Chinglish

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Inglés que está influenciado por un idioma chino

Chinglish es una jerga para el idioma inglés hablado o escrito que está influenciado por un idioma chino o está mal traducido. En Hong Kong, Macao, Guangdong y Guangxi, el término "Chinglish" se refiere principalmente al inglés de influencia cantonesa. Este término se aplica comúnmente al inglés sin gramática o sin sentido en contextos chinos y puede tener connotaciones peyorativas o despectivas. Otros términos utilizados para describir el fenómeno incluyen "inglés chino", "inglés chino", "inglés" y "inglés sinizado". El grado en que existe una variedad china de inglés o puede considerarse legítima aún está en debate.

Terminología

Una señal en la pared que rodea el Tiger Hill Pagoda advierte a los turistas que no suben demuestra la complejidad de la traducción.

La palabra inglesa Chinglish es un acrónimo de chino e inglés. El equivalente chino es Zhōngshì Yīngyǔ (chino simplificado: 中式英语; chino tradicional: 中式英語; lit. 'Inglés al estilo chino').

El chinglish se puede comparar con otras variedades interlingües del inglés, como Britalian (del italiano), Czenglish (del checo), Denglisch (alemán), Dunglish (holandés), Franglais (francés), Greeklish (griego), manglish (Malasia), Runglish (ruso), Spanglish (español), Swenglish (sueco), Hunglish (húngaro), Hebrish (hebreo), Engrish (japonés), Hinglish (hindi), Konglish (coreano), Taglish (tagalo), Bislish (visayano), Singlish (en Singapur), Ponglish (polaco) y Tinglish (tailandés).

El Oxford English Dictionary define el sustantivo y el adjetivo.

Chinglish, N. y A. Colloq. (freq. depreciativa). Brit. /tológicas específicas/, U.S./T.T.T.T.A. Formas: 19– Chinglish, 19 – Chenglish [rare]. [Blend of Chinese n. e inglés n. Compare Japlish temprano n., Spanglish n. Compare también Hinglish n.2, Singlish n.2]

A. n. Una mezcla de chino e inglés; esp. una variedad de inglés utilizado por hablantes de chino o en un contexto bilingüe chino e inglés, típicamente incorporando algunos vocabulario o construcciones chinas, o términos de inglés específicos a un contexto chino. También: el vocabulario de, o una palabra individual de, tal variedad. Cf. Singlish n.2

B adj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.

Este diccionario cita el primer uso registrado de Chinglish (señalado como un término jocoso) en 1957 y de Inglés chino en 1857. Sin embargo, Chinglish i> se ha encontrado que data de 1936, lo que la convierte en una de las primeras palabras compuestas para una variedad híbrida de inglés. Otras palabras coloquiales para el inglés chino incluyen: Chenglish (grabado desde 1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) y chino (2006).

Una señal de la calle Silk de Beijing, dando traducciones de frases comunes en inglés que los vendedores pueden usar al servir a clientes de habla inglesa, así como frases aconsejadas contra.

Chinglish comúnmente se refiere a una mezcla de inglés con mandarín estándar moderno, pero ocasionalmente se refiere a mezclas con cantonés, shanghainés y taiwanés Hokkien.

Chinglish contrasta con algunos términos relacionados. El inglés chino pidgin era una lingua franca que se originó en el siglo XVII. Zhonglish, un término para chino influenciado por el inglés, es un acrónimo de Zhōngwén (中文; 'idioma chino') e "inglés".

Algunos peculiares ingleses chinos no pueden etiquetarse como chinglish porque son gramaticalmente correctos, y Victor Mair llama a este dialecto emergente 'Xinhua English o New China News English', según la agencia de noticias Xinhua. Tomemos, por ejemplo, este titular: "China presenta una representación solemne sobre el permiso de Japón para la visita de Rebiya Kadeer". Esta inusual frase en inglés traduce literalmente el chino original tíchū yánzhèng jiāoshè (提出嚴正交涉; 'presentar una representación solemne'), combinando tíchū "presentar; aumentar; plantean traer ", yánzhèng "serio; popa; inflexible; solemne", y jiāoshè "relaciones mutuas; negociación; representación". "Chino puro" es una extraña locución en inglés en un anuncio web: "孔子學院/ INSTITUTO CONFUCIO/ Enseñar usted puro chino." Este Kǒngzǐ Xuéyuàn (孔子學院) es chino para el Instituto Confucio, pero Mair señala que "chino puro" curiosamente implica "chino impuro".

Un autor divide el chinglish en "instrumental" y "ornamentales" categorías. "Instrumental Chinglish en realidad está destinado a transmitir información a los angloparlantes. El Chinglish ornamental nace del hecho de que el inglés es la lingua franca de la frescura. Dejando de lado el significado, cualquier combinación de letras romanas eleva una mercancía (pantalones caqui, papel higiénico, papas fritas) a un nivel más alto de elegancia al sugerir que el producto está dirigido a una audiencia internacional."

Historia

Una señora cambia de habitación, o "Wom's Bathing Box" en Chinglish.

El inglés llegó por primera vez a China en 1637, cuando los comerciantes británicos llegaron a Hong Kong, Macao y Guangzhou (Cantón). En el siglo XVII, el inglés chino pidgin se originó como una lingua franca para el comercio entre los británicos y la mayoría de los chinos de habla cantonesa. Este término proto-Chinglish "pidgin" se originó como una mala pronunciación china de la palabra inglesa "negocio". Después de la Primera y Segunda Guerra del Opio entre 1839 y 1842, el inglés pidgin se extendió hacia el norte hasta Shanghai y otros puertos del tratado. El uso del pidgin comenzó a declinar a fines del siglo XIX cuando las escuelas chinas y misioneras comenzaron a enseñar inglés estándar. En 1982, la República Popular China convirtió al inglés en la principal lengua extranjera en la educación. Las estimaciones actuales del número de estudiantes de inglés en China oscilan entre 300 y 500 millones.

El chinglish puede haber influido en algunas expresiones inglesas que son "calques" o "traducciones prestadas" del inglés chino Pidgin, por ejemplo, "lose face" deriva de diūliǎn 丟脸; 'perder la cara; ser humillado' Algunas fuentes afirman que "mucho tiempo sin vernos" es un calco chinglish de hǎojiǔbújiàn 好久不见; "mucho tiempo sin verte". Referencias más confiables notan esta jocosa frase en inglés estadounidense "usada como saludo después de una separación prolongada" se registró por primera vez en 1900 para el habla de un nativo americano y, por lo tanto, es más probable que se derive del inglés pidgin de los indios americanos.

Los funcionarios chinos llevaron a cabo campañas para reducir el chinglish en preparación para los Juegos Olímpicos de verano de 2008 en Beijing y la Expo 2010 en Shanghái.

Una señal en Shenzhen.

Poco después de que Pekín fuera galardonada con los Juegos Olímpicos de Verano de 2008 en 2001, la Oficina de Turismo de Pekín estableció una línea directa para alertar sobre errores en chinglish en señales, como salidas de emergencia en el Aeropuerto Internacional de Pekín Capital que decía "No se permite la entrada en tiempos de paz". En 2007, el Programa Beijing Habla Idiomas Extranjeros (BSFLP, por sus siglas en inglés) informó que había "elaborado 4.624 piezas de traducciones al inglés estándar para sustituir las del chinglish en los letreros de la ciudad", por ejemplo, "Be cuidado, carretera resbaladiza" en lugar de "Tomar nota de la caja fuerte: Los resbaladizos son muy astutos." El presidente de BSFLP, Chen Lin, dijo: "Queremos que todo sea correcto. Gramática, palabras, cultura, todo. Beijing tendrá miles de visitantes viniendo. No queremos que nadie se ría de nosotros." Al informar desde Beijing, Ben Macintyre lamentó la pérdida de letreros como 'Muestra misericordia a la hierba delgada'. porque, "muchos de los mejores ejemplos de chinglish son encantadores y reflejan la inventiva que resulta cuando dos idiomas tan diferentes chocan". El Global Language Monitor dudó que el intento de Beijing de erradicar el chinglés pudiera tener éxito y señaló que "intentar asignar un ideograma preciso a cualquier palabra en particular en el léxico inglés de un millón de palabras es una tarea casi imposible". y señalando que los Juegos' sitio web oficial contenía la frase "compartimos el encanto y la alegría de los Juegos Olímpicos" (usando "encantar" como verbo transitivo).

En Shanghái, para la Expo 2010, se hizo un esfuerzo similar para reemplazar los letreros en chinglish. Un artículo del New York Times escrito por Andrew Jacobs informó sobre los logros de la Comisión de Shanghai para la Gestión del Uso del Idioma. "Fortificada por un ejército de 600 voluntarios y un politburó de hábiles angloparlantes, la comisión ha fijado más de 10.000 carteles públicos (adiós "Teliot" y "distrito de orina"), reescribió carteles históricos en inglés y ayudó a cientos de restaurantes a modificar sus ofertas." James Fallows atribuyó muchos errores del Shanghai Chinglish a la "dependencia rutinaria de diccionarios o software de traducción", citando un cartel bilingüe que decía "餐厅 Error del servidor de traducción" (cāntīng 餐厅 significa "comedor; restaurante"). Si bien admitió que "hay algo innegablemente propio del Coronel Blimp en burlarse de los lugareños por su dominio defectuoso de su propia lengua materna", Fallows observó un museo de Shanghái con "Exhibición de Three Georges". #34; pancartas que anuncian una exhibición de la Presa de las Tres Gargantas, y escribió, "realmente es extraño que tantas organizaciones en China estén dispuestas a cincelar traducciones al inglés en piedra, pintarlas en letreros, imprimirlas en negocios tarjetas, y exponerlas permanentemente al mundo sin hacer ningún esfuerzo para comprobar si son correctas." En un avión chino, Fallow recibió una toallita húmeda con la etiqueta "Turbante húmedo sin necesidad de lavar", que se traduce como miǎn xǐ shī jīn (免洗湿巾; 'toalla húmeda sin lavado'). El distrito de Luwan de Shanghái publicó una controvertida "Instrucción bilingüe del distrito de Luwan para la Expo" Libro de frases con términos en inglés y caracteres chinos que se aproximan a la pronunciación: "¡Buenos días! (古得猫宁)" [pronunciado gǔ dé māo níng] (que podría traducirse literalmente como "tranquilidad del gato antiguo&& #34;) y "Lo siento (爱么搔瑞) " [ài me saō ruì] (que no tiene sentido).

El inglés es omnipresente en la China actual "en avisos públicos en parques y sitios turísticos, en nombres de tiendas y en sus eslóganes, en anuncios de productos y paquetes, en nombres y literatura de hoteles, en nombres de restaurantes y en menús, en aeropuertos, estaciones de tren y taxis, en carteles de calles y carreteras, incluso en la literatura turística oficial."

Una señal en un hospital chino utiliza el término "examen urgente" para "examen buvar".

El Global Language Monitor predice que el chinglish prosperará y estima que aproximadamente el 20 por ciento de las nuevas palabras en inglés se derivan del chinglish, por ejemplo, shanzhai (山寨; 'montaña fortaleza; pueblo de montaña ') que significa "bienes de consumo falsificados; cosas hechas en parodia" — Huang Youyi, presidente del Centro de Información de Internet de China, predice que el purismo lingüístico podría verse dañado por palabras chinas populares de origen inglés (como OK y LOL). "Si no prestamos atención y no tomamos medidas para evitar que el chino se mezcle con el inglés, el chino dejará de ser un idioma puro en un par de años."

Especificando chinglish para significar "palabras chinas traducidas literalmente al inglés", un experimento de claridad lingüística realizado por Han y Ginsberg (2001) encontró que los términos matemáticos son más comprensibles en chinglish que en inglés. Las palabras en inglés para matemáticas suelen tener raíces griegas y latinas, mientras que las palabras chinas correspondientes suelen ser traducciones de neologismos de idiomas occidentales; por lo tanto, el cuadrilátero (del latín quadri- "cuatro" y latus "lados") es generalmente menos informativo que el chino sìbiānxíng 四边形; 'forma de cuatro lados'). Por ejemplo, compare la claridad semántica del axioma inglés, chino gōnglǐ 公理, y Chinglish (traducción literal) "principio-universal"; mediana, zhōngshù 中数 y "número-centro"; o trapezoidal, tīxíng 梯形 y "figura de escalera". El estudio involucró a tres grupos de profesores de matemáticas que calificaron la claridad de 71 términos matemáticos comunes. El grupo 1 con hablantes nativos de chino juzgó que el 61 % de los términos chinos eran claros; El grupo 2 con hablantes nativos de inglés consideró que el 45 % de los términos en inglés eran claros. El Grupo 3 con profesores de habla inglesa (tanto hablantes nativos como no nativos) juzgó la claridad comparativa de los pares de palabras en inglés y chinglish: más claro para el 42,3 % de los chinglish y el 5,6 % de los ingleses, igualmente claro para el 25,4 % de los chinglish-inglés pares, y tampoco claro para el 19,7%.

En 2017, el Gobierno de la República Popular China introdujo el estándar nacional para sus traducciones al inglés en sustitución del chinglish. Esto entró en vigor el 1 de diciembre de ese año.

Características

Una señal en Fujian.

Chinglish es la combinación de la cultura china y el idioma inglés. El inglés de China tiene características lingüísticas que son diferentes del inglés normativo en todos los niveles lingüísticos, incluidos la fonología, el léxico, la sintaxis y el discurso.

A nivel fonológico, el chinglish no diferencia entre varias cualidades vocálicas porque no existen en chino. Como resultado, no hay contraste entre los dos sonidos para los hablantes de chinglish. Por ejemplo, 'barato' y 'chip' serían la misma pronunciación. Otra característica fonológica es que los hablantes desconocen la "graduación" de palabras que se dicen en diferentes tonos según el contexto. La palabra 'para' se acentúa y se dice de manera diferente en las frases '¿para qué sirve?' y "esto es para ti." Para un hablante de chinglish, los dos son lo mismo. Los hablantes de chinglish usan unidades fonológicas chinas para hablar inglés y conservan la sincronización de las sílabas del chino en lugar de la sincronización del estrés del inglés, lo que en conjunto les da un acento notable.

A nivel léxico, el inglés chino se manifiesta de muchas maneras, como la transliteración y las traducciones prestadas. La transliteración ha traído muchas palabras y expresiones interesantes del idioma chino al inglés. Los hablantes pueden fusionar los dos gracias al pinyin, un alfabeto latino que se usa para escribir chino. En las traducciones prestadas, las palabras chinas se han traducido directamente al inglés. Este fenómeno se puede encontrar en muchas palabras compuestas como frijol rojo, tofu y taza de té. La otra forma en que se realizan las traducciones prestadas es cuando los hablantes traducen los términos chinos al inglés. Estas palabras provienen de la cultura china y son ideas, pensamientos o expresiones que no existen en inglés. Por ejemplo, 'rollitos de primavera' no tendría significado en inglés si no fuera por los hablantes de chinglish que lo convierten en una traducción prestada para describir la comida. Además, los hablantes usan las conjunciones subordinadas de manera diferente y también exhiben ausencia de cópula en su discurso. Los ejemplos incluyen "Porque estoy enfermo, así que no puedo ir a la escuela" y "El vestido hermoso."

Como la gramática china no distingue entre artículos definidos e indefinidos, los hablantes de chino luchan por saber cuándo usar o no el artículo definido en inglés "the".

A nivel sintáctico, el pensamiento chino ha influido en los hablantes de chinglish para que utilicen una secuencia y estructura diferente para formar oraciones. Para los angloparlantes, una secuencia común es sujeto → predicado → objeto → adverbial ("John entró en la habitación en silencio"). Por otro lado, la secuencia china es sujeto → adverbial → predicado → objeto ("Lijing quiet room enter"). Los hablantes de chino tienden a dejar la información más importante (el tema) al final de la oración, mientras que los hablantes de inglés la presentan al principio.

Los lingüistas y los profesores de idiomas emplean el análisis de errores para comprender el chinglés. Liu et al. enumere cuatro rasgos característicos de las traducciones erróneas en chinglés,

  • Significados culturales. El idioma inglés "trabajar como un caballo" significa "trabajar duro", pero en China los caballos son raramente utilizados como animales de borrador y la expresión china equivalente utiliza niu "Cattle".
  • Problemas de traducción directa. Algunos menús Chinglish traducen ♪♪ como "maldito de frijol", que "sonaba muy poco apetecible" a los hablantes de inglés, en lugar de "tofu".
  • Wordiness. Las palabras innecesarias y las oraciones convocadas son signos distintivos de la traducción Chinglish. Por ejemplo, la Administración de Aviación Civil de China anunció, "CAAC ha decidido iniciar el negocio de la reserva anticipada y el ticketing", lo que podría simplemente decir "CAAC acepta ahora la reserva anticipada y el ticketing".
  • Orden de palabra incorrecta. Un anfitrión en Shenyang tostó a un grupo de inversores extranjeros con "¡Arriba tus fondos!" en lugar de "Bottoms up!"

Chinglish refleja la influencia de la sintaxis y la gramática chinas. Por ejemplo, los verbos chinos no necesariamente se conjugan y no existe un artículo equivalente para el inglés 'the', los cuales pueden crear traducciones incómodas.

Causas

Una basura para residuos no reciclables en el Aeropuerto Internacional Xi'an Xianyang.

Chinglish tiene varias causas, más comúnmente diccionarios de chino erróneos, software de traducción y libros de texto de inglés como idioma extranjero incorrectos. Otras causas incluyen errores ortográficos, enseñanza mediocre del idioma inglés, traducción descuidada y dependencia de tecnología de traducción obsoleta. Liu, Feather y Qian advierten que

Los editores y profesores de inglés de hoy en China están pasando traducciones obsoletas y reglas incorrectas de idioma a los estudiantes. A su vez, Chinglish se duplica en toda la sociedad, especialmente ahora durante el período de apertura rápida de hoy al mundo exterior y el uso generalizado del inglés. La inundación resultante de Chinglish perpetuará a menos que se corrija ahora.

Las causas comunes incluyen:

  • Falta de inclusión de hablantes nativos de inglés en el proceso de traducción o edición
  • Traducción de Word-for-word: rígidamente sustitución de palabras chinas con Inglés de diccionarios, sin considerar el impacto de la polisemia
  • Uso de la traducción automática sin post-edición
  • Texto traducido de manera competente, editado posteriormente por oradores no nativos
  • Diferencias lingüísticas e injerencia en la lengua materna
  • Diferentes patrones de pensamiento y cultura
  • diccionarios chino-inglés anticuados y texto al estilo inglés
  • Mediocre enseñanza en inglés y falta de entorno en inglés

Vocabulario

Una señal en Namtso.

La mayoría de los hablantes de chinglish suelen confundir algunas palabras, por ejemplo, "emergente" en lugar de "emergencia" o "urgente", debido a entradas incorrectas en los diccionarios.

En chinglish, "lo sé" se usa generalmente en lugar del término "Ya veo", cuando se usa para decirles a los demás que entiendes lo que dijeron.

"Ver", "ver", "leer", "mirar", todos se refieren a "" (kàn) en chino. Por ejemplo, "看電影" significa "ver una película" o "para ver una película", "看書" significa "leer un libro", "看著我& #34; significa "mirarme". Por eso, los hablantes de chinglish usan "mirar" en lugar de "ver", "mirar" o "leer". Los mismos fenómenos se pueden encontrar en el uso de "hablar", "decir" y "hablar" - . Para los hablantes de chinglish, la expresión "¿Puedes decir chino?" significa "¿Hablas chino?" Es probable que esto esté tomado de la frase china, "你會說中文嗎?&# 34;.

Otro mal uso del vocabulario es "encender/apagar" y "abrir/cerrar". Los hablantes de chino usan "" (guān) para referirse a apagar cosas como electrodomésticos o cerrar una puerta o ventana. En consecuencia, un hablante de chinglish diría "cierra la luz" en lugar de "apagar la luz". De la misma forma dirían "abre la tele" en lugar de "encender el televisor".

Ejemplos

Una señal sobre un lavabo en Xicheng que aconseja "No pedir y putas prostitutas".

Las colecciones de Chinglish se encuentran en numerosos sitios web (ver más abajo) y libros. Debido a la ubicuidad de los errores en chinglés en todo el mundo sinófono, los siguientes ejemplos excluirán errores ortográficos comunes (p. ej., "entorno amigable con el inglés energético") y errores tipográficos (un cartel de autobús bilingüe que dice "往 不知道 Desconocer"; wǎng significa "to; hacia& #34; y bùzhīdào 不知道 "no sé") que puede ocurrir en cualquier parte del mundo de habla inglesa.

Un signo multilingüe en una puerta en Taipei utiliza la inusual palabra escocés en inglés Steek ("shut") en lugar de cerca.
  • Añadir aceite. Una expresión comúnmente usada Chinglish para la salida, un estímulo y una expresión de apoyo.
  • Deslice cuidadosamente (a veces deslizarse cuidadosamente y caer). Una traducción errónea común . "Caution. Piso húmedo". ., significa "flor" o como sufijo a un adverbio cuando se pronuncia como o de, respectivamente. La frase . puede ser transliterado como "caución, el suelo (es) mojado" o "(a) cuidadosamente deslizarse".
  • Para tomar nota de la seguridad: El resbaladizo es muy astuto. Una señal comparable en un garaje de Beijing lee zhùyì ānquán pōdào lù huá (); 'Exercise precaución. La pendiente es resbaladiza".
  • Taller para la agitación concreta aparece en una señal en una fábrica de Sichuan. jiγobàn fáng ()攪拌), que combina jiγobàn significa "stir; mix; agitar" y fáng "casa; habitación", se traduce como "sala de mezcla".
  • Esparce para follar la fruta es un signo de error de traducción de supermercado chino gānguxia (simplified Chinese: ; chino tradicional: ; iluminado. "frutas secas de aceite"). Victor Mair destacó la puta traducción de gān ().) fue "fairly ubicua en China", y descubrió este complicado error Chinglish resultante de software de traducción automática malinterpretando gimnasia (); ; frutos secos / nueces) como gàn gu africana (); ; 'do/fuck fruit'). En chino escrito, a veces se utiliza un único carácter chino simplificado para múltiples caracteres chinos tradicionales: gān (simplified Chinese: .; chino tradicional: .; iluminado. 'trunk; tallo, intervención') es la forma simplificada de dos palabras gān (); 'secado; secado; en vano') y gàn (); 'trunk; cuerpo principal; do; trabajo; (vulgar) mierda'). La investigación de Mair reveló que el popular diccionario Jinshan Ciba chino-inglés (2002 edición) y el software de traducción Jinshan Kuaiyi sistemáticamente hicieron cada ocurrencia de . como "fuck" (las ediciones posteriores corrigieron este error). Dos traducciones erróneas Chinglish comparables gān "Dry" como gàn "do; mierda" son: Los camarones se follan el repollo para Xiāgān chγo báicài ()Alternativa; 蝦乾ю; 'stir-fried camarones secos con repollo chino'), y mierda la emperatriz errores gàn hòu ()RESUMEN; ; 'hacer la emperatriz') para gānhòu ()RESUMEN; ; 'después de secado'), con hòu (simplified Chinese: RESPUESTAS; chino tradicional: RESPUESTAS; iluminado. 'queen; empress') como la forma simplificada hòu ().; 'después').
Una señal en la estación de autobuses de Shaowu, Fujian.
  • Por favor, habla suavemente. aparece en una puerta de construcción del gobierno de Taipei. Esta forma de Chinglish utiliza términos ingleses oscuros, a saber, inglés escocés Steek "cerrar; cerrar; cerrar" en lugar de la palabra común.
  • Bumf Box para xiāng ().; 'toilet paper box/case'), emplea el bumf de palabra inglés británico, originalmente una forma acortada de bumfodder que significa "papel de inodoro", ahora utilizado para significar "documentos inútiles".
  • enterovirus brazado en Clay Pot aparece en un menú chino para gānguō féicháng ()latitud; 'dry pot fatty intestine'), que es un embutido popular en la cocina Sichuanese-Hunanese. Este ejemplo ocurrió tras la epidemia del Enterovirus 71 en China, y trasladó mal féicháng (); "los intestinos grandes de cerdo [utilizados como comida]" cháng[dào] bìngdú ()дельный; 'virus intestinal').
  • Enema frito en un menú mistranslates zhá guàn cháng ()炸灌; "salchicha frita [con harina rellenada en casquillos de cerdo]". El Jinshan Ciba diccionario confundido la cocina y significados médicos de guanchang "(make) una salchicha; (give) un enema".
  • Un débil 'piridaben carbazole' sonido se encuentra en instrucciones traducidas para una luz fotográfica, "Install la batería en el frasco de la batería, cuando se escucha un débil 'piraben carbazol' sonido la instalación se completa." El chino original tiene un término onomatopoético dādā kЁzuò ()噠噠咔唑; 'clic o garrapata') dāmЁnlíng ()噠蟎靈; 'pyridaben') y kaveszuò ()咔唑; 'carbazol').
  • 4 Teatro Uygur está impreso en las instrucciones bilingües para una película china de 4-D sobre dinosaurios. El término chino sìwéi ().; '4 dimensiones') usos wéi "atizar; mantener, mantener; estimar" que comúnmente transcribe nombres extranjeros como wéiwú'ěr ()維吾爾; 'Uyghur').
  • Extermina el paquete de langosta del capitalismo era la representación Chinglish tāotiè lóngxiā cān ()饕餮龍蝦餐; 'comida de langosta gourmand') en un menú mencionado por El New York Times. Víctor Mair analizó la imposibilidad lingüística de renderizar Taotie ()饕餮) "una bestia mítica; glutton; persona codictiva" como "el capitalismo desacato" y concluyó a alguien "proporcionó una traducción absurda, tal vez con la intención de burlarse en el sistema comunista chino que ha dado lugar a prácticas gastronómicas tan lujosas y elegantes como se refleja en los menús pretenciosos de este tipo".
  • No quiero es una mala traducción, aunque una sustancialmente inteligible (Por ejemplo., "[I] no quiero [lo que está sucediendo]") de "Nooooo-!" exclamado por Darth Vader en una versión de arranque de la versión Star Wars: Episodio III – Venganza del Sith, una frase que desde entonces se ha convertido en un meme de Internet. Una copia de la película titulada "La Guerra de las Estrellas" El tercero se reúne: Backstroke of the West" fue comprado en China, y contó con subtítulos falsos en inglés que fueron traducidos de una traducción china del inglés original, es decir, una re-traducción, que se publicó en línea debido a su uso humorístico del inglés pobre. Después de ser viral, la frase se ha propagado como un meme utilizado en los tableros de mensajes en línea. La traducción errónea es un ejemplo de la decadencia de la traducción después de una traducción al inglés al chino, que es luego re-translated back to English; la exclamación "no" sería traducido correctamente como buyao en chino, sin embargo desde Ya. también puede significar "quiere", y bu se utiliza como una partícula de negación, vu también se puede traducir como "no quiero" o "no quiero". Como un ejemplo, la frase непериканикай correctamente se traduce a "Yo (no / no) quiere ir", sin embargo la discusión нанноганноганногонаннаяных ненненнныенннный нененененнннненннннннннннннннннннннннннннннннннияющенияющеннныеннннннннннннннннныеныеннннннннннннннннныхаяющеныхаяющенияющенннннннннннннияющеныенияющенннниенннннннннияющениеный Otras maltraducciones humorísticas de esta película incluyen "Están sobre mí" como "Él está en mi espalda", "El Consejo Jedi" como "La Iglesia Presbiteriana", y la notoria frase "Que la fuerza esté con ustedes" como "El poder de deseo está junto con ustedes".
A light-colored sign with Chinese characters and "Note that the level of gap" written on it in blue
El omnipresente "Mind the gap" en Chinglish en un muelle de Shanghai Ferry.
  • Ve directo al público es una mala traducción de "Lavadero público fuera en el segundo piso."
  • Note that the level of gap, que es un fragmento de frase, es cómo las señales en los muelles de ferry de Shanghai hacen "Mente la brecha", la frase que se extendió desde el metro de Londres a uso mundial.
De un par de pantalones cortos comprados en Huwei, Taiwán.
  • No estampidas se presenta en los letreros en los lavatorios para informar a los usuarios de que se prohíbe usar un inodoro sentado como un aseo de ocupante.
  • Seda de mostaza es una traducción errónea de "ves vegetales triturados en escabeche", (literalmente, "la mostaza empuñada triturada".) El producto fue empleado por China Eastern Airlines.
  • Visita civil se encuentra en los carteles en los barcos en el lago oeste en Hangzhou, Zhejiang como una mala traducción para el "correo caduco" (wénmíng lyyóu, tour civilizado).

Contenido relacionado

Lista de lingüistas

Un lingüista en el sentido académico es una persona que estudia el lenguaje natural o a un gramático pero estos dos usos de la palabra son distintos (y uno...

Ladin language

Ladino es una lengua romance del subgrupo Rhaeto-Romance, hablada principalmente en el Montañas Dolomitas en el norte de Italia en las provincias de Tirol...

Escritura canarés

Ol Chiki· Latin...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save