Catulo 42

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Catullus 42 en latín e inglés

Catulo 42 es un poema latino de veinticuatro versos en métrica faléaca del poeta romano Catulo.

Texto

Traducción al Inglés Literal Original Línea

Ven, hendecasyllables, tantos como todos vosotros
de todos los lados, sin embargo muchos son.
Una puta nefasta piensa que soy una broma,
y niega que ella pueda volver a mí nuestro
tabletas, si eres capaz de soportar eso.
Sigamosla y reclamemos.
¿Quién es ella, preguntas? Ese, a quien ves
con una marcha fea, riéndose como una mímica molesta,
y con la boca de un perro Gallic.
Quédate a su alrededor, y reclamen,
"prostituta rota, devuelve mis tabletas,
¡Devuelve las tabletas, puta sucia!"
¿No haces un As? Suciedad, burdel,
o cualquier cosa más depravada que puedas ser.
Pero sin embargo no debemos pensar esto lo suficiente.
Porque si ningún otro puede dejarnos forzar un rubor
del ayuno salvaje del perro.
Dispara de nuevo con una voz mayor,
"prostituta rota, devuelve mis tabletas,
¡Devuelve las tabletas, puta sucia!"
Pero no nos beneficiamos nada, no se mueve.
Tu razón y método deben cambiarse,
si usted es capaz de beneficiar más:
"Chaste y aprobado uno, devuélvenos las tabletas".

Adeste, hendecasyllabi, quot estis
Omnes undique, quotquot; estis omnes.
Iocum me putat esse moecha turpis
Et negat mihi uestra reddituram
Pugillaria, si pati potestis.
Persequamur eam, et reflagitemus.
¿Quae sit quaeritis? Illa quam uidetis
Turpe incedere, mimice ac abuse
Ridentem catuli ore Gallicani.
Circumsistite eam, et reflagitate:
Moecha putida, redde codicillos,
Redde, putida moecha, codicillos. '
¿No es así? o lutum, lupanar,
Aut si perditius potes quid esse.
Sed non est tamen hoc satis putandum.
Quod si non aliud potest, ruborem
Ferreo canis exprimamus ore.
Conclamate iterum altiore uoce
Moecha putida, redde codicillos,
Redde, putida moecha, codicillos. '
Sed nil proficimus, nihil mouetur.
Mutanda est ratio modusque nobis,
Si quid proficere amplius potestis,
Pudica et proba, redde codicillos. '

42.1
42.2
42.3
42.4
42,5
42,6
42,7
42,8
42.9
42.10
42.11
42.12
42.13
42.14
42.15
42.16
42.17
42.18
42.19
42.20
42.21
42.22
42.23
42.24

Análisis

E. T. Merrill describe la figura femenina del poema como "una mujer desconocida, aparentemente una cortesana con la que Catulo se ha peleado, [que] se niega a devolverle sus tablillas, y por eso se utilizan estos versos para hacer cumplir la demanda". Él cree que la mujer "ciertamente no era Lesbia, pues en ninguna ocasión Catulo habla de ella o a ella en un tono de brutalidad descuidada, sin ningún rastro de consideración anterior". Algunos críticos, especialmente comparando el verso 5 con Catulo 43.3 y Catulo 43.6, han pensado que ella era Ameana, pero la posición de Catulo 42 entre otros dos que la conciernen es quizás una indicación de que esa no era la opinión del editor original del liber Catulli.

Referencias

  1. ^ a b c d Merrill, ed. 1893, pág. 73.
  2. ^ Burton; Smithers, eds. 1894, p. 77.

Fuentes

  • Burton, Richard F.; Smithers, Leonard C., eds. (1894). El Carmina de Caius Valerius Catullus. Londres: Impreso para los traductores: para los suscriptores privados. pp. 77–78.
  • Merrill, Elmer Truesdell, ed. (1893). Catullus (College Series of Latin Authors). Boston, MA: Ginn and Company. pp. 73–74. Public Domain Este artículo incorpora texto de esta fuente, que está en el dominio público.
  • C. Valerius Catullus. "Catul. 42". Carmina. Leonard C. Smithers, Ed. Biblioteca Digital Perseus. Consultado el 27 de febrero de 2023.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save