Canción del mar


La Canción del Mar (hebreo: שירת הים, Shirat HaYam ; también conocido como Az Yashir Moshe y Canto de Moisés, o Mi Chamocha. ) es un poema que aparece en el Libro del Éxodo de la Biblia hebrea, en Éxodo 15:1–18. Le sigue en los versículos 20 y 21 una canción mucho más corta cantada por Miriam y las otras mujeres. Se dice que los israelitas cantaron la Canción del Mar después de cruzar el Mar Rojo con seguridad y celebra su libertad después de generaciones de esclavitud y opresión por parte de los egipcios.
El poema está incluido en los libros de oraciones judíos y se recita diariamente en los servicios de shacharit de la mañana. El poema también comprende la primera oda o himno del canon ortodoxo oriental, donde se le conoce como la Canción u Oda de Moisés. También se utiliza en las liturgias católicas romanas, ortodoxas orientales y otras liturgias cristianas en la Vigilia Pascual cuando se cuenta la historia de la salvación. Estas tradiciones siguen Apocalipsis 15:3 llamándolo el "Cántico de Moisés" (no confundir con el Cantar de Moisés en Deuteronomio).
En el judaísmo, el poema forma parte de la decimosexta porción semanal de la Torá, o parashá Beshalaj. El sábado en el que se lee se conoce como sábado de la Canción (שבת שירה). Es una de las dos únicas secciones del Sefer Torá (rollo de la Torá) que está escrita con un diseño diferente al de las columnas simples normales. La otra sección escrita de manera diferente es el Cantar de Moisés al final de Deuteronomio, en la porción semanal 53, o parashat Ha'azinu.
Origen
La Canción del Mar se caracteriza por su lenguaje arcaico. Está escrito en un estilo de hebreo mucho más antiguo que el del resto del Éxodo. Varios estudiosos lo consideran el texto más antiguo que se conserva que describe el Éxodo y data del período premonárquico. Una alternativa es que fue escrito deliberadamente en un estilo arcaico, un recurso literario conocido. Como tal, las fechas propuestas para su composición van del siglo XIII al V a.C.
Diseño de página
El Manuscrito Ashkar-Gilson es un fragmento de un rollo de la Torá de los siglos VII u VIII que contiene la Canción del Mar. Algunos estudiosos han argumentado que la "ladrillo" El patrón de la versión Ashkar-Gilson muestra que los masoretas copiaron con precisión manuscritos anteriores. Este patrón no se utilizó en los Rollos del Mar Muerto. Un patrón similar se utiliza en los rollos de la Torá modernos, y los rollos de la Torá asquenazíes y sefaradíes se diferencian de los rollos yemenitas en la disposición de la última línea.
Texto
| Texto Masorético | Transliteración | Traducción en inglés (Nueva Versión Internacional) |
|---|---|---|
| אָ֣ייייייילאלאלאייתאתילאלνתייתי â âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTM ¿Qué? ¿Por qué? | Causeāz yāšīr Mōše ūūnguē Yīsrā primaēl primiciae-hašīrā hazzō particular layHWH wayyō originalmentemrū lē ornamentmōr YHWH kī-gā ornamentō gā particularā, sūs wrōḵō rāmā | 1 Entonces Moisés y los israelitas cantaron esta canción al Señor: "Yo cantaré al Señor, |
- ¿Por qué? | 🙂 Yāh wayhī-lī līšū ñada primicialī w Enanowēhū Нани нанни нани нани нанани нани нана на на нана нани нанани нани на на на на на на на на на ни ни на ни на на на на на ни на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на ни ни нана на н | 2 "El Señor es mi fuerza y mi defensa; |
יייוctar יאיייי âTMa | YHWH YHWH šrineō | 3 El Señor es un guerrero; |
¿Por qué? | marcador Par. ūmīḥḥar šālīšāyw ṭYam-Sūp̄ | 4 carros de Faraón y su ejército |
- ¿Por qué? | ōīmsōlō combina kmō-primicia | 5 Las aguas profundas las han cubierto; |
¿Qué? | y la doctrina YHWH ne ropadārī bakkōaḥ y la doctrina YHWH tīr principala | 6 Tu mano derecha, Señor, |
♫♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ | ūrineōrō g g dadania tahărōs t En la revista Śărōnōā yō primaēlēmō kaqaš | 7 "En la grandeza de vuestra majestad |
- ¿Por qué? | ūūrūaḥ En la revista ṣū ḵmōmō-nē aclaran nōzlīm qāpÊusu − | 8 Por la explosión de tus narices |
¿Qué? | Нани нани на нани нани на на на на на на ни на на нани на не Нани нель ниāl tīmlā primaēmō napī Causeārīq ḥarbī tōrīšēmō yā gananciasī | 9 El enemigo se jactó, |
- ¿Por qué? | nāšsāmō yāmā Гālălū ka Destinationōp̄ere detallada bmayīm нелиī | 10 Pero soplaste con tu aliento, |
- ¿Qué? | mī-āmōāā bā YHWH mī kāmōāā ne ropadār baqqō nōrā ropa interior | 11 Que entre los dioses |
¿Qué? | nāttinghamō | 12 Tú extiendes tu mano derecha, |
¿Por qué? | nāshājājka nēhaltā ḇəā | 13 En tu amor infalible liderarás |
- ¿Por qué? | šāmīm yīrgāzūn ḥīl maleāḥaz yōš Périca | 14 Las naciones oirán y temblarán; |
- ¿Por qué? | ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ Неникани нани нани нанинани наникани нани нани нани нани нани нанани нанани нани ни нани ни ни ни ни ни нанани ни ни ни ни ни ни нани нананананани ни ни нани нананананани нананани нанананани ни ни ный нанани ни нананананананананананананананананананани нан nāmōgū kōl yōšēē Ḵnā | 15 Los jefes de Edom estarán aterrorizados, |
Наниванный нанный наннный неннный וненнный | tīppōl Catalàa gran número de participantes: Català YHWH , dio una respuesta positiva-ya | 16 El terror y el temor caerán sobre ellos. |
¿Por qué? | t En la revista se dice: māgina YHWH mīqqãāš | 17 Los traerás y los plantarás. |
| ייאוי י ירייע âTMa | YHWH yīmlō | 18 El Señor reina |
¿Por qué? | kī ḇārāšāyw bayyām wayyāše YHWH ām | 19 Cuando los caballos, carros y jinetes de Faraón entraron en el mar, el Señor trajo las aguas del mar de regreso sobre ellos, pero los israelitas caminaron por el mar en tierra firme. |
¿Qué? | wattîqqaḥ Mīrōyām hann dadas las características de la exposición Ahărōn primicias Ahărōn clarinee detallada-hattōp̄ āttē dadas las palabras primanā ḵāl-hannāšīm clarañana ærēhā bīm ūīm ūīmōlō | 20 Entonces Miriam profeta, hermana de Aarón, tomó un timbre en su mano, y todas las mujeres la siguieron, con timbres y danzas. |
¿Por qué? | watta aleatoria lāhem Mīryām šīrū la YHWH kī-gā ornamentō gā ropaā sūs wrōḵō rāmā | 21 Miriam les cantó:
Canta al Señor, |
Ketubah del séptimo día de Pesaj
El Ketubá del Seten Dia de Pesah (o כתובה ליום השביעי של פסח – Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah) es un poema litúrgico en ladino , que describe la derrota del faraón en el Mar de Juncos. La mayoría de las comunidades judías cantan este poema el 21 de Nisán, el séptimo día de Pesaj. Según la tradición judía, este es el día en el que el ejército del faraón se ahogó en el Mar de Juncos, y el pueblo israelita cantó la Canción del Mar en agradecimiento por esta victoria.
Presumiblemente, este texto se llama ketuba ("contrato matrimonial") porque la relación entre Dios y el pueblo judío se describe tradicionalmente como un matrimonio, y la división del El mar se considera un acontecimiento importante que condujo a ese matrimonio, que finalmente tuvo lugar 42 días después, en el monte Sinaí.
Se puede encontrar una melodía para el poema en ladino junto con el texto completo en la Antología de Sefaradí Hazzanut de Isaac Levy.
Ajustes musicales

En la Canción hebrea, a la Canción se le da una melodía única y festiva, que no está ligada a las marcas tropos ordinarias.
Existen las siguientes configuraciones para Song of the Sea:
- Cantique de Moïse (francés) Étienne Moulinié.
- Canticum Moysis (Latín) Fernando de las Infantas.
- Cantemus Domino Ascanio Trombetti.
- Tercera parte del oratorio de Handel 1739 Israel en Egipto, titulado Canción de Moisés.
- Mirjams Siegesgesang (Canción de Miriam de Triumph), Op. 136, D. 942 de Franz Schubert.
Algunas de las canciones aparecen en la película animada de 1998 El Príncipe de Egipto. El texto consta de algunas líneas seleccionadas y paráfrasis del texto hebreo insertado en el puente de la canción "When You Believe".
Partes de la canción están parafraseadas en las variaciones melódicas y textuales de la popular canción de música gospel afroamericana, "O Mary Don't You Weep".