Botas de siete leguas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Hop-o'-My-Thumb robando las botas de Siete Lígueas del Ogre, por Gustave Doré

Las botas de siete leguas son un elemento del folclore europeo. Las botas permiten a quien las calza dar zancadas de siete leguas por paso, lo que se traduce en una gran velocidad. Las botas a menudo son presentadas por un personaje mágico al protagonista para ayudarlo a completar una tarea importante. Desde el contexto del idioma inglés, "Botas de siete leguas" Surgió originalmente como una traducción del francés bottes de sept lieues, popularizado por los cuentos de hadas de Charles Perrault. .

La mención de las botas legendarias se encuentra en:

  • Francia – Charles Perrault – Mi Tumba, Madame d'Aulnoy La abeja y el árbol naranja, Marcel Proust’s In Search of Lost Time.
  • Alemania – Sweetheart Roland, Adelbert von Chamisso Peter Schlemiel, el Faust de Goethe (Mephistopheles los usa al comienzo de la Segunda Parte, Act Four), el de Wilhelm Hauff Der Kleine Muck.
  • Noruega – Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe – Soria Moria Castillo
  • Gran Bretaña – Jack el asesino gigante, John Masefield The Midnight FolkC. S. Lewis's El regresión del peregrino, Wizardoligy, Guía para los magos del mundo, Terry Pratchett La luz fantásticaLa Trilogía del Bartimeo, la de Jenny Nimmo Medianoche para Charlie Bone, Diana Wynne Jones ' Howl's Moving CastleEvelyn Waugh's El AmadoE. Nesbit's El castillo encantado, George Eliot El molino en la flota,
  • Estados Unidos – Zane Grey El Último de los PlainsmenRuth Chew's Lo que la bruja dejó, Gail Carson Levine Las dos princesas de BamarreMark Twain's Los inocentes en el extranjero, Roger Zelazny Tráeme la Cabeza del Príncipe EncantadorClair Blank's Beverly Gray en la Feria MundialKelly Barnhill La chica que dibuja la lunaY Nathaniel Hawthorne El tío del pueblo.
  • Rusia – Arkady y Boris Strugatsky Lunes comienza el sábado.

Etimología

Desde el contexto del idioma inglés, "Botas de siete leguas" Surgió originalmente como una traducción del francés bottes de sept lieues, popularizado por los cuentos de hadas de Charles Perrault. . Se consideraba que una legua (aproximadamente 3 millas (4,8 km)) representaba la distancia caminada en una hora por un hombre promedio. Si un hombre caminara siete horas al día, caminaría siete leguas, o aproximadamente 21 millas (34 km). En el siglo XVII, los post-boys' Las botas se llamaban "botas de siete leguas". Mientras que algunos sugieren que las "siete ligas" hace referencia a la distancia entre las casas de postas (los mozos de correo sólo hacían que sus botas tocaran el suelo en cada posada, al cambiar los caballos), esto es inexacto: la distancia entre posadas se fijó en no más de cinco leguas.

Otras variaciones

En la ficción

Folclore

  • El folclore ruso tiene un elemento mágico similar llamado Сапоги-Скороходы (Botas de pago rápido), que permite a la persona que los lleva a caminar y correr a un ritmo increíble.
  • En traducciones finlandesas y estonias de historias con botas de siete letras, a menudo se traducen como Seitsemän Peninkulman Saappaat (Finnish) y Seitsmepenikoormasaapad (Estonio), literalmente "boots of seven Scandinavian miles".
  • Estudioso japonés Kunio Yanagita lista un cuento titulado Las Botas Thousand-ri de Yamanashi y se preguntó acerca de su gran similitud con un cuento en el Pentamerone con un par de botas de siete letras.
  • En los cuentos letón la frase "botas de nueve millas" (deviņjūdžu zābaki) se utiliza.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save