Chino como lengua extranjera

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El chino como lengua extranjera o segunda lengua es cuando los hablantes no nativos estudian variedades chinas. El creciente interés en China por parte de los extranjeros ha llevado a un interés correspondiente en el estudio del chino estándar (un tipo de chino mandarín) como idioma extranjero, el idioma oficial de China continental, Taiwán y Singapur. Sin embargo, la enseñanza del chino tanto dentro como fuera de China no es un fenómeno reciente. Los occidentales comenzaron a aprender diferentes variedades chinas en el siglo XVI. Dentro de China, el mandarín se convirtió en el idioma oficial a principios del siglo XX. El mandarín también se convirtió en el idioma oficial de Taiwán cuando el Kuomintang tomó el control de Japón después de la Segunda Guerra Mundial.

En 2010, 750.000 personas (670.000 del extranjero) realizaron el examen de competencia en chino. A modo de comparación, en 2005, 117.660 hablantes no nativos tomaron la prueba, un aumento del 26,52 % desde 2004. De 2000 a 2004, la cantidad de estudiantes en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte que tomaron exámenes de nivel avanzado en chino aumentó en un 57 %. Una escuela independiente en el Reino Unido convirtió al chino en una de sus materias de estudio obligatorias en 2006.El estudio del chino también está aumentando en los Estados Unidos. El USC US-China Institute citó un informe de que 51.582 estudiantes estaban estudiando el idioma en colegios y universidades estadounidenses. Aunque muy lejos de los más de 800.000 estudiantes que estudian español, el número es más de tres veces mayor que en 1986. El informe del Instituto incluye gráficos y detalles sobre la popularidad de otros idiomas.

A partir de 2008, China había ayudado a 60.000 profesores a promover su idioma a nivel internacional, y se estima que 40 millones de personas estudiaban chino como segundo idioma en todo el mundo.

Además del mandarín estándar, el cantonés también se enseña ampliamente como lengua extranjera. Es el idioma oficial de Hong Kong y Macao y tradicionalmente ha sido el idioma dominante entre la mayoría de las comunidades chinas en el extranjero. Varias universidades fuera de Hong Kong y Macao también ofrecen cantonés en sus departamentos de idioma chino, especialmente en el Reino Unido y América del Norte. El Hokkien taiwanés se enseña en el Programa Internacional de Idioma Chino, el Instituto de Idiomas de Taipei y otras escuelas.

Historia

La interpretación del idioma chino en Occidente comenzó con algunos malentendidos. Desde la aparición más temprana de los caracteres chinos en Occidente, prevaleció la creencia de que el chino escrito era ideográfico. Tal creencia llevó a la conjetura de Athanasius Kircher de que los caracteres chinos se derivaron de los jeroglíficos egipcios, siendo China una colonia de Egipto. John Webb, el arquitecto británico, fue un paso más allá. En una vena bíblica similar a la de Kircher, trató de demostrar que el chino era el idioma primitivo o adámico. En su Ensayo histórico que busca la probabilidad de que el idioma del imperio de China sea el idioma primitivo (1669), sugirió que el chino era el idioma que se hablaba antes de la confusión de lenguas.

Inspirados por estas ideas, Leibniz y Bacon, entre otros, soñaron con inventar una charactera universalis inspirada en el chino. Así escribió Bacon:

es uso de China y de los reinos del Alto Levante escribir en Caracteres Reales, que no expresan letras ni palabras en bruto, sino Cosas o Nociones...

Leibniz puso grandes esperanzas en los caracteres chinos:

Pensé que algún día, tal vez uno podría acomodar estos personajes, si uno estuviera bien informado sobre ellos, no solo para representar los personajes como se hacen normalmente, sino también para calcular y ayudar a la imaginación y la meditación de una manera que impresionaría asombrosamente el espíritu. de esta gente y nos daría un nuevo medio para enseñarles y dominarlos.

El estudio serio del idioma en Occidente comenzó con la llegada de misioneros a China a fines del siglo XVI. Entre los primeros estaban los jesuitas italianos, Michele Ruggieri y Matteo Ricci. Dominaron el idioma sin la ayuda de libros de gramática o diccionarios y, a menudo, se los considera los primeros sinólogos occidentales. Ruggieri montó una escuela en Macao, que fue la primera en enseñar chino a extranjeros y tradujo parte del Gran Aprendizajeal latín. Esta fue la primera traducción de un clásico confuciano a cualquier idioma europeo. También escribió un tratado religioso en chino, el primer libro chino escrito por un occidental. Matteo Ricci trajo las ciencias occidentales a China y se convirtió en un prolífico escritor chino. Con su amplio dominio del idioma, Ricci impresionó a los literatos chinos y fue aceptado como uno de ellos, en beneficio de su trabajo misionero. Varios trabajos científicos de los que fue autor o coautor se recopilaron en Siku Quanshu, la colección imperial de clásicos chinos. Algunas de sus obras religiosas figuraban en la bibliografía de la colección, pero no se recopilaron.

Se cree que Ricci y Ruggieri, con la ayuda del hermano lego jesuita chino Sebastiano Fernández (también escrito Fernandes; 1562-1621), crearon el primer diccionario portugués-chino en algún momento entre 1583 y 1588.Más tarde, mientras viajaba por el Gran Canal de China desde Beijing a Linqing durante el invierno de 1598, Ricci, con la ayuda de Lazzaro Cattaneo (1560-1640) y Sebastiano Fernández, también compiló un diccionario chino-portugués. En esta última obra, gracias al oído musical de Cattaneo, se introdujo un sistema para marcar los tonos de las sílabas chinas romanizadas con signos diacríticos. La distinción entre consonantes aspiradas y no aspiradas también quedó clara mediante el uso de apóstrofes, como en el sistema Wade-Giles, muy posterior. Aunque ninguno de los dos diccionarios se publicó —el primero solo salió a la luz en los Archivos Secretos del Vaticano en 1934 y se publicó en 2001, mientras que el segundo no se ha encontrado hasta ahora— Ricci hizo que el sistema de transcripción se desarrollara en 1598, y en 1626 fue finalmente publicado, con modificaciones menores, por otro jesuita Nicolas Trigault en una guía para nuevos misioneros jesuitas. El sistema siguió estando en uso generalizado durante los siglos XVII y XVIII. Se puede ver en varios textos chinos romanizados (preparados en su mayoría por Michael Boym y sus colaboradores chinos) que aparecieron en el libro de Athanasius Kircher.China Ilustrata.

Las primeras gramáticas chinas fueron producidas por los misioneros dominicos españoles. El más antiguo que se conserva es de Francisco Varo (1627-1687). Su Arte de la Lengua Mandarina se publicó en Canton en 1703. Sin embargo, esta gramática era solo incompleta. La primera gramática china importante fue Notitia linguae sinicae de Joseph Henri Marie de Prémare, completada en 1729 pero publicada en Malaca en 1831. Siguieron otros textos gramaticales importantes, desde Élémens (sic) de la grammaire chinoise de Jean-Pierre Abel-Rémusat en 1822 hasta Chinesische Grammatik de Georg von der Gabelentz en 1881. Los glosarios de chino circularon entre los misioneros desde el principio. de Robert MorrisonA Dictionary of the Chinese Language (1815-1823), conocido por su excelente letra, es uno de los primeros diccionarios chinos importantes para uso de los occidentales.

Debido al estado de Guangzhou como el único puerto chino abierto al comercio exterior y al intercambio en el siglo XVIII, el cantonés se convirtió en la variedad de chino que entró en mayor interacción con el mundo occidental a principios de los tiempos modernos. Los trabajos extranjeros sobre chino se centraron en gran medida en esta variante hasta la apertura de otras regiones chinas al comercio a través de tratados desiguales, lo que expuso a los estudiosos europeos a un número mucho mayor de variedades chinas.

En 1814, se fundó una cátedra de chino y manchú en el Collège de France y Abel-Rémusat se convirtió en el primer profesor de chino en Europa. En 1837, Nikita Bichurin abrió la primera escuela europea de idioma chino en el Imperio Ruso. Desde entonces, la sinología se convirtió en una disciplina académica en Occidente, con los sinólogos seculares superando en número a los misioneros. Algunos de los grandes nombres de la historia de la lingüística se dedicaron al estudio del chino. Sir William Jones incursionó en él; instigado por Abel-Rémusat, Wilhelm von Humboldt estudió seriamente el idioma y lo discutió en varias cartas con el profesor francés.

Las variantes chinas locales todavía se usaban ampliamente hasta un decreto de la dinastía Qing en 1909 que ordenó que el mandarín fuera el idioma oficial de China. Después de este período, solo el cantonés y el mandarín permanecieron como las variantes más influyentes del chino, el primero debido a la importancia del comercio marítimo en Guangzhou y al surgimiento de Hong Kong como una economía clave en el este de Asia. Los departamentos chinos en Occidente se centraron en gran medida en el cantonés debido al dominio colonial británico sobre Hong Kong hasta la apertura de la China gobernada por los comunistas a partir de la década de 1970.

La enseñanza del chino como idioma extranjero en la República Popular de China comenzó en 1950 en la Universidad de Tsinghua, inicialmente atendiendo a estudiantes de Europa del Este. Comenzando con Bulgaria en 1952, China también envió profesores de chino al extranjero y, a principios de la década de 1960, había enviado profesores al Congo, Camboya, Yemen y Francia. En 1962, con la aprobación del Consejo de Estado, se estableció la Escuela Preparatoria Superior para Estudiantes Extranjeros, más tarde rebautizada como Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. Los programas se interrumpieron durante varios años durante la Revolución Cultural.

Según el Ministerio de Educación de China, hay 330 instituciones que enseñan chino mandarín como lengua extranjera y reciben a unos 40.000 estudiantes extranjeros. Además, hay casi 5.000 profesores de chino. Desde 1992, la Comisión de Educación del Estado ha administrado un programa de exámenes de dominio del idioma chino, cuyas pruebas se han realizado alrededor de 100 millones de veces (incluso por candidatos de minorías étnicas nacionales).

Dentro de la provincia china de Guangdong, el cantonés también se ofrece en algunas escuelas como cursos opcionales o extracurriculares en programas selectos de chino como idioma extranjero, aunque muchos requieren que los estudiantes dominen primero el mandarín.

Dificultad

El chino está clasificado como uno de los idiomas más difíciles de aprender para las personas cuya lengua materna es el inglés, junto con el árabe, el japonés y el coreano. Según el Instituto del Servicio Exterior, un hablante nativo de inglés necesita más de 2200 horas de estudio intensivo, lo que lleva 88 semanas (un año y unos 8 meses), para aprender mandarín. Una cita atribuida a William Milne, colega de Morrison, dice que aprender chino es

una obra para hombres con cuerpos de bronce, pulmones de acero, cabezas de roble, manos de acero, corazones de apóstoles, memorias de ángeles y vidas de Matusalén.

Destacan dos grandes dificultades: los personajes y los tonos.

Caracteres

Mientras que el inglés usa un alfabeto, el chino usa hanzi, o caracteres chinos, como su sistema de escritura. El diccionario Kangxi contiene 47.035 caracteres (chino simplificado:汉字; chino tradicional:漢字; pinyin: Hànzì). Sin embargo, la mayoría de los personajes que contiene son arcaicos y oscuros. La tabla de caracteres comunes del chino moderno (chino simplificado:现代汉语常用字表; chino tradicional:現代漢語常用字表; pinyin: Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zì Biǎo), promulgada en la República Popular de China, enumera 2500 caracteres comunes y 1000 caracteres menos comunes, mientras que la Tabla de caracteres generalmente utilizados del chino moderno (chino simplificado:现代汉语通用字表; chino tradicional:現代漢語通用字表; pinyin: Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zì Biǎo) enumera 7000 caracteres, incluidos los 3500 caracteres ya enumerados anteriormente.

En su artículo de 1991 "Por qué el chino es tan malditamente difícil", David Moser afirma que un hablante de inglés encontraría el sistema de escritura "ridículo" "irracionalmente difícil de aprender" al nivel de alfabetización debido a la gran cantidad de caracteres. Moser argumentó que no podía "leer cómodamente" un periódico a pesar de que conocía 2000 caracteres.

El teólogo protestante del siglo XVII Elias Grebniz dijo que los caracteres chinos eran:

por el destino de Dios introducido por el demonio / para que mantenga a ese miserable pueblo cada vez más enredado en las tinieblas de la idolatría.

En la novela de Gautier Fortunio, un profesor de chino del Collège de France, cuando el protagonista le pide que traduzca una carta de amor que se sospecha que está escrita en chino, responde que los caracteres de la carta pertenecen a esa mitad de los 40.000 caracteres que todavía tiene que dominar.

La gran mayoría de los caracteres contienen partes fonéticas, pero su uso se complica por varios factores. Primero, los caracteres chinos han estado en uso durante más tiempo que el inglés y, sin embargo, vieron muy pocas reformas ortográficas para alinearlos con la forma en que el chino cambió con el tiempo. Dos, en China continental se eliminaron partes fonéticas de algunos caracteres para acelerar la escritura. Tres, hay caracteres que tienen diferentes lecturas según la palabra. El sistema de escritura japonés sufre los mismos problemas.

Tonos

El chino mandarín tiene cuatro tonos (chino simplificado:声调; chino tradicional:聲調; pinyin: shēngdiào), a saber, el primer tono (tono plano o alto, 阴平, indicado por "¯" en pinyin), el segundo tono (tono ascendente o elevado, 阳平, indicado por " ˊ " en pinyin), el tercer tono (tono descendente-ascendente o bajo, 上声, denotado por " ˇ " en pinyin), y el cuarto tono (tono descendente o de caída alta, 去声, denotado por " ˋ " en pinyin). También hay un quinto tono llamado neutral (轻声, denotado como sin marca en Pinyin) aunque el nombre oficial de los tonos es Cuatro Tonos. Muchos otros dialectos chinos tienen más, por ejemplo, el cantonés tiene seis (a menudo numerados como nueve, pero tres son duplicados). En la mayoría de los idiomas occidentales, los tonos solo se usan para expresar énfasis o emoción, no para distinguir significados como en chino. Un jesuita francés, en una carta, relata cómo los tonos chinos provocan un problema de comprensión:

Te daré un ejemplo de sus palabras. Me dijeron que chou [ shu en pinyin moderno ] significa libro: así que pensé que cada vez que se pronunciaba la palabra chou, el tema era un libro. ¡De nada! Chou, la próxima vez que lo escuché, encontré un árbol significado. Ahora tenía que recordar que chou era un libro o un árbol. Pero esto no sirvió de nada; chou, encontré, expresaba también grandes calores; chou es relacionar; chou es la Aurora; chou significa estar acostumbrado; chou expresa la pérdida de una apuesta, etc. No terminaría si intentara darles todos sus significados.

Moser también afirmó que los tonos eran un factor que contribuía a la dificultad de aprender chino, en parte porque es difícil para los estudiantes no nativos usar la entonación china mientras conservan los tonos correctos.

Fuentes de educacion

Los cursos de chino han florecido internacionalmente desde el año 2000 en todos los niveles educativos. Aún así, en la mayoría de las universidades occidentales, el estudio del idioma chino es solo una parte de los estudios chinos o sinología, en lugar de una disciplina independiente. La enseñanza del chino como lengua extranjera se conoce como duiwai hanyu jiaoxue (chino simplificado:对外汉语教学; chino tradicional:對外漢語教學; pinyin: Duìwài Hànyǔ Jiàoxué; lit. 'enseñanza del idioma chino extranjero'). El Instituto Confucio, supervisado por Hanban (Oficina Nacional para la Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera), promueve el idioma chino en Occidente y otras partes del mundo.

La República Popular China comenzó a aceptar estudiantes extranjeros de los países comunistas (de Europa del Este, Asia y África) a partir de la década de 1950. Los estudiantes extranjeros se vieron obligados a abandonar la República Popular China durante la Revolución Cultural. Taiwán ha sido durante mucho tiempo un lugar para que los estudiantes estudien mandarín. Las opciones populares para los occidentales que desean estudiar chino en el extranjero incluyen la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing en Beijing, el Centro de Capacitación de Mandarín (MTC) y el Programa Internacional de Idioma Chino (ICLP, anteriormente el Centro Stanford) en Taiwán y la Universidad China de Hong Kong..

Muchos cursos en línea en mandarín estándar, cantonés estándar y algunas otras variedades están disponibles a través de sitios web comerciales, gubernamentales y sin fines de lucro que atienden a hablantes de inglés y más de cien idiomas más. También se ofrecen cursos gratuitos y de pago a través de podcasts. El software también está disponible para ayudar a los estudiantes a pronunciar, leer y traducir chino al inglés y otros idiomas.

Las leyes de la República Popular China desaconsejan enseñar las variedades de chino a hablantes no nativos.

En Malasia, Singapur y Brunei, algunos bumiputeras e indios enviaron a sus hijos a la escuela primaria china.

Hablantes no nativos notables de chino

  • Viktor Axelsen: jugador de bádminton nacional danés
  • Kenji Doihara: general japonés y criminal de guerra de la Segunda Guerra Mundial
  • Ai Fukuhara: jugadora de tenis de mesa nacional japonesa
  • Ronald Graham: matemático estadounidense
  • James Kynge: Británico, comentarista habitual sobre temas chinos y asiáticos.
  • John Rabe: empresario alemán, salvó a miles de chinos de la masacre durante la masacre de Nanking.
  • Sidney Rittenberg: intérprete estadounidense, comunista y empresario
  • Sagnik Roy: empresario indio
  • Katharine Gun: agente de inteligencia británica
  • Richard Sorge: espía soviético
  • George Thomas Staunton: viajero inglés, orientalista y traductor
  • Adam von Trott zu Solz: diplomático alemán y participante en la resistencia alemana al nazismo
  • James Veneris: veterano estadounidense de la Guerra de Corea; se asentó en la provincia de Shandong después de la guerra
  • Ruth Weiss: periodista naturalizada china nacida en Austria
  • Bob Woodruff: periodista de televisión estadounidense, ABC News
  • Mark Zuckerberg: empresario estadounidense, fundador de Facebook

Políticos, servidores públicos y nobleza

  • Cecil Clementi: gobernador de Hong Kong de 1925 a 1930
  • Cường Để: príncipe vietnamita
  • Elsie Elliott: política de Hong Kong nacida en Gran Bretaña
  • Timothy Geithner: Secretario del Tesoro de los Estados Unidos
  • W. Michael Blumenthal: Secretario del Tesoro de los Estados Unidos
  • Henrik, príncipe consorte de Dinamarca: príncipe consorte danés
  • Herbert Hoover: presidente de EE. UU. (uso limitado)
  • Ho Chi Minh: revolucionario vietnamita
  • Jon Huntsman, Jr.: Embajador de Estados Unidos en China; ex gobernador de Utah.
  • Banri Kaieda: político japonés y exlíder del PDJ
  • Kim Il-sung: líder norcoreano
  • Karim Massimov: primer ministro kazajo
  • Park Geun-hye: presidenta de Corea del Sur
  • Matthew Pottinger: político estadounidense y asesor adjunto de seguridad nacional
  • Kevin Rudd: ex primer ministro de Australia
  • Princesa Maha Chakri Sirindhorn: princesa heredera de Tailandia
  • Mulatu Teshome: presidente de Etiopía
  • Kassym-Jomart Tokayev: presidente kazajo
  • Alice Weidel: política alemana
  • Barbara Woodward: diplomática inglesa y representante permanente ante las Naciones Unidas

Educadores, historiadores, lingüistas y escritores

  • Frederick W. Baller: misionero, lingüista, traductor, educador y sinólogo británico
  • Pearl S. Buck: novelista estadounidense, autora de The Good Earth, ganadora del Premio Nobel de Literatura
  • John DeFrancis: lingüista estadounidense
  • Arif Dirlik: historiador turco
  • Wolfram Eberhard: sociólogo alemán
  • Peter Hessler: escritor y periodista estadounidense
  • Bernhard Karlgren: sinólogo sueco
  • George Kennedy: sinólogo estadounidense y desarrollador de la romanización de Yale
  • Joseph Needham: sinólogo inglés
  • Stephen Owen: sinólogo y analista literario estadounidense
  • Phan Bội Châu: erudito y nacionalista vietnamita
  • Vikram Seth: académico indio
  • Sidney Shapiro: traductor estadounidense; adquirió la ciudadanía china.
  • Gary Snyder: poeta y ensayista estadounidense. Ganador del Premio Pulitzer de Poesía.
  • Ezra Vogel: académico estadounidense
  • Samuel Wells Williams: misionero, lingüista y diplomático estadounidense

Misioneros

  • L. Nelson Bell: suegro misionero estadounidense de Billy Graham
  • John Birch: misionero estadounidense y homónimo de la Sociedad John Birch
  • Walter Henry Medhurst: misionero y traductor británico
  • Timothy Richard: misionero bautista estadounidense
  • Samuel Isaac Joseph Schereschewsky: obispo de Shanghai nacido en Rusia
  • Hudson Taylor: misionero británico y fundador de China Inland Mission

Actores, animadores y artistas culturales

  • Shila Amzah: cantautora malaya galardonada internacionalmente con múltiples premios
  • Sola Aoi: modelo y actriz japonesa
  • Jessica Beinecke: animadora estadounidense y presentadora del programa en línea OMG Meiyu
  • Vanessa Branch: actriz inglesa estadounidense
  • John Cena: luchador profesional estadounidense
  • Dashan: artista de teatro canadiense famoso en China
  • Thomas Derksen: celebridad en línea nacida en Alemania activa en China
  • Raz Gal-Or: empresario israelí y celebridad en línea activo en China
  • William Hootkins: actor estadounidense
  • Im Jin-ah: cantante y actriz surcoreana
  • Dimash Kudaibergen: cantante y letrista kazajo
  • Ladybeard: animadora australiana travesti
  • Jeff Locker: presentador de televisión estadounidense activo en Taiwán
  • Michiko Nishiwaki: actriz japonesa
  • Mira Sorvino: actriz estadounidense
  • Ryo Takeuchi: director de cine japonés
  • Abigail Washburn: músico estadounidense; cantante, banjo; actúa en China y en los EE. UU.
  • Leehom Wang: cantante nacido en Estados Unidos, etnia Han, pero no aprendió chino hasta los 18 años.
  • Oh Hyuk: cantante, compositor y vocalista surcoreano de Band Hyukoh
  • Kim Go-eun: actriz surcoreana
  • Jeon Hyun-moo: locutor e intérprete de Corea del Sur
  • Dean Fujioka: actor, músico y modelo japonés.

Contenido relacionado

Lenguas de China

Hay varios cientos de idiomas en China. El idioma predominante es el chino estándar, que se basa en el mandarín central, pero hay cientos de idiomas chinos...

Lista de personas polacas

Esta es una lista parcial de personas notables que hablan o escriben polaco o polaco. Las personas de ascendencia polaca parcial tienen sus respectivos...

Habla negra

La lengua negra es uno de los lenguajes ficticios construidos por J. R. R. Tolkien para su legendarium, donde se hablaba en el malvado reino de Mordor. En la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save