Cetro del rey Ottokar

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Álbum cómico de caricaturista belga Hergé

El cetro del rey Ottokar (en francés: Le Sceptre d'Ottokar) es el octavo volumen de Las aventuras de Tintín, la serie de historietas del dibujante belga Hergé. Encargado por el periódico belga conservador Le Vingtième Siècle para su suplemento infantil Le Petit Vingtième, se publicó por entregas semanalmente desde agosto de 1938 hasta agosto de 1939. Hergé pretendía que la historia fuera una crítica satírica de las políticas expansionistas de los nazis. Alemania, en particular la anexión de Austria en marzo de 1938 (el Anschluss). La historia cuenta la historia del joven reportero belga Tintín y su perro Milú, que viajan a la nación balcánica ficticia de Syldavia, donde combaten un complot para derrocar a la monarquía del rey Muskar XII.

El cetro del rey Ottokar fue un éxito comercial y Casterman lo publicó en forma de libro poco después de su conclusión. Hergé continuó Las aventuras de Tintín con La tierra del oro negro hasta Le Vingtième Siècle's cierre forzoso en 1940, mientras que la serie en sí se convirtió en una parte definitoria del franquismo -Tradición del cómic belga. En 1947, Hergé coloreó y redibujó el cetro del rey Ottokar en su distintivo ligne-claire estilo con la ayuda de Edgar P. Jacobs para la reedición de Casterman. La historia presenta al personaje recurrente Bianca Castafiore y presenta los países ficticios de Syldavia y Borduria, los cuales reaparecen en historias posteriores. El primer volumen de la serie en ser traducido al inglés, King Ottokar's Sceptre fue adaptado para la animación de 1956 Belvision Studios Hergé's Adventures of Tintin y para la serie animada de Ellipse/Nelvana de 1991 Las aventuras de Tintín.

Sinopsis

Habiendo descubierto un maletín perdido en un parque belga, Tintín se lo devuelve a su propietario, el sigilógrafo Profesor Héctor Alembick, quien informa al reportero de sus planes de viajar a la nación balcánica de Syldavia. Tintín descubre agentes espiando al profesor y sigue a los responsables hasta un restaurante Syldavian cercano. Un hombre desconocido acepta reunirse con Tintín, pero lo encuentran inconsciente y parece tener amnesia. Poco después, el reportero recibe una nota amenazante y luego es blanco de un atentado con bomba; Tintín sobrevive a este último cuando los detectives de policía Thomson y Thompson interceptan la bomba. Ante la sospecha de que estos hechos están relacionados con Syldavia, Tintín decide acompañar al profesor Alembick en su próxima visita al país. En el viaje en avión hacia allí, Tintín nota que Alembick actúa fuera de lugar y sospecha que un impostor lo ha reemplazado. Al leer un folleto sobre la historia de Syldavian, Tintin teoriza que el impostor es parte de un complot para robar el cetro del rey medieval Ottokar IV del actual rey Muskar XII antes del día de San Vladimir, obligándolo así a abdicar.

Expulsado a la fuerza del avión por el piloto, Tintín sobrevive e informa a la policía local de sus temores sobre el complot. Sin embargo, el capitán de policía es parte de la conspiración y organiza una emboscada en el bosque donde se eliminará a Tintín. Tintín evade la muerte y se dirige a la ciudad capital de Klow en un automóvil que lleva a la cantante de ópera Bianca Castafiore. Dejando el auto para evadir el canto de Castafiore, Tintin es arrestado y sobrevive a otro intento de asesinato antes de dirigirse a Klow a pie. Al llegar a la ciudad, se encuentra con el ayudante de campo del rey, el coronel Boris Jorgen, y le advierte del complot. Sin embargo, Jorgen también es un conspirador y organiza otro intento fallido de asesinato contra Tintín. Mientras tanto, el impostor que finge ser Alembick puede ingresar al castillo de Kropow, donde se guarda el cetro. Tintín finalmente logra advertir personalmente al Rey sobre el complot y ambos se apresuran al castillo de Kropow, solo para descubrir que falta el cetro.

Con la ayuda de Thomson y Thompson, que acaban de llegar a Syldavia, Tintín descubre cómo los conspiradores sacaron de contrabando el cetro del Castillo y persigue a los ladrones, primero en coche y luego a pie por las montañas. Puede evitar que el cetro se lleve a través de la frontera a la vecina Borduria y descubre una carta sobre uno de los conspiradores. Revela que el complot ha sido orquestado por Müsstler, un agitador político que dirige tanto la Guardia de Hierro de Syldavian como el Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (ZZRK), una organización subversiva que pretende que Borduria invada y se anexione Syldavia. Al entrar en Borduria, Tintín se apodera de un avión de combate y se dirige a Klow, pero el ejército de Syldavian lo derriba. Lanzándose en paracaídas, continúa hasta Klow a pie, devolviendo el cetro al Rey el día de San Vladimir y asegurando la monarquía. A cambio, el rey nombra a Tintín Caballero de la Orden del Pelícano Dorado; el primer extranjero en recibir el honor. Más tarde, Tintín se entera de que el impostor era el hermano gemelo de Alembick después de que la policía arrestara a Müsstler y rescatara al profesor Alembick.

Historia

Antecedentes

El Anschluss: animando multitudes saludan a los nazis en Viena

El cetro del rey Ottokar no fue la primera aventura de Tintín que se basó específicamente en eventos contemporáneos; Hergé, por ejemplo, había utilizado previamente la invasión japonesa de Manchuria en 1931 como telón de fondo político para el escenario de El loto azul. Esta vez, Hergé había observado de cerca los acontecimientos que se desarrollaban en torno a las políticas expansionistas de la Alemania nazi. Al producir esta historia, estuvo particularmente influenciado por el Anschluss, la anexión de Austria por parte de la Alemania nazi en marzo de 1938. El Acuerdo de Munich y la subsiguiente invasión nazi de los Sudetes siguieron en octubre de 1938. Tres semanas después El cetro del rey Ottokar terminó la serialización, Alemania invadió Polonia. En este punto, la amenaza a la soberanía belga planteada por el expansionismo nazi se estaba volviendo cada vez más clara. En 1939, los eventos que rodearon la anexión italiana de Albania hicieron que Hergé insistiera en que su editor publicara el trabajo para aprovechar los acontecimientos actuales, ya que sentía que "Syldavia es Albania". Más tarde, Hergé negó tener en mente un solo país.

Hergé afirmó que la idea básica detrás de la historia se la había dado un amigo; el biógrafo Benoît Peeters sugirió que el candidato más probable era el amigo de la escuela y los exploradores Philippe Gérard, quien había advertido sobre una segunda guerra con Alemania durante años. Los eruditos de Tintin han afirmado que Hergé no desarrolló los nombres Syldavia y Borduria él mismo; en cambio, los nombres de los países supuestamente habían aparecido en un artículo incluido en una edición de 1937 del British Journal of Psychology, en el que el autor describía un hipotético conflicto entre un pequeño reino y una potencia anexionadora. Según se informa, el documento, de Lewis Fry Richardson y titulado 'Política exterior general', exploró la naturaleza del conflicto interestatal de una manera matemática. Peeters atribuyó estas afirmaciones a Georges Laurenceau, pero dijo que "ningún investigador ha confirmado esta fuente". En cambio, un artículo de Richardson titulado "Política exterior generalizada: una historia en psicología de grupo" fue publicado en The British Journal of Psychology Monograph Supplements en 1939, pero no mencionó Syldavia o Borduria. En cualquier caso, dada la fecha de publicación, es poco probable que haya influido en El cetro del rey Ottokar.

"En ese momento, Alemania estaba, por supuesto, en mi mente; El cetro de Ottokar no es otra cosa que la historia de un fracasado Anschluss. Pero uno puede tomar que sea cualquier otro régimen totalitario... Además, no es el villano de El cetro de Ottokar llamado Müsstler, evidentemente una combinación de Mussolini y Hitler? Me parece una clara alusión".

Hergé, hablando con Numa Sadoul

Hergé diseñó Borduria como una representación satírica de la Alemania nazi. Hergé nombró al agitador pro-borduriano "Müsstler" de los apellidos del líder nazi Adolf Hitler y del líder nacional fascista italiano Benito Mussolini. El nombre también tenía similitudes con la Unión Británica de Fascistas' líder Oswald Mosley y el Movimiento Nacionalsocialista en los Países Bajos' líder Anton Mussert. El grupo de Müsstler recibió su nombre de la Guardia de Hierro, un grupo fascista rumano que buscaba derrocar al rey Carol II y forjar una alianza rumano-alemana. Los oficiales bordurianos vestían uniformes basados en los de las SS alemanas, mientras que los aviones bordurianos tienen un diseño alemán; en la versión original, Tintín escapa en un Heinkel He 112, mientras que en la versión revisada, este es reemplazado por un Messerschmitt Bf 109. Hergé adoptó la base de la operación de bandera falsa de Borduria para apoderarse de Syldavia de los planes descritos en Curzio Malaparte. #39;s Tecnica del Colpo di Stato ("La Técnica de un Golpe de Estado").

La representación de Syldavia estuvo influenciada por las costumbres y las culturas de Rumanía y la región vecina de los Balcanes. Las mezquitas que aparecen en Syldavia de Hergé se basan en las que se encuentran en los Balcanes, mientras que la apariencia de la aldea de Syldavian, con techos de tejas rojas y minaretes, puede haberse inspirado específicamente en la ciudad bosnia de Mostar. El subsuelo rico en minerales de Syldavia podría tomarse como una referencia a los depósitos de uranio encontrados bajo los Cárpatos de Rumania, que luego se mencionarán directamente en la eventual Destination Moon. Los estudiosos de Tintin han notado que el pelícano negro de la bandera de Syldavia se asemeja al águila negra de la bandera de Albania, y que Rumania es el único país europeo del que son nativos los pelícanos.

La ciudad bosnia de Mostar (fotografía c.1890-1900) se ha sugerido como una influencia probable en la representación de Hergé de la aldea Syldavian.

El nombre Syldavia puede ser una combinación de Transilvania y Moldavia, dos regiones con vínculos históricos con Rumania. La historia checa, eslovaca y bohemia influyó en los nombres de Syldavian, mientras que varios reyes bohemios medievales fueron la inspiración para el nombre "Ottokar". El idioma polaco influyó en la inclusión de Hergé de las terminaciones –ow en los nombres de los lugares de Syldavian, mientras que la historia polaca es paralela a la descripción de Hergé de la historia de Syldavian. El lenguaje Syldavian utilizado en el libro tenía sintaxis francesa pero con vocabulario marolien, una broma que entendían los lectores originales de Bruselas.

Sin embargo, a pesar de su ubicación en Europa del Este, Syldavia en sí era en parte una metáfora de Bélgica: el rey Muskar XII de Syldavia se parece físicamente al rey Leopoldo III de Bélgica. La decisión de Hergé de crear un reino ficticio de Europa del Este podría haber estado influenciada por Ruritania, el país ficticio creado por Anthony Hope para su novela El prisionero de Zenda (1894), que posteriormente apareció en una película. adaptaciones en 1913, 1915, 1922 y 1937. Muchos lugares dentro de Syldavia se basan visualmente en sitios europeos preexistentes: el Diplodocus en el Museo de Historia Natural de Klow se basa en el del Museo für Naturkunde, Berlín; el Palacio Real de Syldavian se basa tanto en el Palacio de Charlottenburg, Berlín como en el Palacio Real de Bruselas; y el Castillo de Kropow se basa en el Castillo de Olavinlinna, construido en el siglo XV en Savonia, una provincia histórica del Reino Sueco, ubicada en la actual Finlandia. Para la versión revisada, el castillo de Kropow se dibujó con una torre adicional, inspirada en el castillo de Vyborg, Rusia. El Reino Unido también tuvo al menos una influencia en Syldavia, ya que el carruaje del rey Muskar XII se basa en el Gold State Coach de la familia real británica.

Publicación original

El cetro del rey Ottokar se serializó por primera vez en Le Petit Vingtième del 4 de agosto de 1938 al 10 de agosto de 1939 con el título Tintin En Syldavie ("Tintín en Syldavia"). Sería la última aventura de Tintín publicada íntegramente en Le Petit Vingtième. A partir del 14 de mayo de 1939, la historia también se publicó por entregas en el periódico católico francés Cœurs Vaillants. En 1939, Éditions Casterman recopiló la historia en un solo volumen de tapa dura; Hergé insistió a su contacto en Casterman, Charles Lesne, que apuraran el proceso debido a la cambiante situación política en Europa. El pacto nazi-soviético Molotov-Ribbentrop se firmó el día en que Hergé entregó los dibujos restantes del libro; Los toques finales incluyeron la portada original del libro, el escudo de armas real para la portada y el tapiz que representa la victoria de Syldavian en 1127 sobre los turcos en 'La batalla de Zileheroum'. en la página 20. Hergé sugirió que para esta publicación, el título de la historia se cambiara a El cetro de Ottokar IV; Casterman cambió esto a Cetro del Rey Ottokar.

El cetro del rey Ottokar introdujo en la serie al personaje recurrente de Bianca Castafiore, que aparece junto a su pianista Igor Wagner. También fue testigo de la introducción del antagonista Colonel Jorgen, que reaparece en las aventuras posteriores de Tintin Destination Moon y su secuela Explorers on the Moon. Los hermanos Alambique' la inclusión se hace eco de los hermanos Balthazar' inclusión en La oreja rota.

Tras la conclusión de El cetro del rey Ottokar, Hergé continuó Las aventuras de Tintín con Tierra de oro negro hasta que Alemania colocó Bélgica bajo ocupación en 1940 y forzó el cierre de Le Vingtième Siècle. La aventura Land of Black Gold tuvo que ser abandonada.

Segunda versión, 1947

La historia fue redibujada y coloreada en 1947. Para esta edición, Hergé contó con la ayuda de Edgar P. Jacobs. Jacobs supervisó los cambios en el vestuario y el trasfondo de la historia; en la versión de 1938, los Guardias Reales de Syldavian están vestidos como Beefeaters británicos, mientras que la versión de 1947 los tiene vestidos con un uniforme balcanizado similar a la Unidad de Guardias Nacionales de Bulgaria. Jacobs también insertó un cameo de él y su esposa en la corte real de Syldavian, mientras que en esa misma escena hay un cameo de Hergé, su entonces esposa Germaine, su hermano Paul y tres de sus amigos: Édouard Cnaepelinckx, Jacques Van Melkebeke, y Marcel Stobbaerts. Hergé y Jacobs también insertaron más cameos de ellos mismos en la parte inferior de la página 38, donde aparecen como oficiales uniformados. Si bien al personaje del profesor Alembick se le había dado el nombre de Néstor en la versión original, este se cambió a Héctor en la segunda; esto se hizo para evitar confusiones con el personaje de Néstor, el mayordomo de Marlinspike Hall, a quien Hergé había presentado en El secreto del unicornio. Editions Casterman publicó esta segunda versión en forma de libro en 1947.

Publicaciones posteriores y legado

El cetro del rey Ottokar se convirtió en la primera aventura de Tintín que se publicó para una audiencia británica cuando Eagle publicó el cómic por entregas en 1951. Aquí, los nombres de Tintín y Milou se mantuvieron, aunque los personajes de Dupond y Dupont pasaron a llamarse Thomson y Thompson; los dos últimos nombres serían adoptados por los traductores Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner cuando tradujeron la serie al inglés para Methuen Publishing en 1958.

Casterman volvió a publicar la versión original en blanco y negro de la historia en 1980, como parte del cuarto volumen de sus Archives Hergé colección. En 1988, luego publicaron una versión facsímil de esa primera edición.

Análisis crítico

Hergé biographer Benoît Peeters (pictured, 2010) Sentido El cetro del rey Ottokar mostró "una madurez política".

Harry Thompson describió El cetro del rey Ottokar como una "sátira política mordaz" y afirmó que fue "valiente" de Hergé haberlo escrito dado que la amenaza de invasión nazi era inminente. Al describirlo como un "misterio clásico de habitación cerrada", elogió su "trama bien construida". En última instancia, la consideró una de las tres mejores aventuras de Tintín escritas antes de la Segunda Guerra Mundial, junto con El loto azul y La isla negra. También consideró digno de mención que en 1976, los arqueólogos descubrieron un cetro perteneciente a un rey Ottokar del siglo XIII en la Catedral de San Vito, Praga. El biógrafo de Hergé, Pierre Assouline, creía que la historia tenía la atmósfera de La viuda alegre de Franz Lehár, con "toques adicionales" de las películas de Erich von Stroheim y Ernst Lubitsch. El colega biógrafo Benoît Peeters pensó que exhibió "una madurez política" y "originalidad". Además, sintió que Hergé pudo liberarse de los "límites narrativos [de]... demasiado realismo" por el uso de Syldavia como escenario.

Jean-Marc Lofficier y Randy Lofficier calificaron a El cetro del rey Ottokar como 'un thriller hitchcockiano'. que "recupera el ambiente paranoico" de Puros del Faraón. Compararon el ritmo de la última parte de la historia con el de las películas Indiana Jones de Steven Spielberg antes de señalar que, a pesar de los 'horrores del mundo real' que están presentes con la inclusión de Borduria, no interfieren en "la pura naturaleza escapista de la aventura". Al final le otorgaron tres estrellas de cinco.

Michael Farr opinó que la aventura tiene "una sensación convincentemente auténtica" debido a la representación satírica de la Alemania nazi, pero que esto se combinó con "margen suficiente para la invención" con la creación de Syldavia. Lo comparó con The Lady Vanishes de Hitchcock. Farr prefirió la versión en color ensamblada con E.P. Jacobs' ayuda, sin embargo. Al considerarlo 'particularmente exitoso', pensó que era 'uno de los más pulidos y logrados'. aventuras de la serie, con un "ritmo y equilibrio perfectos" narrativa que mezclaba con éxito drama y comedia.

El crítico literario Jean-Marie Apostolidès de la Universidad de Stanford afirmó que la inclusión de la Guardia de Hierro evocaba la Croix-de-Feu del coronel François de La Rocque. Tras señalar que la figura de Müsstler era "el Maligno sin rostro", expresó su incredulidad con respecto a la representación de Syldavia de Hergé, ya que no había problemas económicos aparentes o razones por las que la lucha contra -la conspiración monárquica era tan fuerte; por lo tanto, "la revolución de masas sigue siendo esquemática".

El crítico literario Tom McCarthy identificó varios casos en la historia que, según él, estaban relacionados con temas más amplios dentro de las Aventuras de Tintín. Identificó un tema recurrente de anfitrión e invitado en la visita de Alembick a Syldavia, y creía que el tema del robo estaba presente en la historia cuando se roba la identidad de Alembick. Otro tema identificado dentro de la serie por McCarthy fue el de la confusión entre lo sagrado y lo político; vio ecos de esto en El cetro del rey Ottokar, ya que el rey tiene que esperar tres días antes de aparecer ante el público de Syldavian el día de San Vladimir, algo que McCarthy pensó que estaba relacionado con Jesucristo y la Resurrección. McCarthy también opinó que varios personajes del libro se parecían visualmente al Capitán Haddock, un personaje que se presentaría en la siguiente aventura de Tintín, El cangrejo de las pinzas doradas.

Adaptaciones

El cetro del rey Ottokar fue el primero de Las aventuras de Tintín en ser adaptado para la serie animada Las aventuras de Tintín de Hergé . La serie fue creada por Belvision Studios de Bélgica en 1957, dirigida por Ray Goossens y escrita por Greg. El estudio dividió El cetro del rey Ottokar en seis episodios en blanco y negro de cinco minutos que divergían de la trama original de Hergé en muchos aspectos. También se adaptó a un episodio de 1991 de la serie de televisión Las aventuras de Tintín del estudio francés Ellipse y la compañía de animación canadiense Nelvana. El episodio fue dirigido por Stéphane Bernasconi y Thierry Wermuth expresó el personaje de Tintín.

Los fanáticos de Tintín adoptaron el lenguaje Syldavian que aparece en la historia y lo usaron para construir gramáticas y diccionarios, similares a los seguidores de Klingon de Star Trek y J. R. R. Tolkien Mágico.

Contenido relacionado

Harry r truman

Equipo Unificado en los Juegos Olímpicos

Novela negra

La novela negra se puede considerar tanto como un subgénero o una subcategoría perteneciente a la novela policiaca que incluiría la novela de misterio y la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save