Castillo en el cielo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
1986 Cine japonés animado por Hayao Miyazaki

Laputa: Castillo en el cielo (japonés: 天空の城ラピュタ , Hepburn: Tenkuu no Shiro Laputa), conocido simplemente como Castle in the Sky en Norteamérica, es una película animada japonesa de aventuras fantásticas de 1986 escrita y dirigida por Hayao Miyazaki. Es la primera película de Studio Ghibli, producida para Tokuma Shoten y distribuida por Toei Company. Ambientada en una ficción de finales del siglo XIX, sigue las aventuras de un niño y una niña que intentan mantener un poderoso cristal del ejército, un grupo de agentes secretos y una familia de piratas, mientras buscan un legendario castillo flotante.

La película ganó el Gran Premio de Anime de Animage en 1986. La película recibió críticas positivas y recaudó más de $16 millones en caja. oficina. Continuó recaudando un total de aproximadamente $157 millones en ventas de taquilla, videos domésticos y bandas sonoras, a partir de 2021. En las encuestas japonesas que preguntan sobre las mejores animaciones, fue votada como la segunda mejor película animada en el Festival de Artes de Medios de Japón de 2006 y obtuvo el primer lugar en una encuesta de audiencia de Oricon de 2008. Laputa ha tenido una fuerte influencia en la cultura popular japonesa y ha inspirado numerosas películas, medios y juegos, en Japón e internacionalmente. Ha sido citado como un clásico influyente en los géneros steampunk y dieselpunk.

Resumen de la trama

Una aeronave que transportaba a Sheeta, una niña huérfana secuestrada por el agente del gobierno Muska, es atacada por Dola y sus hijos piratas aéreos en busca del amuleto de cristal azul de Sheeta. Mientras intenta escapar, Sheeta se desliza de la aeronave y cae inconsciente. Sin embargo, el amuleto, que emana una misteriosa luz azul, la atrapa y la baja lentamente al suelo. Un niño huérfano llamado Pazu la atrapa y la lleva a su casa en un pueblo minero. Pazu le muestra una foto de una legendaria ciudad flotante, Laputa, tomada por su difunto padre.

Cuando los piratas de Dola y los hombres de Muska aparecen y los persiguen, Pazu y Sheeta, ayudados por el amuleto, caen en una mina abandonada, donde ella cuenta cómo fue secuestrada de su casa en la montaña por Muska y sus agentes. En las cavernas, se encuentran con el viejo minero Tío Pom, quien les muestra los depósitos brillantes de Aetherium a su alrededor.

Al salir de las minas, Sheeta le dice a Pazu su nombre completo, Lucita Toel Ul Laputa, y la revela como descendiente de la familia real de Laputan. Muska los captura y los lleva a su fortaleza donde están encarcelados los niños. Muska le muestra a Sheeta un robot Laputan roto; sabiendo su nombre, tiene la intención de hacerla revelar la ubicación de Laputa. Muska amenaza a Pazu y, por su propia seguridad, Sheeta le ordena que regrese a casa. Un Pazu abatido regresa, donde Dola y sus hijos lo esperan y lo capturan. Para rescatar a Sheeta, Pazu se une a ellos en su búsqueda para encontrar a Laputa.

Sheeta recita un hechizo que le enseñó su abuela, activando involuntariamente el amuleto y el robot, que causa estragos hasta que es destruido por la enorme aeronave militar, Goliat. Pazu rescata a Sheeta, pero Muska obtiene el amuleto, que ahora emite un rayo de luz en dirección a Laputa. Pazu, Sheeta y los piratas regresan a su aeronave y persiguen al Goliat, que navega con el amuleto de Sheeta. En el camino, Dola les dice a Pazu y Sheeta cómo convertir el mirador en una cometa, dándoles un punto de vista más alto. Pazu ve un remolino de nubes en un huracán que se aproxima. Al reconocer las nubes de las historias de su padre, le dice a Dola que han encontrado a Laputa e insiste en que se dirijan hacia el ojo de la tormenta. Sin embargo, aparece el Goliat, daña el barco pirata y le corta la cometa de vigilancia, enviando a Pazu y Sheeta a las nubes.

El castillo en el cielo: Laputa está manchada en las nubes.

Sheeta y Pazu llegan sanos y salvos a Laputa, donde encuentran plantas y animales que prosperan en las ruinas del castillo, que rodean un enorme árbol. Sin embargo, el ejército saquea la ciudad, con los piratas como cautivos. Muska captura a Sheeta mientras Pazu libera a los piratas. Muska lleva a Sheeta al centro de Laputa, un vasto depósito de conocimiento científico donde un inmenso cristal alimenta la ciudad. Muska revela su verdadero nombre: Romuska Palo Ul Laputa, otro miembro de la línea real que abandonó Laputa hace siglos. Usando el amuleto para acceder a la tecnología de Laputan, desata el arma secreta de destrucción masiva de Laputa y un ejército de robots inactivos, destruye el Goliat y su tripulación, y declara sus planes para conquistar el mundo. Sheeta, horrorizada, recupera el amuleto y huye. Ella le da el amuleto a Pazu a través de un hueco en la pared, pero Muska la persigue en la sala del trono de Laputa.

Sheeta reprende a Muska, declarando que la gente de Laputa se fue porque se dieron cuenta de que la humanidad estaba destinada a vivir en la Tierra. Sin desanimarse, Muska amenaza con matarla a menos que le dé el amuleto. Pazu llega y pide hablar con ella, y Muska les concede un minuto. Sheeta y Pazu recitan un hechizo de destrucción conectado al cristal, lo que provoca el colapso del centro de Laputa. El destello de luz resultante ciega a Muska, quien cae y muere fuera de la pantalla, mientras que los niños están protegidos por las raíces de los árboles. El resto de las ruinas de Laputa ascienden hasta desaparecer de la vista, sostenidos por su cristal. Pazu y Sheeta toman la cometa para reunirse con los piratas antes de que ambos grupos se separen.

Durante la secuencia de créditos finales, se muestra a Laputa flotando en órbita sobre la Tierra.

Reparto de voces

Mark Hamill ha recibido elogios críticos por su actuación de Muska en el laboratorio inglés de 2003.
Nombre del personaje Voz actor
Inglés japonés japonés
(Original, 1986)
Inglés
(Unknown/Tokuma/Streamline, 1989)
Inglés
(Buena Vista/Disney, 1998/2003)
PazuPazū ()Contraseña)Mayumi TanakaBarbara GoodsonJames Van Der Beek
SheetaShīta ()NICIO)Keiko YokozawaLara CodyAnna Paquin
Debi Derryberry (jóven)
DolaDōra ().)Kotoe HatsuiRachel VanowenCloris Leachman
MuskaMusuka ()Génesis)Minori TeradaJeff WinklessMark Hamill
GeneralShōgun ())Ichirō NagaiMike ReynoldsJim Cummings
Tío PomPomujī ())Fujio TokitaEdward MannixRichard Dysart
CharlesSharu ()})Takuzō KamiyamaBarry StiglerMichael McShane
LouisRui ().)Yoshito YasuharaDave MallowMandy Patinkin
HenriAnri ()VALORACIÓN)Sukekiyo KamiyamaEddie FriersonAndy Dick
Mr. Duffi / BossOyakata ())Hiroshi ItoClifton WellsJohn Hostetter
Okami / La madre de SheetaOkami ();)Machiko WashioLara CodyTress MacNeille
MadgeMajji ())Tarako IsonoBarbara GoodsonDebi Derryberry
Motro / Old EngineerRōgishi ())Ryūji SaikachiClifton WellsEddie Frierson
Operador de TrenesNo conocidoTomomichi NishimuraDaniel FosterMatt K. Miller

Desarrollo

Precursoras de Studio Ghibli

(feminine)

La serie de anime anterior de Miyazaki Future Boy Conan (1978) presentaba una serie de elementos que luego adaptó para Laputa. Conan y Lana, por ejemplo, fueron precursores de Pazu y Sheeta, y tenía similitudes con el rescate de Sheeta por parte de Pazu. Algunos de los personajes y temas de Future Boy Conan establecieron el modelo para Laputa. El nombre "Laputa" se deriva de la novela Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift, en la que Swift's Laputa también es una isla voladora impulsada por un cristal central gigante y controlada por sus ciudadanos. Anthony Lioi siente que Laputa de Miyazaki es similar a Laputa de Swift, donde la superioridad tecnológica del castillo en el cielo se usa con fines políticos.

Viaje a Gales

Caernarvon Castle (top) y Big Pit Mine (bottom) en el sur de Gales. Miyazaki y Takahata se inspiraron en la región para la película.

Parte de la arquitectura que se ve en la película se inspiró en un pueblo minero de Gales. Miyazaki visitó Gales por primera vez en 1984 y fue testigo de cómo los mineros & # 39; golpear de primera mano. Regresó al país en 1986 para prepararse para Laputa, que dijo reflejaba su experiencia galesa: "Estuve en Gales justo después de que los mineros' huelga. Realmente admiré la forma en que los mineros' los sindicatos lucharon hasta el final por sus trabajos y comunidades, y yo quería reflejar la fuerza de esas comunidades en mi película." Miyazaki le dijo a The Guardian: "Admiraba a esos hombres, admiraba la forma en que lucharon para salvar su forma de vida, tal como lo hicieron los mineros del carbón en Japón". Mucha gente de mi generación ve a los mineros como un símbolo; una raza moribunda de hombres luchadores. Ahora se han ido."

Animación

La película tenía un presupuesto de producción de ¥500 millones, en ese momento equivalente a $3,000,000 (equivalente a $7,400,000 en 2021), igualando el récord establecido por la película de Lupin III de Miyazaki The Castle of Cagliostro (1979) por el presupuesto más alto para una película de anime. Película de animación de telecomunicaciones y ¡Oh! La producción ayudó a animar la película.

Liberar

Director Hayao Miyazaki en 2009
Productor Isao Takahata en 2014
compositor de banda sonora Joe Hisaishi en 2011

Taquilla

La película fue estrenada en Japón el 2 de agosto de 1986 por Toei Company, que también estrenó Nausicaä of the Valley of the Wind.

En la taquilla japonesa, la película recaudó ¥1,16 mil millones, en ese momento equivalente a US$8,100,000 (equivalente a $20.000.000 en 2021). En Hong Kong, el estreno de la película en 1987 recaudó 13,1 millones de dólares de Hong Kong millones, en ese momento equivalente a 1 679 853 dólares estadounidenses (equivalente a $4,000,000 en 2021). En el Reino Unido, el estreno de la película en 2012 recaudó 327 559 dólares en su primera semana. En los Estados Unidos, el lanzamiento limitado de la película en 2018 recaudó $523,664. En otros territorios, el estreno de la película en 2003 recaudó $5,434,627, incluidos $4,670,084 solo en Francia. Esto se suma a una taquilla mundial combinada bruta de $16,065,703.

En términos de entradas en taquilla, la película vendió alrededor de 800 000 entradas en Japón y 1 066 427 entradas en Europa.

Medios domésticos

Para 2003, Laputa había vendido 1.612 millones de unidades de VHS y DVD en Japón. A un precio minorista promedio de ¥4600 (¥4700 en DVD y ¥4500 en VHS), esto equivale aproximadamente a ¥7415 millones ($93 millones) en ingresos por ventas estimados en Japón a partir de 2012.

En Estados Unidos, el lanzamiento en DVD de 2010 recaudó más de 10 millones de dólares en ingresos por ventas hasta abril de 2022.

En el Reino Unido, fue la octava película en idioma extranjero más vendida en 2019 en video casero (por debajo de otras seis películas japonesas, incluidas cinco películas de anime de Miyazaki).

Dubs inglesas

(feminine)

El primer doblaje en inglés de Laputa fue producido por un desconocido encargado por Tokuma Shoten para su visualización en vuelos internacionales de Japan Airlines; este doblaje fue autorizado entre 1989 y 1991 por Streamline Pictures, entonces completamente nuevo, para su distribución en los mercados de América del Norte. Carl Macek, el director de Streamline, se mostró decepcionado con este doblaje y lo consideró "adecuado, pero torpe". Después de esto, Tokuma permitió que Streamline llamara a sus futuras adquisiciones My Neighbor Totoro y Kiki's Delivery Service. En Reino Unido, el estreno tuvo lugar el 12 de agosto de 1987 en MTV Europa con doblaje propio. El doblaje original de Laputa también se ve en el set de Laserdisc Ghibli ga Ippai de 1996, y en el primer DVD japonés. El lanzamiento inicial en DVD en japonés ahora está agotado y el relanzamiento posterior en 2014 lo reemplaza con la versión doblada de Disney.

El doblaje en inglés producido por Disney se grabó en 1998 y se planeó su lanzamiento en video en 1999, pero el lanzamiento se canceló después de que a Princess Mononoke no le fue tan bien en los EE. UU., por lo que Laputa se retrasó una vez más; en ocasiones, el doblaje completo se proyectó en festivales infantiles selectos. La película finalmente se estrenó en DVD y video en los EE. UU. el 15 de abril de 2003, junto con un relanzamiento de Kiki's Delivery Service y Spirited Away. Al igual que con Mononoke y Kiki, la opinión crítica fue mixta sobre el nuevo doblaje, pero las actuaciones de Cloris Leachman y Mark Hamill como Dola y Muska fueron elogiadas. Laputa fue reeditado en video casero estadounidense el 2 de marzo de 2010, como un tributo que acompañó el lanzamiento del video casero de Ponyo. La película fue lanzada por Buena Vista en Blu-ray en Norteamérica el 22 de mayo de 2012, junto con Whisper of the Heart y The Secret World of Arrietty. ¡Gritar! Factory y GKIDS reeditaron la película en Blu-ray y DVD el 31 de octubre de 2017.

Diferencias entre versiones

Aunque la trama y gran parte del guión se mantuvieron intactos, la versión en inglés de Disney de Laputa contiene algunos cambios:

  • Se añadieron una cantidad significativa de charlas de fondo, así como una sola pista (más que en el laboratorio de Disney) Servicio de Entrega de Kiki), llenando momentos de silencio y aumentando el efecto frenético de ciertas escenas.
  • El compositor Joe Hisaishi fue encargado de reelaborar y extender su partitura original de 60 minutos electrónica-orquestal en una partitura orquestal sinfónica de 90 minutos, para hacer la película más agradable a los públicos americanos. La mezcla de sonido recibió una gran revisión también.
  • Pazu y Sheeta, con voz de James Van Der Beek y Anna Paquin, respectivamente, están hechos para sonar varios años más, situándolos a mediados de los años en lugar de sus pre-teens.
  • Se hicieron varias modificaciones al diálogo de la banda Dola sobre Sheeta, incluyendo una declaración de amor por uno de los piratas. En la versión original japonesa, el diálogo presentó a Sheeta como una figura madre potencial para los piratas, en lugar de un potencial interés romántico.
  • Referencias a Robert Louis Stevenson Treasure Island y Jonathan Swift Viajes de Gulliver fueron retirados, este último de los cuales también había sido retirado del dub original.

Aunque todas estas alteraciones fueron aprobadas por Studio Ghibli y Miyazaki, algunos críticos las han cuestionado. Con respecto a la banda sonora, se dice que el propio Miyazaki aprobó la reelaboración de Hisaishi; varios críticos se hicieron eco de sus elogios.

La nueva versión del DVD de 2010 revierte algunos de estos cambios. La partitura actualizada y la mezcla de sonido se reemplazan por los originales en el audio en japonés, conservando las actualizaciones en el doblaje. Parte del diálogo agregado se elimina en el doblaje, restaurando el silencio donde está en la versión japonesa original. Sin embargo, los subtítulos en inglés no se actualizan para reflejar el diálogo recortado, lo que a veces hace que se muestre texto cuando no habla ningún personaje. Estos cambios también se ven en el lanzamiento de Blu-ray de EE. UU. de 2012. Para los Blu-ray japoneses, australianos y británicos, se usa la partitura actualizada y los subtítulos están correctamente cronometrados, traducciones literales del japonés original, en lugar de los doblajes cronometrados incorrectamente.

El relanzamiento de Blu-ray de 2017 de GKIDS, además de ofrecer el original en japonés, presenta la edición de 2010 del doblaje en inglés, pero presenta la opción de reproducirlo con la partitura original o la nueva. Para los subtítulos, se agregan los subtítulos correctamente traducidos del japonés al inglés. El lanzamiento de HBO Max del doblaje en inglés solo usa la partitura original. En el lanzamiento de la película en Netflix, el audio en japonés presenta la mezcla y la partitura de audio originales, mientras que el audio en inglés presenta la mezcla y la partitura de audio actualizadas. Los subtítulos solo están disponibles para el audio original en japonés.

Título

El nombre "Laputa" proviene de Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift. Ciertos lanzamientos en inglés y español han optado por omitir el nombre "Laputa" por su parecido con "la puta" (lit. "la puta") en español.

En 2003, el título de la película se redujo a Castle in the Sky en varios países, incluidos Estados Unidos, Reino Unido, México y España. En España el castillo lleva el nombre de Lapuntu en el primer doblaje de 2003, aunque en el segundo realizado en 2010 conserva el nombre original Laputa. En el doblaje catalán de 2012, el El significado de Laputa se decía con la sílaba tónica en "La".

El título completo de la película se restauró más tarde en Gran Bretaña, en febrero de 2006, cuando Optimum Asia, una división de Optimum Releasing con sede en Londres (StudioCanal UK desde 2011), adquirió los derechos de distribución en el Reino Unido de la colección Studio Ghibli. de Buena Vista Home Entertainment.

Además, a fines de la década de 1980 y principios de la de 1990, el doblaje anterior a Disney se proyectó en el Reino Unido como una película de autor, con el título alternativo Laputa: The Flying Island. También se emitió al menos dos veces en la televisión británica, pero con algunas escenas cortadas.

Música

Al igual que con Nausicaä, Joe Hisaishi compuso la banda sonora de Laputa. Miyazaki e Hisaishi se convirtieron en colaboradores cercanos, y desde entonces Hisaishi ha proporcionado la música para todas las películas de Miyazaki. Tres meses antes del estreno en cines de la película, Tokuma publicó en disco compacto el álbum de imágenes, una colección de demostraciones y bocetos musicales que sirven como precursores de la partitura final. Una tercera versión de la banda sonora, reorganizada para orquesta sinfónica completa y grabada por la Filarmónica de la ciudad de Tokio, lanzada en 1987 en disco compacto.

Para el segundo doblaje en inglés producido por Disney, se pidió a Hisaishi que reescribiera la banda sonora para que fuera más adecuada para el público estadounidense. La nueva banda sonora fue grabada por la Sinfónica de Seattle y se presentó por primera vez en el comunicado de prensa doméstico norteamericano de 2003.

La secuencia de créditos presenta una canción vocal original titulada "Carrying You" interpretada por Azumi Inoue, con música de Hisaishi y letra de Miyazaki. La canción fue lanzada en 1988 como un sencillo de disco compacto, con una versión de coro adicional interpretada por el Coro de Niños de Suginami.

Comunicados de música Laputa: Castillo en el cielo
Liberación Título de inglés Título japonés Notas
25 de mayo de 1986 Laputa: Castillo en el Álbum de imagen de cielo ~La chica que se alimenta del cielo ~JUEGO REFERENCIA RECIENTES
25 de agosto de 1986 Laputa: Castillo en el Sky Soundtrack ~El misterio de la Levitation Stone~JUEGO RECIBRE RECIENTES
25 de enero de 1987 Laputa: Castillo en la versión Sky Symphony Árbol de mangueraJUEGO RESPONSABLES
25 de marzo de 1988 "Cuidarte" } Azumi Inoue single.
25 de febrero de 1989 Laputa: Castillo en la versión Sky Drama -¡Revive la Luz!JUEGO RECIBIENTE RECIBIDAMENTE
25 de noviembre de 1989 Laputa: Castillo en la serie Sky Hi-Tech- ¿Qué?
2 de octubre de 2002 Laputa: Castillo en el Sky USA Version SoundtrackCastillo en el cielo 〜личенногиченногивеничениентельные La banda sonora extendida escrita para el disco Disney 2003

Temas y estilo

Innovaciones en steampunk

Jeff VanderMeer y S.J. Chambers, en The Steampunk Bible, considera que la película es un hito en el género steampunk y la llama "uno de los primeros clásicos modernos del steampunk". Los elementos steampunk arquetípicos en Laputa incluyen aeronaves, piratas aéreos, robots a vapor y una visión de la energía a vapor como una fuente de energía ilimitada pero potencialmente peligrosa. Philip Boyes de Eurogamer también lo considera un trabajo influyente en el género dieselpunk.

Conexiones con la mitología antigua

Miyazaki, a través del diálogo del coronel Muska, acreditó a Laputa por haber informado las leyendas bíblicas e hindúes, vinculando así el mundo de Laputa con la Tierra real (incluidas las civilizaciones occidentales y orientales), al igual que las elecciones de Miyazaki de la arquitectura del castillo medieval en el suelo; los edificios góticos y de entramado de madera del pueblo cercano al fuerte; la arquitectura, la ropa y los vehículos terrestres de la ciudad minera galesa de la tierra natal de Pazu; y el ambiente victoriano del barco pirata. La película también presenta el uso de la antigua escritura cuneiforme babilónica en los paneles interactivos y lápidas de Laputa; y hace referencias a la epopeya hindú Ramayana, incluida la "flecha de Indra", mientras que el nombre Sheeta puede estar relacionado con Sita, la protagonista del Ramayana. La ciudad voladora de Laputa tiene un diseño arquitectónico que se asemeja a la antigua ciudad mesopotámica de Babilonia, que incluye estructuras en forma de zigurat y murales que se asemejan al arte del antiguo Egipto y Asiria.

Recepción

Respuestas críticas

Según el sitio web agregador de reseñas Rotten Tomatoes, el 96 % de los críticos le dieron a la película una reseña positiva basada en 26 reseñas, con una calificación promedio de 7.5/10. El consenso de los críticos del sitio dice: "Con una paleta narrativa tan rica y brillante como su animación, Castle in the Sky resume de manera emocionante las fortalezas únicas de Studio Ghibli". 34; En Metacritic, la película tiene una puntuación media ponderada de 78 sobre 100 basada en 7 críticos, lo que indica "críticas generalmente favorables".

En 2001, la revista japonesa Animage situó a Laputa: Castle in the Sky en el puesto 44 de su lista de las 100 mejores producciones de anime de todos los tiempos.. En una encuesta de 2006 de las 100 mejores animaciones de todos los tiempos realizada por la Agencia de Asuntos Culturales de Japón realizada en el Festival de Artes de Medios de Japón de 2006, Laputa fue la segunda película animada mejor clasificada (después de Nausicaä of the Valley of the Wind, y tercera animación mejor clasificada en general en la lista (por debajo de Neon Genesis Evangelion y Nausicaä). En una animación de 2008 encuesta de audiencia realizada por Oricon en Japón, Laputa obtuvo el primer lugar, por encima de Nausicaä en segundo lugar. Andrew Osmond de All the Anime llama a Laputa la "mejor película steampunk" de todos los tiempos. La película ocupó el puesto número 10 en la lista de Mejores películas de animación japonesas de todos los tiempos de la revista japonesa de cine. Kinema Junpo en 2009.

Reconocimientos

  • Premio Ōfuji Noburō; Premio de Cine de Mainichi
  • Primer lugar; Pia Diez (Mejor películas del año)
  • Primer lugar; películas japonesas; City Road
  • Primer lugar; películas japonesas; Eiga Geijutsu (Movie Art)
  • Primer lugar; Cine japonés Mejor 10; Festival de Cine de Osaka
  • Octavo lugar; Cine japonés; Kinema Junpo Best 10
  • Segundo lugar; Elección de lectores; Kinema Junpo Best 10
  • Mejor Anime; 9o Anime Grand Prix
  • Recomendación especial; Comité Central para el Bienestar Infantil
  • Premio Especial (a Miyazaki " Takahata); Renacimiento de las películas japonesas
  • Mejor Premio de Diseño; Anime

Legado cultural

Laputa ha tenido un fuerte impacto en la cultura popular japonesa.

El momento más tuiteado en la historia de Twitter fue durante una emisión de Laputa en la televisión japonesa el 2 de agosto de 2013, cuando los fans tuitearon la palabra "balus" en el momento exacto en que se dijo en un momento importante de la película. Hubo un pico global de 143.199 tweets en un segundo.

Laputa también ha influido en la música popular; la popular banda de jazz-funk Hiatus Kaiyote tiene una canción llamada 'Laputa' y su letra hace referencia directa a la película. Otro ejemplo de una canción que hace referencia directa a la película es una canción titulada 'Laputa' de la banda de indie rock Panchiko.

Animación y manga

El éxito de Laputa condujo a una ola de anime y manga steampunk. Un ejemplo notable es la serie de anime Nadia: The Secret of Blue Water (1990). El éxito de Laputa inspiró a Hideaki Anno y Studio Gainax a crear Nadia, su primera producción de éxito, adaptando libremente elementos de Veinte mil leguas de viaje submarino., con el Capitán Nemo haciendo acto de presencia. A su vez, Nadia influyó en el anime steampunk posterior, como la producción cinematográfica de Katsuhiro Otomo Steamboy (2004). Otros anime y manga steampunk siguieron la estela de Laputa, incluidas las películas del propio Miyazaki Porco Rosso (1992) y Howl's Moving Castle. (2004), la serie de anime de Sega Sakura Wars (1997), la franquicia de manga y anime de Square Enix Fullmetal Alchemist (2001), y la serie de manga y anime Elemental Gelade (2002).

La autora de manga Katsura Hoshino, conocida por la serie de manga y anime D.Gray-man, quedó fascinada con Laputa hasta el punto en que decidió buscar trabajo como animadora cuando era niña, antes de terminar escribiendo manga. El cineasta de anime Yasuhiro Yoshiura describió su película Patema Inverted (2013) como su incursión en "el mundo de Laputa y la historia del chico conoce a la chica". El cineasta de anime Makoto Shinkai, conocido por las exitosas películas de anime Your Name (2016) y Weathering With You (2019), citó a Laputa como su favorito. animación. La serie de anime No Game No Life (2014) hace referencia a la película en el episodio cinco.

Laputa influyó en varias películas animadas de Disney y Pixar. Por ejemplo, películas de Disney como Atlantis: The Lost Empire (2001) y películas de Pixar como WALL-E (2008) y Up (2009). La película de animación francesa April and the Extraordinary World (2015) también fue influenciada por Laputa.

Videojuegos

Laputa ha influido en numerosos videojuegos, en particular los videojuegos japoneses, y su éxito llevó a una ola de videojuegos steampunk. El diseñador de juegos Hironobu Sakaguchi citó a Laputa como una inspiración detrás de su serie de videojuegos Final Fantasy, particularmente citándolo como una influencia en la serie & # 39; dirigibles El diseñador de juegos de Sega AM2, Yu Suzuki, citó a Laputa como su inspiración original detrás del exitoso juego de arcade After Burner (1987).

¡¡El bien considerado juego de disparos de Konami Detana!! TwinBee (conocido como Bells and Whistles fuera de Japón) presentaba un escenario de castillo aéreo, y la música de fondo del escenario se llama "Sky Fortress Laputa", claramente tomando influencia de la película. Steel Empire (1992), otro aclamado juego de disparos lanzado originalmente como Koutetsu Teikoku en la consola Sega Mega Drive en Japón y considerado como el primer video steampunk. game, se inspiró en Laputa, lo que ayudó a impulsar steampunk en el mercado de los videojuegos. Esto influyó en Final Fantasy VI (1994), un juego de rol japonés desarrollado por Squaresoft, que tuvo una influencia considerable en los videojuegos steampunk posteriores. La franquicia de videojuegos de Sega Sakura Wars (1996) también siguió la estela de Laputa.

Laputa también inspiró una serie de otros videojuegos, incluida la serie Mega Man Legends (cuya versión japonesa, casualmente, contaría con la voz de Mayumi Tanaka [Pazu] y Keiko Yokozawa [Sheeta] como Rock/Mega Man Volnutt y Roll Caskett, respectivamente), Zack & Wiki y juegos de rol japoneses como la serie Lunar, Valkyrie Profile (1999), Skies of Arcadia (2000), Steambot Chronicles (2005) y Dark Cloud 2 (2002). Laputa también influyó en las aeronaves de las franquicias Mario y Civilization. También inspiró a Mojang a agregar la mafia Iron Golem a Minecraft.

Contenido relacionado

Libro clásico

Un clásico es un libro aceptado como ejemplar o notable. Lo que hace que un libro sea clásico es una preocupación que se les ha ocurrido a varios autores...

Forma de sonata

Festival de Música de San Remo

El Festival de Música de Sanremo oficialmente el Festival de la Canción Italiana es el concurso de canciones y ceremonia de entrega de premios más popular...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save