Canción escocesa tradicional de despedida

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Robert Burns poema preparado para la melodía tradicional
La ilustración del poema de John Masey Wright y John Rogers, c.1841

"Auld Lang Syne" (Pronunciación escocesa: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n]; note [s] en lugar de [z]) es una canción popular, particularmente en el mundo de habla inglesa. Tradicionalmente, se canta para despedir el año viejo al filo de la medianoche en la víspera de Año Nuevo/Hogmanay. Por extensión, también suele escucharse en funerales, graduaciones y como despedida o cierre de otras ocasiones; por ejemplo, muchas ramas del movimiento Scouting lo utilizan para cerrar reuniones y otras funciones.

El texto es un poema en lengua escocesa escrito por Robert Burns en 1788, pero basado en una canción popular escocesa más antigua. En 1799, se le puso una melodía tradicional, que desde entonces se ha convertido en estándar. "Auld Lang Syne" figura con los números 6294 y 13892 en el Índice de canciones populares de Roud.

El título escocés del poema puede traducirse al inglés estándar como "viejo desde hace mucho tiempo". o, menos literalmente, "hace mucho, mucho tiempo", "días pasados", "tiempos pasados" o "viejos tiempos". En consecuencia, "For auld lang syne", tal como aparece en la primera línea del estribillo, podría traducirse libremente como "por los viejos tiempos".

La frase "Auld Lang Syne" También se utiliza en poemas similares de Robert Ayton (1570-1638), Allan Ramsay (1686-1757) y James Watson (1711), así como en canciones populares más antiguas anteriores a Burns.

Did you mean:

In modern times, Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne#34; as the equivalent of "once upon a time " in his retelling of fairy tales in the Scots language.

Historia

Robert Burns

Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo Musical Escocés en 1788 con el comentario: "La siguiente canción, una canción antigua, de tiempos antiguos, y que nunca se ha impreso, ni siquiera en manuscrito hasta que se lo quité a un anciano."

Algunas de las letras fueron de hecho "recopiladas" más que compuesta por el poeta; la balada "Old Long Syne" impreso en 1711 por James Watson muestra una similitud considerable en el primer verso y el coro con el poema posterior de Burns, y es casi seguro que se deriva de la misma "vieja canción". Para citar la primera estrofa de la balada de James Watson:

Debería ser viejo. Se olvida el conocimiento,
y nunca pensó en;
Las llamas del amor extinguidas,
y completamente pasado y desaparecido:
Es tu dulce Corazón ahora crecido tan frío,
ese amor El pecho de ti;
Que nunca puedas reflexionar
En el viejo sinetico largo.

Chorus:
En la vieja y larga sine mi Jo,
En el viejo sine,
Que nunca puedas reflexionar,
En el viejo sinetico largo.

Es una suposición justa atribuir el resto del poema al propio Burns.

La canción originalmente tenía otra melodía, que se remonta a alrededor de 1700 y se consideró "mediocre" por Robert Burns. El primer uso documentado de la melodía comúnmente utilizada en la actualidad fue en 1799, en el segundo volumen de Select Songs of Scotland de George Thomson. La melodía es una melodía folclórica escocesa pentatónica, que probablemente originalmente era un baile alegre con un tempo mucho más rápido. Hay algunas dudas sobre si esta melodía es la que Burns originalmente pretendía que se cantara en su versión de la canción.

Cantar la canción en Hogmanay o Nochevieja se convirtió rápidamente en una costumbre escocesa que pronto se extendió a otras partes de las Islas Británicas. Cuando los escoceses (sin mencionar los ingleses, galeses e irlandeses) emigraron por todo el mundo, se llevaron la canción con ellos.

Versiones de "Auld Lang Syne" que utilizan otras letras y melodías han sobrevivido como canciones populares en comunidades escocesas aisladas. El coleccionista de canciones populares estadounidenses James Madison Carpenter recopiló una versión de la canción de un hombre llamado William Still de Cuminestown, Aberdeenshire, a principios de la década de 1930, a quien se puede escuchar cantando la canción en el sitio web de la Biblioteca Vaughan Williams Memorial.

Letra

La canción comienza planteando una pregunta retórica: ¿Es correcto olvidar los viejos tiempos? La respuesta generalmente se interpreta como un llamado a recordar amistades de larga data. Alternativamente, "Debería" puede entenderse que significa "si" (que expresa el modo condicional) refiriéndose a un posible evento o situación.

Did you mean:

George Thomson 's Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.

El uso más común de la canción involucra solo el primer verso y el estribillo. Las últimas líneas de ambos a menudo se cantan con las palabras adicionales "Por el bien de" o "Y días de", en lugar de las líneas más simples de Burns. Esto hace que la canción sea estrictamente silábica, con sólo una nota por sílaba.

El verso original de Burns Scots Versión estándar en inglés
(singable)
Guía de pronunciación Scots
(como suenan los oradores escoceses)
Guía de pronunciación de la SIP
(El propio dialecto Ayrshire de Bush)

Debería darse cuenta,
¿y nunca se me ocurrió?
Debería darse cuenta,
y auld lang sine?

Chorus:
Para auld lang syne, mi jo,
por auld lang sine,
Vamos a hacer una taza de bondad todavía,
para auld lang sine.

¡Y seguramente serás tu pint-stoup!
¡Y seguramente seré mía!
Y haremos una taza de bondad todavía,
para auld lang sine.

Chorus

Vamos a correr por los sujetadores,
Y los gowans estaban bien;
Pero hemos vagado un poco cansado,
pecado'auld lang sine.

Chorus

Pagamos en la quemadura.
el sol de la mañana fraeca hasta la cena;
Pero los mares entre nosotros jae roar
pecado'auld lang sine.

Chorus

¡Y hay una mano, mi fiere confiado!
¡Y es una mano tuya!
Y vamos a hacer una buena broma, Willie,
para auld lang sine.

Chorus

Debería viejo conocimiento que se olvide,
¿y nunca se me ocurrió?
Debería viejo conocimiento que se olvide,
y auld lang sine?

Chorus
Para auld lang sine, mi querida,
por auld lang sine,
tomaremos una taza de bondad todavía,
para auld lang sine.

Y seguramente lo harás. comprar tu pinta taza!
y seguramente lo haré comprar ¡El mío!
Y tomaremos una taza de bondad todavía,
para auld lang sine.

Chorus

Nosotros dos correr sobre el colinas,
y elegido el Daisies Bien;
Pero hemos ido. muchos un cansado pie,
desde entonces auld lang sine.

Chorus

Nosotros dos han acolchado en el streaming,
desde sol de la mañana hasta la cena;
Pero los mares entre nosotros han rugido
desde entonces auld lang sine.

Chorus

Y hay una mano mi confianza amigo!
Y Dame una mano.
Y lo haremos Toma. a la derecha buena voluntad,
para auld lang sine.

Chorus

Shid ald akwentans bee firgot,
un nivir brocht ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
¿Un lang ald sin*?

Chorus:
Fir ald lang syn, ma jo,
fir ald lang syn,
wil tak a cup o kyndnes todavía,
fir ald lang syn.

¡Un enorme yil bee yur pynt-staup!
¡Una mina al bee!
Un va a hacer una taza de kyndnes todavía,
fir ald lang syn.

Chorus

Vamos a arrancar los sujetadores,
un pood los gowans fyn;
Un poco de hierba vagabunda monae una feta,
sin ald lang syn.

Chorus

En la quemadura,
frey mornin sun til dyn;
Pero los mares entre nosotros
sin ald lang syn.

Chorus

¡Un pañuelo, mi fideicomisario!
¡Una gallina!
Y vamos a tak un gode-willie-waucht rico,
fir ald lang syn.

Chorus

ʃns bi féricar.
en inglés.
ʃns bi féricar.
Universitarias en Español


Chorus:
en inglés.
en español o en español
wigal t
en español o en español

En la revista órcega.li jiórl bi ju capitar pint. stup
Universn órcede. Universitarias
En la revista Universitaria Universitaria
en español o en español

Chorus

wi dos conductores
En inglés.
b estarían listos. Entendido.
sónica sónicas

Chorus

wi dos rallye
freunda mo liberar.
bt sicloz rie.twin
sónica sónicas

Chorus

◾ ðemundorz en la revista ðemundos ðn Гелени нени нени нени нени нени нени нени нени нени ненани нани нени ни нена ни нани нани ни ни ни ни ни ни ненананани ни нани нанани ни нанананананананананананананананананиени ниенанани нани нананани ныхани нани ни ни нананиенанани нан
Universitarias Universitarias
Descubriendo el mundo del mundo.
en español o en español

Chorus

  1. ^ Scots "sinempleo lang" (close cognate with standard English "long since". Las variaciones son 'Syn', y 'Sin', todas las formas contratadas de 'Sithen'). Propiamente pronunciado con un duro "S" (como "sign") en lugar del suave "Z" sonido generalmente cantado.
  2. ^ Dinero = "tiempo de cena"
  3. ^ a b c ch Sin voz cuidado fricativo, /x/, en la parte posterior de la boca como /k/; similar a "Bach" en alemán

Ambientaciones y citas de la melodía

William Shield (1748–1829)

El compositor inglés William Shield parece citar el poema "Auld Lang Syne" melodía brevemente al final de la obertura de su ópera Rosina (1782), que puede ser su primer uso registrado. La afirmación de que Burns tomó prestada la melodía de Shield es, por varias razones, muy improbable, aunque es muy posible que ambos la hayan tomado de una fuente común, posiblemente un strathspey llamado "La boda del molinero". o "La hija del molinero". El problema es que las melodías basadas en el mismo conjunto de pasos de baile necesariamente tienen un ritmo similar, e incluso una semejanza superficial en la forma melódica puede causar una similitud aparente muy fuerte en la melodía en su conjunto. Por ejemplo, Burns' poema "Comin' A través' el centeno" se canta con una melodía que también podría estar basada en la "La boda de Miller". El origen de la melodía de "God Save the King" presenta un problema muy similar y por el mismo motivo, ya que también se basa en un compás de danza. (Consulte la nota en el artículo de William Shield sobre este tema).

Ludwig van Beethoven (1770-1827)

En 1792, el compositor austriaco Joseph Haydn arregló Auld Lang Syne como uno de los más de 400 arreglos de canciones populares escocesas encargados por George Thomson y los editores William Napier y William Whyte; su arreglo puede haber ayudado a popularizar la canción. Ludwig van Beethoven también escribió un arreglo de Auld Lang Syne (WoO 156/11) publicado como parte de sus 12 canciones populares escocesas (1814). Ambas versiones clásicas utilizan el enérgico ritmo strathspey original.

En 1855, Albert Laighton escribió diferentes palabras para la melodía de Auld Lang Syne y la tituló "Song of the Old Folks". Esta canción se incluyó en el libro de melodías Father Kemp's Old Folks Concert Tunes publicado en Boston, Massachusetts, en 1860. Durante muchos años, fue tradición de la Stoughton Musical Society cantar esta versión. en memoria de los fallecidos ese año.

El compositor George M. Cohan cita la primera línea del tema "Auld Lang Syne" melodía en la penúltima línea del estribillo de “You're a Grand Old Flag”. De la letra se desprende claramente que esto es deliberado; la melodía es idéntica excepto la primera sílaba de la palabra "olvidado".

Did you mean:

John Philip Sousa quotes the melody in the Trio section of his 1924 march "Ancient and Honorable Artillery Company ".

El compositor inglés de música ligera Ernest Tomlinson escribió una Fantasia on Auld Lang Syne (1976), que en sus 20 minutos entrelaza 152 citas de piezas de otros compositores populares y clásicos.

En la tradición coral del Arpa Sagrada, existe un arreglo bajo el nombre "Plenario". La letra es un memento mori y comienza con las palabras "Hark! desde el sepulcro un sonido lúgubre". Otro entorno cristiano, que utiliza el nombre "Fair Haven" para la misma melodía, utiliza el texto "¡Salve! La corbata más dulce y querida que une" por Amos Sutton. De manera similar, en 1999 Cliff Richard lanzó una adaptación del Padrenuestro (como "La Oración del Milenio") con la melodía.

Did you mean:

British soldiers in World War I trenches sang "We're Here Because We N#39;re Here" to the tune of "Auld Lang Syne#34;.

Cuando se canta

Fuegos artificiales en el Hogmanay de Edimburgo

En Año Nuevo

Showing translation for

"Auld Lang Syne#34; is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries.

En Hogmanay, Escocia, es una práctica común que todos tomen la mano de la persona que está a su lado para formar un gran círculo alrededor de la pista de baile. Al comienzo del último verso (¡Y hay una mano, mi fiel fiere!/¡y da una mano a la tuya!), todos cruzan los brazos sobre el pecho., de modo que la mano derecha se extiende hacia el vecino de la izquierda y viceversa. Cuando termina la melodía, todos corren hacia el centro, sin dejar de tomarse de la mano. Cuando se restablece el círculo, todos giran bajo los brazos para terminar mirando hacia afuera con las manos aún juntas. La tradición de cantar la canción al despedirse, con las manos cruzadas y entrelazadas, surgió a mediados del siglo XIX entre los masones y otras organizaciones fraternales.

Fuera de Escocia las manos suelen estar cruzadas desde el principio de la canción, en contra de la costumbre escocesa. La práctica escocesa fue demostrada por la reina Isabel II en las celebraciones del Millennium Dome del año 2000. Algunos medios de prensa la reprendieron por no actuar "adecuadamente". cruzándose de brazos, sin darse cuenta de que estaba siguiendo correctamente la tradición escocesa.

En otros momentos

Además de celebrar el Año Nuevo, "Auld Lang Syne" se usa mucho para simbolizar otros "finales/nuevos comienzos" – incluyendo despedidas, funerales (y otros monumentos conmemorativos de los muertos), graduaciones, el final de una fiesta (que no sea de Año Nuevo), jamborees del Movimiento Scout, la elección de un nuevo gobierno, la última bajada de la Union Jack como bandera. La colonia británica logra su independencia e incluso como señal de que una tienda minorista está a punto de cerrar por ese día. La melodía también se utiliza mucho para otras palabras, especialmente himnos, canciones de clubes deportivos y de otro tipo, e incluso himnos nacionales (Corea del Sur en la década de 1940 y Maldivas hasta 1972). En Escocia y otras partes de Gran Bretaña, en particular, se asocia con celebraciones y monumentos conmemorativos de Robert Burns. La siguiente lista de usos específicos está lejos de ser exhaustiva.

En el mundo de habla inglesa

Scottish cèilidh
  • En Escocia, a menudo se canta al final de una cèilidh, un baile y en las bodas. En las bodas, se realiza de la misma manera que en el año nuevo, pero la novia y el novio a menudo se levantan en el centro del círculo.
  • La melodía es tocada, y cantada por la multitud, en las etapas finales del tatuaje militar anual de Edimburgo.
  • En muchos Burns Clubs, se canta al final de la cena de Burns.
  • En Gran Bretaña, se juega al cierre del Congreso anual (conferencia) del Congreso Sindical. También suele ser la canción final del Club Glee demócrata liberal.
  • La canción es cantada al final de la última noche de los bailes. Dependiendo de si se planifica un desempeño "oficial" no puede ser listado en el programa, pero en este caso el público mantendrá la tradición y la cantará ellos mismos, con o sin respaldo de los intérpretes.
  • La canción se toca en el Desfile de Jóvenes Oficiales en la Armada Real mientras avanzan los pasos del Colegio Naval Real de Britannia; para oficiales de la Real Fuerza Aérea en el Royal Air Force College Cranwell, y en el Desfile del Soberano en la Real Academia Militar Sandhurst para jóvenes oficiales que se unen al Ejército Británico, cuando los cadetes marchan por los pasos de su famoso edificio del Antiguo Colegio – al ritmo de la marcha lenta, después del tune comen. Esta costumbre (o algo muy parecido) también se sigue en las universidades navales y militares de muchos otros países, especialmente miembros y ex miembros del Commonwealth de las Naciones. Ejemplos de ello son el Real Colegio Militar del Canadá, el Real Colegio Militar (Malasia), la Academia Nacional de Defensa (India), la Academia Militar del Pakistán, la Academia Militar de Bangladesh y los colegios equivalentes de Singapur, Birmania y Nigeria.
  • La canción es muy utilizada por el Movimiento Scout internacional, donde es una canción popular de cierre para jamborees y otras ocasiones.

En países que no hablan inglés

"Auld Lang Syne" ha sido traducida a muchos idiomas y la canción se canta ampliamente en todo el mundo. La escala pentatónica de la canción coincide con las escalas utilizadas en Corea, Japón, India, China y otros países asiáticos, lo que ha facilitado la popularidad de la melodía en Oriente. La siguiente lista de ejemplos particulares detalla cosas que son especiales o inusuales sobre el uso de la canción en un país en particular y (necesariamente) no es exhaustiva.

himno nacional de Corea del Sur de 1945 a 1948
  • En Dinamarca, la canción fue traducida en 1927 por el poeta danés Jeppe Aakjær. Al igual que el uso del dialecto de Robert Burns, Aakjær tradujo la canción en Sallingbomål, una forma del dialecto jutlandico. La canción "Skuld gammel venskab rejn forgo" es parte integral de la tradición danesa de Højskole, y a menudo se asocia con más áreas rurales y tradiciones antiguas.
  • En Holanda, la melodía se utiliza como la canción de fútbol holandés "Wij houden van Oranje" ("We Love Orange"), realizado por André Hazes.
  • En West Bengal y Bangladesh, la melodía fue la inspiración directa para la canción popular bengalí "Purano shei diner kotha" ("Memories of the Good Old Days"), compuesto por el laureado Nobel Rabindranath Tagore, y forma una de las melodías más reconocibles en Rabindra Sangeet ("Canciones de Rabindra"), un cuerpo de trabajo de 2.230 canciones y poemas líricos que forman la columna vertebral de la música de Bengali.
  • En Tailandia, la canción "Samakhi Chumnum"Acaso no hay nada que decir, 'junto en unidad') se establece en la misma melodía. Se canta principalmente después de los accesorios deportivos y al final de las mermeladas Boy Scout. Las letras tailandesas son una canción patriótica sobre el Rey y la unidad nacional, y muchos tailandeses no son conscientes del origen occidental de la canción.
  • En Japón, la melodía se utiliza para la canción "Hotaru no Hikari" (La Luz de las Fireflies), que tiene diferentes letras. "Hotaru no Hikari" se juega en muchas ceremonias de graduación de la escuela, y al final del espectáculo de Nochevieja NHK Kōhaku Uta Gassen. Se juega en varios establecimientos como bares, restaurantes o tiendas departamentales en Japón para que los clientes sepan que el establecimiento se está cerrando pronto.
  • En Corea, la canción se conoce como "Jakbyeol" (작 ganancias, despedidas) o (menos comúnmente) como "Seokbyeol-ui Jeong" (석элиные пелива, El sentimiento de despedida). De 1919 a 1945 sirvió como himno nacional del gobierno del exilio coreano y de 1945 a 1948, fue la melodía del himno nacional de Corea. Las letras utilizadas entonces eran las mismas que el himno nacional surcoreano actual.
  • Antes de 1972, era la melodía para el himno de las Maldivas (con las palabras actuales).

Uso en películas

Las asociaciones fuertes y obvias de la canción y su melodía la han convertido en un elemento básico común en las bandas sonoras de películas desde los primeros días de la música "hablada" imágenes hasta el presente: una gran cantidad de películas y series de televisión' episodios lo han utilizado como fondo, generalmente, pero no exclusivamente, para evocar el Año Nuevo.

Actuaciones destacadas

Frank C. Stanley (1868–1910)

Grabaciones

La primera grabación de la canción fue realizada en un cilindro de cera en 1898 por los ingleses Charles Samuel Myers y Alfred Cort Hadden, quienes la cantaron en una demostración de la nueva tecnología durante una expedición para grabar música aborigen australiana con figuras como Charles Seligman, W. H. R Rivers y Sidney Herbert Ray. La grabación original de 1898 se puede escuchar en línea a través del sitio web del Archivo de Sonido de la Biblioteca Británica.

Como estándar en la música, "Auld Lang Syne" Desde entonces, ha sido grabado muchas veces, en todos los estilos imaginables, por muchos artistas, tanto conocidos como desconocidos. La primera grabación comercial fue probablemente la de Frank C Stanley, quien grabó la canción en 1910 (que se puede escuchar arriba). A finales de 1999, una interpretación instrumental del saxofonista estadounidense Kenny G alcanzó el puesto número 7 en el Billboard Hot 100 tras su lanzamiento como sencillo. En el momento de las listas, era la canción escrita más antigua que figuraba en las listas Hot 100.

En vivo y retransmitido

  • 1929: Guy Lombardo y Sus Reales Canadienses lo realizaron en Nochevieja por décadas hasta al menos 1977. La introducción a la versión de Lombardo de 1947 Decca Records se reproduce en Times Square cada año nuevo inmediatamente después de la caída de la pelota.
  • 1997: El 30 de junio, el día anterior a Hong Kong fue entregado del Reino Unido a la República Popular China, la melodía fue tocada por las bandas de plata y tubo de la Real Policía de Hong Kong, a la salida del 28 y último gobernador británico de Hong Kong, Chris Patten, de su residencia oficial, la Casa de Gobierno de Hong Kong. También fue jugado más tarde en la Ceremonia de despedida británica más tarde esa noche cuando las últimas tropas británicas del reloj negro marcharon lejos del sitio Tamar, Hong Kong.
  • 2009: El 30 de noviembre – Día de San Andrés – estudiantes y personal de la Universidad de Glasgow cantaron la canción en 41 idiomas simultáneamente.
  • 2015: El 25 de marzo, la canción fue interpretada por un tramposo del Gurkha Contingent Pipes y Drums Platoon de la Fuerza de Policía de Singapur como una forma de respeto al último primer ministro de Singapur Lee Kuan Yew durante su funeral estatal.
  • 2020: El 29 de enero, la canción fue cantada por miembros del Parlamento Europeo cuando se aprobó el acuerdo de retiro del Brexit, terminando la membresía del Reino Unido en la Unión Europea, finalizó dos días después el 31 de enero.
  • 2022: El 20 de febrero, a las 21:40 CST, la canción fue cantada en chino mandarín para marcar el final de la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Invierno 2022.
Más resultados...
Tamaño del texto:
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save