Caracteres chinos simplificados

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
caracteres chinos estandarizados utilizados en China continental

Los caracteres chinos simplificados son un tipo de conjuntos de caracteres chinos estándar. Junto con los caracteres chinos tradicionales, son uno de los dos conjuntos de caracteres estándar del lenguaje escrito chino contemporáneo. El gobierno de la República Popular de China en China continental los ha promovido para su uso en la impresión desde las décadas de 1950 y 1960 para fomentar la alfabetización. Se usan oficialmente en la República Popular de China, Malasia y Singapur, mientras que los caracteres chinos tradicionales siguen siendo de uso común en Hong Kong, Macao, Taiwán y Japón, así como en Corea del Sur hasta cierto punto.

Los caracteres chinos simplificados pueden ser referidos por su nombre oficial Entendido.; Jiγnhuàzì o coloquialmente .; Ji poetnt . En su sentido más amplio, este último término se refiere a todos los personajes que han sufrido simplificaciones de carácter "estructura" o "cuerpo", algunos de los cuales han existido durante milenios principalmente en la escritura junto a los personajes tradicionales. Por otra parte, el nombre oficial se refiere al moderno conjunto de caracteres simplificados sistemáticamente, que incluye no sólo la simplificación estructural sino también una reducción sustancial del número total de caracteres chinos estandarizados.

Se crearon formas de caracteres simplificadas reduciendo el número de trazos y simplificando las formas de una proporción considerable de caracteres chinos. Algunas simplificaciones se basaron en formas cursivas populares que incorporan simplificaciones gráficas o fonéticas de las formas tradicionales. Algunos caracteres se simplificaron aplicando reglas regulares, por ejemplo, reemplazando todas las apariciones de un determinado componente con una versión simplificada del componente. Los caracteres variantes con la misma pronunciación y significado idéntico se redujeron a un solo carácter estandarizado, generalmente el más simple entre todas las variantes en forma. Finalmente, muchos caracteres quedaron intactos por la simplificación y, por lo tanto, son idénticos entre las ortografías chinas tradicional y simplificada.

Se promulgó una segunda ronda de simplificaciones en 1977, pero luego se retractó en 1986 por una variedad de razones, en gran parte debido a la confusión causada y la impopularidad de las simplificaciones de la segunda ronda.

En agosto de 2009, China comenzó a recopilar comentarios públicos para una lista modificada de caracteres simplificados. La nueva Tabla de caracteres chinos estándar generales que consta de 8105 caracteres (simplificados y sin cambios) fue implementada oficialmente para uso del Consejo de Estado de la República Popular China el 5 de junio de 2013.

Historia

China

Antes de 1949

Aunque la mayoría de los caracteres chinos simplificados que se usan hoy en día son el resultado del trabajo moderado por el gobierno de la República Popular China (RPC) en las décadas de 1950 y 1960, el uso de algunas de estas formas es anterior a la RPC& #39;s formación en 1949. Caoshu, texto escrito en cursiva, fue la inspiración de algunos caracteres simplificados, y para otros, algunos están atestiguados ya en la dinastía Qin (221-206 aC) como variantes vulgares o caracteres originales.

El primer lote de caracteres simplificados introducido en 1935, retractado posteriormente en 1936, consistió en 324 caracteres.

Uno de los primeros defensores de la simplificación de caracteres fue Lufei Kui, quien propuso en 1909 que los caracteres simplificados deberían usarse en la educación. En los años posteriores al Movimiento del Cuatro de Mayo en 1919, muchos intelectuales chinos antiimperialistas buscaron formas de modernizar China lo más rápido posible. La cultura tradicional y los valores como el confucianismo fueron desafiados y posteriormente culpados por sus problemas. Pronto, la gente del movimiento comenzó a citar el sistema de escritura chino tradicional como un obstáculo para la modernización de China y, por lo tanto, propuso que se iniciara una reforma. Se sugirió que el sistema de escritura chino debería simplificarse o abolirse por completo. Lu Xun, un renombrado autor chino del siglo XX, afirmó que "si no se destruyen los caracteres chinos, entonces China morirá" (漢字不滅,中國必亡). Los comentaristas recientes han afirmado que se culpó a los caracteres chinos de los problemas económicos en China durante ese tiempo.

En las décadas de 1930 y 1940, se llevaron a cabo debates sobre la simplificación de caracteres dentro del gobierno del Kuomintang, y una gran parte de la intelectualidad sostuvo que la simplificación de caracteres ayudaría a impulsar la alfabetización en China. En 1935, 324 caracteres simplificados recopilados por Qian Xuantong se introdujeron oficialmente como la tabla del primer lote de caracteres simplificados, pero se suspendieron en 1936 debido a la feroz oposición dentro del partido.

Después de 1949

Dentro de la República Popular China, se asoció una mayor simplificación de caracteres con los izquierdistas de la Revolución Cultural, que culminó con la segunda ronda de caracteres simplificados, que se promulgó en 1977. En parte debido a la conmoción y la inquietud que se sintieron a raíz de la Revolución Cultural. Revolución y muerte de Mao, la segunda ronda de simplificaciones fue mal recibida. En 1986, las autoridades se retractaron por completo de la segunda vuelta. Posteriormente en el mismo año, las autoridades promulgaron una lista final de simplificaciones, que es idéntica a la lista de 1964 excepto por seis cambios (incluida la restauración de tres caracteres que se habían simplificado en la primera ronda: , , ; la forma se usa en lugar de en regiones que usan chino tradicional). En 1965, la República Popular China publicó el Yinshua tongyong hanzi zixing biao 印刷通用汉字字形表 (zh) (Lista de caracteres de uso común para imprimir), que incluía las formas de impresión estandarizadas de 6196 caracteres.

Hubo iniciativas de simplificación destinadas a erradicar los caracteres por completo y establecer la romanización de Hanyu Pinyin como el sistema escrito oficial de la República Popular China, pero la reforma nunca ganó tanta popularidad como esperaban los izquierdistas. Después de la retractación de la segunda ronda de simplificación, la República Popular China declaró que deseaba mantener estable la ortografía china. Años más tarde, en 2009, el gobierno chino publicó una importante lista de revisión que incluía 8300 caracteres. No se introdujeron nuevas simplificaciones. Sin embargo, seis caracteres enumerados anteriormente como "tradicionales" caracteres que se han simplificado, así como otros 51 caracteres "variante" caracteres, fueron restaurados a la lista estándar. Además, se propuso modificar ligeramente las ortografías (por ejemplo, la forma del trazo) para 44 caracteres para ajustarse a las reglas caligráficas tradicionales. Además, ahora se desaconseja la práctica de la simplificación sin restricciones de caracteres raros y arcaicos por analogía utilizando radicales o componentes simplificados. Un funcionario de la Comisión Estatal de Idiomas citó "simplificación excesiva" como la razón para restaurar algunos personajes. La autoridad lingüística declaró un período de comentarios abierto hasta el 31 de agosto de 2009, para la retroalimentación del público. Los cambios ortográficos propuestos a 44 caracteres no se implementaron debido a la opinión pública abrumadoramente negativa.

La versión promulgada oficialmente de la Tabla de caracteres chinos estándar generales, anunciada en 2013, contenía 45 caracteres estándar recientemente reconocidos que anteriormente se consideraban formas variantes, así como la aprobación oficial de 226 caracteres que tenían se ha simplificado por analogía y ha tenido un amplio uso, pero no se proporciona explícitamente en listas o documentos anteriores.

Singapur y Malasia

Singapur se sometió a tres rondas sucesivas de simplificación de caracteres, y finalmente llegó al mismo conjunto de caracteres simplificados que China continental.

La primera ronda, que consta de 498 caracteres simplificados de 502 caracteres tradicionales, fue promulgada por el Ministerio de Educación en 1969. La segunda ronda, que consta de 2287 caracteres simplificados, fue promulgada en 1974. El segundo conjunto contenía 49 diferencias con respecto a los sistema de China continental; estos fueron eliminados en la ronda final en 1976. En 1993, Singapur adoptó las seis revisiones hechas por China continental en 1986. Sin embargo, a diferencia de China continental, donde los nombres personales solo pueden registrarse usando caracteres simplificados, los padres tienen la opción de registrar a sus hijos& #39;s nombres en caracteres tradicionales en Singapur.

Malasia promulgó un conjunto de caracteres simplificados en 1981, que también eran completamente idénticos a los caracteres simplificados utilizados en China continental. Las escuelas de idioma chino las utilizan.

Los caracteres tradicionales todavía se ven a menudo en los letreros de las tiendas, la caligrafía y algunos periódicos en ambos países.

Hong Kong

Un pequeño grupo llamado Dou Zi Sei (T:導字社; S:导字社) o Dou Zi Wui (T:導字會; S:导字会) intentaron introducir una versión especial de caracteres simplificados utilizando romanizaciones en la década de 1930. Hoy, sin embargo, los caracteres tradicionales siguen siendo dominantes en Hong Kong.

Japón

Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón también simplificó varios caracteres chinos (kanji) utilizados en el idioma japonés. Las nuevas formas se llaman shinjitai. En comparación con el chino, la reforma japonesa fue más limitada, simplificando solo unos pocos cientos de caracteres. Además, la lista de simplificaciones era exhaustiva, a diferencia de la simplificación china; por lo tanto, las simplificaciones análogas de caracteres no explícitamente simplificados (shinjitai extendido) no están aprobadas y, en cambio, la práctica estándar es usar las formas tradicionales.

También se redujo el número de caracteres en circulación y se establecieron listas formales de caracteres para ser aprendidos durante cada grado escolar. El efecto general fue estandarizar la enseñanza y el uso de kanji en la literatura y los medios modernos.

Método de simplificación

simplificación estructural de caracteres
Todos los caracteres simplificados de esta manera se enumeran en el Gráfico 1 y el Gráfico 2 en Jianhuazi zong biao ()■ Imprimir), "Lista completa de caracteres simplificados" anunciado en 1986.
El Gráfico 1 enumera los 350 caracteres que son usados por sí mismos, y nunca puede servir como 'compuestos de carácter simplificados'.
El Gráfico 2 enumera 132 caracteres que son utilizados por sí mismos, así como utilizados como componentes de caracteres simplificados para derivar otros caracteres simplificados. El Gráfico 2 también enumera 14 'componentes' o 'radicals' que no pueden ser utilizados por sí mismos, pero pueden ser generalizados para la derivación de caracteres más complejos.
Derivación basada en componentes de caracteres simplificados
Gráfico 3 enumera 1.753 caracteres simplificados basados en los mismos principios de simplificación utilizados para componentes de carácter y radicales en el Gráfico 2. Esta lista no es exhaustiva, por lo que si un personaje no se encuentra ya en el Gráfico 1, 2 o 3, pero se puede simplificar de acuerdo con el Gráfico 2, el personaje debe ser simplificado.
Eliminación de variantes del mismo carácter
Series One Organization La lista de caracteres variables representa algunas de las diferencias ortográficas entre China continental por un lado, y Hong Kong y Taiwán por otro. Estas no son simplificaciones de estructuras de carácter, sino una reducción del número de caracteres estándar totales. Para cada conjunto de caracteres variantes que comparten la pronunciación y significado idénticos, un personaje (generalmente el más simple en forma) es elevado al conjunto de caracteres estándar, y el resto está obsoleto. Después de rondas de revisiones, en 1993, unas 1.027 caracteres variantes han sido declarados obsoletos por esta lista. Entre las variantes elegidas, las que aparecen en la "Lista completa de caracteres simplificados" también se simplifican en la estructura de caracteres en consecuencia.
Adopción de nuevas formas estandarizadas de carácter
Las nuevas formas de carácter estandarizadas se originaron en la "Lista de formas de carácter de caracteres chinos de uso general para la publicación" que contiene 6.196 caracteres, publicada en 1965. Las nuevas formas tienden a adoptar formas variantes vulgares para la mayoría de sus personajes. La lista de caracteres de uso común en la lista china moderna, publicada en 1988, contiene 7.000 caracteres de uso común, y reemplaza la lista de 1965. Dado que las nuevas formas toman variantes vulgares, muchos caracteres ahora parecen ligeramente más simples en comparación con las formas viejas, y como tales a menudo se equivocan como caracteres estructuralmente simplificados.

Simplificación estructural de caracteres

Todos los caracteres simplificados de esta manera se enumeran en el Cuadro 1 y el Cuadro 2 en la Lista completa de caracteres simplificados. Los caracteres en ambos gráficos se simplifican estructuralmente en función de un conjunto similar de principios. Están separados en dos gráficos para marcar claramente los del Gráfico 2 como 'utilizables como componentes de caracteres simplificados', en función de los cuales se deriva el Gráfico 3.

Fusión de dos o más caracteres generalmente homófonos:

蒙,懞,; 復,複,.; 乾,幹,.; 髮,.; etc.

Uso de formas impresas de formas cursivas (草書楷化):

.ÍNDICE; ♪♪; ..; .; ÍNDICE; ..; ; .; ..; ..; Alternativa.; .voca; .; ..; неленного; etc.

Reemplazar un componente de un carácter con un símbolo arbitrario simple (como y ):

; ..; .; RIC#; .; ..; ..; etc.

Omitir componentes completos:

.; 🙂; ; ..; .; .; .; .; ; etc.

Más transformación de un personaje después de omitir algunos componentes:

.; ; ; .; ; etc.

Preservar el contorno básico o la forma del personaje original

; ; 齿; ; О; .; etc.

Sustitución del componente fonético de los caracteres compuestos fono-semánticos:

.; ; .; ; ; etc.

Reemplazar componente fonético poco común de un carácter por uno más común:

,.; ; ; ; etc.

Reemplazar el carácter completo con un carácter compuesto fono-semántico recién acuñado:

; .; .; .; etc.

Eliminar radicales de caracteres

.; .VAL; 裡/.; ; Герововоный / personal.; etc.

Solo conservando los radicales de los caracteres

🙂; .; Productos naturales; .; .; .; etc.

Adopción de formas o variantes antiguas oscuras:

; ; .ANTE; ,; ; Internet; ..; .; .; etc.

Adopción de antiguas variantes vulgares:

.Ø; .; .; ..; ; etc.

Volver a adoptar caracteres de préstamo fonético abandonados:

; .RESPUESTAS; 裡/.; etc.

Modificar un carácter tradicional para simplificar otro carácter tradicional:

.; 髮,.; Consultative(尤); .. etc.

Derivación basada en componentes de caracteres simplificados

Basado en 132 caracteres y 14 componentes enumerados en el Gráfico 2 de la Lista completa de caracteres simplificados, los 1753 caracteres 'derivados' Los caracteres que se encuentran en el Gráfico 3 no exhaustivo se pueden crear simplificando sistemáticamente los componentes utilizando el Gráfico 2 como tabla de conversión. En el ejercicio de dicha derivación, deberán observarse las siguientes reglas:

  • La "lista completa de caracteres simplificados" emplea componentes de carácter, no la definición tradicional de radicales. Un componente se refiere a cualquier parte concebible de un personaje, independientemente de su posición dentro del personaje, o su tamaño relativo en comparación con otros componentes del mismo carácter. Por ejemplo, en el carácter , no sólo es (un radical tradicional) considerado un componente, pero también lo es .
    • Cada uno de los 132 caracteres simplificados en el Gráfico 2, cuando se utiliza como componente en caracteres compuestos, simplifica sistemáticamente caracteres compuestos de la misma manera que el propio personaje Chart 2 fue simplificado. Por ejemplo, se simplifica en el Gráfico 2 a .. Basándose en el mismo principio, estas derivaciones pueden hacerse: .; ; ; etc.
    • Los 14 componentes simplificados en el Gráfico 2 nunca se utilizan solos como caracteres individuales. Sólo sirven como componentes. Ejemplo de simplificación derivada basada en el componente 𦥯, simplificado 𰃮 ()U300EE.svg), incluyen: неленного; .; ; etc.
  • Gráfico 1 recoge 352 caracteres simplificados que generalmente no se puede utilizar como componentes. Incluso en casos raros donde un personaje de Chart 1 se encuentra como un componente en un carácter compuesto, el personaje compuesto no se puede simplificar de la misma manera. Por ejemplo, . se simplifica en el Gráfico 1 a ., pero no se puede simplificar ⿰衤.
  • Un personaje que ya se enumera explícitamente como carácter simplificado en la "Lista completa de caracteres simplificados" no puede ser simplificado alternativamente basado en la derivación. Por ejemplo, y se simplifican en el Gráfico 1 a . y respectivamente, por lo tanto no pueden ser simplificados alternativamente por derivación vía . y en el Gráfico 2 a 𢧐 y ⿰讠夸. Alternativa se simplifica en el Gráfico 2 a ., por lo tanto no puede ser derivado alternativamente en el Gráfico 2 𬨨.

Derivaciones de muestra:

𦥯𰃮 ()U300EE.svg), por lo tanto неленного; .; ; etc.
., por lo tanto .; ; ; etc.
., por lo tanto ; ; ; .; etc.
.., por lo tanto ; .Valoraciones; ; etc.
𩙿, por lo tanto ÍNDICE; ; ; ; etc.
, por lo tanto . palabras.; ; ; etc.

Eliminación de variantes del mismo personaje

La "Lista de organización de la serie uno de personajes variantes" reduce el número de caracteres estándar totales. Primero, entre cada conjunto de caracteres variantes que comparten pronunciación y significado idénticos, un carácter (generalmente el más simple en forma) se eleva al conjunto de caracteres estándar y el resto se vuelve obsoleto. Luego, entre las variantes elegidas, aquellas que aparecen en la "Lista Completa de Caracteres Simplificados" también se simplifican en la estructura de caracteres en consecuencia. A continuación se muestran algunos ejemplos:

Reducción de muestra de variantes equivalentes:

; .; .; ; 虖,謼; . etc.

Al elegir caracteres estándar, a menudo se prefieren variantes antiguas con estructuras simples:

; ; 災,; etc.

También se eligen formas vulgares de estructura más simple:

; ; ; 獃,; etc.

La variante elegida ya estaba simplificada en el Gráfico 1:

.; ; 唘,..; 鬦,鬭.; 厤,; .; etc.

En algunos casos, la variante elegida es en realidad más compleja que las eliminadas. Un ejemplo es el carácter que se elimina a favor de la forma variante . La "mano" radical , con tres trazos, a la izquierda del eliminado ahora se "visto" como más complejo, apareciendo como el "árbol" radical , con cuatro trazos, en la variante elegida .

No todos los caracteres estandarizados en el conjunto simplificado tienen menos trazos. Por ejemplo, el carácter tradicional , con 11 trazos, está estandarizado como , con 12 trazos, que es un carácter variante. Dichos caracteres no constituyen caracteres simplificados.

Adopción de nuevas formas de caracteres estandarizadas

(feminine)

Las nuevas formas de caracteres estandarizados (新字形 xīn zìxíng) que se muestra en la Lista de formas de caracteres de caracteres chinos generalmente utilizados para la publicación y revisada a través de la Lista de Caracteres de uso común en chino moderno tienden a adoptar formas de caracteres variantes vulgares. Dado que las nuevas formas toman variantes vulgares, muchos caracteres ahora parecen un poco más simples en comparación con las formas antiguas y, como tales, a menudo se confunden con caracteres estructuralmente simplificados. A continuación se muestran algunos ejemplos:

El componente tradicional se convierte en :

; ; etc.

El componente tradicional se convierte en :

.; ; etc.

El tradicional "Pausa" el trazo se convierte en el "Punto" accidente cerebrovascular:

; ; etc.

Los componentes tradicionales y se convierte en :

.; ; etc.

El componente tradicional se convierte en :

.; ; etc.

Incoherencias

Un ejemplo comúnmente citado de la irregularidad de la simplificación involucra caracteres que comparten la "mano" componente que se utiliza en muchos caracteres simplificados. Si bien hay un patrón observable que involucra el reemplazo de 𦰩 con 又 como se ve en , , , , , etc., al observar que , , , (no simplificado) y (no simplificado), surge una incoherencia. Esto se debe al hecho de que en la Lista completa de caracteres simplificados, aparece en el Gráfico 1 mientras que aparece en el Gráfico 2 y como un carácter derivado en la lista no exhaustiva del Cuadro 3. Por lo tanto, se define como un 'componente de carácter simplificado' de acuerdo con el estándar, mientras que no lo es. Basado en , se simplifica a , y a . Dado que tanto y aparece en el Gráfico 1, no se definen como caracteres derivados. Por lo tanto, no se encuentran caracteres ni componentes en el gráfico 2 que se puedan utilizar para la derivación de y . Investigaciones posteriores revelan que estos dos personajes no aparecen en el gráfico 1 ni en la "Lista de organización de la serie uno de personajes variantes". Por lo tanto, permanecen sin cambios con respecto a las formas tradicionales en la "Lista de caracteres de uso común en chino moderno".

Distribución y uso

La plaza este de la estación ferroviaria de Guangzhou en 1991. Observe la prevalencia de los caracteres chinos tradicionales como logotipos de marca durante ese tiempo, incluyendo Jianlibao (justicia), Rejoice (飄柔) y ◾ Miguel Agujero, impreso en simplified. En China continental, es legal diseñar logotipos de marca en caracteres tradicionales, sin embargo, para 2020, aparte de Jianlibao, los otros tres cambios a simplificar.
El lema ! ()Zhàn wúbù shèng de Máo Zédōng sīxi proclamang wànsuì!; Viva el invencible pensamiento Mao Zedong!), en escritura simplificada, en la puerta Xinhua en Beijing.

La República Popular de China y Singapur suelen utilizar caracteres simplificados. Aparecen con mucha moderación en textos impresos producidos en Hong Kong, Macao, Taiwán y comunidades chinas en el extranjero, aunque se están volviendo más frecuentes a medida que China se abre al mundo. Por el contrario, el continente está viendo un aumento en el uso de formas tradicionales, donde a menudo se usan en letreros y en logotipos, blogs, diccionarios y trabajos académicos.

China continental

La Ley de la República Popular de China sobre el idioma y los caracteres comunes nacionales implica el chino simplificado como escritura estándar, y el chino tradicional se utiliza para fines tales como ceremonias, fines culturales (por ejemplo, caligrafía), decoración, publicaciones y libros sobre literatura y poesía antigua, y con fines de investigación. El chino tradicional sigue siendo omnipresente en edificios anteriores a la promoción de caracteres simplificados, como antiguos edificios gubernamentales, edificios religiosos, instituciones educativas y monumentos históricos. El chino tradicional también se usa a menudo con fines comerciales, como exhibiciones y anuncios en tiendas.

Como parte del modelo de un país, dos sistemas, la República Popular China no ha intentado obligar a Hong Kong o Macao a utilizar caracteres simplificados. La República Popular China tiende a imprimir material destinado a personas de Hong Kong, Macao y Taiwán, y chinos de ultramar en caracteres tradicionales. Por ejemplo, imprime versiones del Diario del Pueblo en caracteres tradicionales y tanto el Diario del Pueblo como los sitios web de Xinhua tienen versiones en caracteres tradicionales usando Big5. codificación Las empresas del continente que venden productos en Hong Kong, Macao y Taiwán usan caracteres tradicionales en sus exhibidores y empaques para comunicarse con los consumidores (lo contrario también es cierto).

Los diccionarios publicados en China continental generalmente muestran sus equivalentes simplificados y tradicionales. En los medios digitales, muchos fenómenos culturales importados de Hong Kong y Taiwán a China continental, como videos musicales, videos de karaoke, películas subtituladas y dramas subtitulados, utilizan caracteres chinos tradicionales.

Hong Kong

Los libros de texto, las declaraciones oficiales, los periódicos, incluidos los medios financiados por la República Popular China, no muestran signos de cambiar a caracteres chinos simplificados. Sin embargo, algunos estudiantes pueden optar por usar la forma simplificada cuando toman notas o hacen exámenes para escribir más rápido.

Es común que la gente de Hong Kong aprenda caracteres chinos tradicionales en la escuela y algo de chino simplificado de pasada (ya sea leyendo libros publicados en el continente u otros medios). Sin embargo, para usar en computadoras, las personas tienden a escribir caracteres chinos usando un juego de caracteres tradicional como Big5. En Hong Kong, así como en otros lugares, es común que las personas que usan ambos juegos lo hagan porque es mucho más fácil convertir el juego de caracteres tradicional al juego de caracteres simplificado debido al uso de los métodos 8 y 9 mencionados anteriormente. simplificación.

Taiwán

Los caracteres chinos simplificados no se utilizan oficialmente en las publicaciones gubernamentales y civiles de Taiwán. Sin embargo, es legal importar publicaciones de carácter simplificado y distribuirlas. Ciertos caracteres simplificados que han existido durante siglos en la escritura informal también tienen un uso popular, mientras que los caracteres simplificados originalmente por el gobierno taiwanés son mucho menos comunes en la apariencia diaria.

En todas las áreas, la mayoría de los textos escritos a mano incluirán simplificaciones informales (escritura alternativa) que no son las mismas simplificaciones promulgadas oficialmente por la República Popular China y, en cambio, a menudo están influenciadas por el shinjitai utilizado en Japón. La simplificación informal del primer carácter de "Taiwán", "Taipei", etc., de a rivaliza con su forma ortodoxa en términos comunes, incluso en forma impresa y en respuestas a los exámenes escolares. Esto se debe a que la adopción de caracteres simplificados ha sido gradual y es anterior a la Guerra Civil China en varias décadas y algunos se usan más allá de China continental hasta cierto punto.

Singapur, Malasia e Indonesia

En Singapur, donde el chino mandarín es uno de los idiomas oficiales, los caracteres simplificados son el estándar oficial y generalmente se usan en todas las publicaciones oficiales, así como en la prensa controlada por el gobierno. Si bien los caracteres simplificados se enseñan exclusivamente en las escuelas y generalmente se usan en todas las publicaciones oficiales, el gobierno no desaconseja oficialmente el uso de caracteres tradicionales y aún permite que los padres elijan si registrar el nombre chino de sus hijos en caracteres simplificados o tradicionales. caracteres. Además, los caracteres tradicionales son muy utilizados por las generaciones mayores y están muy extendidos en letreros, menús de puestos y decoraciones, entre otros.

En Malasia, el chino no es un idioma oficial, pero más del 90 % de los estudiantes de etnia china son educados en escuelas chinas, que han enseñado caracteres simplificados desde 1981. Asimismo, las generaciones mayores también utilizan ampliamente los caracteres tradicionales y están muy extendidos. en letreros, etc., aunque más común que en Singapur. La mayoría de los periódicos chinos de Malasia se comprometen a conservar los caracteres tradicionales en los títulos de los artículos pero utilizan caracteres simplificados para el contenido.

Dado que no hay restricciones en el uso de caracteres tradicionales en los medios de comunicación, los programas de televisión, los libros, las revistas y los CD de música importados de Hong Kong o Taiwán están ampliamente disponibles y casi siempre utilizan personajes tradicionales. La mayoría de los discos de karaoke, importados de Hong Kong o Taiwán, también tienen letras de canciones en caracteres tradicionales. Muchos rótulos de tiendas siguen escribiéndose en caracteres tradicionales. Los menús en los centros de vendedores ambulantes y cafeterías también se ven comúnmente en caracteres tradicionales.

En Indonesia, el chino no es un idioma oficial; sin embargo, el país alberga una importante comunidad étnica china. Al igual que en Malasia, los estudiantes de etnia china suelen recibir su educación en escuelas que enseñan chino mandarín. Los caracteres simplificados se usan casi exclusivamente en Indonesia, y los caracteres tradicionales rara vez se usan, generalmente reservados solo con fines estilísticos.

Educación

En general, las escuelas de China continental, Malasia y Singapur utilizan exclusivamente caracteres simplificados, mientras que las escuelas de Hong Kong, Macao y Taiwán utilizan exclusivamente caracteres tradicionales.

Hoy en día, los caracteres chinos simplificados predominan entre los programas de colegios y universidades que enseñan chino como idioma extranjero fuera de China, como los de Estados Unidos.

China continental

En diciembre de 2004, las autoridades del Ministerio de Educación rechazaron una propuesta de un miembro de la conferencia política de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino de Beijing (CCPPCh) que pedía que las escuelas primarias enseñaran caracteres chinos tradicionales además de los simplificados. El miembro de la conferencia señaló que muchos, especialmente los jóvenes, tienen dificultades con los caracteres chinos tradicionales; esto es especialmente importante al tratar con comunidades fuera del continente, como Taiwán y Hong Kong. Las autoridades educativas no aprobaron la recomendación, diciendo que no se ajustaba a los "requisitos establecidos por la ley" y potencialmente podría complicar los planes de estudios. Una propuesta similar fue entregada a la primera sesión plenaria de la 11ª CCPPCh en marzo de 2008.

Hong Kong

La mayoría, si no todos, los libros de texto de chino en Hong Kong están escritos en caracteres tradicionales. Antes de 1997, los educadores generalmente desaconsejaban el uso de caracteres simplificados. Después de 1997, aunque todavía se espera que los estudiantes sean competentes y utilicen los caracteres tradicionales en entornos formales, a veces pueden adoptar una forma escrita híbrida en entornos informales para acelerar la escritura. Con la excepción de los exámenes abiertos, la Autoridad de Evaluación y Exámenes de Hong Kong considera aceptables los caracteres chinos simplificados por su velocidad.

Singapur, Malasia e Indonesia

Los libros de texto de chino en Singapur, Malasia e Indonesia están escritos exclusivamente en caracteres simplificados, y en la escuela solo se enseñan caracteres simplificados. Por lo general, los caracteres tradicionales solo se enseñan a quienes inician la caligrafía como una actividad cocurricular o el cantonés como un curso electivo en la escuela.

Chino como lengua extranjera

Como la fuente de muchos libros de texto de chino mandarín es China continental, la mayoría de los libros de texto que enseñan chino ahora se basan en caracteres simplificados y Hanyu Pinyin, aunque hay libros de texto originarios de China que tienen una versión tradicional. Por razones prácticas, las universidades y escuelas preparan a los estudiantes que podrán comunicarse con China continental, por lo que su elección obvia es utilizar caracteres simplificados.

En lugares donde un conjunto particular no está arraigado localmente, como Europa y los Estados Unidos, la instrucción ahora se simplifica en su mayoría, a medida que aumenta la importancia económica de China continental y también debido a la disponibilidad de libros de texto impresos en China continental. Los profesores de estudiantes internacionales a menudo recomiendan aprender ambos sistemas.

Europa

En el Reino Unido, las universidades enseñan principalmente chino mandarín a nivel de pregrado utilizando caracteres simplificados junto con pinyin. Sin embargo, requerirán que los estudiantes aprendan o sean capaces de reconocer las formas tradicionales si están estudiando en Taiwán o Hong Kong (como tomar cursos de cantonés). En Australia y Nueva Zelanda, las escuelas, universidades y TAFE utilizan predominantemente caracteres simplificados.

Rusia y la mayoría de las naciones de Europa del Este se orientan tradicionalmente en la educación del sistema de la República Popular China para enseñar chino, que utiliza caracteres simplificados pero expone a los estudiantes a ambos sistemas.

Este de Asia

En Corea del Sur, las universidades han utilizado predominantemente caracteres simplificados desde la década de 1990. En la escuela secundaria, el chino es una de las materias selectivas. Por la regulación de los estándares curriculares nacionales, MPS I y los caracteres tradicionales se habían utilizado originalmente antes (desde la década de 1940), pero con el cambio de regulación, pinyin y caracteres simplificados se han utilizado para los alumnos que ingresaron a la escuela en 1996 o después. Por lo tanto, MPS I y los caracteres tradicionales desaparecieron después de 1998 en el plan de estudios chino de la escuela secundaria de Corea del Sur.

En Japón hay dos tipos de escuelas. En las escuelas favorables a China continental se enseña chino simplificado en lugar de chino tradicional. También enseñan Pinyin, un sistema de romanización del chino estándar, mientras que las escuelas orientadas a Taiwán enseñan Zhuyin, que utiliza símbolos fonéticos. Sin embargo, las escuelas orientadas a Taiwán están comenzando a enseñar chino simplificado y pinyin para ofrecer una educación más completa.

Sureste asiático

En Filipinas, el uso de caracteres simplificados se ha vuelto cada vez más popular. Antes de la década de 1970, las escuelas chinas en Filipinas estaban bajo la supervisión del Ministerio de Educación de la República de China. Por lo tanto, la mayoría de los libros usaban caracteres tradicionales. Los caracteres tradicionales prevalecieron hasta principios de la década de 2000. Instituciones como el Instituto Confucio, que es el brazo cultural de la República Popular China, son fuertes defensores del uso de caracteres simplificados. Además, muchas escuelas ahora están importando sus libros de texto en mandarín de Singapur en lugar de Taiwán.

Las universidades públicas, como el Departamento de Lingüística e Idiomas Asiáticos de la Universidad de Filipinas, utilizan caracteres simplificados en sus materiales didácticos. Por otro lado, las escuelas privadas como Chiang Kai Shek College y Saint Jude Catholic School siguen siendo los principales defensores del uso de caracteres tradicionales. Algunas universidades privadas, como la Universidad Ateneo de Manila, también utilizan caracteres simplificados.

Codificación informática y fuentes

En las aplicaciones de texto de computadora, el esquema de codificación GB generalmente representa caracteres chinos simplificados, mientras que Big5 representa con mayor frecuencia caracteres tradicionales. Aunque ninguna de las codificaciones tiene una conexión explícita con un conjunto de caracteres específico, la falta de un mapeo uno a uno entre los conjuntos simplificado y tradicional estableció un vínculo de facto.

Dado que el chino simplificado combinó muchos caracteres en uno y dado que la versión inicial del esquema de codificación GB, conocido como GB 2312-80, contenía solo un punto de código para cada carácter, es imposible usar GB 2312 para asignar el más grande conjunto de caracteres tradicionales. En teoría, es posible usar el código Big5 para mapear el conjunto más pequeño de glifos de caracteres simplificados, aunque hay poco mercado para tal producto. Las formas más nuevas y alternativas de GB son compatibles con los caracteres tradicionales. En particular, las autoridades del continente ahora han establecido GB 18030 como el estándar de codificación oficial para usar en todas las publicaciones de software del continente. La codificación contiene todos los caracteres de Asia oriental incluidos en Unicode 3.0. Como tal, la codificación GB 18030 contiene caracteres simplificados y tradicionales que se encuentran en Big-5 y GB, así como todos los caracteres que se encuentran en las codificaciones japonesas y coreanas.

Unicode aborda el problema de los caracteres simplificados y tradicionales como parte del proyecto de unificación de Han al incluir puntos de código para cada uno. Esto se hizo necesario por el hecho de que el vínculo entre los caracteres simplificados y los tradicionales no es uno a uno. Si bien esto significa que un sistema Unicode puede mostrar tanto caracteres simplificados como tradicionales, también significa que se necesitan diferentes archivos de localización para cada tipo.

Los caracteres chinos que se usan en el japonés moderno (llamados caracteres kanji) también se han simplificado, pero generalmente en menor medida que con el chino simplificado. Vale la pena mencionar que el sistema de escritura de Japón utiliza un número reducido de caracteres chinos en el uso diario, como resultado en parte de las reformas del idioma japonés; por lo tanto, una serie de caracteres complejos se escriben fonéticamente. La conciliación de estos diferentes conjuntos de caracteres en Unicode se convirtió en parte del controvertido proceso de unificación de Han. Algunos de los caracteres chinos usados en Japón no son ni 'tradicionales' ni 'simplificado'. En este caso, estos caracteres no se pueden encontrar en los diccionarios de chino tradicional/simplificado.

En los nombres de archivo y las descripciones de las fuentes, el acrónimo SC se usa para indicar el uso de caracteres chinos simplificados para diferenciar las fuentes que usan TC para los caracteres chinos tradicionales.

Páginas web

El grupo de trabajo de internacionalización del World Wide Web Consortium recomienda el uso de la etiqueta de idioma zh-Hans como valor de atributo de idioma y valor de Content-Language para especificar el contenido de la página web en caracteres chinos simplificados.

Crítica

Hay disputas en curso entre los usuarios de caracteres chinos relacionadas con la introducción de caracteres chinos simplificados.

El autor Liu Shahe fue un crítico abierto de la simplificación de los caracteres chinos. Escribió una columna dedicada titulada "Los caracteres simplificados no son razonables" (简化字不讲理) en la edición china del Financial Times.

Los partidarios del chino tradicional a veces se refieren al chino simplificado como 殘體字 (cántǐzì – 'lisiado caracteres').

La crítica de las simplificaciones no implica necesariamente simpatía por la restauración de la ortografía tradicional, ya que son posibles simplificaciones alternativas.

Contenido relacionado

Estrés (lingüística)

En lingüística, y particularmente en fonología, el acento o acento es el énfasis relativo o la prominencia dada a una determinada sílaba en una palabra o...

Bielorruso

Bielorruso puede referirse...

Palabra pegadiza

Las palabras de moda también ocupan un lugar destacado en la política, donde pueden dar lugar a un proceso que "privilegia la retórica sobre la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save