Caló (chicano)

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Caló (también conocido como Pachuco) es un argot o argot del español mexicano que se originó durante la primera mitad del siglo XX en el suroeste de los Estados Unidos. Es el producto de la cultura del pachuco zoot-suit que se desarrolló en las décadas de 1930 y 1940 en las ciudades a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México.

Origen

Según el artista y escritor chicano José Antonio Burciaga:

Caló definió originalmente el dialecto gitano español. Pero Chicano Caló es la combinación de algunas influencias básicas: el inglés hispanizado; español anglicanizado; y el uso de palabras arcaicas del español del siglo XV como truje por traje (traído, tiempo pasado del verbo 'traer'), o haiga, por haya (de haber, tener). Estas palabras fueron dejadas en lugares aislados del norte de Nuevo México y el suroeste, especialmente Nuevo México, por los conquistadores españoles.

Continúa describiendo el discurso de su padre, oriundo de El Paso, Texas:

Mi padre tenía un vocabulario de palabras en español que hasta el día de hoy no se encuentran en los diccionarios populares del idioma español. Nació en una familia trabajadora agrícola migrante pobre en una comunidad de personas que todavía usaban palabras antiguas que algunos consideraban impropias y al revés, pero que se encuentran en el clásico Don Quijote de Miguel Cervantez [sic].. Mi padre solía usar palabras como minjurne para mezcla, o cachibaches (también usado en español cubano) para chatarra. Los escuchaba sin saber su definición, pero sabía exactamente lo que quería decir cuando hablaba dentro de un contexto específico. Algunas palabras eran arcaicas, otras eran una combinación de inglés y español. Y aunque conocía el español "estándar" de la gente "culta", también trabajaba, vivía, reía y lloraba con palabras más expresivas e indígenas de la frontera que el español estándar.

El Caló de El Paso probablemente fue influenciado por el juego de palabras común al habla de los residentes del barrio Tepito de la Ciudad de México. Uno de esos residentes fue el actor de cine cómico Germán Valdés, nativo de la Ciudad de México que creció en Ciudad Juárez (justo al otro lado de la frontera entre Estados Unidos y México desde El Paso). Sus películas contribuyeron mucho a popularizar el idioma en México y Estados Unidos.

Desarrollo

Caló ha evolucionado en cada década desde 1940-1950. Sufrió muchos cambios durante el Movimiento Chicano de la década de 1960 cuando los chicanos comenzaron a ingresar a las universidades estadounidenses y se expusieron a la contracultura y la psicodelia. Las palabras y expresiones caló se convirtieron en símbolos culturales del Movimiento Chicano durante las décadas de 1960 y 1970, cuando se usaban con frecuencia en la literatura y la poesía. Ese idioma a veces se conocía como Floricanto. Caló disfrutó de la exposición general cuando el personaje "Cheech", interpretado por Cheech Marin, usó a Caló en las películas de Cheech y Chong de la década de 1970.

En la década de 1970, el término Pachuco se acortó con frecuencia a Chuco. El Pachuco se originó en El Paso, que fue la raíz del apodo de la ciudad, "Pueblo Chuco". Los pachucos solían vestirse con trajes zoot con cadenas de billetera, sombreros redondos con plumas y eran chicanos.

Caló no debe confundirse con Spanglish, que no se limita al español de México. Es similar al Lunfardo en que tiene un vocabulario ecléctico y multilingüe.

Características

Caló hace un uso intensivo del cambio de código. Caló usa rimas y, en algunos casos, un tipo de jerga de rimas similar a la jerga de rimas cockney o al jive del inglés vernáculo afroamericano.

Ejemplos

Dado que el caló lo hablan principalmente personas con diferentes conocimientos formales de español o inglés, se producen variaciones en las palabras, especialmente en los fonemas que se pronuncian de manera similar en español: c / s, w / hu / gu, r / d y b / v. Es común ver la palabra barrio ("vecindario") deletreada como varrio, vato ("amigo") escrita como bato o güero ("rubio / hombre blanco") escrita como huero o incluso weddo.

Uso

Las traducciones no deben tomarse literalmente; son modismos como el inglés "See you later alligator".¿Qué Pasiones?(literalmente "Qué pasiones") ¿Qué Pasa? que significa "¿Qué está pasando?"¿Si ya sabanas, paquetes hilo? o Si ya Sabanas, pa' que cobijas(literalmente, "Si ya sábanas, ¿paquetes hilo?/cubre para qué") ¿Si ya sabes, pa(ra) qué te digo? es decir, "Si ya lo sabes, ¿por qué te lo digo?"

Ocasionalmente, se habla inglés con rasgos mexicanos. Al hablar con un hermano o familiar sobre los padres, por ejemplo, un hablante de Caló se referirá a ellos como "Mi madre" (Mi mamá) en lugar de "Mamá" o "Nuestra madre".

La rima a veces se usa sola y para enfatizar.

Las frases comunes incluyen:¿Me comprendes, Méndez?"¿Entiendes, Méndez?"¿O te explico, Federico?¿O te lo explico yo, Federico?nel, pasteles"De ninguna manera" (lit. "No, Cake")Al rato, vato"Más tarde, amigo" (lit. "al rato" significa "más tarde"; "vato" significa amigo o chico)¿Me esperas, a comer peras?"¿Esperarás por mi?" (lit. "¿Esperarás a que coma peras?")¿Qué te pasa, calabaza?"¿Que esta pasando?" (lit. "¿Qué te está pasando, calabaza / calabaza?")Nada Nada, Limonada"No mucho" (lit. "Nada, nada, limonada". Hablado como respuesta a lo anterior, "¿Qué te pasa, calabaza?").