Calco
En lingüística, un calque () o traducción prestada es una palabra o frase prestada de otro idioma mediante una traducción literal palabra por palabra o raíz por raíz.. Cuando se usa como verbo, "to calque" significa tomar prestada una palabra o frase de otro idioma mientras se traducen sus componentes, para crear un nuevo lexema en el idioma de destino. Por ejemplo, la palabra inglesa "skyscraper" fue calcado en docenas de otros idiomas. Otro ejemplo notable son los nombres latinos de los días de la semana, que los antiguos hablantes germánicos asociaron con sus propios dioses siguiendo una práctica conocida como interpretatio germanicacódigo: lat ascendido a código: la : el latín "Día de Mercurio", Mercurii diescódigo: lat promocionado a código: la (posteriormente "mercredicódigo: fra promocionado a código: fr " en francés moderno), se tomó prestado del protogermánico tardío como el "Día de Wōđanaz" (*Wodanesdag), que se convirtió en Wōdnesdæg en inglés antiguo, luego "Miércoles" en inglés moderno.
El término calque en sí mismo es un préstamo del sustantivo francés calque ("calco, imitación, copia cercana"), mientras que la palabra loanword es un calco del sustantivo alemán Lehnwortcódigo: deu promovido a código: de . El calquing es distinto del emparejamiento fono-semántico: mientras que el calquing incluye la traducción semántica, no consiste en el emparejamiento fonético, es decir, en retener el sonido aproximado de la palabra prestada al emparejarlo con una palabra o morfema preexistente de sonido similar en el lengua de llegada.
Probar que una palabra es un calco a veces requiere más documentación que un préstamo sin traducir porque, en algunos casos, una frase similar podría haber surgido en ambos idiomas de forma independiente. Este es menos probable que sea el caso cuando la gramática del calco propuesto es bastante diferente de la del idioma prestado, o cuando el calco contiene imágenes menos obvias.
Tipos
Un sistema clasifica los calcos en cinco grupos. Esta terminología no es universal.
- Calques fisiológicos: frases idiomáticas se traducen palabra por palabra. Por ejemplo, "va sin decir" calques los franceses ça va sans dire.
- Calques sintácticos: funciones sintácticas o construcciones del lenguaje fuente se imitan en el idioma objetivo, en violación de su significado.
- Traducciones de préstamos: las palabras se traducen morfema por morfema, o componente por componente, en otro idioma.
- Calques semánticos (también conocido como préstamos semánticos): significados adicionales de la palabra fuente se transfieren a la palabra con el mismo significado primario en el idioma objetivo. Como se describe a continuación, el "ratón de ordenador" fue nombrado en inglés por su parecido al animal; muchos otros idiomas han ampliado su propia palabra nativa para "mouse" para incluir el ratón de la computadora.
- Calques morfológicos: la inflexión de una palabra es transferida. Algunos autores lo llaman morpheme-by-morpheme translation.
Algunos lingüistas se refieren a un calco fonológico, en el que se imita la pronunciación de una palabra en el otro idioma. Por ejemplo, la palabra inglesa "radar" se convierte en la palabra china de sonido similar 雷达 (pinyin: léidá), que literalmente significa "llegar (tan rápido) como un trueno".
Parcial
Los calcos parciales, o mezclas prestadas, traducen algunas partes de un compuesto pero no otras. Por ejemplo, el nombre del servicio de televisión digital irlandés "Saorviewcódigo: gle promocionado a código: ga " es un calco parcial del servicio británico "Freeview", que traduce la primera mitad de la palabra del inglés al irlandés pero deja la segunda mitad sin cambios. Otros ejemplos incluyen "liverwurst" (< alemán Leberwurst) y "strudel de manzana" (< alemán Apfelstrudel).
Semántico
El "ratón de la computadora" fue nombrado en inglés por su parecido con el animal. Muchos otros idiomas usan su palabra para "mouse" para el "ratón de la computadora", a veces usando un diminutivo o, en chino, agregando la palabra "cursor" (标código: zho promovido a código: zh ), haciendo shǔbiāo "cursor del mouse" (chino simplificado: 鼠标; chino tradicional: 鼠標; pinyin: shǔbiāo). Al menos 35 idiomas tienen sus propias versiones del término en inglés.
Ejemplos
La frase común en inglés "flea market" es una traducción prestada del francés marché aux puces ("mercado de pulgas"). Al menos otros 22 idiomas calcan la expresión francesa directa o indirectamente a través de otro idioma.
Otro ejemplo de una traducción prestada morfema por morfema común es la palabra inglesa "rascacielos", que se puede calcar usando la palabra para "cielo" o "nube" y la palabra, diversamente, para "raspar", "rascar", "perforar", "barrer", "besar", etc. Al menos 54 idiomas tienen sus propias versiones de la palabra en inglés.
Algunos idiomas germánicos y eslavos derivaron sus palabras para "traducción" de palabras que significan "llevar a través" o "traer a través de", calquing del latín translātiō o trādūcō.
Historia
Desde al menos 1894, según el Trésor de la langue française informatisé código: fra promocionado a código: fr , el término francés calque se ha utilizado en su sentido lingüístico, concretamente en una publicación de Louis Duvau:
- Un autre phénomène d'hybridation est la création dans une langue d'un mot nouveau, dérivé ou composé à l'aide d'éléments existant déja dans cette langue, et ne se distinguant en rien par l'aspect extérieur des mots plus anciens, mais qui'est calque d'un mot existant dans la langue maternelle de celui qui s'essaye à un parler nouveau. [...] nous voulons rappeler seulement deux ou trois exemples de ces calques d'expresiones, parmi les plus certains et les plus frappants.código: fra promovido al código: fr
- Otro fenómeno de hibridación es la creación en un lenguaje de una nueva palabra, derivada o compuesta con la ayuda de elementos ya existentes en ese idioma, y que no se distingue de ninguna manera por el aspecto externo de las palabras anteriores, pero que, de hecho, es sólo el Copia ()calque) de una palabra existente en la lengua materna del que intenta un nuevo lenguaje. [...] queremos recordar sólo dos o tres ejemplos de estos copias ()calques) de expresiones, entre las más seguras y las más llamativas. [...]
Desde al menos 1926, el término calque ha sido atestiguado en inglés a través de una publicación del lingüista Otakar Vočadlo
:- [...] Tales formas imitativas se llaman calquescódigo: fra promovido al código: fr (o décalquescódigo: fra promovido al código: fr ) por los filólogos franceses, y este es un método frecuente para acuñar terminología abstracta, ya sea sustantivos o verbos.
Contenido relacionado
Lista de palabras latinas con derivados ingleses
Exponente (lingüística)
Inglés canadiense