Carioca
Carioca (Pronunciación portuguesa: [kaɾiˈɔkɐ] ⓘ o [kɐɾiˈɔkɐ]) es un demonio usado para referirse a cualquier cosa relacionada a la Ciudad de Río de Janeiro, en Brasil. El significado original del término es controvertido, tal vez del idioma tupi "kari' oka", que significa "casa blanca" como las casas de piedra encaladas de los colonos europeos o incluso de los propios colonos, al fusionar "kara'iwa" (hombre blanco) y "oka" (casa). Actualmente, el origen más aceptado en el ámbito académico es el significado derivado de "kariîó oka", que proviene del indígena tupi "casa de carijó", que era Guaraní, tribu nativa de Río de Janeiro que vivía en las cercanías del río Carioca, entre los barrios de Glória y Flamengo.
Al igual que otros brasileños, los cariocas hablan portugués. El acento y el sociolecto carioca (también llamado simplemente "carioca", ver más abajo) son uno de los más reconocidos en Brasil, en parte porque la televisión Globo, la segunda cadena de televisión más grande del mundo, tiene su sede en Río de Janeiro. Por lo tanto, muchos programas de televisión brasileños, desde noticias y documentales hasta entretenimiento (como las telenovelas), cuentan con talentos cariocas que actúan y hablan.
Historia

El demonio arcaico del estado de Río de Janeiro es fluminense, tomado de la palabra latina flūmen, que significa "río". A pesar de que carioca es un demonio más antiguo de los habitantes de Río de Janeiro (conocido desde 1502), fue reemplazado por fluminense en 1783, cuando este último Fue sancionado como homónimo oficial de la Real Capitanía de Río de Janeiro (posteriormente Provincia de Río de Janeiro). Pocos años después la ciudad de São Sebastião do Rio de Janeiro se había convertido en la capital de las colonias brasileñas. Desde 1783 y durante todo el Régimen Imperial, carioca quedó sólo como un apodo con el que otros brasileños llamaban a los habitantes de Río (ciudad y provincia). Durante los primeros años de la República Brasileña, carioca era el nombre que se daba a quienes vivían en las favelas o una forma peyorativa de referirse a la élite burocrática del Distrito Federal. Sólo cuando la ciudad de Río perdió su estatus de Distrito Federal y se convirtió en un estado brasileño (estado de Guanabara), cuando la ciudad capital se trasladó a Brasilia, carioca se convirtió en un demonio cooficial con guanabarino. En 1975, el estado de Guanabara fue eliminado por el presidente Geisel (bajo la dictadura militar), convirtiéndose en la actual ciudad de Río de Janeiro, y carioca pasó a ser el epónimo de su municipio. A pesar de que carioca no está reconocido como un demonio oficial del estado de Río de Janeiro, los brasileños llaman a los habitantes de Río de Janeiro en general (estado y ciudad) cariocas, y a la mayoría de sus habitantes dicen ser cariocas.
Logros e influencia
Loscariocas han inventado algunos deportes; el más famoso es el fútbol vóley.
A loscariocas se les atribuye la creación del estilo musical bossa nova.
Los cariocas famosos en el cine incluyen "bomba brasileña" Carmen Miranda, una brasileña nacida en Portugal que creció en Río de Janeiro. La canción homónima "Carioca", de la película de 1933 Flying Down to Rio, se ha convertido en un estándar del jazz.
Carnaval Carioca es el nombre portugués del mayor carnaval brasileño, el Carnaval de Río.
Samba Carioca es un estilo localizado de Samba brasileña.
Existe un ejercicio que se utiliza para el estiramiento dinámico llamado Carioca. Consiste en un paso de baile de Samba repetido.
Sociolecto
El portugués hablado en los estados de Río de Janeiro y Espírito Santo y en los pueblos vecinos de Minas Gerais (y en cierta medida en la ciudad de Florianópolis), tiene características similares, apenas diferentes entre sí, por lo que ciudades como Paraty, Resende, Campos dos Goytacazes, Cachoeiro de Itapemirim, Vila Velha y Linhares pueden decirse que tienen el mismo dialecto que Río de Janeiro, ya que la gente de otras partes de Brasil apenas los percibe como variantes regionales fuertes.
La variante del portugués brasileño que se habla en la ciudad de Río de Janeiro (y su área metropolitana) se llama carioca, y se llama Sotaque localmente, traducido literalmente como "acento&# 34;. Se puede decir que Río de Janeiro presenta un sociolecto dentro del dialecto mayoritario Fluminense-Capixaba, ya que los hablantes dentro de la ciudad pueden ser fácilmente reconocibles más por su jerga que por la forma en la fonología de su habla, que se acerca más al portugués brasileño estándar en los medios que otras variantes. Es conocido especialmente por varios rasgos distintivos nuevos en cualquiera de las variantes (europea o brasileña) del idioma portugués:
- (para brasileños) Coda /s/ y /z/ se puede pronunciar como palato-alveolar [ya] y [Personal] de inglés o el alveolo-palatal [ɕ] y [ʑ] de catalán. Eso es heredado de portugués europeo, y Carioca lo comparte sólo con Florianopolitano y otro Fluminense acentos. En los tonos norteños del portugués brasileño, no todos coda /s/ y /z/ convertirse en un bulevar.
- (para los europeos) /ʁ/, también lo que sería coda // (cuando no es pre-vocalico) en portugués europeo, puede ser realizado como varios sonidos sin voz y vocales, la mayoría de las veces este último (como en otras partes de Brasil), y muchos o la mayoría de ellos pueden ser parte del repertorio fonético de un solo orador. Entre ellos los pares fricativos precarios y uvulares, así como las transiciones glotales (voicados " no facturados), el fricativo faríngeo sin voz y el trío uvular: [x], [ ] (entre vocales) [χ], [ʁ], [h], [suspira], [Registro] y [7]. Esa diversidad de alefonos de un solo teléfono rhotic es rara no sólo en portugués brasileño sino entre idiomas mundiales.
- (para ambos) Los consonantes /t/ y /d/ antes /i/ o inestrés / ~ e ()[e̞], que en esta posición se puede elevar [i] o eliminado) convertirse en affricates [t ~ tɕ] y [d) ~ ♪] (de nuevo, como los de Inglés o Catalán, dependiendo del altavoz), respectivamente. Originalmente probablemente de la influencia Tupi, a través de la post-creole portuguesa que apareció en el sureste de Brasil después de la prohibición de Língua Geral Paulista como marcador de la actividad jesuita por el Marqués de Pombal, este es ahora lugar común en el portugués brasileño, ya que se extendió con el bandeiras paulistas, ampliación de Mineiros a los medios de comunicación Center-West y mass. No es tan universal en São Paulo, Espírito Santo y el sur de Brasil, aunque fueron pobladas principalmente por el original bandeirantes (caboclos, ex presidentes de Língua Geral) porque los inmigrantes europeos que aprenden portugués y sus descendientes prefieren registros más conservadores del idioma, tal vez como una marca de una identidad social separada. El Nordeste tenía Nheengatu, otro Língua Geral, también, pero tenía una mayor presencia nativa portuguesa, tenía un mayor contacto con la metrópoli colonial y estaba más densamente poblada.
- (para ambos) [ ] ()/l/ en syllable coda, que se fusionó con coda // ()[ɻ]En Caipira, ha sufrido labialización [lw], y luego vocalizado a [u]; Sin embargo, con la excepción de [ʊ] ser utilizado en el sur de Brasil y São Paulo en lugar de [u̯], ambos comúnmente transcritos [w], el proceso es ahora casi omnipresente en portugués brasileño por lo que sólo algunas áreas conservan aproximant lateral alveolar velado (zonas rurales cercanas a la frontera con Uruguay) o el retroflexo aproximado (unos pocos caipira áreas) como coda /l/.
Los rasgos (particularmente el chiado, un proceso de palatalización que crea una pronunciación postalveolar de las codas s y z y una pronunciación africada de [ti] y [di] y rimas te y de), en su conjunto y consistentes entre la gran mayoría de los hablantes, alguna vez fueron específicamente característicos del habla de Río de Janeiro y se distinguían particularmente de la pronunciación de São Paulo y áreas más al sur, que anteriormente no habían adaptado ninguna de las características. Se cree que el chiado de la coda sibilante data de la ocupación de la ciudad por la familia real portuguesa a principios del siglo XIX, ya que los portugueses europeos tenían una característica similar para las codas postalveolares.
Más recientemente, sin embargo, todos los rasgos se han extendido a gran parte del país por la influencia cultural de la ciudad que disminuyó el carácter de marcador social que alguna vez tuvo la falta de palatalización (una parte de la asimilación de las minorías caboclos en la mayor parte de Sur y Sudeste de Brasil). La africación está hoy muy extendida, si no casi omnipresente, entre los jóvenes brasileños, y la coda gutural r también se encuentra en todo el país (su presencia en Brasil también es una herencia general del habla tupí), pero menos entre los hablantes de los cinco estados más meridionales, aparte de Río de Janeiro. y si el acento es un buen indicador social, entre 95 y 105 millones de brasileños palatalizan consistentemente la coda sibilante en algunos casos (pero como en Río de Janeiro, es sólo un marcador de adopción de fonología extranjera en general en Florianópolis y Belém: palatalización, como en cualquier otra lengua romance, es un proceso muy antiguo en el portugués y carece de algún dialecto más que reflejar un conjunto específico de influencias gallegas, españolas e indígenas en su formación).
Otra característica común del habla carioca es, en una sílaba final acentuada, la adición de /j/ antes de la coda /s/ (mas, dez puede convertirse en [majʃ], [dɛjʃ], que también puede indicarse ambiguamente como [mɐ̞ⁱʃ ], [dɛⁱʃ]). El cambio puede haberse originado en el noreste, donde pronunciaciones como Jesus [ʒeˈzujs] se escuchan desde hace mucho tiempo. También la inmigración del noreste de Brasil y la inmigración española provocan la debucalización de la coda sibilante: mesmo [meɦmu]. Muchos brasileños suponen que esto es específico de Río, pero en el noreste, la debucalización ha sido durante mucho tiempo un proceso fonológico fuerte y avanzado que también puede afectar las sibilancias iniciales /s/ y /z/ así como otras consonantes, principalmente [v].
Hay algunas características gramaticales de este sociolecto también, una importante es la mezcla de los pronombres de segunda persona você y tu, incluso en el mismo discurso. Por ejemplo, mientras que el portugués normativo requiere lhe como oblicuo para você y te como oblicuo para tu, en carioca, el otrora formal você (ahora muy extendido como pronombre informal en muchas variedades del portugués brasileño) se utiliza para todos los casos. En el habla informal, se conserva el pronombre tu, pero con las formas verbales que pertenecen a la forma você: Tu foi na festa? ("Fuiste a la fiesta?"). Entonces las formas verbales son las mismas tanto para você como para tu.
Muchos cariocas y muchos paulistas (de la costa, de la capital o del interior) acortan você y usan cê en su lugar: Cê vai pra casa agora? ("¿Te vas a casa ahora?"). Esto, sin embargo, es común sólo en el idioma hablado y rara vez se escribe.
Las palabras del argot entre los jóvenes de Río de Janeiro incluyen caraca! (¡Dios mío!) [ahora extendida por todo Brasil], e aê? y qualé/quaé/. coé? (literalmente "que es [eso]", con un significado similar a "¿Qué pasa?"), maneiro ("cool", "bien", "interesante", "divertido"), mermão (& #34;bro", contracción de meu irmão), caô (una mentira) y sinistro (en portugués estándar, &# 34;siniestro"; en jerga, "impresionante", "fantástico", pero también "terrible", "problemático", 34; "aterrador" "raro"). Muchas de estas jergas se pueden encontrar en prácticamente todo Brasil debido a la influencia cultural de la ciudad. Gran parte de la jerga de Río de Janeiro se extiende por todo Brasil y es posible que no se la conozca como originaria de allí, y aquellas menos aceptadas culturalmente en otros lugares a veces se utilizan para evitar no sólo el habla de una determinada subcultura, grupo de edad o clase social, sino también todo el acento.