Chabacano
Chabacano o Chavacano es un grupo de variedades de lengua criolla basadas en español que se hablan en Filipinas. La variedad que se habla en la ciudad de Zamboanga, ubicada en el grupo de islas de Mindanao, en el sur de Filipinas, tiene la mayor concentración de hablantes. Otras variedades existentes actualmente se encuentran en Cavite City y Ternate, ubicadas en la provincia de Cavite en la isla de Luzón. Chavacano es el único criollo de origen español en Asia.
Las diferentes variedades de chavacano difieren en ciertos aspectos como el vocabulario pero generalmente son mutuamente inteligibles por hablantes de estas variedades, especialmente entre variedades vecinas. Si bien la mayoría del léxico de las diferentes variedades de Chavacano se deriva del español, sus estructuras gramaticales son generalmente similares a otras lenguas filipinas. Entre las lenguas filipinas, es la única que no es una lengua austronesia, pero al igual que las lenguas malayo-polinesias, utiliza la reduplicación.
La palabra Chabacano se deriva del español, que significa aproximadamente "mal gusto" o "vulgar", aunque el término en sí no tiene connotaciones negativas para los hablantes contemporáneos.
Distribución y variantes
Variedades
Los lingüistas han identificado al menos seis variedades criollas españolas en Filipinas. Su clasificación se basa en sus idiomas de sustrato y las regiones donde se hablan comúnmente. Las tres variedades conocidas de chavacano con tagalo como idioma de sustrato son los criollos basados en Luzón, de los cuales son caviteño (se hablaba en la ciudad de Cavite), bahra o ternateño (se hablaba en Ternate, Cavite) y ermiteño (una vez hablado en el distrito antiguo de Ermita en Manila y ahora está extinto).
Variedad | Lugares | Hablantes nativos |
---|---|---|
Zamboangueño (Zamboangueño/Zamboangueño Chavacano/Chabacano de Zamboanga) | Ciudad de Zamboanga, Basilan, Sulu, Tawi-Tawi, Zamboanga del Sur, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, | 359.000 (Rubino 2008, citando el censo de 2000) |
Caviteño (Chabacano di Nisos/Chabacano de Cavite) | cavita | 4.000 (2013) |
Cotabateño (Chabacano de Cotabato) | Ciudad de Cotabato, Maguindanao | Sin datos |
Castellano Abakay (Chabacano Davaoeño) | Región de Davao, ciudad de Davao | Sin datos |
Ternateño (Bahra) | Ternado | 3.000 (2013) |
Ermiteño (Ermitense) | ermita | Extinguido |
Hay una serie de teorías sobre cómo han evolucionado estas diferentes variedades de Chavacano y cómo se relacionan entre sí. Según algunos lingüistas, se cree que el zamboangueño chabacano fue influenciado por el caviteño chabacano, como lo demuestran las familias zamboangueñas prominentes que descendían de oficiales del ejército español (de España y América Latina), principalmente mestizos caviteños, estacionados en Fuerte Pilar en el siglo XIX. Cuando los oficiales caviteños reclutaron trabajadores y técnicos de Iloilo para ocuparse de sus plantaciones de azúcar y campos de arroz para reducir la dependencia de la población local del Donativo de Zamboanga, el gobierno colonial español impuso impuestos a los isleños para apoyar las operaciones del fuerte. Con la posterior migración de los comerciantes de Ilonggo a Zamboanga,
La mayoría de lo que parecen ser palabras cebuanas en zamboangueño chavacano son en realidad hiligaynon. Aunque el contacto del zamboangueño chavacano con el cebuano comenzó mucho antes, cuando los soldados cebuanos estaban estacionados en el Fuerte Pilar durante el período colonial español, no fue sino hasta mediados del siglo XX que los préstamos del cebuano se aceleraron debido a una mayor migración de las Visayas, así como a la migración actual de otras áreas de habla visayana de la península de Zamboanga.
Zamboangueño (Chavacano) se habla en la ciudad de Zamboanga, Basilan, partes de Sulu y Tawi-Tawi, y Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay y Zamboanga del Norte. Zamboangueño Chavacano es el idioma hablado más dinámicamente del español criollo filipino. Se utiliza como lengua franca entre musulmanes y cristianos en las comunidades del suroeste de Mindanao y las islas Basilan. Su influencia se ha extendido a otras islas del oeste, como las Islas Jolo, así como a Cotabato y Davao en Mindanao. Las otras variedades de Chavacano con Cebuano como su idioma de sustrato principal son los criollos con base en Mindanao, de los cuales son Castellano Abakay o Chavacano Davaoeño.(hablado en algunas áreas de Davao), influenciado por el chino Hokkien y el japonés, y dividido en dos variedades, Castellano Abakay Chino y Castellano Abakay Japón, y Cotabateño (hablado en la ciudad de Cotabato). Tanto Cotabateño como Davaoeño son muy similares a Zamboangueño.
Características
Los idiomas chavacanos en Filipinas son criollos basados en el español mexicano, el español peninsular del sur y posiblemente el portugués. En algunos idiomas chavacanos, la mayoría de las palabras son comunes con el español andaluz, pero hay muchas palabras prestadas del náhuatl, un idioma nativo del centro de México, que no se encuentran en el español andaluz. Aunque el vocabulario es en gran parte mexicano, su gramática se basa principalmente en otros idiomas filipinos, principalmente ilonggo, tagalo y cebuano. A modo de español, su vocabulario también tiene influencias de las lenguas nativas americanas náhuatl, taíno, quechua, etc. como lo demuestran las palabras chongo ("mono", en lugar del español mono), tiange ("mini mercados"), etc.
En contraste con los dialectos basados en Luzón, la variedad zamboangueño tiene la mayor cantidad de préstamos y/o influencias de otras lenguas austronesias filipinas, como el hiligaynon y el tagalo. Palabras de origen malayo están presentes en la variedad zamboangueño; este último se incluye porque, aunque no es local en Filipinas, era la lengua franca del sudeste asiático marítimo. Como los musulmanes también hablan la variedad zamboangueño, la variedad tiene algunos préstamos árabes, más comúnmente términos islámicos. A pesar de ello, es difícil rastrear si estas palabras tienen su origen en la población local o en el propio español, dado que el español tiene unas 6.000 palabras de origen árabe. Chavacano también contiene préstamos de origen persa que ingresan a Chavacano a través del malayo y el árabe; tanto el persa como el español son lenguas indoeuropeas.
Demografía
El mayor número de hablantes de chavacano se encuentra en la ciudad de Zamboangay en la provincia insular de Basilan. Un número significativo de hablantes de chavacano se encuentran en la ciudad de Cavite y Ternate. También hay hablantes en algunas áreas de las provincias de Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, Davao y en la ciudad de Cotabato. Según el censo oficial de Filipinas de 2000, había en total 607.200 hablantes de chavacano en Filipinas ese mismo año. La cifra exacta podría ser mayor, ya que la población de la ciudad de Zamboanga en 2000, cuyo idioma principal es el chavacano, excedía con creces la cifra del censo. Además, la cifra no incluye a los hablantes de chavacano de la diáspora filipina. De todos modos, el zamboangueño es la variedad con la mayor cantidad de hablantes, siendo el idioma oficial de la ciudad de Zamboanga, cuya población ahora se cree que supera el millón; es también un idioma oficial en Basilan.
Los hablantes de chavacano también se encuentran en Semporna y en otros lugares de Sabah a través de la inmigración a Sabah durante el período colonial español y a través de refugiados filipinos que escaparon de la península de Zamboanga y áreas predominantemente musulmanas de Mindanao como el archipiélago de Sulu.
Un pequeño número de pueblos indígenas de Zamboanga y de Basilan, como los Tausugs, los Samals y los Yakans, la mayoría de esas personas son musulmanes sunitas, también hablan el idioma. En las provincias cercanas de Sulu y áreas Tawi-Tawi, hay musulmanes hablantes del Chavacano de Zamboanga, todos ellos vecinos de cristianos. Hablantes del chavacano de zamboanga, tanto cristianos como musulmanes, también viven en Lanao del Norte y Lanao del Sur. Los cristianos y musulmanes en Maguindanao, Sultan Kudarat, Cotabato, South Cotabato, Cotabato City y Saranggani hablan Chavacano de Zamboanga. Tenga en cuenta que la península de Zamboanga, Basilan, Sulu, Tawi-tawi, Maguindanao, la ciudad de Cotabato, Soccsksargen (región compuesta por Sultan Kudarat, Cotabato, South Cotabato y Saranggani) y la región de Davao se convirtieron en parte de la República de Zamboanga de corta duración, que eligió el chavacano como idioma oficial. Como resultado de la colonización española, según un estudio genético escrito por Maxmilian Larena, publicado en Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States, los grupos étnicos filipinos con mayor cantidad de ascendencia española/europea son los chavacanos, con 4 de cada 10 chavacanos tienen ascendencia española detectable, seguidos por bicolanos, con 1-2 de cada 10, mientras que la mayoría de los grupos étnicos cristianos urbanizados de las tierras bajas tienen alguna ascendencia española.
Importancia social
El chavacano ha sido primaria y prácticamente una lengua hablada. En el pasado, su uso en la literatura estaba limitado y principalmente local a la ubicación geográfica donde se hablaba la variedad particular del idioma. Su uso como lengua hablada supera con creces su uso en la obra literaria en comparación con el uso del español en Filipinas, que tuvo más éxito como lengua escrita que como lengua hablada. En los últimos años, se han realizado esfuerzos para fomentar el uso del chavacano como lengua escrita, pero los intentos fueron en su mayoría intentos menores en el folclore y la literatura religiosa y algunas piezas de material escrito por los medios impresos. En la ciudad de Zamboanga, aunque el idioma es utilizado por los medios de comunicación, la Iglesia Católica, la educación y el gobierno local, ha habido pocas obras literarias escritas en zamboangueño y el público en general no tiene fácil acceso a estos recursos; Las biblias de los cristianos protestantes también están escritas en chavacano estándar. Como los musulmanes hablan chavacano como segundo idioma no solo en la ciudad de Zamboanga y Basilan, sino incluso en Sulu y Tawi-tawi, se publican varios libros del Corán en chavacano.
La variedad Zamboangueño ha ido en constante evolución especialmente durante la mitad del siglo pasado hasta la actualidad. Zamboangueño ha estado experimentando una infusión de inglés y más palabras en tagalo y de otros idiomas en todo el mundo en su vocabulario y ha habido debates y discusiones entre hablantes de chavacano mayores, nueva generación de hablantes de chavacano, académicos, lingüistas, sociólogos, historiadores y educadores con respecto a su conservación, cultivo, estandarización y su futuro como criollo de base española. En 2000, el Instituto Cervantes de Manila organizó una conferencia titulada "Arrojando luz sobre la lengua chavacana" en la Universidad Ateneo de Manila. A partir del año escolar 2012-13, la variante Zamboangueño también se ha enseñado en las escuelas siguiendo la implementación del Departamento de Educación' s política de Educación Multilingüe Basada en la Lengua Materna (MTB-MLE). Sirve como medio de instrucción desde el jardín de infantes hasta el tercer grado y como materia separada (lengua materna) desde el primer al tercer grado.
Debido a las estructuras gramaticales, el uso del castellano y las palabras y frases en español arcaico que usa el chavacano (especialmente el zamboangueño), entre los hablantes del español contemporáneo y el chavacano que no están iniciados, ambos idiomas parecen ser ininteligibles en gran medida. Para los hablantes iniciados, el chavacano puede ser inteligible para algunos hispanohablantes, y aunque la mayoría de las palabras en español pueden ser entendidas fácilmente por los hablantes de chavacano, muchos tendrían dificultades para entender una oración completa en español.
Terminología
El término Chavacano o Chabacano se originó de la palabra española chabacano que literalmente significa "mal gusto", "vulgar", "común", "de baja calidad" o "basto". Desde entonces, chavacano ha evolucionado hasta convertirse en una palabra propia en diferentes grafías sin connotación negativa, sino simplemente como el nombre del idioma en sí (Banquicio, 2021).
Durante el período colonial español, lo que hoy se llama Chavacano también fue llamado por la población de habla hispana como el " lenguaje de la calle ", " lenguaje de parian " (lenguaje de la calle), o " lenguaje de cocina " (lenguaje de la cocina) para referirse al chabacano hablado por la gente de Manila, particularmente en Ermita) para distinguirlo del idioma español hablado por la clase alta, que consistía en españoles e indígenas educados.
Los lingüistas usan el término español criollo filipino, que se puede dividir en dos clasificaciones geográficas: criollos de la bahía de Manila (que incluye ternateño y caviteño) y criollo de Mindanao (incluido zamboangueño). Las variedades de la lengua están relacionadas geográficamente. Los criollos de la bahía de Manila tienen el tagalo como idioma de sustrato, mientras que los criollos de Mindanao tienen el visayano (principalmente cebuano, tausug y hiligaynon), subanon y sama como idioma (s) de sustrato.
Los mismos hablantes de chavacano/chabacano tienen diferentes preferencias sobre si escribir el idioma con una V o una B. Ellos enfatizan la diferencia entre su variedad y otras utilizando su propia ubicación geográfica como punto de referencia. Los hablantes de idiomas en Ternate también usan el término Bahra para referirse a su idioma y su ciudad. Las variedades chavacano suelen tener su nombre de área adjunto al idioma.
En la ciudad de Zamboanga, la mayoría de la gente usa la V para deletrear el idioma como chavacano. En el Congreso de Ortografía Chavacano de tres días que se llevó a cabo del 19 al 21 de noviembre de 2014, en el que se incluyó la presentación de investigadores sobre Chavacano, en su mayoría resultados de encuestas realizadas entre encuestados seleccionados en la ciudad, el recién organizado Consejo de Ortografía Chavacano se reunió con los funcionarios de el Departamento de Educación y acordaron, entre otros, que el idioma se deletreará con la V. La mayoría de las personas que apoyan esta iniciativa quisieran distanciar su idioma chavacano de la palabra chabacano, que también significa 'vulgar' en español.
Ubicación | Área geográfica | Nombres y ortografías alternativas |
---|---|---|
Zamboanga | Mindanao | Chavacano, Zamboangueño, Zamboangueño Chavacano |
cavita | bahía de manila | Chabacano de Cavite, Caviteño, Chabacano Caviteño, Linguaje de Niso |
basilán | Mindanao | Zamboangueño, Chavacano de Zamboanga |
Cotabato | Mindanao | Cotabateño, Chavacano Cotabateño |
Dávao | Mindanao | Davaoeño, Chavacano Davaoeño, Castellano Abakay, Davao Chavacano |
ermita | bahía de manila | Ermitense, Ermita Chabacano |
Ternado | bahía de manila | Ternateño, Ternateño Chabacano, Bahra, Linguaje di Bahra |
Antecedentes históricos
No hay una conclusión definitiva sobre la historia precisa de cómo se desarrollaron estas diferentes variedades de Chavacano.
Antes de la formación de lo que hoy es Filipinas, lo que existía era una colección de varias islas y diferentes grupos etnolingüísticos que las habitaban. La colonización española de las islas Filipinas había dado lugar a la presencia del idioma español en las islas. Aunque el español era el idioma del gobierno, los diversos idiomas que se originaron y se encontraron en las islas siguieron siendo la lengua materna de los diversos habitantes. En lugar de utilizar el español para difundir el cristianismo, los misioneros españoles prefirieron aprender los distintos idiomas locales. Con más de 300 años de dominio colonial español, el idioma español llegó a influir en los diversos idiomas filipinos en diversos grados a través de aspectos como nuevos préstamos y expresiones.
Los idiomas criollos (como los criollos basados en el francés) se han formado en varios momentos en todo el mundo debido al colonialismo. Como resultado del contacto entre hablantes de dos lenguas mutuamente ininteligibles, las lenguas criollas han evolucionado en algunos casos para facilitar la comunicación. Esto generalmente implica tomar el vocabulario de otro idioma y las características gramaticales del idioma nativo. En contraste con los numerosos idiomas criollos basados en el francés, solo se ha encontrado que tres idiomas criollos tienen una base española o están fuertemente influenciados: papiamento, palenquero y chavacano. En Filipinas, una de las principales dificultades para rastrear el desarrollo de Chabacano es la confusión atribuida en los relatos de los viajeros a Filipinas entre una lengua criolla coherente, un "español fragmentado" y un español fluido.El testimonio creído más antiguo de una lengua criolla coherente hablada en la ciudad de Cavite proviene del sacerdote agustino Martínez de Zúñiga, quien en sus relatos de 1803 de sus viajes por Filipinas, Estadismos de las Islas Filipinas, señala que "En Cavite y en su suburbio de San Roque, se habla un español muy corrompido, cuya fraseología está totalmente sacada de la lengua del país". Las menciones de una lengua vernácula denominada "español de cocina" y "lengua del mercado" (en referencia a la variedad de Manila), u otros términos, se encuentran en varios textos del siglo XIX. Sin embargo, el tipo de lengua vernácula a la que se refieren estos términos es impreciso y estos términos pueden referirse a un criollo de pleno derecho oa un pidgin español hablado por comerciantes chinos y filipinos.
La forma de formación de este tipo de discurso que se encuentra en varias comunidades de Filipinas sigue sin estar clara en la actualidad. Una muestra de lo que hoy se llama Chabacano se puede encontrar en los diálogos contenidos en los capítulos 18 (Supercherías) y 28 (Tatakut) de la obra de 1891 del escritor filipino José Rizal El Filibusterismo. El diálogo que se encuentra en el capítulo 18 es:
¿Porque ba no di podí nisós entrá? preguntaba una voz de mujer.
― Abá, ñora, porque 'tallá el maná prailes y el maná empleau, demostró un hombre; 'ta jasí solo para ilós el cabesa de espinge.
― ¡Curioso también el maná prailes! dijo la voz de mujer alejándose; ¡no quiere pa que di sabé nisos cuando ilos ta sali ingañau! ¡Cosa! ¡Querida be de praile el cabesa!
En la obra de 1883 del lingüista alemán Hugo Schuchardt Uber das Malaiospanische der Philippinen, presenta fragmentos de textos y comentarios de lo que llama "malayo-español". Sin embargo, el primero en dar un estudio general y una investigación de las variedades de Chavacano como grupo fue Keith Whinnom en su obra de 1956 The Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands. Whinnom da una visión general de la historia y la gramática de lo que él llama "Ermitaño" de Ermita en Manila, "Caviteño" de Cavite y "Zamboangueño" de Zamboanga. En él también postuló su teoría monogenética sobre el origen de estas lenguas vernáculas.
Los lingüistas no están seguros de cómo se formaron estas lenguas vernáculas y cómo se conectan entre sí, si las hay. Hay muchas teorías, pero las dos teorías principales sobre el origen de Chavacano son: la "teoría monogenética" de Whinnom y una teoría del "desarrollo paralelo" propuesta por Frake en 1971.
Teoría monogenética
De acuerdo con la teoría Monogentic o teoría unidireccional propuesta por Whinnom, todas las variedades de Chavacano resultan de una sola fuente y esas variedades están relacionadas entre sí.
Teoría del desarrollo paralelo
La teoría del desarrollo paralelo o teoría bidireccional defendida por Frake en 1971, las variantes encontradas en Luzón y Mindanao habían evolucionado de forma autónoma entre sí.
Zamboangueño
El 23 de junio de 1635, la ciudad de Zamboanga se convirtió en punto de apoyo permanente del gobierno español con la construcción de la Fortaleza de San José. El bombardeo y acoso de piratas y asaltantes de los sultanes de Mindanao y Jolo y la determinación de extender el cristianismo más al sur (ya que Zamboanga era un lugar estratégico crucial) de Filipinas obligaron a los frailes misioneros españoles a solicitar refuerzos al gobierno colonial.
Las autoridades militares decidieron importar mano de obra de Luzón y Visayas. Por lo tanto, la mano de obra de la construcción finalmente estuvo formada por soldados españoles, mexicanos y peruanos, albañiles de Cavite (que constituían la mayoría), sacadas de Cebu e Iloilo, y los de las diversas tribus locales de Zamboanga como los Samals y Subanons.
Las diferencias de idioma dificultaban que un grupo étnico se comunicara con otro. Además, se emitieron instrucciones de trabajo en español. La mayoría de los trabajadores no estaban escolarizados y, por lo tanto, no entendían español, pero necesitaban comunicarse entre ellos y con los españoles. Se desarrolló un pidgin y se convirtió en un idioma criollo completo que aún se usa hoy en día como lingua franca y/o como idioma oficial, principalmente en la ciudad de Zamboanga.
Cuando el Sultanato de Sulu entregó sus territorios en el archipiélago de Sulu a España a finales de 1700 (el Sultanato de Sulu entregó Basilan a España en 1762, mientras que el Sultanato de Sulu y Tawi-tawi no los entregó porque el Sultanato de Sulu solo reconoció la soberanía española parcial a Sulu y Tawi-tawi), los colonos y soldados españoles trajeron el idioma a la región hasta que España, Alemania y el Reino Unido firmaron un acuerdo denominado Protocolo de Madrid de 1885 que reconocía el dominio español del archipiélago de Sulu. Chavacano se convierte en una lingua franca del Archipiélago Sulu (compuesto por Sulu, Tawi-tawi, Basilan); aunque el norte de Borneo (ahora Sabah) no está incluido en el área de las Indias Orientales españolas como se establece en el Protocolo y el control del Reino Unido, Chavacano todavía tiene un pequeño impacto en Semporna.
A partir de entonces, los constantes refuerzos militares españoles, así como la mayor presencia de instituciones religiosas y educativas españolas, han fomentado el criollo español.
Caviteño / Ternateño
Los Merdicas (también deletreados Mardicas o Mardikas) eran nativos católicos de las islas de Ternate y Tidore de las Molucas en las cercanías de Nueva Guinea, convertidos durante la ocupación portuguesa de las islas por los misioneros jesuitas. Posteriormente, las islas fueron capturadas por los españoles que compitieron por su control con los holandeses. En 1663, la guarnición española en Ternate se vio obligada a retirarse para defender Manila contra una inminente invasión de Koxinga, el nuevo gobernante del Reino de Tungning en Formosa (Taiwán) (sacrificando las Molucas a los holandeses al hacerlo). Varios Merdicas se ofrecieron como voluntarios para ayudar, y finalmente fueron reasentados en un banco de arena cerca de la desembocadura del río Maragondon (conocido como Barra de Maragondon) y Tanza, Cavite, Manila.
La invasión no ocurrió porque Koxinga enfermó y murió. La comunidad de Merdicas finalmente se integró a la población local. Hoy, el lugar se llama Ternate por la isla de Ternate en las Molucas, y los descendientes de Merdicas continúan usando su criollo español (con influencia portuguesa) que llegó a ser conocido como Caviteño o Ternateño Chavacano.
Muestras
Zamboangueño
¿Dónde estás anda?Español: ¿A dónde vas?('¿A dónde vas?')Ya mirá yo con José.Español: Yo vi a José.('Vi a José.')Ya empezá ele buscá que buscá entero lugar con la sal.Español: El/Ella empezó a buscar la sal en todas partes.('Empezó a buscar por todas partes la sal.')Ya anda ele na escuela.Español: El/Ella se fue a la escuela.('Él/Ella fue a la escuela.')Si Mario ya dormí na casa.Español: Mario durmió en la casa.('Mario durmió en la casa.')El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano.Español: El hombre que se encuentra, es mi hermano.(El hombre [a quien] conociste es mi hermano.)El personaje con quien tu tan cuento, bien alegre gayot.Español: La persona con la que estás hablando es muy alegre. / La persona con quien tú estás conversando es bien alegre.(La persona con la que está hablando está muy feliz).
Otra muestra de Zamboangueño Chavacano
Zamboangueño Chavacano | español | inglés |
---|---|---|
Treinta y cuatro kilómetros desde el pueblo de Zamboanga el Bunguiao, un diutay barrio que estaba un desierto. No hay gente quien ta queda aquí antes. Abundante este lugar de maga animales particularmente maga puerco 'e monte, gatorgalla, venao y otro más pa. Solamente maga pajariadores lang ta visitá con este lugar. | El Bunguiao, a treinta y cuatro kilómetros desde el pueblo de Zamboanga, es un pequeño barrio que una vez fue un área salvaje. No habia gente que se quedara a vivir ahi. En este lugar habia en abundancia animales salvajes tales como cerdos, gatos monteses, venados, y otros mas. Este lugar era visitado únicamente por cazadores de pájaros. | Bunguiao, un pequeño pueblo, a treinta y cuatro kilómetros de la ciudad de Zamboanga, fue una vez un desierto. No vivía gente aquí. El lugar abundaba en animales salvajes como cerdos, gatos monteses, venados y otros más. El lugar era visitado únicamente por cazadores de aves. |
Ermiteño
En la dulzura de mi afan,Junto contigo na un peñonMientras ta despiertaEl buan y enLas playas del PasaySe iba bajando el sol.Yo te decía, "gusto ko"Tu me decías, "justo na"Y de arrepentimiento¡Ay nakú!Ya senti como siUn asuáng ta cerca.Que un cangrejo ya corre,Poco a poco na tu lao.Y de pronto ta escondéBajo tus faldas, ¡amoratáo!Cosa que el diablo hizo,Si escabeche o kalamáy,Ese el que no ta sabéHasta que yo ya escucheFuerte-fuerte la voz: ¡Aray!
La siguiente es una muestra de Ermitaño tomada de la publicación de abril de 1917 de The Philippine Review, el poema fue escrito por el escritor filipino de lengua española Jesús Balmori (quien también escribió otros textos en Ermitaño) y se titula "Na Maldito Arena":
Ta sumí el sol na fondo del mar, y el mar, callao la boca. Ta jugá con su mana marejadas com'un muchacha nerviosa con su mana pulseras. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro...
Según las "lenguas vernáculas de contacto españolas en las islas Filipinas" de Keith Whinnom (1956), según los informes, todavía había unos 12.000 hablantes en 1942 de Ermitaño. Después de la Segunda Guerra Mundial, gran parte de Manila fue destruida y sus ciudadanos desplazados. Esta variedad se considera prácticamente extinguida.
Caviteño / Ternateño
Nisós ya pidí pabor cun su papáng.Español: Nosotros ya pedimos un favor de tu padre.(Ya le hemos pedido un favor a tu padre.)Ternateño sigue un sistema pronominal de tres pronombres diferentes, incluidos sujetos, objetos y posesión. El sistema sigue el mismo patrón que el español, incluyendo conjugaciones singulares y plurales basadas en lo que está explicando el hablante. Por ejemplo , yo (singular en español) se convierte en bo (ternateño), mientras que nosotros (plural en español) se convierte en mihótro (ternateño). Además, Ternateño incorpora formas de lenguaje alternativo para diferentes participios para denotar la relación con el individuo que es el hablante y el oyente. Esto incluye la base del habla educada y casual, por ejemplo, yo (casual) versus (éle).
Otra muestra de Chavacano de Cavite
Chavacano de Cavite:Puede nisós hablá: que grande nga palá el sacrificio del mga héroes para niso independencia. Debe nga palá no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe hací niso mga cosa para dale sabí que ta aprecia niso con el mga héroes. Que preparáo din niso hací sacrificio para el pueblo. ¿Qué laya? ¿Escribí mga novela como José Rizal? | Español:Nosotros podemos decir qué grandes sacrificios ofrecieron nuestros héroes para obtener nuestra independencia. Entonces, no nos olvidemos de ellos. ¿Como lo logramos? Necesitamos hacer cosas para que sepamos que apreciamos a nuestros héroes; que estamos preparados tambien para sacrificar por la nacion. ¿Cómo lo haremos? ¿Hay que escribir también novelas como José Rizal? | Inglés:Podemos decir los grandes sacrificios que han hecho nuestros héroes para lograr nuestra independencia. Por lo tanto, no debemos olvidarlos. ¿Como hacemos eso? Deberíamos hacer cosas para que se sepa que apreciamos a los héroes; que estamos dispuestos a hacer sacrificios por nuestro pueblo. ¿Cómo? ¿Deberíamos escribir novelas como José Rizal? |
Castellano Abakay (Chavacano Davaoeño)
A continuación se muestran ejemplos de diálogos y oraciones de Davaoeño en dos formas habladas: Castellano Abakay Chino (estilo chino) por los hablantes de chino de Chabacano y Castellano Abakay Japon (estilo japonés) por los hablantes de japonés.
Castellano Abakay Chino
- Nota: solo se dan frases seleccionadas con traducción al español, algunas son interpretaciones y también se dan traducciones aproximadas al inglés.
La ayudaAyudante: Señor, yo vino aquí para pedir vos ayuda.(Español: Señor, vino aquí para pedir su ayuda.)(Español: Señor, he venido aquí para pedir su ayuda.)Patrono: Yo quiero prestá contigo diez pesos. Ese ba hija tiene mucha calentura. Necesita llevá médico.(Español: Quiero pedirle diez pesos prestados. Mi hija tiene calentura. Necesita un médico.)(Español: Quiero que me prestes diez pesos. Mi hija tiene fiebre. Necesita un médico.)Valentina y Conching (Conchita)Valentina: ¿¡Conching, dónde vos (tu) papá?! ¿No hay pa llegué?Español: ¿¡Conching, dónde está tu papá?! ¿No ha llegado todavía?Español: Conching, ¿dónde está tu papá? ¿Aún no ha llegado?Conchado: Llegá noche ya. ¿Cosa quiere ako (yo) habla cuando llegué papá?Español: Llegará esta noche. ¿Qué quiere que le diga cuando llegue?Español: Llegará esta tarde. ¿Qué quieres que le diga cuando venga?Ako (yo) hablá esa esposa mía, paciencia plimelo (primero). Cuando male negocio, comé nugaw (lugaw – puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, katáy (carnear) manok (pollo).Español: Me limitaré a decir a mi esposa, mis disculpas. Cuando nuestro negocio va mal, comemos gachas. Pero si funciona bien, carneamos y servimos pollo.Español: Solo le diré a mi esposa, mis disculpas. Comemos avena cuando nuestro negocio va muy mal. Pero si sale bien, descuartizaremos y serviremos el pollo.¡Corre pronto! ¡Caé aguacero! Yo hablá contigo cuando salé casa lleva payóng (paraguas). No quiere ahora mucho mojao.Español: ¡Corre rápido! ¡La lluvia está cayendo! Ya te dije que cuando salgas de tu casa, debes llevar un paraguas. No quiero que te mojes.Español: ¡Corre rápido! ¡Está lloviendo! Ya te dije que lleves un paraguas cuando salgas de casa. No quiero que te mojes.¿Ese ba Tinong (Florentino) no hay vergüenza? Anda visita casa esa novia, comé ya allí. Ese papa de iya novia, regañá mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después?Español: ¿Que Florentino no tiene vergüenza? Fue a visitar a su novia, y comió allí. El padre de su novia lo regaña mucho. Florentino no tiene trabajo. ¿Qué le proveerá a su esposa después?Español: ¿Florentino no tiene vergüenza? Fue a visitar a su novia y cenó allí. Su padre lo regaña mucho. Que Florentino no tiene trabajo. ¿Qué proveerá entonces para su esposa?
Castellano Abakay Japón
Traducciones estimadas al inglés proporcionadas con palabras japonesas.¿Por qué usted no anda paseo? Kara tiene coche, viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho, no goza.¿Por qué no vas a dar un paseo? Viajas en tu coche. ¿Qué hace dinero? Trabajas mucho, no te diviertes.
- Karâ (から) – por (español); desde o por (inglés)
Usted mirará porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá oficina; pero día-día pide dinero.Mira porque yo no regaño a ese gran hijo mío. Todos los días sale de casa, lo mismo para caminar a la oficina; pero todos los días pide dinero.Señora, yo dale este pescado usted. No grande, pero mucho bueno. Ese kirey y muy bonito. (Op.cit.)Señora, le doy este pescado. No es grande, pero está muy bien. Es bonito y muy bonito.
- Kirei (綺麗) - hermosa, "bonita" (español); hermoso, hermoso (inglés)
Juramento de Lealtad a la Bandera de Filipinas
Zamboangueño
Yo (soy) un filipino.Yo ta prometé mi lealtaden la bandera de Filipinasy el País que ese ta representáCon Honor, Justicia y Libertadque ya pone na movemiento el un naciónpara Dios,para'l pueblo,para la naturaleza,y para Patria.
Inglés
soy filipinojuro mi lealtadA la bandera de FilipinasY al país que representaCon honor, justicia y libertadPuesta en marcha por una naciónPor Diospara la gente,para la Naturaleza yPara el país.
Vocabulario
Formas y estilo
El chavacano (especialmente el zamboangueño) tiene dos registros o sociolectos: el común, coloquial, vulgar o familiar y el registro formal/sociolectos. A grandes rasgos, el registro formal se acerca más al español y el registro coloquial a las lenguas austronesias locales.
En el registro/sociolecto común, coloquial, vulgar o familiar predominan las palabras de origen local o una mezcla de palabras locales y españolas. El registro común o familiar se usa ordinariamente cuando se conversa con personas de igual o menor estatus en la sociedad. También se usa más comúnmente en la familia, con amigos y conocidos. Su uso es de aceptación y uso general.
En el registro formal/sociolecto predominan las palabras de origen español o vocablos españoles. El registro formal se usa especialmente cuando se conversa con personas de mayor estatus en la sociedad. También se usa al conversar con los ancianos (especialmente en la familia y con los parientes mayores) y con las autoridades. Es más comúnmente utilizado por generaciones mayores, por mestizos zamboangueños y en los barrios. Es la forma utilizada en discursos, educación, medios y escritura. El registro formal utilizado en la conversación a veces se mezcla con cierto grado de registro coloquial.
Los siguientes ejemplos muestran un contraste entre el uso de palabras formales y palabras comunes o familiares en Chavacano:
inglés | Chavacano (formal) | Chavacano (común/coloquial/vulgar/familiar) | español |
---|---|---|---|
resbaladizo | resbalozo/resbaladizo | malandug | resbaloso/resbaladizo |
arroz | morisqueta | kanon/arroz | morisqueta (entendido como plato de arroz filipino)/arroz |
lluvia | lluvia/aguacero | aguacero/ulan | lluvia/aguacero |
plato | vianda/comida | comida/ulam | vianda/comida |
jactancioso/jactancioso | orgulloso(a) | bugalon(a)/ hambuguero(a) | orgulloso(a) |
coche | coche | auto | coche/automóvil |
criada | muchacho (m)/muchacha (f) | ayudanta (femenino); ayudante (masculino) | muchacha(o)/ayudante |
padre | papá (tata) | papang (tata) | papá (padre) |
madre | mamá (nana) | mamang (nana) | mamá (madre) |
abuelo | abuelo | abuelo/lolo | abuelo/lolo |
abuela | abuela | abuela/lola | abuela/lela |
pequeña | chico(a)/pequeño(a) | pequeño(a)/diutay | pequeño/chico |
tontería | fastidio | asarante / salawayun | fastidio |
cabeza dura | testarudo | duro cabeza/duro pulso | testarudo/cabeza dura |
zapatillas | chanclas | chinelas | chancla/chinelas |
casado | de estado/de estao | casado/casao | casado |
(mis padres | (mis) padres | (mi) tata'y nana | (mis) padres |
travieso | travieso(a) | guachi / guachinanggo(a) | travieso(a) |
deslizar | rezbalasa/deslizar | Landug | resbalar/deslizar |
feo | feo (masculino)/fea (femenino) | malacara, malacuka | feo(a) |
aguacero | llueva | talítih | lluvia |
relámpago | rayo | rayo/quirlat | rayo |
trueno/tormenta | trueno | trueno | trueno |
tornado | tornado/remolino, remulleno | ipo-ipo | tornado/remolino |
delgado (persona) | delgado(a)/flaco(a)/chiquito(a) | flaco/flaquit | delgado/flaco/flaquito |
Sistema de escritura
Chavacano está escrito usando la escritura latina. Como el chavacano ha sido más un idioma hablado que escrito, existen múltiples formas de escribir las diferentes variedades de chavacano. La mayoría de los textos en chavacano publicados utilizan sistemas de ortografía casi idénticos al español, ajustando ciertas ortografías de palabras para reflejar cómo las pronuncian los hablantes nativos de chavacano. Desde la propagación del uso del idioma filipino en la educación y los medios como idioma nacional, la ortografía del filipino ha afectado la forma en que ciertas personas pueden deletrear chavacano, especialmente porque las generaciones recientes no están familiarizadas con la ortografía española; Sin embargo, la mayoría de las obras publicadas y los medios de comunicación en general conservan con mayor frecuencia los sistemas ortográficos basados en el español.
El tipo de sistema de escritura utilizado para escribir Chavacano puede diferir según el autor del texto. La escritura se puede escribir utilizando un sistema de escritura derivado del español, donde todas las palabras (incluidas las palabras de origen local) se escriben siguiendo las reglas ortográficas básicas del español; también puede escribirse "fonéticamente", similar a la ortografía moderna del filipino; otro estilo de escritura usa una mezcla de los dos, palabras de ortografía basadas en un enfoque etimológico, usando ortografía fonética para palabras de origen filipino y reglas de ortografía españolas para palabras de origen español.
en Zamboanga, el gobierno local de la ciudad aprobó formalmente recientemente un enfoque basado en la etimología y este es el sistema que se utiliza en las escuelas públicas como parte de la política de lengua materna del Departamento de Educación desde el jardín de infantes hasta el grado 3. En principio, las palabras de Las palabras de origen español se escriben con reglas españolas, mientras que las palabras chavacano de origen local se escriben de la manera que corresponda a su origen. Así, la letra k aparece sobre todo en palabras de origen austronesio o en préstamos de otras lenguas filipinas (palabras como kame, kita, kanamon, kaninyo).
Es poco común en las obras escritas modernas incluir el acento agudo y la trema en la escritura, excepto en textos lingüísticos o muy formalizados. Además, las letras ñ y ll a veces se reemplazan por ny y ly en textos informales.
Alfabeto
El alfabeto chavacano tiene 30 letras, incluidas <ch>, <ll>, <ñ> y <rr>:
a, b, c, ch, d, e, f, g, h, yo, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z
Letras y nombres de letras
un un | un /a/ | jj | jota /xota/ | Rr | ere /eɾe/ |
B b | ser / estar / | k k | ka /ka/ | Rrrr | erre /ere/ |
C c | ce /se/ | Ll | ele /ˈele/ | S s | ese /ˈese/ |
ch ch | che /tʃe/ | ll ll | elle / eʎe / | Tt | te /te/ |
re | de /de/ | METRO | eme /eme/ | tu tu | tu / tu / |
mi | e /e/ | norte norte | ene /ene/ | v v | uve /ube/ |
F f | efe /efe/ | Ññ | eñe /eɲe/ | W w | doble u /ˈuve doble/ |
g g | ge /xe/ | oh | o /o/ | x x | equis /ˈekis/ |
S.S | hache /ˈatʃe/ | pag | pe /pe/ | s s | ye / ɟʝe / |
yo yo | yo / yo / | cu /ku/ | Zz | zeta /ˈseta/zeda /ˈseda/ |
Otras combinaciones de letras incluyen rr (erre), que se pronuncia /xr/ o /r/, y ng, que se pronuncia /ŋɡ/. Otra combinación fue ñg, que se pronunciaba /ŋ/ pero ahora está obsoleta y solo se escribe como ng.
Algunos sonidos no están representados en el lenguaje escrito chavacano. Estos sonidos se encuentran principalmente en palabras de origen filipino y extranjero. Además, la pronunciación de algunas palabras de origen español se ha distorsionado o filipinizado en el chavacano moderno. Algunas vocales se han alofonizado ('e' y 'o' se convierten en 'i' y 'u' en algunas palabras) y algunas consonantes han cambiado su pronunciación. (es decir, escoger se convirtió en iscují en el habla informal; tiene /tʃɛnɛ/; Dios /dʒɔs/; Castilla se convirtió en /kastilla/ en lugar de /kastiʎa/).
Las oclusivas glóticas, como en las lenguas filipinas, tampoco se indican (â, ê, î, ô, û). Estos sonidos se encuentran principalmente en palabras de origen filipino y solo se indican en los diccionarios (es decir, jendê = no; olê = otra vez) y cuando lo están, se usa el acento circunflejo.
Otros cambios de pronunciación en algunas palabras de origen español incluyen:f ~ /p/j, g (antes de 'e' e 'i') ~ /h/ (en común con los dialectos del Caribe y otras áreas de América Latina y el sur de España)ch ~ /ts/rr~ /xr/di, de ~ /dʒ/ (cuando es seguida o precedida por otras vocales: Dios ~ /jos/; dejalo ~ /jalo/)ti, te ~ /tʃ/ (cuando va seguida o precedida de otras vocales: tierra ~ /chehra/; tiene ~ /chene/)ci, si ~ /ʃ/ (cuando van seguidas o precedidas de otras vocales: conciencia ~ /konʃenʃa/)
[b, d, ɡ] entre vocales que son alófonos fricativos se pronuncian como en chavacano.
Otros sonidos
-h /h/ (fricativa glótica en la posición final); a veces no escrito-g /k/; a veces se escribe simplemente como -k-d /t/; a veces se escribe simplemente como -t-kh [ x ]; solo en préstamos de origen árabe, en su mayoría términos islámicos
Sonidos del ingles
"v" pronunciada como "v" en inglés (como: jarrón) (vi)"z" se pronuncia como "z" en inglés (como: cebra) (zi)“x” se pronuncia como “x” en inglés (como: X-ray) (ex/eks)“h” como: casa (/eitsh/); a veces escrito como 'j'
Diptongos
Letras | Pronunciación | Ejemplo | Importante |
---|---|---|---|
ae | sí | caé | caer, caer |
ai | sí | caido | caído, cayó |
ao | Ay | cuidao | cuidate, cuidado |
cada uno | eya | patea | patear, patear |
ei | oye | rei | risa |
eo | ey | video | video |
I a | ya | advertencia | advertencia, aviso |
es decir | S.M | cien (a) | cien, cien |
yo | yo | cancion | canción |
yo | Yu | saciút | mover un poco las caderas |
tu | Ay | instituto | instituto |
qu | que | qué, qué | que, que, que |
Gu | g fuerte | guia | guiar, guiar |
tu | Washington | agua | agua |
tu | nosotros | cuento | historia |
interfaz de usuario | Wisconsin | cuida | cuidar, cuidar |
oye | oye | oi | escuchar, oír |
Gramática
Estructura de oración simple (orden de palabras verbo-sujeto-objeto)
El chavacano es un idioma con el orden de oración verbo-sujeto-objeto. Esto se debe a que sigue las estructuras gramaticales de Hiligaynon o Tagalog. Sin embargo, el orden sujeto-verbo-objeto existe en Chavacano pero solo para fines de énfasis (ver más abajo). Las nuevas generaciones han estado utilizando lenta y vigorosamente el patrón SVO principalmente debido a la influencia del idioma inglés. Estas prácticas recientes han sido más frecuentes y evidentes en los medios de comunicación, particularmente entre los redactores de noticias chavacano que traducen noticias del inglés o tagalo al chavacano, donde se enfatiza más el "quién" que el "qué". Debido a que los medios de comunicación representan "legitimidad", los hablantes de chavacano (particularmente los zamboangueños) entienden que la estructura de oraciones SVO utilizada por los periodistas chavacanos está estandarizada.
Oraciones declarativas afirmativas en presente simple, pasado y futuro.
Chavacano generalmente sigue la estructura de oración simple verbo-sujeto-objeto o verbo-objeto-sujeto típica de Hiligaynon o Tagalog en oraciones declarativas afirmativas:Ta comprá (verbo) el maga/mana negociante (sujeto) con la tierra (objeto).Ta comprá (verbo) tierra (objeto) el maga/mana negociante (sujeto).Hiligaynon: Nagabakal (verbo) ang mga manogbaligya (sujeto) sang duta (objeto).Hiligaynon: Nagabakal (verbo) sang duta (objeto) ang mga manogbaligya (sujeto).Tagalo: Bumibili (verbo) ang mga negosyante (sujeto) ng lupa (objeto).Tagalo: Bumibili (verbo) ng lupa (objeto) ang mga negosyante (sujeto).('Los empresarios están comprando terrenos.')
El sujeto siempre aparece después del verbo, y en los casos en que los sujetos pronominales (como los pronombres personales) se usan en oraciones, nunca aparecerán antes del verbo:Ya andá yo na iglesia enantes.('Fui a la iglesia hace un rato.')
Oraciones declarativas negativas en presente simple, pasado y futuro.
Cuando se niega el predicado de la oración, Chavacano usa las palabras hindê (del tagalo 'hindi' o Hiligaynon 'indi' que significa 'no'; el cebuano usa 'dili', que muestra su lejanía de Chavacano en comparación con Hiligaynon) para negar el verbo en tiempo presente, no hay (que literalmente significa 'ninguno') para negar el verbo que se suponía que iba a suceder en el pasado, e hindê o nunca (que significa 'no' o 'nunca') para negar el verbo eso no sucederá o nunca sucederá en el futuro respectivamente. Esta manera de negar el predicado siempre ocurre en la estructura de oración verbo-sujeto-objeto o verbo-objeto-sujeto:
Tiempo presenteHindê ta comprá (verbo) el maga/mana negociante (sujeto) con la tierra (objeto).Hindê ta comprá (verbo) tierra (objeto) el maga/mana negociante (sujeto).(Esp: Los empresarios no están comprando terrenos. Span: Los hombres de negocio no están comprando terreno)
PasadoNo hay comprá (verbo) el maga/mana negociante (sujeto) con la tierra (objeto).No hay comprá (verbo) tierra (objeto) el maga/mana negociante (sujeto).(Esp: Los empresarios no compraron terrenos. Span: Los hombres de negocio no compraron terreno)
Tiempo futuroAy hindê comprá (verbo) el maga/mana negociante (sujeto) con la tierra (objeto).Ay hindê comprá (verbo) tierra (objeto) el maga/mana negociante (sujeto).(Esp: Los empresarios no comprarán terrenos. Span: Los hombres de negocio no comprarán terreno)Nunca ay/Ay nunca comprá (verbo) el maga/mana negociante (sujeto) con la tierra (objeto).Nunca ay/Ay nunca comprá (verbo) tierra (objeto) el maga/mana negociante (sujeto).(Esp: The businessmen never buy land. Span: Los hombres de negocio nunca comprarán terreno)
El negador hindê puede aparecer delante del sujeto en una estructura sujeto-verbo-objeto para negar el sujeto en lugar del predicado en los tiempos presente, pasado y futuro:
Tiempo presenteHindê el maga/mana negociante (sujeto) ta comprá (verbo) con la tierra (objeto) sino el maga/mana empleados.(Esp: No son los empresarios los que compran terreno sino los empleados. Span: No es el hombre de negocio que están comprando terreno sino los empleados)
PasadoHindê el maga/mana negociante (sujeto) ya comprá (verbo) con la tierra (objeto) sino el maga/mana empleados.(Esp: No fueron los empresarios quienes compraron la tierra sino los empleados. Span: No fue el hombre de negocio que compró el terreno sino los empleados)
Tiempo futuroHindê el maga/mana negociante (sujeto) ay comprá (verbo) con la tierra (objeto) sino el maga/mana empleados.Ay hindê comprá (verbo) el maga/mana negociante(s) (sujeto) con la tierra (objeto) sino el maga/mana empleados.(Esp: No serán los empresarios los que comprarán la tierra sino los empleados. Span: No sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)
El negador nunca puede aparecer ante el sujeto en una estructura sujeto-verbo-objeto para negar fuertemente (o denotar imposibilidad) al sujeto en lugar del predicado en el tiempo futuro:
Tiempo futuroNunca el maga/mana negociante (sujeto) ay comprá (verbo) con la tierra (objeto) sino el maga/mana empleados.Nunca ay comprá (verbo) el mana/maga negociante (sujeto) con la tierra (objeto) sino el maga/mana empleados.(Esp: Nunca serán los empresarios quienes comprarán la tierra sino los empleados. Span: Nunca sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)
El negador no hay y nunca también pueden aparecer ante el sujeto para negar el predicado en una estructura sujeto-verbo-objeto en los tiempos pasado y futuro respectivamente. Usar nunca antes del sujeto para negar el predicado en una estructura sujeto-verbo-objeto denota una fuerte negación o imposibilidad para que el sujeto realice la acción en el futuro:
PasadoNo hay el maga/mana negociante (sujeto) comprá (verbo) con la tierra (objeto).(Esp: The businessman not buy land. Span: el hombre de negocio no compró terreno)
Tiempo futuroNunca el maga/mana negociante (sujeto) ay comprá (verbo) con la tierra (objeto).(Esp: The businessman never buy land. Span: el hombre de negocio nunca comprará terreno)
Sustantivos y artículos
El artículo definido de Chavacano el precede a un sustantivo singular o un marcador de plural (para un sustantivo plural). El artículo indefinido un se mantiene constante para el género ya que 'una' ha desaparecido casi por completo en chavacano, a excepción de algunas frases como "una vez". También se mantiene constante tanto para el número como para los sustantivos singulares. En chavacano, es bastante común que el y un aparezcan juntos antes de un sustantivo singular, el primero para denotar certeza y el segundo para denotar número:el cajón ('the box') – el maga/mana cajón(es) ('the boxes')un soltero ('un soltero') - un soltera ('una solterona')el un soltero ('el soltero') - el un soltera ('la solterona')
Los sustantivos en chavacano no siempre van precedidos de artículos. Sin artículo, un sustantivo es una referencia genérica:Hindê yo ta llorá lagrimas sino sangre.('No lloro lágrimas sino sangre'.)Ta carga yo palo.('Estoy cargando leña').
Los nombres propios de personas van precedidos del artículo definido si o de la frase un tal que funciona como artículo indefinido:Una bonita candidata si Maria. .('María es una hermosa candidata'.)un tal juancho('un tal Juancho')
Sustantivos singulares
A diferencia del español, los sustantivos chavacano derivados del español no siguen las reglas de género en general. En zamboangueño, el artículo 'el' precede básicamente a todos los sustantivos singulares. Sin embargo, esta regla no es rígida (especialmente en zamboangueño) porque el modo de vocabulario formal en el que predominan las palabras en español casi siempre es el modo preferido, especialmente en la escritura. El artículo español 'la' para sustantivos singulares femeninos existe en Chavacano, aunque ocurre raramente y principalmente en el medio formal de escritura, como poemas y letras. Cuando acompaña a un sustantivo femenino español, la 'la' como artículo es más tolerada que aceptable. Entre las pocas excepciones donde aparece la 'la' es como un prefijo formal al dirigirse a la Santísima Virgen María, quizás más como un énfasis de su importancia en la devoción cristiana. Pero el artículo real sigue siendo el 'el', lo que hace que este uso de un "artículo doble" sea bastante único. Por lo tanto, es común escuchar que la Santísima Virgen se dirige en chavacano como 'el La Virgen María' (la "L" de la 'la' en mayúscula para indicar su posición permanente dentro del sustantivo compuesto). Sin embargo, en general, en caso de duda, el artículo 'el' siempre es seguro de usar. Comparar:
Sustantivo singular inglés | Chavacano sustantivo singular (general y común) | Chavacano sustantivo singular (aceptado o poco común) |
---|---|---|
la Virgen | la virgen | la virgen (aceptada) |
la paz | la paz | la paz (aceptado) |
el mar | el mar | la mar (aceptado) |
el gato | el gato | el gato (la gata es poco común) |
el sol | el sol | el sol |
la luna | el luna | el luna (la luna es poco común) |
la vista | la vista | la vista (aceptado) |
la tragedia | la tragedia | el tragedia |
el medico | el medico | el doctora (la doctora es poco común) |
Y al igual que el español, los sustantivos chavacanos pueden tener género pero solo cuando se refieren a personas. Sin embargo, siempre son masculinos en el sentido (contexto español) de que generalmente van precedidos por el artículo 'el'. Los lugares y las cosas son casi siempre masculinos. La -o se elimina en los sustantivos masculinos y se agrega -a para convertir el sustantivo en femenino:
Sustantivo singular inglés | Chavacano sustantivo singular (masculino) | Chavacano sustantivo singular (femenino) |
---|---|---|
el maestro | el maestro | la maestra |
la bruja | el burujo | el buruja |
el ingeniero | el ingeniero | el ingeniero |
el sastre/la costurera | el sastrero | la sastrera |
el bebé | el niño | la niña |
el cura/la monja | el padre / sacerdote | la madre / monja |
el nieto/la nieta | el nieto | la nieta |
el profesor | el profesor | el profesora |
el concejal | el consejo | el consejo |
No todos los sustantivos que se refieren a personas pueden convertirse en sustantivos femeninos. En Chavacano, algunos nombres de personas son masculinos (debido al artículo anterior 'el' en contexto español) pero no terminan en -o.Ejemplos: el alcalde, el capitán, el negociante, el ayudante, el chufer
Todos los nombres de animales son siempre masculinos, en contexto español, precedidos por el artículo 'el'.Ejemplos: el gato (gata es poco común), el puerco (puerca es poco común), el perro (perra es poco común)
Los nombres de lugares y cosas pueden ser masculinos o femeninos, pero se consideran masculinos en el contexto español porque el artículo 'el' siempre precede al sustantivo:la cocina, el pantalón, la comida, el camino, el trapo, la ventana, el mar
Sustantivos plurales
En chavacano, los sustantivos en plural (ya sean masculinos o femeninos en el contexto español) están precedidos por el artículo singular masculino español retenido 'el'. Los artículos españoles 'los' y 'las' casi han desaparecido. Han sido reemplazados por el modificador (un marcador de plural) 'maga/mana' que precede a la forma singular del sustantivo. Maga proviene del nativo Hiligaynon 'maga' o del tagalo 'mga'. La formación de la forma plural Chavacano del sustantivo (el + maga/mana + forma del sustantivo singular) se aplica ya sea en modo común, familiar o formal. Puede considerarse aproximadamente equivalente a decir en inglés "the many (sustantivo)" en lugar de "the (sustantivo) s", y de hecho "the many (sustantivo) s" se usa más en inglés filipino que en otros lugares.
Hay algunos hablantes de chavacano (especialmente hablantes mayores de caviteño o zamboangueño) que tienden a decir 'mana' por 'maga'. 'Mana' es aceptado y bastante común, especialmente entre hablantes mayores, pero en caso de duda, el modificador 'maga' para pluralizar sustantivos es más seguro de usar.
sustantivo plural ingles | Chavacano sustantivo plural (masculino) | Chavacano sustantivo plural (femenino) |
---|---|---|
los maestros | el maga/mana maestro(s) | el maga/mana maestra(s) |
las brujas | el maga/mana burujo(s) | el maga/mana buruja(s) |
Los ingenieros | el maga/mana ingeniero(s) | el maga/mana ingeniero(s) |
los sastres/las costureras | el maga/mana sastrero(s) | el maga/mana sastrera(s) |
los bebes | el maga/mana niño(s) | el maga/mana niña(s) |
los sacerdotes/monjas | el maga/mana padre(s) | el maga/mana madre(s) |
los nietos/nietas | el maga/mana nieto(s) | el maga/mana nieta(s) |
los profesores | el maga/mana profesor(es) | el maga/mana profesora(s) |
los concejales | el maga/mana consejal(es) | el maga/mana consejala(s) |
Nuevamente, esta regla no es rígida (especialmente en el modo formal zamboangueño). Los artículos 'los' o 'las' existen a veces antes de sustantivos que se pluralizan a la manera española, y su uso es bastante aceptado:los caballeros, los dias, las noches, los chavacanos, los santos, las mañanas, las almujadas, las mesas, las plumas, las cosas
En caso de duda, siempre es seguro usar 'el' y 'maga o mana' para pluralizar sustantivos singulares:el maga/mana caballero(s), el maga/mana día(s), el maga/mana noche(s), el maga/mana chavacano(s), el maga/mana santo(s), el maga/mana día (s) que viene (esta es una frase; 'el maga/mana mañana' es poco común), el maga/mana almujada(s), el maga/mana mesa(s), el maga/mana pluma(s)
En chavacano, es común que algunos sustantivos se dupliquen cuando se pluralizan (lo que se denomina reduplicación, una característica de la familia de lenguas malayo-polinesias):el maga cosa-cosa (el maga cosa/s es común), el maga casa casa (el maga casa es común), el maga gente gente (el maga gente es común), el maga juego juego (el maga juego es común)
Pero tenga en cuenta que, en algunos casos, esta "reduplicación" significa una diferencia de significado. Por ejemplo, 'el maga bata' significa 'los niños' pero 'el maga bata-bata' significa los seguidores o subordinados de uno, como es una pandilla o turba.
En general, los sufijos -s, -as, -os para pluralizar sustantivos en español también casi han desaparecido en chavacano. Sin embargo, se acepta la formación de sustantivos en plural con sufijos terminados en -s, -as y -os. Básicamente, se retiene la forma singular del sustantivo, y se vuelve plural debido al modificador/marcador de plural anterior 'maga' o 'mana':el maga/mana caballeros (aceptado)el maga/mana caballero (correcto)el maga/mana días (aceptado)el maga/mana dia (correcto)
Agregar el sufijo -es a algunos sustantivos es bastante común y aceptado. Los sustantivos que terminan en -cion también se pueden pluralizar agregando el sufijo -es:el maga meses, el maga mujeres, el maga mayores, el maga tentaciones, el maga contestaciones, el maga naciones, el maga organizaciones
Sin embargo, es más seguro usar la regla general (en caso de duda) de conservar la forma singular del sustantivo precedido por el modificador/marcador de plural 'maga' o 'mana':el maga mes, el maga mujer, el maga mayor, el maga tentación, el maga contestación, el maga nación, el maga organización
Pronombres
Los pronombres chavacanos se basan en fuentes españolas y nativas; muchos de los pronombres no se usan en ninguno de los dos, pero pueden derivarse en parte.
A diferencia de las otras variedades de chavacano, la variedad que se habla en Zamboanga usa más pronombres derivados de un idioma filipino nativo (es decir, Hiligaynon) además del español. En zamboangueño, hay tres niveles diferentes de uso para ciertos pronombres según el nivel de familiaridad entre el hablante y el destinatario, el estado de ambos en la familia y la sociedad, o el estado de ánimo del hablante y el destinatario en el momento particular: común, familiar y formal. Las formas comunes, particularmente en la segunda y tercera persona del plural, se derivan del cebuano, mientras que las formas más familiares y formales provienen del español. Las formas comunesse utilizan para dirigirse a una persona inferior o de igual condición social o familiar oa alguien conocido. Las formas comunes se utilizan para no tener en cuenta la formalidad o la cortesía en la conversación. Su uso también puede significar descortesía, descortesía u ofensa. Las formas familiares se utilizan para dirigirse a alguien de igual condición social o familiar. Indica cortesía y se usa comúnmente en conversaciones públicas, los medios de difusión y en la educación. Las formas formales se utilizan para dirigirse a alguien mayor y/o de mayor estatus social o familiar. Es la forma utilizada en la escritura.
Además, el zamboangueño es la única variedad del chavacano que distingue entre el nosotros inclusivo (kita) – incluyendo a la persona a quien se habla (el destinatario) – y el exclusivo nosotros (kame) – excluyendo a la persona a quien se habla (el destinatario) – en el primero persona del plural excepto en la forma formal donde nosotros se usa para ambos.
Pronombres personales (caso nominativo/subjetivo)
A continuación se muestra una tabla que compara los pronombres personales en tres variedades de Chavacano.
Zamboangueño | Caviteño | Bahra | Castellano Abakay (de Dávao) | |
---|---|---|---|---|
1ra persona del singular | yo | yo | yo (Chino, Japón)ako (Chino) | |
2ª persona del singular | [e]vo[s] (común)/(informal)tú (familiar)usted (formal) | vo/botuusté | vo/bousté | ustedVos |
3ra persona del singular | el ele | eli | él | |
primera persona plural | kamé (exclusivo/común/familiar)kitá (inclusivo/común/familiar)nosotros (formal) | nisos | mijotromihotromoto | nosotros (Chino, Japón) |
2da persona plural | kamó (común)vosotros (familiar) vosotros(formal) | vusosbusos | buhotrobujotrousteditedi | ustedesvosotros |
tercera persona plural | silá (común/familiar)ellos (formal) | ilos | lojotrolohotrolotro | ellos |
Pronombres posesivos (Chavacano de Zamboanga, Castellano Abakay)
Los modos de uso también existen en los pronombres posesivos especialmente en zamboangueño. Amon, Aton, ila e inyo son obviamente de origen hiligaynon pero no cebuano, y cuando se usan como pronombres, son del modo común o familiar. Las características inclusivas y excluyentes propias del zamboangueño vuelven a aparecer en la 1ª persona del plural. A continuación se muestra una tabla de los pronombres posesivos en el Chavacano de Zamboanga:
Zamboangueño | Castellano Abakay (de Dávao) | |
---|---|---|
1ra persona del singular | mimiode midemio di mio/di mio | mimío |
2ª persona del singular | de vos (común)de tu (familiar)tuyo (familiar)de tuyo/di tuyo (familiar)de usted (formal) | de tu |
3ra persona del singular | susuyode sude suyo/di suyo | ese (Chino, Japón)de ia (Chino) |
primera persona plural | de amón/diamon (común/familiar) (exclusivo)de atón/diaton (común/familiar) (inclusivo)nuestro (formal)de/di nuestro (formal) | nuestro |
2da persona plural | de iño/di inyo (común)de vosotros (familiar) de vosotros(formal) | Vos |
tercera persona plural | de ila (común/familiar)de ellos/di ellos (formal) | de ellos |
Verbos
En zamboangueño, los verbos chavacanos son en su mayoría de origen español. A diferencia de las otras variedades, rara vez hay un verbo zamboangueño que se base o tenga su origen en otras lenguas filipinas. Por lo tanto, los verbos aportan gran parte del vocabulario español en Chavacano de Zamboanga.
Generalmente, la forma simple del verbo zamboangueño se basa en el infinitivo del verbo español, menos la /r/ final. Por ejemplo, continuar, hablar, poner, recibir y llevar se convierten en continuá, hablá, poné, recibido y llevá con el acento llamado "acento agudo" en la sílaba final.
Hay algunas raras excepciones. Algunos verbos no se derivan de infinitivos sino de palabras que técnicamente son frases en español o de otros verbos en español. Por ejemplo, dar (dar) no se convierte en 'da' sino en dale (dar) (literalmente en español, "dar" [frase verbal]). En este caso, dale no tiene nada que ver con el infinitivo español dar. El Chavacano brinca (saltar) es del español brincar que significa lo mismo.
Tiempos verbales - tiempos simples
Chavacano de Zamboangueño usa las palabras ya (del español ya [ya]), ta (del español está [es]) y ay más la forma simple del verbo para transmitir los tiempos básicos de pasado, presente y futuro respectivamente:
infinitivo ingles | infinitivo español | Infinitivo zamboangueño | Pasado | Tiempo presente | Tiempo futuro |
---|---|---|---|---|---|
cantar | cantar | canta | ya cantá | ta cantá | ay canta |
beber | beber | bebé | tu bebe | ta bebe | ay bebe |
dormir | dormir | dormi | ya dormi | ta dormi | ay dormi |
pedir (de algo) | pedir | pidió | ya pediste | ta pedí | Ay pedí |
Caviteño usa las palabras ya, ta y di más la forma simple del verbo para transmitir los tiempos básicos de pasado, presente y futuro respectivamente:
infinitivo ingles | infinitivo español | Infinitivo caviteño | Pasado | Tiempo presente | Tiempo futuro |
---|---|---|---|---|---|
cantar | cantar | canta | ya cantá | ta cantá | di cantá |
beber | beber | bebé | tu bebe | ta bebe | di bebe |
dormir | dormir | dormi | ya dormi | ta dormi | di dormi |
pedir (de algo) | pedir | pidió | ya pediste | ta pedí | di pedí |
Mientras que Bahra usa las palabras a, ta y di más la forma simple del verbo para transmitir los tiempos básicos de pasado, presente y futuro, respectivamente:
infinitivo ingles | infinitivo español | iniciativa de Bahra | Pasado | Tiempo presente | Tiempo futuro |
---|---|---|---|---|---|
cantar | cantar | canta | una canta | ta cantá | di cantá |
beber | beber | bebé | un bebé | ta bebe | di bebe |
dormir | dormir | dormi | un dormi | ta dormi | di dormi |
pedir (de algo) | pedir | pidió | un pedido | ta pedí | di pedí |
A diferencia de Zamboangueño, Caviteño y Bahra, Castellano Abakay (Davaoeño) no tiene el prefijo ya y ta. Los infinitivos y sus conjugaciones se conservan de alguna manera, y hay algunos que tienen conjugaciones simplificadas:
infinitivo ingles | infinitivo español | Castellano Abakay infinitivo | Pasado | Tiempo presente | Tiempo futuro |
---|---|---|---|---|---|
cantar | cantar | cantar | canto | cantar | canta |
beber | beber | beber | bibío | bebé | bebé |
dormir | dormir | dormir | durmió | duerme | dormi |
pedir (de algo) | pedir | pedir | pidió | Pide | pidió |
Construcciones perfectas
En zamboangueño, hay tres formas de expresar que el verbo está en presente perfecto. Primero, ya puede aparecer tanto antes como después del verbo principal para expresar que, en la perspectiva presente, la acción ya se completó en algún lugar del pasado con el acento en el final ya. En segundo lugar, ta y ya pueden aparecer antes y después del verbo, respectivamente, para expresar que se esperaba que la acción sucediera en el pasado (pero no sucedió), todavía se espera que suceda en el presente y, de hecho, se cumplió la expectativa (la verbo ocurre en el presente). Y tercero, un verbo entre ta y pa significa una acción que comenzó en el pasado y aún continúa en el presente:
Pasado perfecto zamboangueño | Zamboangueño presente perfecto | Futuro perfecto zamboangueño |
---|---|---|
ya cantá ya. | ta cantá pa. / ta canta ya. | ay cantá ya. |
ya bebé ya. | ta bebé pa. / ta bebe ya. | ay bebe ya. |
ya dormí ya. | ta dormí pa. /ta dormi ya. | ay dormí ya. |
ya te lo pedí. | ya pediste pa. / ya pediste ya. | ay te pedí. |
El pretérito perfecto existe en zamboangueño. Las palabras antes (antes) y despues (después) se pueden usar entre dos oraciones en pasado simple para mostrar qué verbo vino primero. Las palabras antes (before) y despues (after) también se pueden usar entre una oración en presente perfecto usando ya + verbo + ya y otra oración en pasado simple:
Pasado perfecto (Zamboangueño) | Pasado perfecto (inglés) |
---|---|
Ya mirá kame la película antes de ya comprá con el maga chichirías. | Habíamos visto la película antes de comprar los bocadillos. |
Pasado perfecto (Zamboangueño) | Pasado perfecto (inglés) |
---|---|
Ya mirá ya kame la película después ya comprá kame con el maga chichirías. | Habíamos visto la película y luego compramos los bocadillos. |
Zamboangueño Chavacano usa un verbo entre "hay" y "ya" para denotar el futuro perfecto y el pasado perfecto respectivamente:
Futuro perfecto (Zamboangueño) | Futuro perfecto (inglés) |
---|---|
Hay mirá ya kame la película si hay llegá vosotros. | Habremos visto la película cuando llegues. |
Zamboangueño Chavacano también usa un verbo entre "ta" y "ya" para denotar el presente perfecto:
Presente perfecto (Zamboangueño) | presente perfecto (inglés) |
---|---|
Ta mirá ya kame con la película mientras ta esperá con vosotros. | Ya estamos viendo la película mientras te esperamos. |
Voz pasiva y activa
Para formar la voz activa zamboangueño chavacano, los zamboangueños siguen el patrón:
El maga soldao ya mata con el criminal
Como se ilustra arriba, la voz activa (causativa) se forma colocando el doer el maga soldao antes de la frase verbal ya mata y luego el objeto el criminal como lo indica la partícula con
Tradicionalmente, el zamboangueño no tiene una construcción pasiva propia.
Palabras españolas arcaicas y falsos amigos
Chabacano ha conservado muchas frases y palabras en español arcaico en su vocabulario que el español moderno ya no usa; por ejemplo:"En denantes" que significa 'hace un tiempo' (español: "hace un tiempo"). Tenga en cuenta que "En denantes" es una frase española arcaica. El español moderno expresaría la frase como "hace poco tiempo" o "hace un tiempo", pero Chabacano aún conserva esta frase en español arcaico y muchas otras palabras en español arcaico. Esta palabra todavía se usa en algunas zonas del sur de España."Masquen"/"Masquin" significa 'incluso (si)' o 'aunque'. En español, "mas que" es una frase española algo pasada de moda que significa "aunque", hoy en día reemplazada por la palabra española "aunque" la mayor parte del tiempo.En Chavacano, el idioma español se llama comúnmente "castellano". Los hablantes de chavacano, especialmente los zamboangueños mayores, llaman al idioma "castellano", lo que implica la noción original como el idioma de Castilla, mientras que "español" se usa para referirse a un español o una persona de España.The pronoun "vos" is alive in Chavacano. While "vos" was used in the highest form of respect before the 16th century in classical Spanish and is quite archaic nowadays in modern Spanish (much like the English "thou"), in Chavacano it is used at the common level of usage (lower than tu, which is used at the familiar level) in the same manner of the works of Miguel de Cervantes and in the same manner as in certain Latin American countries such as Argentina (informally and in contrast with usted, which is used formally). Chavacano followed the development of vos in same manner as in Latin America – (the voseo) or, incidentally, as with English "thou" vs. "you"."Ansina" significa 'así' o 'así'. En español moderno, "así" es la forma evolucionada de esta palabra arcaica. La palabra "ansina" todavía se escucha entre los ancianos en México y es la única forma de expresar este significado en ladino.
Por otro lado, algunas palabras de la lengua hablada en España han evolucionado o han adquirido significados totalmente distintos en chavacano. Por lo tanto, para los hablantes de castellano que se encontrarían con hablantes de chavacano, algunas palabras familiares para ellos se han convertido en falsos amigos. Algunos ejemplos de falsos amigos son:"Siguro"/"Seguro" significa 'tal vez'. En español, "seguro" significa "seguro", "seguro" o "estable", aunque también podría implicar probabilidad, como en la frase "Seguramente vendrá"."Siempre" significa 'por supuesto'. En español, "siempre" significa 'siempre'."Firmi" significa 'siempre'. En español, "firme" significa 'firme' o 'estable'.
Contenido relacionado
Español en Belice
Lenguas criollas de base española
Llanito