Chino escrito
El chino escrito (chino:中文; pinyin: zhōngwén) comprende caracteres chinos que se utilizan para representar el idioma chino. Los caracteres chinos no constituyen un alfabeto ni un silabario compacto. Más bien, el sistema de escritura es aproximadamente logosilábico; es decir, un carácter generalmente representa una sílaba del chino hablado y puede ser una palabra sola o parte de una palabra polisilábica. Los propios caracteres a menudo se componen de partes que pueden representar objetos físicos, nociones abstractas o pronunciación. La alfabetización requiere la memorización de una gran cantidad de caracteres: los hablantes de chino con educación universitaria saben alrededor de 4.000.La gran cantidad de caracteres chinos ha llevado en parte a la adopción de alfabetos occidentales u otros sistemas complementarios como medios auxiliares para representar el chino.
Varios caracteres chinos actuales se remontan a finales de la dinastía Shang alrededor de 1200-1050 a. C., pero se cree que el proceso de creación de caracteres comenzó algunos siglos antes. Después de un período de variación y evolución, los caracteres chinos se estandarizaron bajo la dinastía Qin (221–206 a. C.). Durante milenios, estos caracteres han evolucionado hasta convertirse en estilos bien desarrollados de caligrafía china. A medida que las variedades de chino divergieron, se desarrolló una situación de diglosia, con hablantes de variedades mutuamente ininteligibles capaces de comunicarse a través de la escritura utilizando el chino clásico.A principios del siglo XX, el chino clásico fue reemplazado en esta función por el chino vernáculo escrito, que corresponde al idioma estándar hablado ("mandarín"). Aunque la mayoría de las otras variedades de chino no están escritas, existen tradiciones de cantonés escrito, shanghainés escrito y hokkien escrito, entre otras.
Algunos caracteres chinos se han adoptado en los sistemas de escritura de otros idiomas vecinos de Asia oriental, pero actualmente solo se usan en japonés y, en menor medida, en coreano, ya que el vietnamita ahora se escribe con escritura alfabética.
Estructura
El chino escrito no se basa en un alfabeto ni en un silabario compacto. En cambio, los caracteres chinos son glifos cuyos componentes pueden representar objetos o representar nociones abstractas. Ocasionalmente, un personaje consta de un solo componente; más comúnmente, dos o más componentes se combinan para formar caracteres más complejos, utilizando una variedad de principios diferentes. La exposición más conocida de composición de caracteres chinos es Shuowen Jiezi, compilada por Xu Shen alrededor del año 120 d.C. Dado que Xu Shen no tuvo acceso a los caracteres chinos en sus primeras formas, su análisis no siempre puede tomarse como autorizado. No obstante, ningún trabajo posterior ha suplantado al Shuowen Jiezi en términos de amplitud, y sigue siendo relevante para la investigación etimológica actual.
Derivación de caracteres
Según Shuowen Jiezi, los caracteres chinos se desarrollan sobre seis principios básicos. (Estos principios, aunque popularizados por Shuowen Jiezi, se desarrollaron antes; la mención más antigua que se conoce de ellos se encuentra en los Ritos de Zhou, un texto de aproximadamente 150 a. C.) Los primeros dos principios producen caracteres simples, conocidos como 文wén:
- 象形 xiàngxíng: Pictografías, en las que el carácter es una representación gráfica del objeto que denota. Ejemplos: 人rén "persona", 日rì "sol", 木mù "árbol/madera".
- 指事 zhǐshì: Indicativos, o ideogramas, en los que el carácter representa una noción abstracta. Ejemplos: 上shàng "arriba", 下xià "abajo", 三sān "tres".
Los cuatro principios restantes producen caracteres complejos históricamente llamados 字zì (aunque este término ahora se usa generalmente para referirse a todos los caracteres, ya sean simples o complejos). De estos cuatro, dos construyen personajes a partir de partes más simples:
- 會意/会意huìyì : Agregados lógicos, en los que se utilizan dos o más partes para su significado. Esto produce un significado compuesto, que luego se aplica al nuevo carácter. Por ejemplo,東/东 dōng "este", que representa un sol naciente en los árboles.
- 形聲/形声 xíngshēng: complejos fonéticos, en los que una parte, a menudo llamada radical, indica la categoría semántica general del carácter (como relacionado con el agua o con los ojos), y la otra parte es otro carácter, que se usa por su fonética. valor. Ejemplo: 晴qíng "claro/bueno (clima)", que se compone de 日rì "sol" y 青qīng "azul/verde", que se usa para su pronunciación.
En contraste con la concepción popular del chino como un idioma principalmente pictográfico o ideográfico, la gran mayoría de los caracteres chinos (alrededor del 95% de los caracteres en el Shuowen Jiezi) se construyen como agregados lógicos o, más a menudo, como complejos fonéticos. De hecho, algunos complejos fonéticos eran originalmente pictografías simples que luego se ampliaron con la adición de una raíz semántica. Un ejemplo es 炷zhù "vela" (ahora arcaico, que significa "mecha de lámpara"), que originalmente era un pictograma 主, un carácter que ahora se pronuncia zhǔ y significa "anfitrión", o se agregó el carácter 火huǒ "fuego" para indicar que el significado está relacionado con el fuego.
Los dos últimos principios no producen nuevas formas escritas, sino que transfieren nuevos significados a las formas existentes:
- 轉注/转注 zhuǎnzhù: transferencia, en la que un carácter, a menudo con un significado simple y concreto, adquiere un significado más extenso y abstracto. Ejemplo: 網/网wǎng "red", que originalmente era un pictograma que representaba una red de pesca. Con el tiempo ha ido adquiriendo un significado más amplio, abarcando cualquier tipo de celosía; por ejemplo, se puede utilizar para referirse a una red informática.
- 假借 jiǎjiè: Préstamo, en el que se usa un carácter, ya sea intencional o accidentalmente, para un propósito completamente diferente. Ejemplo: 哥gē "hermano mayor", que se escribe con un carácter que originalmente significaba "cantar/cantar", ahora escrito 歌gē. Una vez, no había ningún carácter para "hermano mayor", por lo que se tomó prestado un carácter que de otro modo no estaría relacionado con la pronunciación correcta para ese significado.
Los caracteres chinos se escriben para encajar en un cuadrado, incluso cuando se componen de dos formas más simples escritas una al lado de la otra o de arriba hacia abajo. En tales casos, cada forma se comprime para encajar todo el carácter en un cuadrado.
Trazos
Los componentes de los personajes se pueden subdividir en trazos. Los trazos de los caracteres chinos se dividen en ocho categorías principales: horizontal (一), vertical (丨), caída hacia la izquierda (丿), caída hacia la derecha (丶), ascendente (elemento inferior de 冫), punto (、), gancho (亅), y girando (乛, 乚, 乙, etc.).
Hay ocho reglas básicas del orden de los trazos al escribir un carácter chino:
- Los trazos horizontales se escriben antes que los verticales.
- Los trazos que caen hacia la izquierda se escriben antes que los que caen hacia la derecha.
- Los caracteres se escriben de arriba a abajo.
- Los caracteres se escriben de izquierda a derecha.
- Si un carácter se enmarca desde arriba, el marco se escribe primero.
- Si un carácter se enmarca desde abajo, el marco se escribe en último lugar.
- Los marcos se cierran al final.
- En un carácter simétrico, primero se dibuja el centro, luego los lados.
Estas reglas no se aplican estrictamente a todas las situaciones y ocasionalmente se violan.
Diseño
Dado que los caracteres chinos se ajustan a un marco aproximadamente cuadrado y no están vinculados entre sí, no requieren una orientación determinada en la escritura. Tradicionalmente, el texto chino se escribía en columnas verticales que se leían de arriba a abajo y de derecha a izquierda; la primera columna está en el lado derecho de la página y la última columna en el lado izquierdo. El texto escrito en chino clásico también usa poca o ninguna puntuación, y los cortes de oraciones y frases están determinados por el contexto y el ritmo.
En los tiempos modernos, el diseño occidental familiar que se usa para las escrituras latina, griega y cirílica (orientación de izquierda a derecha en líneas horizontales que avanzan de arriba a abajo en la página) se ha vuelto más popular en las regiones que usan chino simplificado, como en el People's República de China, donde el gobierno ordenó la escritura de izquierda a derecha en 1955, aunque el formato vertical todavía se usa para efectos o donde el espacio lo requiere, como letreros o en los lomos de los libros. El gobierno de la República de China (Taiwán) hizo lo mismo en 2004 para los documentos oficiales, pero la escritura vertical en líneas que avanzan de derecha a izquierda en la página sigue siendo popular en cualquier otro lugar, como en la impresión.
(La escritura china se escribe con menos frecuencia de derecha a izquierda en líneas horizontales; tal orientación, que corresponde conceptualmente a la escritura vertical en líneas que avanzan de derecha a izquierda con un solo carácter por línea vertical, rara vez ocurre aparte del uso ocasional en carteles o pancartas)., aunque la orientación de izquierda a derecha es más común).
El uso de la puntuación también se ha vuelto más común, ya sea que el texto esté escrito en columnas o filas. Los signos de puntuación utilizados en chino simplificado están claramente influenciados por sus contrapartes occidentales, aunque algunos signos son particulares de los idiomas asiáticos: por ejemplo, las comillas dobles y simples (『 』 y 「 」); el punto de punto hueco (。), que por lo demás se usa como un punto ordinario de punto; y un tipo especial de coma llamada coma de enumeración (、), que se usa para separar elementos en una lista, a diferencia de las cláusulas en una oración. El chino tradicional conserva el uso de estas comillas, mientras que el chino simplificado las ha abandonado por las occidentales.
Evolución
El chino es uno de los sistemas de escritura de uso continuo más antiguos que aún se encuentran en uso. Los primeros ejemplos generalmente aceptados de escritura china se remontan al reinado del rey Wu Ding de la dinastía Shang (1250-1192 a. C.). Se trataba de inscripciones adivinatorias en huesos de oráculos, principalmente omóplatos de buey y caparazones de tortuga. Se tallaban caracteres en los huesos para enmarcar una pregunta; Luego, los huesos se calentaron al fuego y las grietas resultantes se interpretaron para determinar la respuesta. Dichos caracteres se denominan甲骨 文jiǎgǔwén "escritura de hueso de concha" o escritura de hueso de oráculo.
En 2003, se encontraron unos 11 símbolos aislados tallados en caparazones de tortuga en Jiahu, un sitio arqueológico en la provincia china de Henan, algunos con un parecido sorprendente con ciertos caracteres modernos, como 目mù"ojo". Dado que el sitio de Jiahu data de aproximadamente 6600 aC, es anterior a la primera escritura china confirmada por más de 5000 años. El Dr. Garman Harbottle, del Laboratorio Nacional Brookhaven en Nueva York, EE. UU., quien dirigió un equipo de arqueólogos en la Universidad de Ciencia y Tecnología de China, en la provincia de Anhui, sugirió que estos símbolos eran precursores de la escritura china, pero el profesor David Keightley, de la Universidad de California, Berkeley, EE. UU., cuyo campo de especialización son los orígenes de la civilización china en el Neolítico y la Edad del Bronce temprana, empleando evidencia arqueológica e inscrita, sugiere que la brecha de tiempo es demasiado grande para una conexión.
Desde finales de la dinastía Shang, la escritura china evolucionó hasta la forma que se encuentra en las inscripciones fundidas en bronces rituales chinos realizados durante la dinastía Zhou occidental (c 1046-771 a. C.) y el período de primavera y otoño (770-476 a. C.), un tipo de escritura llamado 金文jīnwén "escritura de metal". Los caracteres de Jinwen son menos angulosos y angulosos que la escritura del hueso del oráculo. Más tarde, en el período de los Reinos Combatientes (475-221 a. C.), la escritura se volvió aún más regular y se estableció en una forma, llamada 六國文字/六国文字liùguó wénzì "escritura de los seis estados", que Xu Shen usó como material de origen en el Shuowen Jiezi. Estos caracteres fueron posteriormente embellecidos y estilizados para producir la escritura del sello, que representa la forma más antigua de caracteres chinos que todavía se usa en la actualidad. Se utilizan principalmente para sellos de firma, o cortes, que a menudo se utilizan en lugar de una firma para documentos y obras de arte chinos. Li Si promulgó la escritura del sello como estándar en todo el imperio durante la dinastía Qin, luego recién unificada.
La escritura de focas, a su vez, evolucionó hacia los otros estilos de escritura supervivientes; el primer estilo de escritura que siguió fue el de oficina. El desarrollo de tal estilo se puede atribuir a aquellos de la dinastía Qin que buscaban crear una forma conveniente de caracteres escritos para el uso diario. En general, los caracteres de la escritura clerical tienen una apariencia "plana", siendo más anchos que la escritura del sello, que tiende a ser más alta que ancha. En comparación con la escritura del sello, los caracteres de la escritura clerical son sorprendentemente rectilíneos. En el guión continuo, una forma semicursiva, los elementos de los caracteres comienzan a chocar entre sí, aunque los caracteres en sí generalmente permanecen separados. La escritura corriente eventualmente evolucionó a escritura de hierba, una forma completamente cursiva, en la que los caracteres a menudo son completamente irreconocibles por sus formas canónicas. La escritura de hierba da la impresión de anarquía en su apariencia y, de hecho, hay una libertad considerable por parte del calígrafo. pero esta libertad está circunscrita por "abreviaturas" convencionales en las formas de los caracteres. La escritura regular, una forma no cursiva, es la escritura más reconocida. En la escritura normal, cada trazo de cada carácter está claramente separado de los demás. A pesar de que tanto la escritura de correr como la de hierba parecen derivarse como variantes semicursivas y cursivas de la escritura normal, de hecho, es la escritura normal la última en desarrollarse.
Sello | Clerical | Correr (semicursiva) | Hierba (completamente cursiva) | Regular (no cursiva) |
La escritura regular se considera el arquetipo de la escritura china y forma la base de la mayoría de las formas impresas. Además, la escritura regular impone un orden de trazos, que debe seguirse para que los caracteres se escriban correctamente. (Estrictamente hablando, este orden de trazos se aplica también a los guiones de oficina, de carrera y de hierba, pero especialmente en los guiones de carrera y de hierba, este orden se desvía ocasionalmente). Así, por ejemplo, el carácter 木mù "madera" debe escribirse comenzando por el trazo horizontal, trazado de izquierda a derecha; luego, el trazo vertical, de arriba abajo; luego, el trazo diagonal izquierdo, de arriba hacia abajo; y por último el trazo diagonal derecho, de arriba hacia abajo.
Chino simplificado y tradicional
En el siglo XX, el chino escrito se dividió en dos formas canónicas, el chino simplificado y el chino tradicional. El chino simplificado se desarrolló en China continental para reducir la cantidad de caracteres y el promedio de trazos por carácter. La República Popular de China afirma que el rápido aumento de las tasas de alfabetización se ha logrado como resultado, pero algunos observadores externos atribuyen el logro a las reformas educativas y al aumento del nivel de vida. Se han realizado pocas investigaciones sistemáticas para demostrar que el chino simplificado ha afectado las tasas de alfabetización de alguna manera, ya que los únicos estudios realizados en China continental se centraron en estadísticas arbitrarias que cuantifican la cantidad de trazos ahorrados en promedio en muestras de texto continuo.
Los formularios simplificados también han sido ampliamente criticados por ser inconsistentes. Por ejemplo, el tradicional 讓ràng "permitir" se simplifica a 让, en el que la fonética del lado derecho se reduce de 17 trazos a solo tres. (El discurso radical de la izquierda también se ha simplificado). Sin embargo, el mismo componente fonético se usa en su forma completa, incluso en chino simplificado, en caracteres como 壤rǎng "suelo" y 齉nàng "hocico"; estas formas permanecieron sin modificaciones porque eran relativamente poco comunes y, por lo tanto, representarían una reducción insignificante de accidentes cerebrovasculares. Por otro lado, algunas formas simplificadas son simplemente abreviaturas caligráficas antiguas, como por ejemplo 万wàn"diez mil", cuya forma china tradicional es 萬.
Mientras que el chino simplificado se convirtió en estándar en China continental, Singapur y Malasia, el chino tradicional sigue siendo el estándar en Hong Kong, Macao, Taiwán y otras comunidades chinas en el extranjero. A lo largo de este artículo, el texto chino se proporciona tanto en forma simplificada como tradicional cuando difieren, y se dan primero las formas tradicionales. Las dos formas nunca se mezclan cuando se escriben.
Función
Al comienzo del chino escrito, el chino hablado era monosilábico; es decir, las palabras chinas que expresan conceptos independientes (objetos, acciones, relaciones, etc.) solían ser de una sílaba. Cada carácter escrito correspondía a una palabra monosilábica. Desde entonces, el lenguaje hablado se ha vuelto polisilábico, pero debido a que las palabras polisilábicas modernas generalmente se componen de palabras monosilábicas más antiguas, los caracteres chinos siempre se han usado para representar sílabas chinas individuales.
Durante más de dos mil años, el estándar escrito predominante fue un vocabulario y una sintaxis enraizados en el chino hablado en la época de Confucio (alrededor del 500 a. C.), llamado chino clásico o 文言文wényánwén. A lo largo de los siglos, el chino clásico adquirió gradualmente algunos de sus sentidos gramaticales y de carácter de los diversos dialectos. Esta acumulación fue generalmente lenta y menor; sin embargo, en el siglo XX, el chino clásico era claramente diferente de cualquier dialecto contemporáneo y tenía que aprenderse por separado. Una vez aprendido, era un medio común de comunicación entre personas que hablaban diferentes dialectos, muchos de los cuales eran mutuamente ininteligibles a fines del primer milenio d.C. Un hablante de mandarín podría decir yī, un cantonés yāt, un iq shanghainés y una ficha de Hokkien, pero los cuatro entenderán que el carácter <一> significa "uno".
Los idiomas y dialectos chinos varían no solo en la pronunciación, sino también, en menor medida, en el vocabulario y la gramática. El chino escrito moderno, que reemplazó al chino clásico como estándar escrito como resultado indirecto del Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919, no está técnicamente vinculado a ninguna variedad única; sin embargo, representa más el vocabulario y la sintaxis del mandarín, con mucho, la familia dialectal china más extendida en términos de área geográfica y número de hablantes. Esta versión del chino escrito se llama chino vernáculo o 白話/白话báihuà (literalmente, "habla sencilla"). A pesar de sus vínculos con el idioma mandarín dominante, el chino vernáculo también permite cierta comunicación entre personas de diferentes dialectos, limitada por el hecho de que las expresiones del chino vernáculo suelen ser agramaticales o unidiomáticas en los dialectos que no son mandarín. Este papel puede no diferir sustancialmente del papel de otras linguae francae, como el latín. Para aquellos capacitados en chino escrito, sirve como un medio común; para aquellos que no están capacitados en él, la naturaleza gráfica de los caracteres en general no ayuda a la comprensión común (a pesar de caracteres como "uno"). En este sentido, los caracteres chinos pueden considerarse una escritura fonética grande e ineficiente. Sin embargo, la exploración de Ghil'ad Zuckermann de la coincidencia fono-semántica en chino estándar concluye que el sistema de escritura chino es multifuncional y transmite contenido tanto semántico como fonético.
La variación en el vocabulario entre dialectos también ha llevado al uso informal de "caracteres dialectales", así como caracteres estándar que, sin embargo, se consideran arcaicos según los estándares actuales. El cantonés es único entre los idiomas regionales no mandarín por tener un estándar coloquial escrito, utilizado en Hong Kong y en el extranjero, con una gran cantidad de caracteres no oficiales para palabras particulares de este idioma. El cantonés coloquial escrito se ha vuelto bastante popular en las salas de chat en línea y la mensajería instantánea, aunque para las comunicaciones escritas formales, los hablantes de cantonés todavía usan normalmente el chino vernáculo.En menor grado, Hokkien se usa de manera similar en Taiwán y en otros lugares, aunque carece del nivel de estandarización que se ve en el cantonés. Sin embargo, el Ministerio de Educación de la República de China está publicando actualmente un conjunto de caracteres estándar para Hokkien, que se enseñará en las escuelas y se promoverá entre la población en general.
Otros idiomas
Los caracteres chinos se introdujeron por primera vez en japonés en algún momento de la primera mitad del primer milenio d.C., probablemente a partir de productos chinos importados a Japón a través de Corea. En ese momento, el japonés no tenía un sistema escrito nativo y los caracteres chinos se usaban en su mayor parte para representar palabras japonesas con los significados correspondientes, en lugar de pronunciaciones similares. Una notable excepción a esta regla fue el sistema de man'yōgana, que usaba un pequeño conjunto de caracteres chinos para ayudar a indicar la pronunciación. El man'yōgana más tarde se convirtió en los silabarios fonéticos, hiragana y katakana.
Los caracteres chinos se llaman hànzì en mandarín, después de la dinastía Han de China; en japonés, esto se pronunciaba kanji. En el japonés escrito moderno, los kanji se usan para la mayoría de los sustantivos, raíces de verbos y raíces de adjetivos, mientras que los hiragana se usan para elementos gramaticales y palabras misceláneas que no tienen una interpretación común de kanji; Los katakana se utilizan para la transliteración de préstamos de otros idiomas, nombres de plantas, animales y ciertas palabras científicas o técnicas, onomatopeyas y énfasis. El Jōyō kanji, una lista de kanji de uso común estandarizada por el gobierno japonés, contiene 2136 caracteres, aproximadamente la mitad de los caracteres que dominan los hablantes de chino alfabetizados.
Cuando se usan para el coreano, los caracteres chinos se denominan hanja, que sirvió como el primer sistema de escritura del idioma. Muchos caracteres chinos se introdujeron en coreano por su significado, al igual que en japonés. Sin embargo, con la creación durante el reinado del rey Sejong de Hangeul, un sistema de escritura alfabético en el que las letras se agrupan en bloques cuadrados silábicos, el uso de hanja en coreano ha sido reemplazado en gran medida por Hangeul en Corea del Sur y reemplazado casi exclusivamente por Chosŏn'. gŭl (el término norcoreano para Hangeul) en Corea del Norte.
De manera similar, el vietnamita se escribió originalmente con caracteres derivados del chino llamados script chữ nôm, que ha sido reemplazado por el alfabeto vietnamita basado en el latín en el uso moderno.
Los caracteres chinos también se usan dentro de China para escribir idiomas que no son Han. El grupo no Han más grande de China, los Zhuang, ha utilizado caracteres chinos durante más de 1300 años. A pesar de la introducción de una escritura alfabética oficial en 1957 y la falta de un conjunto oficial correspondiente de caracteres chinos, más personas de Zhuang pueden leer los logogramas de Zhuang que la escritura alfabética.
Medios de comunicación
A lo largo de la historia del chino escrito, se ha utilizado una variedad de medios para escribir. Incluyen:
- Bambú y tiras de madera, al menos del siglo XIII a.C.
- Papel, inventado a más tardar en el siglo II a.
- Seda, al menos desde la dinastía Han.
- Piedra, metal, madera, bambú, plástico y marfil sobre sellos.
Desde al menos la dinastía Han, estos medios se han utilizado para crear pergaminos colgantes y pergaminos.
Literatura
Debido a que la mayoría de las palabras chinas modernas contienen más de un carácter, existen al menos dos varas de medir para la alfabetización china: la cantidad de caracteres conocidos y la cantidad de palabras conocidas. John DeFrancis, en la introducción a Advanced Chinese Reader, estima que un graduado universitario chino típico reconoce entre 4.000 y 5.000 caracteres y entre 40.000 y 60.000 palabras. Jerry Norman, en chino, sitúa el número de caracteres algo más bajo, entre 3.000 y 4.000.Estos recuentos se complican por el enredado desarrollo de los caracteres chinos. En muchos casos, un solo carácter llegó a escribirse de múltiples maneras. Este desarrollo estuvo restringido hasta cierto punto por la estandarización de la escritura del sello durante la dinastía Qin, pero pronto comenzó de nuevo. Aunque el Shuowen Jiezi enumera 10 516 caracteres, 9353 de ellos únicos (algunos de los cuales pueden haber estado fuera de uso cuando se compiló) más 1163 variantes gráficas, el Jiyun de la dinastía Song del Norte, compilado menos de mil años después en 1039, contiene 53.525 caracteres, la mayoría de ellos variantes gráficas.
Diccionarios
El chino escrito no se basa en un alfabeto o silabario, por lo que los diccionarios chinos, así como los diccionarios que definen los caracteres chinos en otros idiomas, no se pueden alfabetizar ni ordenar léxicamente de otra manera, como lo hacen los diccionarios de inglés. La necesidad de organizar los caracteres chinos para permitir una búsqueda eficiente ha dado lugar a una variedad considerable de formas de organizar e indexar los caracteres.
Un mecanismo tradicional es el método de los radicales, que utiliza un conjunto de raíces de caracteres. Estas raíces, o radicales, por lo general, pero de manera imperfecta, se alinean con las partes utilizadas para componer caracteres por medio de agregación lógica y complejo fonético. Se desarrolló un conjunto canónico de 214 radicales durante el gobierno del emperador Kangxi (alrededor del año 1700); estos a veces se llaman los radicales Kangxi. Los radicales se ordenan primero por número de trazos (es decir, el número de trazos necesarios para escribir el radical); dentro de un conteo de trazos dado, los radicales también tienen un orden prescrito.
Cada carácter chino cae (a veces de forma arbitraria o incorrecta) bajo el título de exactamente uno de estos 214 radicales. En muchos casos, los radicales son en sí mismos personajes, que naturalmente aparecen primero bajo su propio epígrafe. Todos los demás caracteres bajo un radical dado están ordenados por el número de trazos del carácter. Sin embargo, por lo general, todavía hay muchos caracteres con un número de trazos dado bajo un radical dado. En este punto, los caracteres no se dan en ningún orden reconocible; el usuario debe ubicar el carácter revisando todos los caracteres con ese conteo de trazos, generalmente enumerados por conveniencia en la parte superior de la página en la que aparecen.
Debido a que el método de los radicales se aplica solo al carácter escrito, no es necesario saber cómo pronunciar un carácter antes de buscarlo; la entrada, una vez localizada, suele dar la pronunciación. Sin embargo, no siempre es fácil identificar cuál de las diversas raíces de un carácter es el radical adecuado. En consecuencia, los diccionarios suelen incluir una lista de caracteres difíciles de localizar, indexados por recuento total de trazos, cerca del comienzo del diccionario. Algunos diccionarios incluyen casi una séptima parte de todos los caracteres de esta lista. Alternativamente, algunos diccionarios enumeran los caracteres "difíciles" en más de un radical, y todas menos una de esas entradas redireccionan al lector a la ubicación "canónica" del carácter según Kangxi.
Existen otros métodos de organización, a menudo en un intento de abordar las deficiencias del método radical, pero son menos comunes. Por ejemplo, es común que un diccionario ordenado principalmente por los radicales Kangxi tenga un índice auxiliar por pronunciación, expresado típicamente en hanyu pinyin o zhuyin fuhao. Este índice apunta a la página del diccionario principal donde se puede encontrar el carácter deseado. Otros métodos utilizan únicamente la estructura de los caracteres, como el método de las cuatro esquinas, en el que los caracteres se indexan según los tipos de trazos situados más cerca de las cuatro esquinas (de ahí el nombre del método), o el método Cangjie, en el que los personajes se dividen en un conjunto de 24 componentes básicos. Ni el método de las cuatro esquinas ni el método de Cangjie requieren que el usuario identifique el radical adecuado, aunque muchos trazos o componentes tienen formas alternativas, que deben memorizarse para usar estos métodos de manera efectiva.
La disponibilidad de diccionarios chinos computarizados ahora permite buscar caracteres mediante cualquiera de los esquemas de indexación descritos, acortando así el proceso de búsqueda.
Transliteración y romanización
Los caracteres chinos no indican de forma fiable su pronunciación, ni siquiera para un dialecto. Por lo tanto, es útil poder transliterar un dialecto del chino al alfabeto latino oa la escritura persoárabe Xiao'erjing para aquellos que no pueden leer los caracteres chinos. Sin embargo, la transliteración no siempre se consideró simplemente una forma de registrar los sonidos de cualquier dialecto chino en particular; una vez también se consideró un reemplazo potencial de los caracteres chinos. Esto se propuso de manera destacada por primera vez durante el Movimiento del Cuatro de Mayo y obtuvo más apoyo con la victoria de los comunistas en 1949. Inmediatamente después, el gobierno del continente inició dos programas paralelos relacionados con el chino escrito. Uno fue el desarrollo de una escritura alfabética para el mandarín, que hablaban aproximadamente dos tercios de la población china;el otro fue la simplificación de los caracteres tradicionales, un proceso que eventualmente conduciría al chino simplificado. Este último no fue visto como un impedimento para el primero; más bien, facilitaría la transición hacia el uso exclusivo de una escritura alfabética (o al menos fonética).
Sin embargo, en 1958 se dio oficialmente prioridad al chino simplificado; se había desarrollado una escritura fonética, hanyu pinyin, pero su despliegue hasta la exclusión de caracteres simplificados se retrasó hasta una fecha futura lejana. La asociación entre pinyin y mandarín, a diferencia de otros dialectos, puede haber contribuido a este aplazamiento. Parece poco probable que el pinyin reemplace a los caracteres chinos en el corto plazo como el único medio para representar el chino.
Pinyin usa el alfabeto latino, junto con algunos signos diacríticos, para representar los sonidos del mandarín en la pronunciación estándar. En su mayor parte, pinyin usa letras de vocales y consonantes como se usan en las lenguas romances (y también en IPA). Sin embargo, aunque 'b' y 'p', por ejemplo, representan la distinción voz/sordo en algunos idiomas, como el francés, representan la distinción no aspirado/aspirado en mandarín; El mandarín tiene pocas consonantes sonoras. Además, la ortografía pinyin de algunos sonidos consonánticos es marcadamente diferente de la ortografía en otros idiomas que usan el alfabeto latino; por ejemplo, pinyin 'q' y 'x' suenan similares a los ingleses 'ch' y 'sh', respectivamente. Pinyin no es el único esquema de transliteración para el mandarín; también existen, por ejemplo, los sistemas zhuyin fuhao, Wade-Giles, Yale, EFEO y Gwoyeu Romatzyh, pero es dominante en el mundo de habla china. Todas las transliteraciones en este artículo utilizan el sistema pinyin.
Contenido relacionado
Idioma indostaní
Idioma tswana
Glotis