Cambio de código

ImprimirCitar
Cambiar entre idiomas durante una sola conversación

En lingüística, cambio de código o alternancia de idioma ocurre cuando un hablante alterna entre dos o más idiomas, o variedades de idiomas, en el contexto de una sola conversación o situación.. El cambio de código es diferente del plurilingüismo en que el plurilingüismo se refiere a la capacidad de un individuo para usar varios idiomas, mientras que el cambio de código es el acto de usar varios idiomas juntos. Los multilingües (hablantes de más de un idioma) a veces usan elementos de varios idiomas cuando conversan entre ellos. Por lo tanto, el cambio de código es el uso de más de una variedad lingüística de manera coherente con la sintaxis y la fonología de cada variedad. El cambio de código puede ocurrir entre oraciones, fragmentos de oraciones, palabras o morfemas individuales (en lenguajes sintéticos). Sin embargo, algunos lingüistas consideran que el préstamo de palabras o morfemas de otro idioma es diferente de otros tipos de cambio de código. Del mismo modo, el cambio de código puede ocurrir cuando hay un cambio en el entorno en el que se está hablando. El cambio de código puede ocurrir en el contexto de hablar un idioma diferente o cambiar la verborrea para que coincida con la de la audiencia. Hay muchas maneras en que se emplea el cambio de código, como cuando un hablante no puede expresarse adecuadamente en un solo idioma o señalar una actitud hacia algo. Se han desarrollado varias teorías para explicar el razonamiento detrás del cambio de código desde perspectivas sociológicas y lingüísticas.

Usar

El primer uso conocido del término cambio de código impreso fue de Lucy Shepard Freeland en su libro de 1951, Language of the Sierra Miwok, en referencia a los pueblos indígenas de California. En las décadas de 1940 y 1950, muchos académicos consideraban que el cambio de código era un uso deficiente del lenguaje. Sin embargo, desde la década de 1980, la mayoría de los académicos han llegado a considerarlo como un producto normal y natural del uso de idiomas bilingües y multilingües. El término "cambio de código" también se utiliza fuera del campo de la lingüística. Algunos estudiosos de la literatura utilizan el término para describir estilos literarios que incluyen elementos de más de un idioma, como en las novelas de escritores chino-estadounidenses, anglo-indios o latinos. En el uso popular, cambio de código a veces se usa para referirse a mezclas informales relativamente estables de dos idiomas, como spanglish, taglish o hinglish. Tanto en el uso popular como en el estudio sociolingüístico, el nombre cambio de código se usa a veces para referirse al cambio entre dialectos, estilos o registros. Esta forma de cambio la practican, por ejemplo, los hablantes de inglés vernáculo afroamericano a medida que pasan de entornos menos formales a más formales. Tales cambios, cuando los realizan figuras públicas como los políticos, a veces se critican por señalar falta de autenticidad o falta de sinceridad.

Como el cambio entre idiomas es extremadamente común y toma muchas formas, podemos reconocer el cambio de código más a menudo como alternancia de oraciones. Una oración puede comenzar en un idioma y terminar en otro. O frases de ambos idiomas pueden sucederse en un orden aparentemente aleatorio. Tal comportamiento solo puede explicarse postulando una serie de factores lingüísticos o sociales como los siguientes:

  • Los oradores no pueden expresarse adecuadamente en un idioma, por lo que cambian a otro para trabajar en torno a la deficiencia. Esto puede desencadenar un altavoz para continuar en el otro idioma por un tiempo.
  • Cambiar a un idioma minoritario es muy común como medio de expresar solidaridad con un grupo social. El cambio de idioma indica al oyente que el altavoz es de cierto fondo; si el oyente responde con un cambio similar, se establece un grado de rapport.
  • El cambio entre idiomas puede indicar la actitud del orador hacia el oyente - amistoso, irritado, distante, irónico, jocular y así sucesivamente. Los monolingües pueden comunicar estos efectos en cierta medida al variar el nivel de formalidad de su discurso; los bilingües pueden hacerlo cambiando el idioma.

El cambio de código implica la capacidad de las personas bilingües de cambiar entre diferentes idiomas dentro de una sola conversación. John Guiteriz señala que es importante tener en cuenta que el cambio de código se observa con mayor frecuencia entre las personas bilingües que son muy hábiles en ambos idiomas y en realidad prevalece en numerosas comunidades bilingües, contrariamente a las creencias comunes. Los patrones de cambio de idioma exhibidos por el hablante pueden verse influenciados por el nivel de dominio del oyente en los idiomas o sus preferencias personales de idioma.

Características distintivas

El cambio de código es distinto de otros fenómenos de contacto lingüístico, como los préstamos, los pidgins y los criollos, y la traducción de préstamos (calques). El préstamo afecta al léxico, las palabras que componen un idioma, mientras que el cambio de código tiene lugar en los enunciados individuales. Los hablantes forman y establecen un idioma pidgin cuando dos o más hablantes que no hablan un idioma común forman un tercer idioma intermedio. Los hablantes también practican el cambio de código cuando ambos hablan con fluidez ambos idiomas. La mezcla de código es un término relacionado temáticamente, pero el uso de los términos cambio de código y mezcla de código varía. Algunos académicos usan cualquiera de los términos para denotar la misma práctica, mientras que otros aplican mezcla de códigos para denotar las propiedades lingüísticas formales de los fenómenos de contacto lingüístico y cambio de código para denotar la realidad., usos hablados por personas multilingües.

Cambio de código y transferencia de idioma

Hay mucho debate en el campo de la lingüística con respecto a la distinción entre cambio de código y transferencia de idioma. Según Jeanine Treffers-Daller, "considerar CS [cambio de código] y transferencia [de lenguaje] como fenómenos similares es útil si uno quiere crear una teoría que sea lo más parsimoniosa posible y, por lo tanto, vale la pena intentar apuntar para tal enfoque unificado, a menos que haya pruebas convincentes de que esto no es posible."

No todos los lingüistas están de acuerdo en si deben considerarse fenómenos similares. En algunos casos, los lingüistas se refieren a los beneficios y desventajas de la transferencia de idiomas como dos fenómenos separados, es decir, la transferencia de idiomas y la interferencia de idiomas, respectivamente. En tales puntos de vista, estos dos tipos de transferencia de idiomas, junto con el cambio de código, comprenden lo que se conoce como influencia interlingüística.

Parte del debate puede resolverse simplemente aclarando algunas definiciones clave. Evidentemente, los lingüistas a veces usan terminología diferente para referirse al mismo fenómeno, lo que puede hacer que sea confuso distinguir entre dos fenómenos en el discurso de investigación. Por ejemplo, los psicolingüistas utilizan con frecuencia el término cambio de idioma en referencia al "cambio controlado y voluntario" a otro idioma. Sin embargo, este término apenas lo utilizan los lingüistas que trabajan en el cambio de código natural.

Los lingüistas adoptaron que el cambio de código implica cambiar entre idiomas. Pero cuando un hablante multilingüe domina los idiomas que se alternan, puede aliviar la controversia detrás de este debate. Esto se debe a que la transferencia de idiomas no requiere que un hablante multilingüe cambie entre sistemas de idiomas. Como resultado, esto puede explicar los errores de transferencia, cuando el dominio de un idioma es inferior al dominio del otro.

Por otro lado, hay lingüistas que sostienen "que CS y la transferencia son manifestaciones del mismo fenómeno, es decir, la influencia de un idioma sobre otro, es una hipótesis nula atractiva que se puede probar en entornos experimentales. "

Términos fáciles de confundir

Algunos términos suelen confundirse con el uso cuando se habla de cambio de código. A veces se usan indistintamente ya que no existe una definición fija y definitiva de cambio de código en el campo. A continuación se encuentran algunas definiciones comúnmente consideradas por los académicos en el campo de estos términos que se confunden fácilmente con el cambio de código, destacando las diferencias entre ellos y el cambio de código.

La combinación de códigos se considera una combinación o variación de un idioma con otros aspectos lingüísticos del mismo idioma, como las tradiciones lingüísticas, o simplemente con otros idiomas. El cambio de código poco probable indica que un idioma tiene un mayor reconocimiento que otro en un entorno determinado, lo que da como resultado que este último se transfiera al primero o incluso que se cambie, la combinación de códigos puede haber logrado una igualdad lingüística relativa. El producto resultante de la malla de código se convierte más en una integración o sistema de lenguaje, en lugar de tener los diferentes componentes del producto separados o segregados. Por lo tanto, incluso evita algunos problemas relacionados con el racismo y promueve la efectividad de la retórica en comparación con el cambio de código.

El translingüismo o el translenguaje pueden haber llegado en forma de una combinación del uso del lenguaje con elementos no lingüísticos. Por ejemplo, las personas pueden usar varios idiomas diferentes además de dibujar símbolos o imágenes pequeñas para expresar un mensaje o una idea colocándolos juntos en una superficie. En comparación con el cambio de código, tiene un propósito más común o fijo de dar sentido o transmitir significados. Algunos académicos usan el término translingüismo para describir ampliamente el comportamiento de combinar diferentes idiomas sin una definición y articulación prescriptivas. Específicamente, consideran que el translingüismo es en gran medida el uso de múltiples idiomas en la escritura y lo dividen en trabajo translingüístico, negociación translingüística y retórica translingüística con fines de discusión y estudio de investigación.

Fundamento

Hay varias razones para cambiar de código en una sola conversación:

  • Un tema particular: La gente generalmente cambia los códigos durante el discurso sobre un tema particular cuando el lenguaje específico es necesario o preferido; el discurso alternativo puede transmitir mejor los conceptos pertinentes.
  • Citas a alguien: La gente cambiará los códigos mientras cita a otra persona.
  • Solidaridad y gratitud: Al expresar gratitud o solidaridad, el intercambio de códigos puede ocurrir inadvertidamente o con la intención de fomentar un rapport.
  • Clarificación: Un orador puede participar en el intercambio de códigos cuando los oyentes tienen dificultad para comprender palabras o conceptos específicos inicialmente, o cuando el orador no conoce o recuerda las palabras apropiadas en uno de los idiomas.
  • Identidad del grupo: La gente puede alterar su lenguaje para expresar la identificación de grupos. Esto puede ocurrir, por ejemplo, al introducir miembros de un grupo en particular a otros.
  • Para suavizar o fortalecer el comando: Mientras se le pide a alguien que haga algo, el intercambio de códigos funciona para marcar el énfasis o proporcionar inspiración.
  • Necesidad Lexical: A menudo las personas utilizan el discurso técnico o idiomático de un idioma extranjero o no primario; el intercambio de códigos ocurre cuando la traducción de tales palabras o frases podría distorsionar el significado preciso.
  • Un esfuerzo inconsciente: La gente puede participar en el intercambio de códigos sin pensar en ello. Esto puede ocurrir cuando uno está asustado por un evento específico o circunstancias tales como ir en un emocionante paseo en un parque de diversiones.
  • Para encajar en: El intercambio de códigos es una herramienta útil para que la gente hable y actúe más como los que los rodean.
  • Para conseguir algo: Las personas que intercambian códigos a un dialecto, idioma o acento de la gente local en la zona pueden obtener mejores ofertas, precios o tratamientos al comprar un artículo o servicio.
  • Para evitar efectos de sesgo implícito: Los negros americanos a veces optan por utilizar los patrones de verbiage y discurso de sonido blanco en ciertas situaciones donde la dinámica de poder está desequilibrada, como entrevistas de trabajo con un empleador blanco.
  • Decir algo en secreto: El intercambio de códigos se puede utilizar cuando una persona quiere transmitir un mensaje a otra persona con la intención de que nadie más a su alrededor pueda entender si conversan en otro idioma.

Tipos

Los académicos usan diferentes nombres para varios tipos de cambio de código.

  • Intersentential switching ocurre afuera la frase o el nivel de cláusula (es decir, en los límites de la oración o la cláusula). A veces se llama conmutación "extrasentencial". En Asiria-Inglés cambiar uno podría decir, "Ani Wideili. ¿Qué pasó?" (""Esos, yo los hice. ¿Qué pasó?").
  • Interrupción intrasentencial ocurre dentro una frase o una cláusula. En español-inglés cambiar uno podría decir, "La onda es luchar Y jambar."La última moda es luchar y robar.")
  • Tag-switching es el cambio de una frase de la etiqueta o una palabra, o ambos, de un idioma a otro, (común en Interruptores intrasentenciales). En español-inglés cambiar uno podría decir, "Él es de México y así los criaron a ellos, Ya sabes." (""Es de México, y los levantan así, ya sabes.")
  • Interruptor de palabra intra ocurre dentro una palabra en sí, como en un límite de morfema. En Shona-Español cambiar uno podría decir, "Pero mamá.-día-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a. (""Pero estos días No lo veo mucho.") Aquí el morfemo plural inglés -s aparece junto al prefijo Shona ma- que también marca pluralidad.

La mayoría de los estudios de cambio de código se centran principalmente en el cambio dentro de la oración, ya que crea muchas estructuras gramaticales híbridas que requieren explicación. Los otros tipos involucran expresiones que simplemente siguen la gramática de un idioma u otro. El cambio intrasentencial puede ser alternativo o de inserción. En el cambio de código alternativo, surge una nueva gramática que es una combinación de las gramáticas de los dos idiomas involucrados. El cambio de código de inserción implica "la inserción de elementos de un idioma en el marco morfosintáctico del otro."

Una oración de acrónimo es un tipo particular de cambio de código intraoral. Es un híbrido que involucra estructuras de dos idiomas diferentes en una oración en la que un elemento en un idioma se usa como puente entre partes de la oración en idiomas que tienen diferentes tipologías de orden de palabras. Es más una "mezcla sintáctica" que el tipo de mezcla léxica que uno ve en palabras compuestas como smog.

El estudio de Almedia Jacqueleline Toribio tiene como objetivo responder una pregunta fundamental: ¿Cómo adquieren los estudiantes de un segundo idioma los conocimientos necesarios para mantener la coherencia estructural y hacer juicios de buena formación cuando usan formas de cambio de código? El estudio revela que hay dos aspectos beneficiosos principales del cambio de código. Ambos patrones de desarrollo contribuyen a evaluar los constructos lingüísticos metodológicos. Toribio ofrece una ilustración del cambio de código intraoral, mostrando patrones gramaticales consistentes. Individuos bilingües competentes, equipados con competencia avanzada en ambos idiomas, participan en alternancias de códigos intraorales.

'Intraintencional' cambio de código frente a 'insercional' cambio de código

El cambio de código intraintencional debe distinguirse de los fenómenos lingüísticos relacionados conocidos como "Cambio de código de inserción'. Toribio define el 'cambio de código intraintencional' como la práctica de cambiar entre dos idiomas dentro de una sola estructura de oración mientras se adhiere a las reglas gramaticales. Las personas bilingües calificadas, que son competentes en ambos idiomas, pueden juzgar si la aceptabilidad de dicho cambio de código es correcta desde el punto de vista gramatical y funcional.

El cambio de código de inserción a menudo se denomina 'préstamo' o 'cambio de etiqueta'. Toribio se refiere a 'cambio de código de inserción' cuando elementos léxicos de un idioma secundario se introducen en el idioma principal. Estos préstamos son parcial o totalmente asimilados a la lengua secundaria, conforme a su estructura fonológica y morfológica. El cambio de código de inserción tiene un "propósito pragmático, actuando como reforzadores de oraciones o indicando la actitud del hablante hacia el contexto de un enunciado".

Ejemplo de 'cambio de código intrasentencial'

1) Llegamos a los Estados Unidos en los 60s. Llegamos a Nueva York en los años 60.

"Llegamos a Estados Unidos en los años 60. Llegamos a Nueva York en los años 60.''

2) Code-switching between bilinguals ha sido la fuente de numerosas investigaciones.

"El cambio de código entre bilingües ha sido la fuente de numerosos estudios."


Toribio también proporciona una instancia de 'cambio de código de inserción', que demuestra la incorporación de elementos léxicos específicos en un idioma de destino. Las palabras prestadas se pueden integrar en el idioma de acogida de forma parcial o total, teniendo en cuenta su estructura fonológica y morfológica.

Ejemplo de 'cambio de código de inserción':

1) El estudiante leyó el libro en el cuarto de referencia.

"El estudiante leyó el libro en la sala de referencia.''

2) Me encontré con my compadres en la fiesta.

"Me encontré con mis amigos en la fiesta."

Cambio de código en la enseñanza de idiomas

En la mayoría de los programas de educación de idiomas, como los programas de inglés como segundo idioma (ESL), los educadores y los alumnos tienen diferencias significativas en el dominio de su idioma de destino (el idioma que el alumno está aprendiendo). Por lo tanto, en tales condiciones, el cambio de código suele ser un método muy común para establecer la comunicación entre educadores y alumnos.

Aplicaciones en el proceso de aprendizaje de idiomas

La aplicación del cambio de código bajo tal condición se puede dividir en dos situaciones diferentes principales: una es la interacción entre los alumnos y el educador, y la otra es la comunicación entre los alumnos y los compañeros de clase. Los lingüistas y los educadores tienen diferentes opiniones y puntos de vista sobre el uso del cambio de código en diferentes situaciones en la enseñanza de idiomas, por lo que las dos situaciones se analizarán por separado. Asumiendo que tanto los estudiantes como los profesores de idiomas tienen la misma experiencia en el idioma nativo, lo que significa que todos pueden usar su mismo idioma nativo para construir una comunicación normal. Además, no se incluye la situación de los profesores extranjeros (cuya lengua materna es la lengua meta), ni de los alumnos de procedencia diversa (cada alumno tiene una lengua materna diferente).

Según Grace Cornell Gonzales y Emily Machado, muchos maestros adaptan sus estilos de enseñanza al cambio de código porque creen que les permite a los estudiantes sentir que mantienen su identidad completa. Algunos educadores permiten que los estudiantes cambien de código cuando hablan o escriben. Se ha visto que esta estrategia es efectiva porque permite a los estudiantes comunicar sus experiencias tal como las sintieron. En algunos casos, algunos maestros participarán en el cambio de código al interactuar con los estudiantes porque les permite sentirse más cómodos. Según Barbara Mellix, el cambio de código también permite que los estudiantes se sientan más seguros y seguros con sus idiomas y escritura porque ven que el cambio de código es aceptable en ciertos casos. Aunque el cambio de código puede volverse difícil de controlar, se ha dicho que hablar y escribir van de la mano: si una persona puede escribir, entonces puede hablar y controlar su interruptor de la misma manera o similar. Según Ena Lee y Steve Marshall, el proceso de cambio de código en un salón de clases también permite un "mayor acceso" al conocimiento Es importante tener en cuenta que el cambio de código ocurre más a menudo con aquellos cuyo idioma dominante no es el inglés estándar.

El cambio de código implica utilizar oraciones completas, frases y vocabulario prestado de un idioma diferente. Es un fenómeno lingüístico frecuente que se observa entre individuos bilingües. Para participar de manera competente en el cambio de código, los estudiantes deben poseer una comprensión sustancial de ambas culturas, junto con una comprensión profunda de las estructuras y funciones fundamentales de los sistemas lingüísticos. Contrariamente a la noción convencional de cambio de código que representa una educación desfavorecida y parcialmente alfabetizada, en realidad significa una ventaja intelectual.

Sin embargo, el cambio de código generalmente no ha sido considerado como un atributo favorable por parte de las instituciones educativas, los maestros o la cultura dominante. Los métodos empleados para evaluar e identificar la superdotación se han centrado tradicionalmente en un solo idioma o se han basado en criterios y comportamientos que se alinean con los valores y normas de la cultura mayoritaria.

Históricamente, ha habido una tendencia predominante a desalentar el cambio de código tanto en el sistema educativo como en la sociedad en general. Jean Aitchison's señala que el desánimo surge de las preocupaciones sobre el posible impacto negativo en los idiomas involucrados, lo que podría conducir a la erosión o el declive del idioma. Según Aitchison, una posible explicación de la desaprobación generalizada de las variaciones del lenguaje tiene sus raíces en el prejuicio de clase social. Existe la creencia general de que alguien debería arbitrar entre las diferentes formas del inglés. Aitchison concluye que la postura purista hacia el lenguaje, que mantiene la idea de un estándar absoluto de corrección, tiene sus raíces en una inclinación natural hacia la nostalgia, amplificada aún más por las presiones sociales.


Por otro lado, Adalberot Aguirre Jr. argumenta que la alternancia de idiomas, comúnmente conocida como cambio de código, puede servir como una valiosa estrategia de enseñanza y aprendizaje en el aula bilingüe. Un maestro bilingüe posee una comprensión intuitiva del comportamiento bilingüe, que puede desempeñar un papel crucial en la construcción de un perfil sociolingüístico del alumno en dicha clase. Esta comprensión le permite al maestro determinar tres aspectos clave: 1) la naturaleza del cambio de código y cómo ocurre; 2) si un estudiante está mezclando o alternando idiomas de una manera que indica confusión; y 3) criterios para discernir entre el cambio de código que tiene significado y el cambio de código que carece de significado.

Aguirre afirma que el conocimiento intuitivo del comportamiento bilingüe de un maestro bilingüe puede ser fundamental en la construcción de un perfil sociolingüístico para el estudiante en el aula bilingüe. Él apoya su argumento delineando tres formas en las que el conocimiento intuitivo de un maestro puede beneficiar a los niños bilingües en el salón de clases. En primer lugar, si el conocimiento intuitivo de un maestro sugiere que un niño posee habilidades lingüísticas similares en ambos idiomas, puede optar por alternar idiomas durante la instrucción. Este enfoque tiene como objetivo mejorar la complejidad de las oraciones y expandir el vocabulario del estudiante, fortaleciendo así su base de conocimiento intuitivo para el comportamiento bilingüe. En segundo lugar, la intuición de un maestro bilingüe puede alertarlo sobre casos en los que un estudiante bilingüe está mezclando idiomas de una manera que indica confusión en lugar de un cambio de código intencional. Por último, los profesores pueden utilizar su comprensión intuitiva del cambio de código para establecer criterios para distinguir el cambio de código significativo de las instancias sin sentido.

Cambio de código entre los alumnos

En estos programas de educación de idiomas, la situación más común es que los alumnos no tienen habilidades lingüísticas competentes en el idioma de destino. Para algunos ejemplos, el dominio del vocabulario de los alumnos no es suficiente para construir la conversación deseada o los alumnos carecen de las habilidades para construir oraciones en la estructura del idioma de destino. En este caso, no es práctico construir una conversación completa en el idioma de destino. Con el fin de establecer una conversación más clara en el idioma de destino, los estudiantes a menudo utilizan inevitablemente el cambio de código para que usen su lengua materna para llenar el vacío causado por la falta de competencia en el idioma de destino. La ocurrencia de cambio de código en este caso puede reflejarse en un fenómeno conocido como "Lenguaje citado". Este fenómeno simplemente significa que el cambio de código se utiliza como una herramienta para llenar los vacíos léxicos que surgen al establecer una conversación en el idioma de destino. Un ejemplo simple de esto es preguntar cómo decir una determinada cosa o una determinada palabra en el idioma de destino. Además, los estudiantes en estos programas de aprendizaje de idiomas podrían evitar activamente el uso de Code-switching, ya sea por su propio deseo de establecer una conversación pura en el idioma de destino o por las demandas de su instructor. Esto se refleja en el hecho de que los estudiantes en estos programas de idiomas a menudo usan el cambio de código brevemente en voz baja para ayudar a formar un diálogo completo. Aunque la presencia de cambios de código en los programas de aprendizaje de idiomas es común, hay algunos educadores que creen que el uso de cambios de código puede causar dependencia. Por ejemplo, con el uso frecuente del cambio de código, los estudiantes no se adaptan rápidamente a hablar únicamente en el idioma de destino. Además, en los programas de idiomas en los que el idioma nativo es bastante diferente del idioma de destino, el uso del cambio de código puede generar confusión sobre la gramática y otras estructuras de oraciones.

Cambio de código para educadores

En contraste con los estudiantes, los educadores suelen tener un mayor nivel de competencia en el idioma de destino, lo que significa que pueden utilizar el idioma de destino para la comunicación normal sin barreras. Los educadores pueden conversar con fluidez en ambos idiomas, por lo que pueden elegir si se utiliza el cambio de código y con qué frecuencia en el proceso de enseñanza del idioma. Desde la perspectiva del aprendizaje, en la mayoría de los casos, estas frecuencias suelen estar inversamente correlacionadas con la frecuencia de los alumnos. competencia en el idioma de destino, es decir, cuanto mayor sea la competencia de los alumnos, más rara será la ocurrencia de cambio de código.

Desde otra perspectiva, en comparación con mejorar la construcción del conocimiento, algunos de estos movimientos se realizan sin querer porque hablar en idiomas nativos simplemente ayuda a reducir la complejidad de la comunicación, lo que simplifica la comunicación y también facilita que los estudiantes entiendan lo que su maestro está tratando de transmitir.. Una expresión de cambio de código puede ser útil en lugar de en una conversación académica en la que el estudiante realmente está aprendiendo idiomas descifrando oraciones complicadas. Estas situaciones pueden abarcar el mantenimiento del orden de la clase, la comprensión de los estudiantes & # 39; estado de salud mental, o hacer aclaraciones. Aunque los instructores tienen la capacidad de elegir si usar o no el cambio de código, la cuestión de cuándo y con qué frecuencia usarlo sigue siendo controvertida. Es innegable que el cambio de código es una herramienta poderosa para hacer aclaraciones en muchos casos, especialmente cuando el académico no está muy familiarizado con el idioma de destino. Pero, por otro lado, el uso del cambio de código por parte de los profesores también puede hacer que los estudiantes no sean capaces de adaptarse a las nuevas situaciones lingüísticas.

Cambio de código en el aula

El cambio de código en el aula puede ser un desafío porque no se trata solo de traducir palabras de un idioma a otro, sino también de adaptarse a un conjunto diferente de normas culturales. Los estudiantes comienzan a asimilarse a esta cultura estadounidense para encajar con otros estudiantes. La forma en que los estudiantes hablan, aprenden y piensan comienza a cambiar porque comienzan a aprender cuál es el "correcto" manera de hablar Cosas como plurales, sustantivos o verbos son cosas que las escuelas implementan en los estudiantes, pero es importante entender lo difícil que puede ser para los estudiantes aprender un idioma completo donde hay diferentes reglas.

Henry Lawert enfatiza cómo “un conocimiento efectivo del inglés no es tan universal como a muchos de nosotros nos gustaría creer”." Las escuelas están preparadas para enseñar a los niños, pero ¿qué sucede cuando el niño no está preparado porque el inglés no es su idioma principal o todavía no tiene confianza para considerarse fluido? Desde hablar español en casa hasta volver a la escuela, tener que hablar inglés puede ser desafiante y confuso. Al cambiar de idioma, puede ser difícil para un niño entender lo que sucede en el aula y puede hacerlo a un ritmo diferente al de otros estudiantes. Los maestros comienzan a etiquetar a los niños como "inadecuados" o "atrasados". Como resultado, los niños comienzan a sentir resentimiento hacia su propia cultura y comienzan a pensar que su idioma nativo es inferior o inválido. Con una clase promedio en el salón de clases de 30:1, puede ser increíble recibir ayuda de un maestro y aún más difícil cuando el estudiante no habla inglés. Los estudiantes comienzan a sentirse desanimados y puede volverse perjudicial para ellos porque son niños que aún se están desarrollando y encontrando su sentido de sí mismos.

Los estudiantes tienen mucha presión para adaptarse a un idioma sobre el otro. Para algunas personas, tiende a conducir a un sentimiento de desconexión con su propia cultura, lo que lleva a la idea de que debido a que los estudiantes eligen aprender inglés debido a la escuela (o cualquier otro idioma que no sea su lengua materna), existe este tipo de traición. a su cultura. Puede ser completamente aislado cuando el inglés no es el primer idioma de alguien porque en Estados Unidos, el idioma lo es todo. Existe esta sensación de sentirse perdido y sentir la necesidad de ocultar su identidad cultural. Muchos educadores han argumentado que en un salón de clases, todas las culturas deben ser celebradas y los estudiantes deben sentir que son completamente aceptados y valorados por quienes son.

Cambio de código en la configuración remota

El cambio de código en entornos remotos se ha vuelto más importante en la agenda de escritura debido a la pandemia de Covid-19. Las configuraciones remotas se han convertido en redes sociales, correos electrónicos y cualquier otra configuración en la que la comunicación se haya realizado a través de plataformas en línea. Un estudio realizado por la Universidad de Cambridge analizó cómo el cambio de código está presente en plataformas remotas en línea. Al observar los tuits de Twitter sobre el huracán Irma, los investigadores observaron cómo la publicación iba de la mano con los países de habla inglesa y española afectados. Descubrieron que muchos utilizaban el inglés debido a las influencias sistémicas de la plataforma. Sin embargo, las traducciones prevalecieron en los tweets para hacerlos accesibles tanto para hablantes de inglés como de español. Para comprender la relación entre la frecuencia con la que las personas cambiaban de código, los investigadores calcularon la proporción de cambios de código de Tweets anteriores y actuales. Los resultados del estudio encontraron que el cambio de idioma produce Tweets que son mejores para transmitir los mensajes que el individuo desea transmitir. Del mismo modo, descubrieron que las personas multilingües diferían en sus cambios de código según el idioma utilizado en sus Tweets anteriores. Debido a la dificultad de usar varios idiomas en la misma oración por escrito, más mensajes estaban en inglés que en español. Finalmente, al comparar Tweets sin cambio de código del mismo escritor, aquellos con cambio de código presente tenían un lenguaje más complejo. Este estudio es solo uno de los muchos estudios potenciales que se realizarán. Los estudios de escritura tienen mucho más que diseccionar sobre el cambio de código remoto. La investigación potencial podría analizar la etiqueta de Zoom, los foros de Discord, etc.

Teorías

Teorías sociales

El cambio de código se relaciona con la pertenencia a grupos sociales en comunidades bilingües y multilingües, ya veces indexa. Algunos sociolingüistas describen las relaciones entre los comportamientos de cambio de código y la clase, el origen étnico y otras posiciones sociales. Además, los estudiosos de la lingüística interaccional y el análisis de la conversación han estudiado el cambio de código como un medio para estructurar el habla en la interacción. Algunos analistas del discurso, incluido el analista de conversación Peter Auer, sugieren que el cambio de código no refleja simplemente situaciones sociales, sino que es un medio para crear situaciones sociales.

Modelo de marcaje

El modelo Markedness, desarrollado por Carol Myers-Scotton, es una de las teorías más completas de las motivaciones de cambio de código. Postula que los usuarios de la lengua son racionales y eligen hablar una lengua que marca claramente sus derechos y obligaciones, en relación con otros hablantes, en la conversación y su entorno. Cuando no hay una opción de idioma clara y sin marcar, los hablantes practican el cambio de código para explorar posibles opciones de idioma. Muchos sociolingüistas, sin embargo, se oponen a la postulación del Modelo de marcaje de que la elección del idioma es completamente racional.

Análisis secuencial

Académicos del análisis de la conversación como Peter Auer y Li Wei argumentan que la motivación social detrás del cambio de código radica en la forma en que se estructura y gestiona el cambio de código en la interacción conversacional; en otras palabras, la pregunta de por qué ocurre el cambio de código no puede responderse sin abordar primero la pregunta de cómo ocurre. Utilizando el análisis de conversación (CA), estos académicos centran su atención en las implicaciones secuenciales del cambio de código. Es decir, cualquier idioma que un hablante elija usar para un turno conversacional, o parte de un turno, impacta las elecciones subsiguientes de idioma tanto del hablante como del oyente. En lugar de centrarse en los valores sociales inherentes a las lenguas que elige el hablante ("significado traído consigo"), el análisis se concentra en el significado que crea el acto de cambiar de código en sí mismo ("significado traído consigo»). sobre el significado").

Teoría de la acomodación de la comunicación

La teoría de la acomodación de la comunicación (CAT), desarrollada por Howard Giles, profesor de comunicación en la Universidad de California, Santa Bárbara, busca explicar las razones cognitivas del cambio de código y otros cambios en el habla, como enfatiza una persona o minimiza las diferencias sociales entre él y la(s) otra(s) persona(s) en la conversación. Giles postula que cuando los hablantes buscan aprobación en una situación social, es probable que su discurso converja con el del otro hablante. Esto puede incluir, entre otros, el idioma elegido, el acento, el dialecto y las características paralingüísticas utilizadas en la conversación. En contraste con la convergencia, los hablantes también pueden involucrarse en un discurso divergente, en el cual una persona individual enfatiza la distancia social entre él y otros hablantes usando un discurso con rasgos lingüísticos característicos de su propio grupo.

Diglosia

En una situación diglósica, algunos temas se adaptan mejor al uso de un idioma que a otro. Joshua Fishman propone un modelo de cambio de código específico de dominio (posteriormente refinado por Blom y Gumperz) en el que los hablantes bilingües eligen qué código hablar dependiendo de dónde se encuentren y de lo que estén discutiendo. Por ejemplo, un niño que es bilingüe español-inglés puede hablar español en casa e inglés en clase, pero español en el recreo.

Teorías lingüísticas

Al estudiar los patrones sintácticos y morfológicos de la alternancia de idiomas, los lingüistas han postulado reglas gramaticales específicas y límites sintácticos específicos en los que podría ocurrir el cambio de código.

Modelo basado en restricciones: Poplack (1980)

El modelo de cambio de código de Shana Poplack es una teoría influyente de la gramática del cambio de código. En este modelo, el cambio de código está sujeto a dos restricciones. La restricción de morfema libre estipula que el cambio de código no puede ocurrir entre una raíz léxica y morfemas ligados. Esencialmente, esta restricción distingue el cambio de código del préstamo. Generalmente, el préstamo ocurre en el léxico, mientras que el cambio de código ocurre en el nivel de sintaxis o en el nivel de construcción del enunciado. La restricción de equivalencia predice que los cambios ocurren solo en puntos donde las estructuras superficiales de los idiomas coinciden, o entre elementos de oraciones que normalmente están ordenados de la misma manera por cada gramática individual. Por ejemplo, la oración: "Me gustas porque eres simpático" ("Me gustas porque eres amigable") está permitido porque obedece las reglas sintácticas tanto del español como del inglés. Por el contrario, se descartan casos como los sintagmas nominales la casa blanca y la casa blanca porque las combinaciones son agramaticales en al menos una de las lenguas involucradas. Las frases nominales en español se componen de determinantes, luego sustantivos, luego adjetivos, mientras que los adjetivos van antes de los sustantivos en las frases nominales en inglés. The casa white se descarta por la restricción de equivalencia porque no obedece las reglas sintácticas del inglés, y the blanca house se descarta porque no sigue las reglas sintácticas del español

Además, investigadores externos señalaron posteriormente algunas observaciones sobre el modelo de Sankoff y Poplack. Las observaciones consideran que las restricciones de equivalencia y morfema libre no son lo suficientemente restrictivas, lo que significa que se producen numerosas excepciones. Por ejemplo, la restricción del morfema libre no explica por qué es imposible cambiar entre ciertos morfemas libres. La frase: "Los estudiantes tuvieron visto la película italiana" ("Los estudiantes habían visto la película italiana") no ocurre en el cambio de código español-inglés, sin embargo, la restricción del morfema libre parece postular que sí puede ocurrir. La restricción de equivalencia también descartaría los cambios que ocurren comúnmente en los idiomas, como cuando las frases posposicionales en hindi se intercambian con frases preposicionales en inglés como en la oración: "John dio un libro ek larakii ko&# 34; ("Juan le dio un libro a una niña"). La frase ek larakii ko se traduce literalmente como a girl to, por lo que no es gramatical en inglés y, sin embargo, esta es una oración que ocurre en el cambio de código inglés-hindi a pesar de la requisitos de la restricción de equivalencia. El modelo de Sankoff y Poplack se centra en los casos en los que el cambio de código no interfiere con la regla sintáctica del idioma primario o secundario del hablante. Aunque el modelo ha sido cuestionado con contraejemplos recopilados por otros investigadores, hay una conclusión en la que la mayoría está de acuerdo. La conclusión es que la práctica del cambio de código demuestra una competencia gramatical de un nivel equivalente a la competencia del habla de un hablante monolingüe, a diferencia de las afirmaciones de que el cambio de código refleja la incompetencia en cualquiera de los dos idiomas de un hablante bilingüe.

Modelo matriz de marco de lenguaje

El modelo Matrix Language-Frame (MLF) de Carol Myers-Scotton es el modelo dominante de cambio de código de inserción. El modelo MLF postula que hay un Lenguaje Matrix (ML) y un Lenguaje Embebido (EL). En este caso, los elementos del Lenguaje Embebido se insertan en el marco morfosintáctico del Lenguaje Matrix. Las hipótesis son las siguientes (Myers-Scotton 1993b: 7):

La hipótesis del lenguaje matricial establece que los procedimientos gramaticales en la estructura central del sistema de producción del lenguaje que dan cuenta de la estructura superficial del constituyente del lenguaje matricial + lenguaje incrustado (lingüística) son solo procedimientos basados en el lenguaje matricial. Además, la hipótesis pretende implicar que la construcción del marco precede a la inserción del morfema de contenido. Una Lengua Matricial puede ser la primera lengua del hablante o la lengua en la que los morfemas o palabras se utilizan con más frecuencia en el habla, por lo que la lengua dominante es la Lengua Matricial y la otra es la Lengua Embebida. Una isla de Matrix Language es un componente compuesto enteramente por morfemas de Matrix Language.

Según la hipótesis de bloqueo, en los componentes de Matrix Language + Embedded Language, un filtro de bloqueo bloquea cualquier morfema de contenido de Embedded Language que no sea congruente con Matrix Language con respecto a tres niveles de abstracción con respecto a la subcategorización. "Congruencia" se usa en el sentido de que dos entidades, categorías lingüísticas en este caso, son congruentes si se corresponden con respecto a cualidades relevantes.

Los tres niveles de abstracción son:

  • Incluso si el lenguaje embedido realiza una categoría gramatical determinada como un morfemo de contenido, si se realiza como un morfemo del sistema en el idioma Matrix, el lenguaje Matrix bloquea la ocurrencia del contenido de lenguaje embedido. (Un morfemo de contenido se llama a menudo un morfemo de clase abierta, porque pertenecen a categorías abiertas a la invención de nuevos artículos arbitrarios. Pueden ser palabras de maquillaje como "smurf", "nuke", "byte", etc. y pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos, y algunas preposiciones. Un morfemo del sistema, por ejemplo palabras de función e inflexiones, expresa la relación entre los morfemas de contenido y no asigna ni recibe roles temáticos.)
  • La Matrix Language también bloquea un morpheme de contenido de lenguaje embedido en estos constituyentes si no es congruente con una contraparte de morfema de contenido de Matrix Language en términos de asignación de roles.
  • Congruencia entre Morfemas de contenido de lenguaje incrustado y Matriz Los morfemas de contenido de lenguaje se realizan en términos de su discurso o funciones pragmáticas.
Ejemplos
  • Hindustani (Urdu o Hindi)/English
Vida ko cara kiijiye con himmat y fe en ti mismo. (Code-switching, Inglés en negrita)

"Vivir con valentía y fe en sí mismo." (Traducción)
  • Swahili/English
Hata wengine nasikia lavarawekwa célula. (Code-switching, Inglés en negrita)

"Incluso otros que escuché fueron puestos [en] células." (Traducción)

Vemos que el ejemplo 1 es coherente con la hipótesis de bloqueo y los criterios de morfema de contenido del sistema, por lo que la predicción es que los equivalentes en hindi o urdu también son morfemas de contenido. A veces, la falta de congruencia entre las contrapartes en Matrix Language y Embedded Language se puede eludir accediendo a formularios básicos. "Celda" es una forma desnuda y, por lo tanto, el papel temático de "cell" se asigna mediante el verbo -wek- 'poner/poner'; esto significa que el verbo es un morfema de contenido.

La hipótesis desencadenante de la isla del lenguaje incrustado establece que cuando aparece un morfema del lenguaje incrustado que no está permitido bajo la hipótesis del lenguaje Matrix o la hipótesis de bloqueo, activa la inhibición de todos los procedimientos de acceso del lenguaje Matrix y completa el constituyente actual como una isla de lenguaje incrustado. Las islas de Embedded Language consisten solo en morfemas de Embedded Language y están bien formadas por la gramática de Embedded Language, pero están insertadas en el marco de Matrix Language. Por lo tanto, las islas de Embedded Language están bajo la restricción de la gramática de Matrix Language.

  • Swahili/English
*Sikuona tu barau ambayo uliipoteza. (Code-switching ungrammatical, Inglés en negrita)

"No vi tu carta que perdiste." (Traducción)
  • Swahili/English
*Nikamwambia anipe ruhusa niende nika-check para nosotros. (Code-switching, ungrammatical, inglés en negrita)

"Y le dije que me diera permiso para que vaya a buscarte." (Traducción)

Nikamwambia anipe ruhusa niende nika-ka-check para ti. (Code-switching, gramatical, inglés en negrita)

El ejemplo 1 no es gramatical (indicado por el asterisco principal) porque "su" se accede, por lo que la hipótesis desencadenante de la isla de idioma incrustado predice que debe ir seguida de un encabezado en inglés (por ejemplo, "su letra") como una isla de idioma incrustado. La razón es que los adjetivos posesivos son morfemas de sistema. Vemos que sucede lo mismo en el ejemplo 2, que por lo tanto es agramatical. Sin embargo, la forma correcta de terminar la oración no es "for wewe", volviendo al swahili; más bien, debería terminar con 'para ti', que sería una isla de lenguaje incrustado.

La hipótesis de la jerarquía implicativa del lenguaje incrustado se puede establecer como dos subhipótesis:

  1. Cuanto más lejos sea un constituyente de los principales argumentos de la sentencia, más libre será aparecer como una isla de lenguaje embedido.
  2. Cuanto más Fórmula en la estructura es un constituyente, más probable es que aparezca como una isla de lenguaje embedido. Dicho con más fuerza, la elección de cualquier parte de una expresión idiomática resultará en una isla de lenguaje embedido.

La jerarquía de implicaciones de las islas de idiomas incrustadas:

  1. Expresiones y expresiones idiomáticas (especialmente frases preposicionales que expresan tiempo y manera, pero también como complementos de frases de verbo)
  2. Otras expresiones de tiempo y moda
  3. Expresiones cuantificadoras
  4. Frases no cuantificadoras, no puntuales como complementos de frases de verbo
  5. Frases del agente Noun
  6. Los principales verbos finitos (con plenas inflexiones)
  • Wolof/French
Le matin de bonne heure Ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga fa war a joge. (Code-switching, francés en negrita)

"Por la mañana sales de Medina para ir a rezar. A primera hora de la mañana deberías irte". (Traducción)
  • Árabe/inglés
Idioma inglésفيف هي دراست في ال?
()Kayf heya derasatik l Inglés?) (Code-switching, árabe en negrita)

"¿Cómo van tus estudios en inglés?" (Traducción)
  • Swahili/English
Ulikuwa ukiongea muchas tonterías. (Code-switching, Inglés en negrita)

"Estabas hablando de muchas tonterías." (Traducción)

Vemos el ejemplo 1 porque la isla de French Embedded Language Le matin de bonne heure, "temprano en la mañana", es una expresión de tiempo. (Además, se repite en wolof en la segunda oración). En el ejemplo 2, vemos que el cuantificador mucho es una isla de lenguaje incrustado predicha. Aquí vemos un complemento objetivo de un verbo finito que comienza con el cuantificador.

Enfoque sin restricciones

Jeff MacSwan ha propuesto un enfoque sin restricciones para analizar el cambio de código. Este enfoque considera que la referencia explícita al cambio de código en el análisis gramatical es tautológica y busca explicar instancias específicas de gramaticalidad en términos de las contribuciones únicas de las propiedades gramaticales de los idiomas involucrados. MacSwan caracteriza el enfoque con el estribillo: "Nada limita el cambio de código aparte de los requisitos de las gramáticas mixtas". El enfoque se centra en el repudio de cualquier regla o principio que se refiera explícitamente al cambio de código en sí mismo. Este enfoque no reconoce ni acepta términos como "lenguaje de matriz", "lenguaje incrustado" o "marco de lenguaje", que son típicos en enfoques basados en restricciones como como el modelo FML.

En lugar de postular restricciones específicas para la alternancia de idiomas, como en el trabajo tradicional en el campo, MacSwan aboga por que las expresiones mixtas se analicen centrándose en las contribuciones lingüísticas específicas y únicas de cada idioma que se encuentran en una expresión mixta. Debido a que estos análisis se basan en la gama completa de la teoría lingüística, y cada conjunto de datos presenta sus propios desafíos únicos, generalmente se necesita una comprensión mucho más amplia de la lingüística para comprender y participar en este estilo de investigación de cambio de código.

Por ejemplo, Cantone y MacSwan (2009) analizaron las diferencias en el orden de las palabras de sustantivos y adjetivos en el cambio de código italiano-alemán mediante una teoría tipológica de Cinque que se había propuesto de forma independiente en la literatura sintáctica; su relato deriva los hechos del orden de las palabras del cambio de código italiano-alemán de las diferencias subyacentes entre los dos idiomas, según la teoría de Cinque.

Controversias

Queda mucho por hacer antes de lograr una comprensión más completa de los fenómenos de cambio de código. Los lingüistas continúan debatiendo los aparentes contraejemplos de las teorías y restricciones de cambio de código propuestas.

La restricción de clase cerrada, desarrollada por Aravind Joshi, postula que los elementos de clase cerrada (pronombres, preposiciones, conjunciones, etc.) no se pueden intercambiar. La Restricción de cabeza funcional desarrollada por Belazi et al. sostiene que el cambio de código no puede ocurrir entre una cabeza funcional (un complementador, un determinante, una flexión, etc.) y su complemento (oración, sintagma nominal, sintagma verbal). Estas restricciones, entre otras como el modelo Matrix Language-Frame, son controvertidas entre los lingüistas que postulan teorías alternativas, ya que se considera que reclaman universalidad y hacen predicciones generales basadas en presunciones específicas sobre la naturaleza de la sintaxis.

Myers-Scotton y MacSwan debatieron los méritos relativos de sus enfoques en una serie de intercambios publicados en 2005 en Bilingualism: Language and Cognition, números 8(1) y 8(2).

Neurociencia

Ventaja bilingüe

En comparación con sus compañeros monolingües, los niños bilingües parecen tener cierta ventaja en tareas no lingüísticas relacionadas con el control ejecutivo y atencional. Por ejemplo, son capaces de identificar información visual relevante e ignorar información perceptual irrelevante mejor que los niños monolingües. Los bilingües emplean estos procesos ejecutivos y atencionales a diario, ya que necesitan poder seleccionar rápidamente el vocabulario y la gramática correctos en contexto. Según Ena Lee y Steve Marshall, las personas también pueden cambiar de su identidad bilingüe o multilingüe a una identidad estrictamente monolingüe siempre que se les requiera. Según un estudio de investigación, los cerebros de las personas bilingües/multilingües funcionan más rápido que los cerebros de las personas monolingües porque cambian constantemente entre diferentes idiomas. Al escribir, las personas bilingües o multilingües tienden a pasar por diferentes etapas de estilos de escritura, lo que esencialmente les permite atravesar el proceso de aprendizaje con más profundidad en comparación con los escritores monolingües. El cambio de código es una herramienta de escritura que muchas personas usan para comunicarse con personas similares cuando tienen dificultades para formular palabras o ideas.

Desventaja bilingüe

A pesar de las ventajas del cambio de código en el aula, las investigaciones han demostrado que los niños bilingües parecen tener más desventajas en comparación con sus compañeros monolingües. Por ejemplo, a muchos de ellos se les exige que escriban o hablen inglés en las escuelas estadounidenses, en lugar de escribir y hablar en sus idiomas nativos. Ena Lee y Steve Marshall afirman que "a muchos estudiantes se les pide que escriban o hablen inglés, lo que hace que rechacen sus otros idiomas conocidos que constituyen una gran parte de sus identidades.& #34; A menudo, los niños hablan su idioma nativo en casa cuando están cerca de su familia, y luego, una vez que salen de sus hogares, hablan en inglés. Según Barbara Mellix, el cambio de idioma hace que una persona sea cuidadosa y consciente de su entorno para saber cuándo es aceptable hablar un determinado idioma. Por el contrario, cada vez que se sienten cómodos con alguien, tienden a cambiar de código y hablan en una mezcla de dos idiomas o más. La adaptación al idioma inglés estándar puede ser bastante difícil para los hablantes bilingües o multilingües y los escritores multilingües porque pueden sentirse sin apoyo y desalentados por los sistemas educativos. El cambio de código ocurre de forma muy natural y es difícil de controlar para aquellos que dominan más de un idioma.

Durante las actividades de escritura en clase, los estudiantes bilingües o multilingües a menudo se enfrentan al bloqueo del escritor porque están pensando constantemente en más de un idioma, lo que dificulta reducir sus ideas para que puedan expresarse en un idioma único. Se ha notado que la gramática inglesa es uno de los temas más importantes pero más difíciles en inglés, con el que incluso los estudiantes monolingües luchan. El cambio de código hace que sea muy difícil seguir todas las reglas gramaticales del inglés estándar porque los estudiantes & # 39; los cerebros constantemente quieren cambiar de un idioma a otro, lo que dificulta que los estudiantes formulen buenas oraciones gramaticales. Según Barbara Mellix, los escritores bilingües o multilingües a menudo pueden sentirse "disminuidos" o "avergonzado" cada vez que se ven obligados a apegarse únicamente al inglés estándar porque tienen miedo de equivocarse y destacarse de manera negativa en comparación con sus compañeros monolingües.

Neuroanatomía

La investigación ha demostrado que el conocimiento y uso de más de un idioma altera tanto la organización anatómica como funcional del cerebro, lo que conduce a diferentes capacidades funcionales tanto en el lenguaje como en otras áreas. Se ha demostrado repetidamente que ciertas regiones del cerebro bilingüe difieren de las de los monolingües tanto en tamaño como en actividad neuronal.

Uno de estos estudios (Michelli et al., 2004) mostró un aumento significativo en la densidad de la materia gris en la corteza parietal inferior izquierda de los bilingües en relación con los monolingües como un caso específico de plasticidad cerebral dependiente de la experiencia. Otro estudio (Coggins et al., 2004) mostró un aumento en el volumen de la parte anterior del cuerpo medio del cuerpo calloso, que está involucrado en la función primaria y somatosensorial, en bilingües. La investigación sugiere que el aumento es una adaptación para el requisito de mayor capacidad fonémica de los bilingües.

Red subcortical

Mediante el uso de estudios de casos de pacientes bilingües con lesiones cerebrales, los investigadores teorizaron que el cambio de idioma se basa en la inhibición del idioma no objetivo utilizando los ganglios basales izquierdos junto con los procesos de control ejecutivo con las cortezas cingulada anterior, prefrontal y frontal, o Circunvoluciones supramarginales bilaterales y área de Broca. También se ha demostrado que la corteza prefrontal dorsolateral es importante para controlar el cambio de idioma e inhibir el idioma no utilizado a través de observaciones de cambio de idioma incontrolable en pacientes con daño en esta área del cerebro. Se observa una mayor activación en la corteza prefrontal dorsolateral durante el cambio de idioma, pero no con regularidad.

Modelo de proceso de control extendido

Se postula que el idioma que no se usa es "activo" durante el uso de otro idioma y puede ser preparado por una conversación. Ese cebado es lo que dificulta identificar cambios en la activación dentro de una red determinada. Según varios estudios, se muestra que el contexto hablado inmediato afecta la probabilidad de un cambio de código; "los enunciados anteriores pueden influir en la activación de representaciones léxico-sintácticas, haciendo que dichas representaciones estén más disponibles para la selección".

El modelo de proceso de control extendido establece lo siguiente:

"Las señales de control de idiomas operan en una puerta subcortical que actúa como constructor de planes de pronunciamiento. La puerta interactúa con regiones frontales para seleccionar una estructura sintáctica y une roles en esa estructura a un contenido lexical específico. Los planes se construyen en la capa de planificación de la red CQ de la competencia. La capa de elección competitiva de esta red permite que el orden de serie salga de la activación paralela de los elementos del plan."

El modelo plantea la hipótesis de que el uso de un solo idioma y el cambio de código usan dos tipos diferentes de control del idioma, que es el control competitivo y el control cooperativo, respectivamente. En el control lingüístico competitivo, la "puerta" solo permitirá que construcciones de un solo idioma ingresen al plan. Por otro lado, hay dos formas de control cooperativo: control acoplado ("el lenguaje matriz cede temporalmente el control a otro lenguaje para permitir la inserción o alternancia prevista antes de que se devuelva el control") y control abierto (" 34;la entrada en el mecanismo de planificación de la expresión está determinada por los elementos de cualquiera de los idiomas que estén más activos en algún momento").

Respuesta cerebral

En un estudio publicado en 2001, se registraron potenciales relacionados con eventos (ERP) de hablantes nativos de inglés mientras nombraban dígitos al azar en inglés o su L2. Los resultados del estudio mostraron que los participantes nombraron dígitos más lentos después de un cambio de idioma, independientemente de la dirección del cambio. Los cambios de idioma de L1 a L2 se caracterizaron con un ERP N320, lo que indica la inhibición del léxico no deseado, lo que puede reflejar una mayor necesidad de suprimir una L1 activa cuando se usa L2. Sin embargo, el cambio de código durante la comprensión del idioma, a diferencia de la producción, no resultó en un N320.

Un estudio de 2002 mostró que los cambios de idioma basados en las terminaciones esperadas de las oraciones (del contexto) provocaron una respuesta coherente con los cambios de código tratados como "eventos inesperados en el nivel físico que en el nivel léxico-semántico". Cuanto más competente era el bilingüe en L2, más temprana era la latencia y menor la amplitud de esta positividad para el cambio de código."

Limitaciones

La falta de entornos controlados para los sujetos de prueba y sus capacidades cognitivas con respecto al uso y la fluidez del idioma ha sido durante mucho tiempo una preocupación en la experimentación multilingüe. Los investigadores intentan "compensar" resultados que no siguen tendencias mediante el análisis de la historia social y lingüística de las poblaciones que están probando, pero aún no se ha creado e implementado un buen método para estandarizar los patrones de datos y la variación en función de los idiolectos individuales.

Solo se han realizado unos pocos estudios para medir la actividad cerebral durante los cambios de código, por lo que las tendencias generales no se pueden expandir a teorías más amplias sin investigación adicional.

Ejemplos en conversación

En esta sección, los segmentos que se cambian del idioma principal de la conversación se muestran en negrita.

Inglés afroamericano e inglés estándar en el aula

Los niños que crecen en comunidades afroamericanas, que hablan inglés vernáculo afroamericano (AAVE) de forma nativa, adquieren una especie de bilingüismo (o bidialectismo) cuando ingresan a las aulas estadounidenses convencionales. Los maestros y las expectativas académicas que encuentran les exigen utilizar características lingüísticas estándar y de mayor prestigio para las tareas escolares y la participación en el aula, lo que a menudo lleva a estos estudiantes a desarrollar la capacidad de cambiar de código rápidamente entre las características AAVE no estándar y las características estándar del inglés. Esto puede suponer un obstáculo de procesamiento para algunos estudiantes que tienen que sortear diferencias gramaticales sutiles entre las dos variedades de inglés al interpretar indicaciones e instrucciones (ver, por ejemplo, Terry, et al., 2010 sobre la cópula en tiempo pasado was/were). La edad es un factor importante para determinar cuántos formularios AAVE versus más formularios estándar produce un estudiante determinado con un cambio significativo en la producción de AAVE en el aula que ocurre alrededor de la transición de preescolar a jardín de infantes y primer grado. Craig y Washington (2004) encontraron una reducción en cinco de las seis características morfosintácticas estudiadas a lo largo de la transición del jardín de infantes al jardín de infantes, incluidas la cópula nula, cero artículos, cero tiempo pasado, cero plurales y cero preposiciones. El bidialectismo desarrollado por estos niños ofrece ventajas similares a otros tipos de bilingüismo, incluyendo una mayor función ejecutiva y avances en el pensamiento crítico. Como ejemplo de este cambio de código en acción, vea la siguiente transcripción del testimonio de Rachel Jeantel en el juicio de George Zimmerman por el asesinato de Trayvon Martin a continuación. Esta transcripción fue analizada en Rickford y King (2016); los elementos en negrita representan lugares donde inicialmente se usó una cópula nula (indicada por el símbolo ∅) que se cambió a una cópula abierta ('s) cuando el taquígrafo judicial solicitó una aclaración:

Fiscal Bernie de la Rionda: Vale. Y después de usar, perdona mi lenguaje, dijo, 'Oh, mierda', ¿qué pasó entonces?
Rachel Jeantel: El nigga ∅ detrás de mí.
Court reporter: Lo siento, ¿qué?
Jeantel: [Despacio, deliberadamente] El Nigga detrás... nigga ∅ detrás de mí.

Cantonesa e inglesa

(feminine)

Los siguientes ejemplos demuestran dos tipos de cambio de código (cambio de código intra-frase e inter-frase) por parte de niños bilingües cantonés-inglés. Los ejemplos están tomados del Corpus Bilingüe de Idiomas Infantiles de Hong Kong.

El primer ejemplo ilustra el cambio de código dentro de la oración, donde la niña Alicia (2 años) insertó el sustantivo inglés apple en su oración en cantonés:

(Cantonés está en italic; Inglés está en negrita.)

Alicia: sik6 di1 manzana"Comer algunas manzanas".

El segundo ejemplo muestra el cambio de código entre oraciones, donde el niño Kasen (de 2 años) cambió al cantonés en medio de un contexto de diálogo en inglés:

(Inglés está en italic; Cantonés está en negrita.)

Madre: ¿Qué pasa? ¿Sabes lo que es?Kasen: ¡Ngo5 jiu3 tai2! ¡Ngo5 jiu3 tai2! ¡Quiero ver! ¡Quiero ver!")

La investigación ha encontrado que el comportamiento de cambio de código dentro y entre oraciones de los niños bilingües cantonés-inglés está determinado por diferentes factores. El cambio de código dentro de la oración de los niños está influenciado por la entrada de los padres más que por el dominio del desarrollo del lenguaje. Por otro lado, el cambio de código entre oraciones de los niños se ve afectado por su dominio del desarrollo del lenguaje (además de factores pragmáticos). En Hong Kong, el cambio de código dentro de la oración es una práctica social común entre los adultos. Dado que las familias proporcionan el primer entorno social, y la interacción con los padres es muy influyente en la socialización del uso del lenguaje de los niños, la entrada de los padres tendrá un impacto en el cambio de código dentro de la oración de los niños. Por otro lado, el cambio de código entre oraciones no es tan común en Hong Kong. Se ha propuesto que, para los niños cantonés-inglés, su cambio de código entre oraciones está relacionado con su disposición, competencia y preferencia de hablar el idioma designado del contexto dialógico; por lo tanto, su cambio de código entre oraciones puede verse afectado por el dominio del lenguaje en desarrollo. Este hallazgo implica que, en sociedades donde el cambio de código entre oraciones (pero no entre oraciones) es una práctica social común, el cambio de código entre oraciones puede servir como signos del estado de dominio del idioma de un niño bilingüe.

Filipina e inglesa

(feminine)

El cambio de código entre inglés y tagalo (filipino), así como el inglés y otros idiomas nativos, está muy extendido en Filipinas. Conocido generalmente como Taglish, se ha convertido en la lengua franca de facto entre la clase media urbanizada y/o educada. Se considera en gran medida el "estilo de conversación normal aceptable para hablar y escribir" en escenarios informales. Está tan extendido que un hablante no nativo puede identificarse fácilmente porque utiliza predominantemente tagalo puro, mientras que un hablante nativo cambiaría libremente con el inglés.

Según la lingüista Maria Lourdes S. Bautista, hay dos tipos contrastantes de cambio de código en Filipinas: impulsado por deficiencias y impulsado por la competencia. El cambio de código impulsado por deficiencias ocurre cuando una persona no es competente en un idioma y, por lo tanto, tiene que volver al idioma con el que está más familiarizado. Esto es común entre los niños más pequeños, como en el siguiente ejemplo dado por Bautista:

(Inglés está en italic; Tagalog está en negrita.)

Madre: Francis, ¿por qué no tocas el piano para tu madrina?Francis: Mami, no quiero. Es así. Hola. "Porque es tan difícil".

El cambio de código basado en la competencia, por otro lado, es cuando una persona es completamente competente en ambos idiomas que se usan y puede cambiar entre ellos fácilmente. Es el principal tipo de cambio de código en las islas. El siguiente ejemplo lo da Bautista, tomado de una entrevista con la periodista de televisión Jessica Soho:

Sa GMA 'Yung la objetividad se ha convertido en parte na de la cultura ([en Tagalog] "En GMA, la objetividad ya se ha convertido en parte de la cultura".) Puedo decirte con una cara recta. na wala kaming age...programa ([en Tagalog] "...que no tenemos nada como una agenda") – Sabes, haz que esta persona se vea bien y esa persona se ve mal. Es muy simple y simple periodismo. Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang lado ([en Tagalog] "Si atacas a alguien, entonces consigues el otro lado" para que ambas partes sean presentadas con justicia.

El cambio de código basado en el dominio se caracteriza por el cambio frecuente de Matrix Language (ML) entre tagalo e inglés, lo que demuestra el alto dominio de los hablantes en ambos idiomas. También hay una amplia gama de estrategias involucradas, que incluyen: la formación de verbos bilingües mediante la adición de prefijos, sufijos e infijos (p. ej., Nagsa-sweat ako = "Estaba sudando"); cambiar a nivel morfológico, de palabra, de frase o de cláusula; y el uso de morfemas del sistema (como enclíticos, conjunciones, etc.) dentro de largos tramos de contenido de ML; e incluso la inversión del orden de las palabras verbo-sujeto-objeto del tagalo en el orden sujeto-verbo-objeto del inglés.

Según Bautista, la razón de este tipo de cambio de código es lo que ella denominó "eficiencia comunicativa", donde un hablante puede "transmitir significado utilizando el léxico más preciso, expresivo o sucinto. artículos disponibles para ellos." La lingüista Rosalina Morales Goulet también enumeró varias razones para este tipo de cambio de código. Son: "por precisión, por transición, por efecto cómico, por atmósfera, para unir o crear distancia social, por atractivo snob y por secreto".

Francesa y tamil

(feminine)

Este ejemplo de cambio del francés al tamil proviene del trabajo de la etnógrafa Sonia Das con inmigrantes de Jaffna, Sri Lanka, a Quebec. Selvamani, quien se mudó de Sri Lanka a Quebec cuando era niño y ahora se identifica como quebequense, le habla a Das en francés. Cuando la hermana de Selvamani, Mala, se ríe, Selvamani cambia al tamil para preguntarle a Mala por qué se ríe. Después de este aparte, Selvamani sigue hablando en francés. Selvamani también usa la palabra tsé ("tu sabes", contracción de tu sais) y la expresión je me ferai pas poigner ("No seré atrapado"), que no son francés estándar pero son típicos del dialecto de la clase trabajadora de Montreal Joual.

(French está en italic; Tamil está en negrita.)

Selvamani: Parce que n'importe quand quand j'enregistre ma voix ça l'air d'un garçon.([en francés] "Porque cuando grabo mi voz sono como un niño")
 Alors, tsé, je me ferai pas poigner ([en francés] "Así que, ya sabes, no voy a ser tenido.")

[Risas]

Selvamani: ennatā, ennatā, enna romba ciritā? ¿Por qué te ríes tanto?
 Alors, qu'est-ce que je disais? ¿Qué estaba diciendo?

Hopi y Tewa

El investigador Paul Kroskrity ofrece el siguiente ejemplo de cambio de código por parte de tres ancianos tewa de Arizona, que son trilingües en tewa, hopi e inglés. Están discutiendo la selección de un sitio para una nueva escuela secundaria en la Reserva Hopi del este. En su conversación de dos horas, los tres hombres hablan principalmente tewa; sin embargo, cuando el hablante A se dirige a la Reserva Hopi como un todo, cambia de código a Hopi. Hablar Hopi cuando habla de asuntos relacionados con Hopi es una norma conversacional en la comunidad de habla Tewa de Arizona. Kroskrity informa que estos hombres Tewa de Arizona, que culturalmente se identifican como Hopi y Tewa, usan los diferentes idiomas para construir lingüísticamente y mantener sus identidades étnicas discretas.

(Tewa está en italic; Hopi está en negrita.)

Presidente A: Tututqaykit qanaanawakna. ([en Hopi] "Las heces no fueron buscadas.")

Presidente B: Wédít'ókánk'egena'adi imbí akhonidi. "No querían una escuela en su tierra".

Presidente C: Naembí eeyae nąeląemo díbít'ó'ámmí kąayçáctica wédimu::di.([en Tewa] "Es mejor que nuestros hijos vayan a la escuela aquí mismo, en lugar de lejos.")

Latina e irlandesa

(feminine)

Los anales irlandeses fueron escritos en Irlanda entre los siglos VIII y XVII por monjes y sacerdotes cristianos. Estos hablaban irlandés y latín con fluidez y escribieron los anales en ambos idiomas, a menudo cambiando entre ellos en una sola oración.

A continuación se da un ejemplo, del Martirologio de Óengus del siglo IX:

(Irish está en italic; Latín está en negrita.)

Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib.i. Conna ise intainm. ⁊tucc sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil .i. dil lem Conna(Conandil victorioso príncipe Connadil de Ess Mac nEirc en Connacht, es decir, Conna, ese es el nombre, y su madre, por amor, unidos la adición de la sílaba 'dil'Es decir, querido Conna para mí.)

Aquí se da una etimología espuria del nombre del príncipe Connadil.

Según el académico Nike Stam, "Muchos interruptores consistían en fragmentos latinos insertados: frases cortas o palabras sueltas. Algunas de estas frases latinas parecían ser de naturaleza formulaica y parecían haberse originado en la tradición de las catenas medievales. A menudo se utilizan para proporcionar referencias cruzadas a otras fuentes o para combinar opiniones contradictorias sobre un texto. Estas son frases como ut in proverbio dicitur ["como se dice en el proverbio"] y ut ferunt peritii ["como lo demuestra la experiencia"] . Sin embargo, la mayoría de los cambios de idioma consistían en lo que Muysken llamaba alternancia: fragmentos más largos como cláusulas o frases largas. Este tipo de cambio de código se ha relacionado con el bilingüismo en sociedades que son fuertemente diglósicas y, por lo tanto, sugiere que los escribas que compilaron y escribieron las glosas prefirieron usar sus dos idiomas de acuerdo con normas específicas."

Español e Inglés

La investigadora Ana Celia Zentella ofrece este ejemplo de su trabajo con hablantes puertorriqueños bilingües español-inglés en la ciudad de Nueva York. En este ejemplo, Marta y su hermana menor, Lolita, hablan español e inglés con Zentella afuera de su edificio de apartamentos. Zentella explica que los niños del vecindario predominantemente puertorriqueño hablan tanto inglés como español: 'Dentro de la red de niños, el inglés predominaba, pero el cambio de código de inglés a español ocurría una vez cada tres minutos, en promedio. "

(Inglés está en italic; español está en negrita.)

Lolita: ¿Podría quedarme con Ana?Marta: pero podrías preguntar papi y mami para ver si podrías bajar.Lolita: Vale.Marta: Ana, si la dejo aquí, ¿la enviarías arriba cuando te fueras?Zentella: Te lo diré exactamente cuando tenga que irme, a las diez. Y son las nueve y cuartoY son nueve quince años.

Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana"Te voy a dejar con Ana".
 Gracias. Ana.

Contenido relacionado

Inglés (desambiguación)

Englishman se refiere a los...

Apóstrofe (desambiguación)

Un apóstrofe es un signo de puntuación, representado como ’ o...

Sufijo (desambiguación)

Un sufijo es parte de una palabra; un afijo que sigue a los morfemas a los que se puede...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar