Canon budista chino
El canon budista chino se refiere al cuerpo total de la literatura budista considerada canónica en el budismo chino, japonés, coreano y vietnamita. El término tradicional para el canon (chino tradicional:大藏經; chino simplificado:大藏经; pinyin: Dàzàngjīng; japonés:大蔵経; rōmaji: Daizōkyō; coreano: 대장경; romaja: Daejanggyeong; vietnamita: Đại tạng kinh).
Contenido
El canon budista chino incluye textos de Āgama, Vinaya y Abhidharma de las primeras escuelas budistas, así como los sūtras Mahāyāna y las escrituras del budismo esotérico.
Versiones
Hay muchas versiones del canon en el este de Asia en diferentes lugares y tiempos. Una versión temprana son los Sutras de piedra de Fangshan (房山石經) del siglo VII. La primera versión impresa del canon budista chino fue el 開寶藏 Kaibao Canon, impreso por orden del emperador Taizu de Song en el cuarto año de la era Kaibao (971). Los bloques utilizados para imprimir el Canon de Kaibao se perdieron en la caída de la capital Song del Norte, Kaifeng, en 1127 y solo sobrevivieron unas doce fascículos de copias. Sin embargo, el Kaibao formó la base para futuras versiones impresas que sobreviven intactas.
Los anteriores Qianlong Tripitaka (乾隆藏) y Jiaxing Tripitaka (嘉興藏) todavía existen completamente en forma impresa. El Zhaocheng Jin Tripitaka es el tripitaka más antiguo más completo que ha sobrevivido hasta el día de hoy. El Tripiṭaka Koreana y el Qianlong Tripitaka son los únicos tripitakas para los que todavía tenemos el juego completo de bloques de madera. El Tripiṭaka Koreana o Palman Daejanggyeong fue tallado entre 1236 y 1251, durante la dinastía Goryeo de Corea, en 81 340 bloques de impresión de madera sin errores conocidos en los 52 382 960 caracteres. Se almacena en el templo de Haeinsa, Corea del Sur.
Una de las versiones más utilizadas es Taishō Shinshū Daizōkyō (Taishō Tripiṭaka, 大正新脩大藏經). Llamada así por la era Taishō, una edición estandarizada moderna publicada originalmente en Tokio entre 1924 y 1934 en 100 volúmenes. También es uno de los tripitaka más completamente puntuados. La historia del canon budista chino, incluidas las versiones que no han sobrevivido, se ha estudiado mediante el uso de catálogos. Un catálogo bien conocido que está incluido en el Taishō Shinshū Daizōkyō el Kaiyuan Shijiao Lu 開元釋教錄 (Taisho no. 2154). Otros catálogos se incluyen en el Volumen 55.
La versión Xuzangjing (卍續藏), que es un complemento de otra versión del canon, se usa a menudo como complemento de los textos budistas que no se recopilan en el Taishō Tripiṭaka. El Jiaxing Tripitaka es un suplemento de los textos budistas de las dinastías Ming y Qing no recopilados, y un Dazangjing Bu Bian (大藏經補編) publicado en 1986 son suplementos de ellos.
The Chinese Manuscripts in the Tripitaka Sinica (中華大藏經–漢文部份Zhonghua Dazangjing: Hanwen bufen), una nueva colección de textos canónicos, fue publicada por Zhonghua Book Company en Beijing en 1983-97, con 107 volúmenes de literatura, son fotocopias de las primeras versiones e incluyen muchas escrituras recientemente desenterradas de Dunhuang. Hay proyectos más nuevos de Tripitaka Sinica.
Idiomas
Escrito principalmente en chino clásico. El Mi Tripitaka (蕃大藏經) es el canon Tangut. Eric Grinstead publicó una colección de textos budistas Tangut bajo el título The Tangut Tripitaka en 1971 en Nueva Delhi. La edición Taishō contiene obras japonesas clásicas. La edición de Dunhuang contiene algunas obras en antiguos idiomas de las regiones occidentales. El Tripitaka Sinica mencionado anteriormente presenta una sección tibetana.
Obras no recopiladas
Una serie de sutras apócrifos compuestos en China están excluidos de los cánones anteriores, como las historias compuestas del Viaje al Oeste y los textos de la religión popular china, y el Sutra del Gran Rey Avalokiteshvara. También se excluyen las obras religiosas y académicas modernas, pero se publican en otras series de libros.
Traducciones
Muestras
- Página de sutra impresa en chino de la dinastía Song
- Página de sutra impresa Tripiṭaka Koreana
Contenido relacionado
Seis Artes
Nagasena
Pratyekabuddhayana