Canción del mar

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Poema en el Libro del Éxodo
Las canciones de la alegría (Acuarela circa 1896-1902 por James Tissot)
Canción del Mar desde un Sefer Torah

La Canción del Mar (hebreo: שירת הים, Shirat HaYam ; también conocido como Az Yashir Moshe y Canto de Moisés, o Mi Chamocha. ) es un poema que aparece en el Libro del Éxodo de la Biblia hebrea, en Éxodo 15:1–18. Le sigue en los versículos 20 y 21 una canción mucho más corta cantada por Miriam y las otras mujeres. Se dice que los israelitas cantaron la Canción del Mar después de cruzar el Mar Rojo con seguridad y celebra su libertad después de generaciones de esclavitud y opresión por parte de los egipcios.

El poema está incluido en los libros de oraciones judíos y se recita diariamente en los servicios de shacharit de la mañana. El poema también comprende la primera oda o himno del canon ortodoxo oriental, donde se le conoce como la Canción u Oda de Moisés. También se utiliza en las liturgias católicas romanas, ortodoxas orientales y otras liturgias cristianas en la Vigilia Pascual cuando se cuenta la historia de la salvación. Estas tradiciones siguen Apocalipsis 15:3 llamándolo el "Cántico de Moisés" (no confundir con el Cantar de Moisés en Deuteronomio).

En el judaísmo, el poema forma parte de la decimosexta porción semanal de la Torá, o parashá Beshalaj. El sábado en el que se lee se conoce como sábado de la Canción (שבת שירה). Es una de las dos únicas secciones del Sefer Torá (rollo de la Torá) que está escrita con un diseño diferente al de las columnas simples normales. La otra sección escrita de manera diferente es el Cantar de Moisés al final de Deuteronomio, en la porción semanal 53, o parashat Ha'azinu.

Origen

La Canción del Mar se caracteriza por su lenguaje arcaico. Está escrito en un estilo de hebreo mucho más antiguo que el del resto del Éxodo. Varios estudiosos lo consideran el texto más antiguo que se conserva que describe el Éxodo y data del período premonárquico. Una alternativa es que fue escrito deliberadamente en un estilo arcaico, un recurso literario conocido. Como tal, las fechas propuestas para su composición van del siglo XIII al V a.C.

Diseño de página

El Manuscrito Ashkar-Gilson es un fragmento de un rollo de la Torá de los siglos VII u VIII que contiene la Canción del Mar. Algunos estudiosos han argumentado que la "ladrillo" El patrón de la versión Ashkar-Gilson muestra que los masoretas copiaron con precisión manuscritos anteriores. Este patrón no se utilizó en los Rollos del Mar Muerto. Un patrón similar se utiliza en los rollos de la Torá modernos, y los rollos de la Torá asquenazíes y sefaradíes se diferencian de los rollos yemenitas en la disposición de la última línea.

Texto

Texto Masorético TransliteraciónTraducción en inglés (Nueva Versión Internacional)
אָ֣ייייייילאלאלאייתאתילאלνתייתי â âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTM
¿Qué?
¿Por qué?
Causeāz yāšīr Mōše ūūnguē Yīsrā primaēl primiciae-hašīrā hazzō particular layHWH
wayyō originalmentemrū lē ornamentmōr YHWH kī-gā ornamentō gā particularā,
sūs wrōḵō rāmā
1 Entonces Moisés y los israelitas cantaron esta canción al Señor:

"Yo cantaré al Señor,
porque es muy exaltado.
Tanto el caballo como el conductor
se ha hurgado al mar.

- ¿Por qué?
- ¿Qué?

🙂 Yāh wayhī-lī līšū
ñada primicialī w Enanowēhū Нани нанни нани нани нанани нани нана на на нана нани нанани нани на на на на на на на на на ни ни на ни на на на на на ни на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на ни ни нана на н

2 "El Señor es mi fuerza y mi defensa;
se ha convertido en mi salvación.
Él es mi Dios, y yo lo alabaré,
Dios de mi padre, y lo exaltaré.

יייוctar יאיייי âTMa

YHWH YHWH šrineō

3 El Señor es un guerrero;
El Señor es su nombre.

¿Por qué?
¿Por qué?

marcador Par.
ūmīḥḥar šālīšāyw ṭYam-Sūp̄

4 carros de Faraón y su ejército
se ha hurgado al mar.
Lo mejor de los oficiales de Faraón
se ahogan en el Mar Rojo.

- ¿Por qué?

ōīmsōlō combina kmō-primicia

5 Las aguas profundas las han cubierto;
se hundieron a las profundidades como una piedra.

¿Qué?
- ¿Por qué?

y la doctrina YHWH ne ropadārī bakkōaḥ
y la doctrina YHWH tīr principala

6 Tu mano derecha, Señor,
Fue majestuoso en el poder.
Tu mano derecha, Señor,
destrozó al enemigo.

♫♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
¿Por qué?

ūrineōrō g g dadania tahărōs
t En la revista Śărōnōā yō primaēlēmō kaqaš

7 "En la grandeza de vuestra majestad
tiraste a los que se opusieron a ti.
Desató su ira ardiente;
los consumió como tropiezos.

- ¿Por qué?
¿Qué?

ūūrūaḥ
En la revista ṣū ḵmōmō-nē aclaran nōzlīm qāpÊusu −

8 Por la explosión de tus narices
las aguas se amontonaron.
Las aguas sobresalientes se levantaron como un muro;
las aguas profundas congeladas en el corazón del mar.

¿Qué?
¿Qué?
¿Por qué?

Нани нани на нани нани на на на на на на ни на на нани на не
Нани нель ниāl tīmlā primaēmō napī
Causeārīq ḥarbī tōrīšēmō yā gananciasī

9 El enemigo se jactó,
Seguiré, los superaré.
Voy a dividir el botín;
Voy a ir sobre ellos.
Voy a dibujar mi espada
y mi mano los destruirá. ’

- ¿Por qué?
¿Por qué?

nāšsāmō yāmā
Гālălū ka Destinationōp̄ere detallada bmayīm нелиī

10 Pero soplaste con tu aliento,
y el mar los cubrió.
Se hundieron como plomo
en las aguas poderosas.

- ¿Qué?

♫ ♫ ♫ ♫переннный неннный неннный неннный

mī-āmōāā bā YHWH
mī kāmōāā ne ropadār baqqō
nōrā ropa interior

11 Que entre los dioses
¿Es como tú, Señor?
Quien es como tú...
majestuoso en la santidad,
impresionante en la gloria,
¿Trabajando maravillas?

¿Qué?

nāttinghamō

12 Tú extiendes tu mano derecha,
y la tierra traga a tus enemigos.

¿Por qué?
.

nāshājājka
nēhaltā ḇəā

13 En tu amor infalible liderarás
la gente que has redimido.
En tu fuerza los guiarás
a su morada santa.

- ¿Por qué?

šāmīm yīrgāzūn ḥīl maleāḥaz yōš Périca

14 Las naciones oirán y temblarán;
La angustia se apoderará del pueblo de Philistia.

- ¿Por qué?
- ¿Qué?

♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ Неникани нани нани нанинани наникани нани нани нани нани нани нанани нанани нани ни нани ни ни ни ни ни нанани ни ни ни ни ни ни нани нананананани ни ни нани нананананани нананани нанананани ни ни ный нанани ни нананананананананананананананананананани нан
nāmōgū kōl yōšēē Ḵnā

15 Los jefes de Edom estarán aterrorizados,
los líderes de Moab serán arrebatados con temblor,
el pueblo de Canaán se derretirá;

Наниванный нанный наннный неннный וненнный

¿Por qué?

tīppōl Catalàa
gran número de participantes:
Català YHWH , dio una respuesta positiva-ya

16 El terror y el temor caerán sobre ellos.
Por el poder de tu brazo
estarán como una piedra...
hasta que su pueblo pase, Señor,
hasta que la gente que compraste pase.

¿Por qué?
################################################################################################################################################################################################################################################################

t En la revista se dice:
māgina YHWH mīqqãāš

17 Los traerás y los plantarás.
en el monte de tu herencia...
el lugar, Señor, hiciste tu morada,
el santuario, Señor, sus manos establecidas.

ייאוי י ירייע âTMaYHWH yīmlō

18 El Señor reina
para siempre."

¿Por qué?

kī ḇārāšāyw bayyām wayyāše YHWH ām19 Cuando los caballos, carros y jinetes de Faraón entraron en el mar, el Señor trajo las aguas del mar de regreso sobre ellos, pero los israelitas caminaron por el mar en tierra firme.

¿Qué?

wattîqqaḥ Mīrōyām hann dadas las características de la exposición Ahărōn primicias Ahărōn clarinee detallada-hattōp̄ āttē dadas las palabras primanā ḵāl-hannāšīm clarañana ærēhā bīm ūīm ūīmōlō20 Entonces Miriam profeta, hermana de Aarón, tomó un timbre en su mano, y todas las mujeres la siguieron, con timbres y danzas.

¿Por qué?
שייירּ יייייייי âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa
¿Por qué?

watta aleatoria lāhem Mīryām
šīrū la YHWH kī-gā ornamentō gā ropaā
sūs wrōḵō rāmā
21 Miriam les cantó:

Canta al Señor,
porque es muy exaltado.
Tanto el caballo como el conductor
se ha hurgado al mar.

Ketubah del séptimo día de Pesaj

El Ketubá del Seten Dia de Pesah (o כתובה ליום השביעי של פסח – Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah) es un poema litúrgico en ladino , que describe la derrota del faraón en el Mar de Juncos. La mayoría de las comunidades judías cantan este poema el 21 de Nisán, el séptimo día de Pesaj. Según la tradición judía, este es el día en el que el ejército del faraón se ahogó en el Mar de Juncos, y el pueblo israelita cantó la Canción del Mar en agradecimiento por esta victoria.

Presumiblemente, este texto se llama ketuba ("contrato matrimonial") porque la relación entre Dios y el pueblo judío se describe tradicionalmente como un matrimonio, y la división del El mar se considera un acontecimiento importante que condujo a ese matrimonio, que finalmente tuvo lugar 42 días después, en el monte Sinaí.

Se puede encontrar una melodía para el poema en ladino junto con el texto completo en la Antología de Sefaradí Hazzanut de Isaac Levy.

Ajustes musicales

Grabado de un pergamino de la Torá que muestra Éxodo 15:1-19. British Library Add. MS. 4,707 (1896).

En la Canción hebrea, a la Canción se le da una melodía única y festiva, que no está ligada a las marcas tropos ordinarias.

Existen las siguientes configuraciones para Song of the Sea:

  • Cantique de Moïse (francés) Étienne Moulinié.
  • Canticum Moysis (Latín) Fernando de las Infantas.
  • Cantemus Domino Ascanio Trombetti.
  • Tercera parte del oratorio de Handel 1739 Israel en Egipto, titulado Canción de Moisés.
  • Mirjams Siegesgesang (Canción de Miriam de Triumph), Op. 136, D. 942 de Franz Schubert.

Algunas de las canciones aparecen en la película animada de 1998 El Príncipe de Egipto. El texto consta de algunas líneas seleccionadas y paráfrasis del texto hebreo insertado en el puente de la canción "When You Believe".

Partes de la canción están parafraseadas en las variaciones melódicas y textuales de la popular canción de música gospel afroamericana, "O Mary Don't You Weep".

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save