Canción élfica

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Elfenlied" (Pronunciación alemana: [ˈɛlfənˌliːt], "canción de hadas") es el título convencional de un poema de 1780 de Goethe y de un poema posterior (c. 1830) de Eduard Mörike (y de sus respectivas adaptaciones a la música).

El poema de Goethe fue escrito en 1780, en una carta enviada a Charlotte von Stein, sin título, pero introducido por Die Elfen sangen "los elfos/hadas cantaron"; el título "Elfenlied" (y variantes) sólo se incluyeron en ediciones de los poemas recopilados de Goethe (titulado "A Midnight Fairy Song" por Thomas 1859). El poema de Goethe es romántico, e invoca la imagen de una danza de hadas bajo la impresión de una noche iluminada por la luna. Fue musicalizado muchas veces, por ejemplo, como "Elfenliedchen" por Julius Kniese (1900), como "Elfensang" de Erich J. Wolff (1907) y como "Canción de los elfos" de Alexander Zemlinsky (1934).

El poema de Mörike fue escrito en algún momento entre 1826 y principios de 1828 (publicado por primera vez en 1832). Es humorístico, su premisa es un juego de palabras con Elf (o Elfe), la palabra alemana que significa tanto "elfo" como "hada" y "once": Describe a un Elfe (un hada) que se despierta una hora antes para el baile de las hadas, a las once en punto en lugar de a la medianoche, debido a que confundió el llamado del vigilante a la hora undécima con el llamado de los "elfos" al baile de las hadas. El elfo, que todavía está medio dormido, confunde las luciérnagas que están sentadas en un muro de piedra con los pasillos iluminados del salón de las hadas y, al intentar mirar hacia dentro, se golpea la cabeza contra la piedra. El poema fue musicalizado por Hugo Wolf en 1888 (el título alemán de esta obra también se traduce como "Elfin dream" o "The elfin's dream" en los catálogos musicales en inglés).

Hugo Wolf también compuso una pieza coral independiente llamada "Elfenlied", en este caso una adaptación de las palabras de "El sueño de una noche de verano" de Shakespeare (la "canción de hadas" del acto 2, escena 5, "Bunte Schlangen, zweigezüngt" / "Viste serpientes con dos lenguas").

Texto

Goethe

Traducción al inglés de W.G. Thomas (1859)

Mörike

El poema da nombre a la serie de anime y manga Elfen Lied.

Véase también

  • Der Erlkönig
  • Elveskud
  • Elfen Lied (2002 manga)

Referencias

  1. ^ Carta a Charlotte von Stein fechada el 12 de octubre de 1780. Goethe-WA-IV, Bd. 4, 313f.
  2. ^ citado después de Miner.net
  3. ^ Udo Pillokat, Verskunstprobleme bei Eduard Mörike (1969), pág. 36.
  4. ^ Elfe es una variante coloquial o regional elf "eleven" especialmente en referencia al número cardenal (pero aquí utilizado por el vigilante nocturno para anunciar la hora undécima). Elfe es normalmente la forma femenina de la masculina Elf "elf", pero ocasionalmente (como aquí por Mörike) también se utiliza como masculino. Alemán Elf es un préstamo directo del inglés "elf", el equivalente alemán nativo Alb, y se utiliza para referirse a las pequeñas criaturas del tipo "fairy" adoptado de la literatura inglesa (el elfo de Mörike es lo suficientemente pequeño como para confundir los gusanos de brillo para las ventanas iluminadas de un hada-hall); la palabra se utiliza primero en alemán en la traducción de 1742 Paraíso perdido por Johann Jakob Bodmer, y popularizado en la segunda mitad del siglo XVIII a través de la traducción de Wieland 1762 Un sueño de medianoche. Pfeifer (ed.), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1989) s.v. "Elfe".
  5. ^ "Elfenlied: 'Bunte Schlangen, zweigezüngt' aus Shakespeare's Sommernachtstraum, f. vierstimm. Chor, Soli u Orch, deutsch u. engl. Parte Mk 6 n. Klavierauszug Mk 2. Chorst. 8. Mk 1,20" publicado en mayo de 1894 por Fürstner, Berlín. "(‘Has visto serpientes’, de A Midsummer Night's Dream), sop., ch., orch. (c. 1890, arr. de canción para v. y pf., 1888, pero no igual que Elfenlied en Mörike‐Lieder)" Wolf, Hugo en El Diccionario Conciso Oxford de la Música. Ernest Newman, Hugo Wolf (2013), págs. 265 a
  6. ^ W. G. Thomas (trans.),, La poesía menor de Goethe. Una selección de sus canciones, baladas y otros poemas más pequeños (1859), pág. 105.
  7. ^ a b "wohl um die Elfe" es parte de la llamada tradicional por los vigilantes nocturnos, combinado con versos religiosos cortos, como Um elf Uhr sprach der Herr das Wort: 'Geht auch in meinen Weinberg fort' — Wohl um die Elfe ("A las once en punto el Señor habló la palabra: 'Váyanse a mi viña' —alrededor de las once". Citado en Franz Georg Brustgi, Eningen unter Achalm: Bildnis e. altwürttemberg. Handelsorts (1976), pág. 144.
  8. ^ a b Silpelit es un elfo femenino en la mitología privada de Mörike. Tanto el personaje como el poema fueron incorporados en "Der letzte König von Orplid" ("El último Rey de Orplid"), un interludio en la novela "Maler Nolten" de Mörike ("Painter Nolten"). Eric Sams, Las canciones de Hugo Wolf (2011), no. 28.
  9. ^ así en la publicación 1838; variante [1832?] "Schlupft an der Mauer hin so dicht / Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht."
  10. ^ C.f. a word-by-word translation in Berton Coffin, Werner Singer, Pierre Delattre, Word-By-Word Translations of Songs and Arias, Part I: German and French Scarecrow Press, 1o de marzo de 1994, pág. 572f.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save