Chilote español
El chilote es un dialecto del español hablado en las islas del archipiélago de Chiloé (en español: Archipiélago de Chiloé o simplemente, Chiloé). Tiene marcadas diferencias con el español chileno estándar en cuanto a acento, pronunciación, gramática y vocabulario, especialmente por influencias del dialecto local de la lengua mapuche (llamado huilliche o veliche) y algunos rasgos conservadores.
Después de la batalla de Curalaba (1598) y la Destrucción de las Siete Ciudades, Chiloé quedó aún más aislada del resto de Chile y desarrolló una cultura con poca influencia de España o del continente. Durante los siglos XVII y XVIII la mayor parte de la población del archipiélago era bilingüe y según John Byron muchos españoles preferían utilizar el mapudungun porque lo consideraban más bello. Por la misma época, el gobernador Narciso de Santa María se quejaba de que los colonos españoles en las islas no hablaban español correctamente, pero sí veliche, y que este segundo idioma era más utilizado.
Phonology
- Como en español chileno, el /s/ se aspira al final de la sílaba y el /d/ entre vocales tiende a ser eliminado.
- Realización aspirada de "j" como [h].
- Transformación de los grupos [bo, bu] y [ ] . en [wo, wu).
- Preservación del consonante nasal // (escrito "ng" o "gn") en palabras de origen mapuche. Este fotón no existe en español estándar. Eg: culenges [Muñeco] (En el resto de Chile, se dice culengues [Muñeco]).
- Diferencia en el tratamiento para "y" y "ll": De Castro al norte, no hay diferencia entre ellos, ya que ambos son pronunciados como [ʝ] (yeísmo). En sectores del centro y del sur se pronuncian de manera diferente, pueden ser [ʝ] y [d.], [ʝ] y [Personal] o [d.] y [Personal]. También hay otros lugares en las partes sur y occidental donde ambos son pronunciados [Personal].
- Es común que "ch" sea pronunciado como un fricativo [ya], similar a un inglés "sh". Esta pronunciación fricativa tiene un estigma social asociado en Chile.
- En algunos lugares el grupo "tr" se pronuncia de manera diferente según la etimología de la palabra: si viene del español, ambos consonantes son claramente pronunciados, mientras que si la palabra viene de Mapudungun, se pronuncia [t], similar a un "chr". Sin embargo, en el resto de los lugares, las palabras de origen mapuche que tenía este consonante lo han reemplazado por el "chr" y en el resto este grupo es pronunciado [t] como en la mayoría de los dialectos del español, a diferencia de lo que ocurre en español chileno, en el que tiende a usar [t] independientemente del origen de la palabra.
- Paragoge: Una vocal se añade al final de las palabras que terminan en "r" o "c". Eg: andar [en inglés], Quenac [keenak].
- Los aspectos prosódicos de Chiloé Español han sido estudiados recientemente y muestran una intonación ascendente.
Morfología
El español del archipiélago de Chiloé comparte una serie de características morfológicas con el del norte de Nuevo México y el sur de Colorado y con el de las zonas rurales de los estados mexicanos de Chihuahua, Durango, Sonora, Tlaxcala, Jalisco y Guanajuato:
- Formas preteritas de segunda persona que terminan - ¡Sí! en lugar de la norma -gusto, -iste.
- Latina -b- se mantiene en algunas conjugaciones imperfectas -er y - Señor. con los verbos anteriores -i- diphthongized en la vocal anterior, como en: caiban vs. caían, Traiba vs. traía, creiban vs Mauricio.
- Verbos que terminan en -er son, como los que terminan en - Señor., conjugado en - ¡Vamos! para las decenas presentes y preteritas. El reverso ocurre en Nuevo México y México rural, donde - Señor. verbos se pueden conjugar -Vamos. en el tiempo presente.
- No estándar -g- en muchas raíces de verbo, como creiga 'creer'.
- En sus conjugaciones plurales subjuntivas actuales, los verbos son pronunciados con estrés sobre la sílaba antepenúltima, en lugar de en la penúltima, por lo tanto váyamos y báilemos en lugar de # y bailes.
- El pronombre clítico # "nosotros" a menudo es reemplazado por pérdida. Esto se encuentra en español tradicional nuevo mexicano, pero no está certificado dentro de México.
Referencias
- ^ Byron, John. El naufragio de la fragata "Wager". Santiago: Zig-zag.
- ^ Cárdenas, Renato; Montiel, Dante y Hall, Catherine. Los chono y los veliche de Chiloé. 1991 Santiago: Olimpho. p. 277 p.
- ^ Sanz, Israel; Villa, Daniel J. (2011). "El Génesis del Nuevo México Tradicional: La Emergencia de un Dialect Único en las Américas". Estudios en Linguística Hispana y Lusophone. 4 (2): 417–442. doi:10.1515/shll-2011-1107. S2CID 163620325. Retrieved 13 de abril 2021.