Boris Pasternak

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Boris Leonidovich Pasternak (ruso: Бори́с Леони́дович Пастерна́к, IPA: [bɐˈrʲis lʲɪɐˈnʲidəvʲɪtɕ pəstɛrˈnak]; 10 de febrero [O.S. 29 de enero de 1890 - 30 de mayo de 1960) fue un poeta, novelista, compositor y traductor literario ruso. Compuesto en 1917, el primer libro de poemas de Pasternak, My Sister, Life, se publicó en Berlín en 1922 y pronto se convirtió en una importante colección en ruso. Las traducciones de Pasternak de obras de teatro de Goethe, Schiller, Calderón de la Barca y Shakespeare siguen siendo muy populares entre el público ruso.

Pasternak es el autor de Doctor Zhivago (1957), una novela que transcurre entre la Revolución Rusa de 1905 y la Segunda Guerra Mundial. Doctor Zhivago fue rechazada para su publicación en la URSS, pero el manuscrito pasó de contrabando a Italia y se publicó por primera vez allí en 1957. Pasternak recibió el Premio Nobel de Literatura en 1958, un hecho que enfureció al Partido Comunista. de la Unión Soviética, lo que le obligó a declinar el premio. En 1989, el hijo de Pasternak, Yevgeny, finalmente aceptó el premio en nombre de su padre. Doctor Zhivago forma parte del currículo escolar principal de Rusia desde 2003.

Primeros años

Boris (izquierda) con su hermano Alex; pintura por su padre, Leonid Pasternak

Pasternak nació en Moscú el 10 de febrero (gregoriano) de 1890 (29 de enero, juliano) en una familia judía rica y asimilada. Su padre fue el pintor posimpresionista Leonid Pasternak, quien enseñó como profesor en la Escuela de Pintura, Escultura y Arquitectura de Moscú. Su madre era Rosa Kaufman, concertista de piano e hija del industrial de Odessa Isadore Kaufman y su esposa. Pasternak tenía un hermano menor, Alex, y dos hermanas, Lydia y Josephine. La familia afirmó descender por línea paterna de Isaac Abarbanel, el famoso filósofo judío sefardí del siglo XV, comentarista de la Biblia y tesorero de Portugal.

Educación temprana

De 1904 a 1907, Boris Pasternak fue compañero de clausura de Peter Minchakievich (1890–1963) en la Santa Dormición Pochayiv Lavra, en el oeste de Ucrania. Minchakievich provenía de una familia ucraniana ortodoxa y Pasternak provenía de una familia judía. Ha surgido cierta confusión en cuanto a que Pasternak asistió a una academia militar en su niñez. Los uniformes del Cuerpo de Cadetes de su monasterio eran solo similares a los de la Academia Militar del Zar Alejandro III, ya que Pasternak y Minchakievich nunca asistieron a ninguna academia militar. La mayoría de las escuelas usaban un uniforme distintivo de aspecto militar particular para ellas, como era la costumbre de la época en Europa del Este y Rusia. Amigos de la infancia, se separaron en 1908, amistosos pero con una política diferente, para no volver a verse nunca más. Pasternak fue al Conservatorio de Moscú para estudiar música (luego Alemania para estudiar filosofía), y Minchakievich fue a la Universidad de Lviv (L'vov, Lwów) para estudiar historia y filosofía. La buena dimensión del personaje Strelnikov en Dr. Zhivago está basado en Peter Minchakievich. Varios de los personajes de Pasternak son compuestos. Después de la Primera Guerra Mundial y la Revolución, luchando por el gobierno provisional o republicano bajo Kerensky, y luego escapando de una cárcel y ejecución comunistas, Minchakievich atravesó Siberia en 1917 y se convirtió en ciudadano estadounidense. Pasternak se quedó en Rusia.

En una carta de 1959 a Jacqueline de Proyart, Pasternak recordó:

Fui bautizado como niño por mi niñera, pero debido a las restricciones impuestas a los judíos, en particular en el caso de una familia que estaba exenta de ellos y gozaba de cierta reputación en vista de la posición de mi padre como artista, había algo un poco complicado sobre esto, y siempre se sentía medio secreto e íntimo, una fuente de inspiración rara y excepcional en lugar de ser tomado tranquilamente por sentado. Creo que esto está en la raíz de mi distintivo. Más intensamente de toda mi mente estaba ocupada por el cristianismo en los años 1910–12, cuando los cimientos principales de esta distintividad – mi manera de ver las cosas, el mundo, la vida – estaban tomando forma...

Poco después de su nacimiento, los padres de Pasternak se unieron al Movimiento Tolstoyano. El novelista León Tolstoi era un amigo cercano de la familia, como recordó Pasternak, "mi padre ilustraba sus libros, iba a verlo, lo reverenciaba y... toda la casa estaba imbuida de su espíritu".

Pasternak c. 1908

En un ensayo de 1956, Pasternak recordó el febril trabajo de su padre creando ilustraciones para la novela Resurrección de Tolstoi. La novela fue serializada en la revista Niva por el editor Fyodor Marx, con sede en San Petersburgo. Los bocetos se extrajeron de observaciones en lugares como tribunales, prisiones y trenes, con un espíritu de realismo. Para asegurarse de que los bocetos cumplieran con la fecha límite del diario, se contrató a conductores de tren para que recogieran personalmente las ilustraciones. Pasternak escribió,

Mi imaginación infantil fue golpeada por la vista de un conductor de tren en su uniforme formal de tren, esperando a la puerta de la cocina como si estuviera de pie en una plataforma ferroviaria a la puerta de un compartimento que estaba a punto de salir de la estación. El pegamento de Joiner estaba hirviendo en la estufa. Las ilustraciones fueron rápidamente limpiadas secas, fijas, pegadas en trozos de cartón, enrolladas, atadas. Los paquetes, una vez listos, fueron sellados con cera de sellado y entregados al conductor.

Según Max Hayward, "en noviembre de 1910, cuando Tolstoi huyó de su hogar y murió en la casa del jefe de estación en Astapovo, Leonid Pasternak fue informado por telegrama y fue allí de inmediato, llevándose a su hijo Boris con él e hizo un dibujo de Tolstoi en su lecho de muerte."

Visitantes habituales de Pasternaks' casa también incluía a Sergei Rachmaninoff, Alexander Scriabin, Lev Shestov, Rainer Maria Rilke. Pasternak aspiraba primero a ser músico. Inspirado por Scriabin, Pasternak fue brevemente estudiante en el Conservatorio de Moscú. En 1910 se fue abruptamente a la Universidad Alemana de Marburg, donde estudió con los filósofos neokantianos Hermann Cohen, Nicolai Hartmann y Paul Natorp.

Vida y carrera

Olga Freidenberg

En 1910, Pasternak se reunió con su prima Olga Freidenberg (1890-1955). Habían compartido la misma guardería pero se separaron cuando la familia Freidenberg se mudó a San Petersburgo. Se enamoraron de inmediato, pero nunca fueron amantes. El romance, sin embargo, queda claro en sus cartas, Pasternak escribe:

No sabes cómo creció y creció mi sentimiento atormentador hasta que se hizo evidente para mí y para los demás. Mientras caminabas a mi lado con un desprendimiento completo, no podía expresarlo a ti. Era una especie rara de cercanía, como si nosotros dos, tú y yo, estuviéramos enamorados de algo que era totalmente indiferente para ambos, algo que permanecía alejado de nosotros por su extraordinaria incapacidad de adaptarse al otro lado de la vida.

Los primos' la pasión inicial se convirtió en una estrecha amistad de por vida. Desde 1910, Pasternak y Freidenberg intercambiaron cartas frecuentes y su correspondencia duró más de 40 años hasta 1954. Los primos se vieron por última vez en 1936.

Ida Wissotzkaya

Boris Pasternak en 1910, por su padre Leonid Pasternak

Pasternak se enamoró de Ida Wissotzkaya, una chica de una notable familia judía de comerciantes de té de Moscú, cuya compañía Wissotzky Tea era la compañía de té más grande del mundo. Pasternak la había instruido en la última clase de la escuela secundaria. Él la ayudó a prepararse para los exámenes finales. Se conocieron en Marburg durante el verano de 1912 cuando Boris' padre, Leonid Pasternak, pintó su retrato.

Aunque el profesor Cohen lo animó a permanecer en Alemania y realizar un doctorado en Filosofía, Pasternak decidió no hacerlo. Regresó a Moscú en la época del estallido de la Primera Guerra Mundial. A raíz de los acontecimientos, Pasternak le propuso matrimonio a Ida. Sin embargo, la familia Wissotzky estaba preocupada por las malas perspectivas de Pasternak y persuadió a Ida para que lo rechazara. Ella lo rechazó y él habló de su amor y rechazo en el poema "Marburg" (1917):

Me arruiné. Volé y me extinguieron.
Me agité. Había hecho una propuesta, pero tarde,
Demasiado tarde. Tenía miedo, y me había negado.
Me compadezco de sus lágrimas, soy más bendecida que un santo.

Por esta época, cuando estaba de regreso en Rusia, se unió al grupo futurista ruso Centrifuge (Tsentrifuga) como pianista: la poesía era solo un pasatiempo para él. Fue en la revista de su grupo, Lirika, donde se publicaron algunos de sus primeros poemas. Su participación en el movimiento futurista en su conjunto alcanzó su punto máximo cuando, en 1914, publicó un artículo satírico en Rukonog, que atacaba al celoso líder del "Mezzanine of Poetry", Vadim Shershenevich, que criticaba a Lirika y a los Ego-Futurists porque al propio Shershenevich se le prohibió colaborar con Centrifuge, debido a que era un poeta sin talento. La acción finalmente provocó una batalla verbal entre varios miembros de los grupos, luchando por el reconocimiento como los primeros y más verdaderos futuristas rusos; estos incluían a los cubo-futuristas, que en ese momento ya eran notorios por su comportamiento escandaloso. El primer y segundo libro de poesía de Pasternak se publicaron poco después de estos hechos.

Otra historia de amor fallida en 1917 inspiró los poemas de su tercer y primer libro importante, Mi hermana, la vida. Sus primeros versos disimulan hábilmente su preocupación por la filosofía de Immanuel Kant. Su tejido incluye llamativas aliteraciones, salvajes combinaciones rítmicas, vocabulario del día a día y alusiones ocultas a sus poetas favoritos como Rilke, Lermontov, Pushkin y poetas románticos de habla alemana.

Durante la Primera Guerra Mundial, Pasternak enseñó y trabajó en una fábrica química en Vsevolodo-Vilva, cerca de Perm, que sin duda le proporcionó material para Dr. Zhivago muchos años después. A diferencia del resto de su familia y muchos de sus amigos más cercanos, Pasternak decidió no salir de Rusia después de la Revolución de Octubre de 1917. Según Max Hayward,

Pasternak permaneció en Moscú a lo largo de la Guerra Civil (1918-1920), sin intentar escapar al extranjero o al sur ocupado por los blancos, como lo hicieron varios otros escritores rusos en ese momento. Sin duda, como Yuri Zhivago, quedó momentáneamente impresionado por la "cirugía espléndida" de la convulsión bolchevique del poder en octubre de 1917, pero – nuevamente para juzgar por la evidencia de la novela, y a pesar de una admiración personal por Vladimir Lenin, quien vio en el IX Congreso de los Soviets en 1921 – pronto comenzó a albergar profundas dudas sobre las reivindicaciones y credenciales del régimen, sin mencionar su estilo. La terrible escasez de alimentos y combustible, y las depredaciones del Terror Rojo, hicieron la vida muy precaria en esos años, especialmente para la inteligenteidad "burguesa". En una carta escrita a Pasternak desde el extranjero en los años veinte, Marina Tsvetayeva le recordó cómo se había topado con él en la calle en 1919 mientras estaba en el camino de vender algunos libros valiosos de su biblioteca para comprar pan. Continuó escribiendo trabajos originales y traducir, pero después de mediados de 1918 se convirtió en casi imposible de publicar. La única manera de hacer conocer el trabajo era descargo en los diversos cafés "literarios" que luego surgieron, o – anticipando samizdat – para circularlo en manuscrito. Fue así. Mi hermana, la vida primero se puso a disposición de un público más amplio.

Pasternak (segundo de izquierda) en 1924, con amigos como Lilya Brik, Sergei Eisenstein (tercera de izquierda) y Vladimir Mayakovsky (centro)

Cuando finalmente se publicó en 1922, My Sister, Life de Pasternak revolucionó la poesía rusa. Hizo de Pasternak el modelo para los poetas más jóvenes y cambió decisivamente la poesía de Osip Mandelshtam, Marina Tsvetayeva y otros.

Después de Mi hermana, la vida, Pasternak produjo algunas piezas herméticas de calidad desigual, incluida su obra maestra, el ciclo lírico Ruptura (1921). Tanto los escritores prosoviéticos como sus equivalentes emigrados blancos aplaudieron la poesía de Pasternak como una inspiración pura y desenfrenada.

A fines de la década de 1920, también participó en la muy célebre correspondencia tripartita con Rilke y Tsvetayeva. Sin embargo, a medida que avanzaba la década de 1920, Pasternak sintió cada vez más que su estilo colorido estaba en desacuerdo con un público menos educado. Trató de hacer su poesía más comprensible reelaborando sus piezas anteriores y comenzando dos extensos poemas sobre la Revolución Rusa de 1905. También recurrió a la prosa y escribió varias historias autobiográficas, en particular "La infancia de Luvers" y "Conducta segura". (La colección La infancia y otras historias de Zhenia se publicaría en 1982).

Pasternak con Evgeniya Lurye e hijo

En 1922, Pasternak se casó con Evgeniya Lurye (Евгения Лурье), estudiante del Instituto de Arte. Al año siguiente nació su hijo Yevgenii.

La evidencia del apoyo de Pasternak a los miembros aún revolucionarios de la dirección del Partido Comunista hasta 1926 se indica en su poema "En memoria de Reissner" presumiblemente escrito sobre la muerte prematura por tifus de la líder bolchevique Larisa Reisner de 30 años en febrero de ese año.

En 1927, los amigos cercanos de Pasternak, Vladimir Mayakovsky y Nikolai Aseyev, abogaban por la subordinación completa de las artes a las necesidades del Partido Comunista de la Unión Soviética. En una carta a su hermana Josephine, Pasternak escribió sobre sus intenciones de "romper relaciones" con los dos Aunque expresó que sería profundamente doloroso, Pasternak explicó que no se puede prevenir. Él explicó:

No miden de ninguna manera su exaltada vocación. De hecho, se han quedado cortos pero – difícil como es para mí entender – un sofista moderno podría decir que estos últimos años han exigido realmente una reducción en la conciencia y el sentimiento en el nombre de mayor inteligibilidad. Sin embargo, ahora el mismo espíritu de los tiempos exige una gran pureza valiente. Y estos hombres son gobernados por rutina trivial. Sujetivamente, son sinceros y concienzudos. Pero me resulta cada vez más difícil tener en cuenta el aspecto personal de sus convicciones. No estoy solo – la gente me trata bien. Pero todo lo que sólo tiene buen punto. Me parece que he llegado a ese punto.

Para 1932, Pasternak reformuló sorprendentemente su estilo para hacerlo más comprensible para el público en general e imprimió la nueva colección de poemas, acertadamente titulada El segundo nacimiento. Aunque sus piezas caucásicas eran tan brillantes como los esfuerzos anteriores, el libro alejó al núcleo de la refinada audiencia de Pasternak en el extranjero, que estaba compuesta en gran parte por emigrados anticomunistas.

En 1932, Pasternak se enamoró de Zinaida Neuhaus, la esposa del pianista ruso Heinrich Neuhaus. Ambos se divorciaron y se casaron dos años después.

Continuó cambiando su poesía, simplificando su estilo y lenguaje a lo largo de los años, como se expresa en su siguiente libro, Early Trains (1943).

Epigrama de Stalin

En abril de 1934, Osip Mandelstam recitó su "Epigrama de Stalin" a Pasternak. Después de escuchar, Pasternak le dijo a Mandelstam: 'No escuché esto, no me lo recitaste, porque, sabes, ahora están sucediendo cosas muy extrañas y terribles: han comenzó a recoger gente. Me temo que las paredes tienen oídos y tal vez incluso estos bancos en el bulevar aquí puedan escuchar y contar historias. Así que hagamos como que no escuché nada."

En la noche del 14 de mayo de 1934, Mandelstam fue arrestado en su casa en base a una orden firmada por el jefe de la NKVD, Genrikh Yagoda. Devastado, Pasternak acudió inmediatamente a las oficinas de Izvestia y suplicó a Nikolai Bukharin que intercediera en favor de Mandelstam.

Poco después de su reunión con Bujarin, sonó el teléfono en el apartamento de Pasternak en Moscú. Una voz del Kremlin dijo: "El camarada Stalin desea hablar con usted". Según Ivinskaya, Pasternak se quedó mudo. “Él no estaba preparado para tal conversación. Pero luego escuchó su voz, la voz de Stalin, atravesando la línea. El Líder se dirigió a él de una manera bastante arrogante y tosca, utilizando la forma familiar : "Dime, ¿qué dicen en tus círculos literarios sobre el arresto de Mandelstam" #34; Nervioso, Pasternak negó que hubiera alguna discusión o que quedaran círculos literarios en la Rusia soviética. Stalin pasó a pedirle su propia opinión de Mandelstam. De una "manera ansiosa y torpe" Pasternak explicó que él y Mandelstam tenían cada uno una filosofía completamente diferente sobre la poesía. Stalin finalmente dijo, en un tono de voz burlón: "Ya veo, simplemente no eres capaz de defender a un camarada", y colgó el auricular.

Gran Purga

Según Pasternak, durante el juicio espectáculo de 1937 del general Iona Yakir y el mariscal Mikhail Tukhachevsky, la Unión de Escritores Soviéticos solicitó a todos los miembros que agregaran sus nombres a una declaración que apoyaba la pena de muerte para los acusados. Pasternak se negó a firmar, incluso después de que los líderes de la Unión lo visitaron y lo amenazaron. Poco después, Pasternak apeló directamente a Stalin, describiendo las fuertes convicciones tolstoyanas de su familia y poniendo su propia vida a disposición de Stalin; dijo que no podía presentarse como un juez autoproclamado de vida o muerte. Pasternak estaba seguro de que lo arrestarían, pero se dice que Stalin tachó el nombre de Pasternak de una lista de ejecuciones y, según los informes, declaró: "No toques a este habitante de las nubes". (o, en otra versión, "¡Dejen en paz a ese santo tonto!").

El amigo cercano de Pasternak, Titsian Tabidze, fue víctima de la Gran Purga. En un ensayo autobiográfico publicado en la década de 1950, Pasternak describió la ejecución de Tabidze y los suicidios de Marina Tsvetaeva y Paolo Iashvili como las mayores angustias de su vida.

Ivinskaya escribió: "Creo que entre Stalin y Pasternak hubo un duelo increíble y silencioso".

Segunda Guerra Mundial

Cuando la Luftwaffe comenzó a bombardear Moscú, Pasternak inmediatamente comenzó a trabajar como guardián de incendios en el techo del edificio del escritor en la calle Lavrushinski. Según Ivinskaya, ayudó repetidamente a deshacerse de las bombas alemanas que cayeron sobre él.

En 1943, Pasternak finalmente obtuvo permiso para visitar a los soldados en el frente. Lo soportó bien, considerando las dificultades del viaje (tenía una pierna débil por una vieja herida), y quería ir a los lugares más peligrosos. Leyó su poesía y habló extensamente con las tropas activas y heridas.

Con el final de la guerra en 1945, el pueblo soviético esperaba ver el final de la devastación del nazismo y el final de las purgas de Stalin. Pero los trenes sellados comenzaron a transportar un gran número de prisioneros a los gulags soviéticos. Algunos eran colaboradores nazis que habían luchado bajo el mando del general Andrey Vlasov, pero la mayoría eran oficiales y soldados soviéticos ordinarios. Pasternak observó cómo los ex prisioneros de guerra eran transferidos directamente de la Alemania nazi a los campos de concentración soviéticos. Los emigrados blancos que habían regresado debido a promesas de amnistía también fueron enviados directamente al Gulag, al igual que los judíos del Comité Antifascista y otras organizaciones. Muchos miles de personas inocentes fueron encarceladas en relación con el asunto de Leningrado y los llamados médicos " complot, mientras que grupos étnicos enteros fueron deportados a Siberia.

Pasternak dijo más tarde: "Si, en un mal sueño, hubiéramos visto todos los horrores que nos esperaban después de la guerra, no deberíamos haber lamentado ver caer a Stalin, junto con Hitler". Entonces, el fin de la guerra a favor de nuestros aliados, países civilizados y de tradición democrática, hubiera significado cien veces menos sufrimiento para nuestro pueblo que el que le infligió nuevamente Stalin después de su victoria."

Olga Ivinskaya

En octubre de 1946, Pasternak, dos veces casado, conoció a Olga Ivinskaya, una madre soltera de 34 años empleada por Novy Mir. Profundamente conmovido por su parecido con su primer amor Ida Vysotskaya, Pasternak le dio a Ivinskaya varios volúmenes de su poesía y traducciones literarias. Aunque Pasternak nunca dejó a su esposa Zinaida, inició una relación extramatrimonial con Ivinskaya que duraría el resto de la vida de Pasternak. Más tarde, Ivinskaya recordó: "Llamaba por teléfono casi todos los días e, instintivamente temiendo reunirme con él o hablar con él, pero muriéndome de felicidad, tartamudeaba que estaba 'ocupada hoy'". Pero casi todas las tardes, hacia el final de las horas de trabajo, venía personalmente a la oficina y, a menudo, caminaba conmigo por las calles, bulevares y plazas hasta la calle Potapov. '¿Te regalo esta plaza?' él preguntaría."

Ella le dio el número de teléfono de su vecina Olga Volkova que residía abajo. Por las noches, Pasternak telefoneaba y Volkova hacía señas con Olga golpeando la tubería de agua que conectaba sus apartamentos.

Cuando se conocieron, Pasternak estaba traduciendo los versos del poeta nacional húngaro, Sándor Petőfi. Pasternak le dio a su amante un libro de Petőfi con la inscripción, "Petőfi sirvió como código en mayo y junio de 1947, y mis traducciones cercanas de sus letras son una expresión, adaptada a los requisitos del texto, de mis sentimientos y pensamientos para ti y sobre ti. En memoria de todo ello, B.P., 13 de mayo de 1948."

Pasternak luego anotó en una fotografía de sí mismo: "Petőfi es magnífico con sus letras descriptivas y su imagen de la naturaleza, pero tú eres aún mejor. Trabajé mucho en él en 1947 y 1948, cuando te conocí por primera vez. Gracias por tu ayuda. Los estaba traduciendo a ambos." Ivinskaya describiría más tarde las traducciones de Petőfi como "una primera declaración de amor".

Según Ivinskaya, Zinaida Pasternak estaba furiosa por la infidelidad de su esposo. Una vez, cuando su hijo menor, Leonid, enfermó gravemente, Zinaida le hizo prometer a su esposo, mientras estaban junto al lecho de enfermo del niño, que terminaría su relación con Ivinskaya. Pasternak le pidió a Luisa Popova, una amiga en común, que le contara a Ivinskaya sobre su promesa. Popova le dijo que debía hacerlo él mismo. Poco después, Ivinskaya estaba enferma en el departamento de Popova, cuando de repente llegó Zinaida Pasternak y la confrontó.

Ivinskaya recordó más tarde,

Pero me enfermé tanto a través de la pérdida de sangre que ella y Luisa tuvieron que llevarme al hospital, y ya no recuerdo exactamente lo que pasó entre mí y esta mujer fuerte, fuertemente construida, que seguía repitiendo cómo no le importaba un bledo por nuestro amor y que, aunque ya no amaba [Boris Leonidovich] ella misma, ella no permitiría que su familia fuera destrozada. Después de mi regreso del hospital, Boris vino a visitarme, como si nada hubiera pasado, y conmovedoramente hizo su paz con mi madre, diciéndole cuánto me amaba. Para ahora estaba muy bien acostumbrada a sus divertidas formas.

En 1948, Pasternak aconsejó a Ivinskaya que renunciara a su trabajo en Novy Mir, que se estaba volviendo extremadamente difícil debido a su relación. Posteriormente, Pasternak comenzó a instruirla en la traducción de poesía. Con el tiempo, comenzaron a referirse a su apartamento en la calle Potapov como "Nuestra tienda".

En la tarde del 6 de octubre de 1949, Ivinskaya fue arrestada en su apartamento por la KGB. Ivinskaya relata en sus memorias que, cuando los agentes irrumpieron en su apartamento, ella estaba frente a su máquina de escribir trabajando en las traducciones del poeta coreano Won Tu-Son. Su apartamento fue saqueado y todos los artículos relacionados con Pasternak fueron amontonados en su presencia. Ivinskaya fue llevada a la prisión de Lubyanka e interrogada repetidamente, donde se negó a decir nada incriminatorio sobre Pasternak. En ese momento, estaba embarazada del hijo de Pasternak y tuvo un aborto espontáneo al comienzo de su sentencia de diez años en el GULAG.

Al enterarse de su amante' arresto, Pasternak telefoneó a Liuisa Popova y le pidió que fuera inmediatamente al bulevar Gogol. Lo encontró sentado en un banco cerca de la estación de metro del Palacio de los Soviets. Pasternak le dijo llorando: "Todo ha terminado ahora. Me la han quitado y nunca más la volveré a ver. Es como la muerte, incluso peor."

Según Ivinskaya, "Después de esto, en conversaciones con personas que apenas conocía, siempre se refirió a Stalin como un 'asesino'. Hablando con la gente en las oficinas de los periódicos literarios, a menudo preguntaba: "¿Cuándo terminará esta libertad para los lacayos que felizmente caminan sobre cadáveres para promover sus propios intereses?" Pasó mucho tiempo con Akhmatova, a quien en esos años la mayoría de las personas que la conocían le daban un amplio margen. Trabajó intensamente en la segunda parte de Doctor Zhivago."

En una carta de 1958 a un amigo en Alemania Occidental, Pasternak escribió: "La encarcelaron por mi culpa, como la persona que la policía secreta consideraba más cercana a mí, y esperaban que por medio de de un interrogatorio extenuante y amenazas de que podrían extraer suficiente evidencia de ella para llevarme a juicio. Debo mi vida, y el hecho de que no me tocaron en esos años, a su heroísmo y resistencia."

Traduciendo a Goethe

La traducción de Pasternak de la primera parte de Faust lo llevó a ser atacado en la edición de agosto de 1950 de Novy Mir. El crítico acusó a Pasternak de distorsionar el discurso 'progresista' de Goethe. significados para apoyar "la teoría reaccionaria del 'arte puro'", además de introducir valores estéticos e individualistas. En una carta posterior a la hija de Marina Tsvetaeva, Pasternak explicó que el ataque estuvo motivado por el hecho de que los elementos sobrenaturales de la obra, que Novy Mir consideraba "irracionales",; habían sido traducidas como Goethe las había escrito. Pasternak declaró además que, a pesar de los ataques a su traducción, su contrato para la segunda parte no había sido revocado.

Deshielo de Jruschov

Cuando Stalin murió de un derrame cerebral el 5 de marzo de 1953, Ivinskaya todavía estaba encarcelada en el Gulag y Pasternak estaba en Moscú. En todo el país hubo olas de pánico, confusión y muestras públicas de dolor. Pasternak escribió: "Los hombres que no son libres... siempre idealizan su esclavitud".

Después de su liberación, la relación de Pasternak con Ivinskaya retomó donde la había dejado. Poco después, él le confió: 'Durante tanto tiempo fuimos gobernados por un loco y un asesino, y ahora por un tonto y un cerdo. El loco tenía sus ocasionales vuelos de fantasía, tenía un sentido intuitivo para ciertas cosas, a pesar de su salvaje oscurantismo. Ahora nos gobiernan las mediocridades." Durante este período, Pasternak se deleitaba leyendo una copia clandestina de Animal Farm de George Orwell en inglés. En una conversación con Ivinskaya, Pasternak explicó que el cerdo dictador Napoleón, en la novela, "recordaba vívidamente" él del primer ministro soviético Nikita Khrushchev.

Doctora Zhivago

(feminine)
Boris Pasternak

Aunque contiene pasajes escritos en las décadas de 1910 y 1920, Doctor Zhivago no se completó hasta 1955. Pasternak envió la novela a Novy Mir en 1956, que se negó a publicarla debido a a su rechazo del realismo socialista. El autor, al igual que su protagonista Yuri Zhivago, mostró más preocupación por el bienestar de los personajes individuales que por el "progreso" de la sociedad. Los censores también consideraron algunos pasajes como antisoviéticos, especialmente las críticas de la novela al estalinismo, la colectivización, la Gran Purga y el Gulag.

Sin embargo, la suerte de Pasternak pronto cambiaría. En marzo de 1956, el Partido Comunista Italiano envió a un periodista, Sergio D'Angelo, a trabajar en la Unión Soviética, y su condición de periodista así como su pertenencia al Partido Comunista Italiano le permitieron tener acceso a diversos aspectos. de la vida cultural en Moscú en ese momento. Un editor de Milán, el comunista Giangiacomo Feltrinelli, también le había encomendado encontrar nuevas obras de la literatura soviética que resultaran atractivas para el público occidental, y al enterarse de Doctor Zhivago'de existencia, D'Angelo viajó inmediatamente a Peredelkino y se ofreció a enviar la novela de Pasternak a la compañía de Feltrinelli para publicación. Al principio, Pasternak se quedó atónito. Luego trajo el manuscrito de su estudio y le dijo a D'Angelo con una sonrisa: "Usted está invitado a verme enfrentarme al pelotón de fusilamiento".

Según Lazar Fleishman, Pasternak era consciente de que estaba asumiendo un gran riesgo. Ningún autor soviético había intentado tratar con editores occidentales desde la década de 1920, cuando tal comportamiento llevó al Estado soviético a declarar la guerra a Boris Pilnyak y Evgeny Zamyatin. Pasternak, sin embargo, creía que la afiliación comunista de Feltrinelli no solo garantizaría la publicación, sino que incluso podría obligar al Estado soviético a publicar la novela en Rusia.

En un raro momento de acuerdo, tanto Olga Ivinskaya como Zinaida Pasternak se horrorizaron por la presentación de Doctor Zhivago a una editorial occidental. Pasternak, sin embargo, se negó a cambiar de opinión e informó a un emisario de Feltrinelli que estaba dispuesto a sufrir cualquier sacrificio para ver publicado Doctor Zhivago.

En 1957, Feltrinelli anunció que la novela sería publicada por su empresa. A pesar de las repetidas demandas de los emisarios soviéticos visitantes, Feltrinelli se negó a cancelar o retrasar la publicación. Según Ivinskaya, "Él no creía que alguna vez publicaríamos el manuscrito aquí y sintió que no tenía derecho a negarle al mundo una obra maestra; esto sería un crimen aún mayor". El gobierno soviético obligó a Pasternak a telegrafiar al editor para que retirara el manuscrito, pero envió cartas secretas separadas aconsejándole a Feltrinelli que ignorara los telegramas.

Con la ayuda considerable de la campaña soviética contra la novela (así como de la compra secreta de cientos de copias del libro por parte de la Agencia Central de Inteligencia de EE. UU. cuando salió de las imprentas en todo el mundo; consulte " Premio Nobel", más abajo), Doctor Zhivago se convirtió en una sensación instantánea en todo el mundo no comunista tras su publicación en noviembre de 1957. En el Estado de Israel, sin embargo, la novela de Pasternak fue duramente criticado por sus puntos de vista asimilacionistas hacia el pueblo judío. Cuando se le informó de esto, Pasternak respondió: 'No importa. Estoy por encima de la raza..." Según Lazar Fleishman, Pasternak había escrito los pasajes en disputa antes de la independencia de Israel. En ese momento, Pasternak también asistía regularmente a la Divina Liturgia Ortodoxa Rusa. Por lo tanto, creía que los judíos soviéticos que se convertían al cristianismo eran preferibles a asimilarse al ateísmo y al estalinismo.

La primera traducción al inglés de Doctor Zhivago fue producida apresuradamente por Max Hayward y Manya Harari para coincidir con la abrumadora demanda del público. Fue lanzado en agosto de 1958 y siguió siendo la única edición disponible durante más de cincuenta años. Entre 1958 y 1959, la edición en inglés estuvo 26 semanas en lo más alto de la lista de libros más vendidos de The New York Times.

Irina, la hija de Ivinskaya, distribuyó copias mecanografiadas de la novela en Samizdat. Aunque ningún crítico soviético había leído la novela prohibida, Doctor Zhivago fue ridiculizado en la prensa estatal. Ataques similares llevaron a un dicho ruso humorístico: "No he leído a Pasternak, pero lo condeno".

Durante las secuelas de la Segunda Guerra Mundial, Pasternak compuso una serie de poemas sobre temas evangélicos. Según Ivinskaya, Pasternak había considerado a Stalin como un "gigante de la era precristiana". Por lo tanto, la decisión de Pasternak de escribir poesía cristiana fue "una forma de protesta".

El 9 de septiembre de 1958, el crítico de la Gaceta Literaria Viktor Pertsov tomó represalias denunciando "la poesía religiosa decadente de Pasternak, que apesta a bolas de naftalina de la maleta simbolista de fabricación de 1908-1910&. #34; Además, el autor recibió muchos correos de odio de los comunistas tanto en casa como en el extranjero. Según Ivinskaya, Pasternak siguió recibiendo este tipo de cartas durante el resto de su vida.

Sin embargo, en una carta escrita a su hermana Josephine, Pasternak recordó las palabras de su amiga Ekaterina Krashennikova al leer Doctor Zhivago. Ella había dicho: 'No te olvides de ti mismo hasta el punto de creer que fuiste tú quien escribió este trabajo'. Fue el pueblo ruso y sus sufrimientos quienes lo crearon. Gracias a Dios por haberlo expresado a través de tu pluma."

Premio Nóbel

Según Yevgeni Borisovich Pasternak, "Los rumores de que Pasternak recibiría el Premio Nobel comenzaron justo después del final de la Segunda Guerra Mundial. Según el exjefe del Comité Nobel Lars Gyllensten, su nominación se discutió todos los años desde 1946 hasta 1950, luego nuevamente en 1957 (finalmente se otorgó en 1958). Pasternak adivinó esto por las crecientes oleadas de críticas en la URSS. A veces tuvo que justificar su fama europea: 'Según la Unión de Escritores Soviéticos, algunos círculos literarios de Occidente ven una importancia inusual en mi trabajo, que no se corresponde con su modestia y baja productividad...'

Mientras tanto, Pasternak escribió a Renate Schweitzer y su hermana, Lydia Pasternak Slater. En ambas cartas, el autor expresó la esperanza de que el Comité del Nobel lo pasara por alto a favor de Alberto Moravia. Pasternak escribió que estaba atormentado por tormentos y ansiedades ante la idea de poner en peligro a sus seres queridos.

El 23 de octubre de 1958, Boris Pasternak fue anunciado como el ganador del Premio Nobel. La mención acredita la contribución de Pasternak a la poesía lírica rusa y su papel en "continuar la gran tradición épica rusa". El 25 de octubre, Pasternak envió un telegrama a la Academia Sueca: "Infinitamente agradecido, conmovido, orgulloso, sorprendido, abrumado". Ese mismo día, el Instituto Literario de Moscú exigió que todos sus alumnos firmaran una petición denunciando a Pasternak y su novela. Se les ordenó además que se unieran a un grupo "espontáneo" Manifestación exigiendo el exilio de Pasternak de la Unión Soviética. También ese día, la Gaceta Literaria publicó una carta que fue enviada a B. Pasternak en septiembre de 1956 por los editores de la revista literaria soviética Novy Mir para justificar su rechazo al Doctor Zhivago. Al publicar esta carta, las autoridades soviéticas querían justificar las medidas que habían tomado contra el autor y su obra. El 26 de octubre, la Gaceta Literaria publicó un artículo de David Zaslavski titulado Alboroto de propaganda reaccionaria por una mala hierba literaria.

Según Solomon Volkov:

La campaña antipasternak se organizó en la peor tradición de Stalin: denuncias en Pravda y otros periódicos; publicaciones de letras enojadas de "trabajadores soviéticos ordinarios", que no habían leído el libro; convocó apresuradamente reuniones de amigos y colegas de Pasternak, en las que poetas como Vladimir Soloukin, Leonid Martynov, y Boris Slutsky fueron obligados a censurar a un autor que respetaban. Slutsky, que en sus poemas brutales como prosa había creado una imagen para sí mismo como un valiente soldado y amante de la verdad, estaba tan atormentado por su discurso anti-Pasternak que luego se volvió loco. El 29 de octubre de 1958, en el Pleno del Comité Central de la Liga Comunista Joven, dedicado al 40o aniversario de Komsomol, su cabeza, Vladimir Semichastny, atacó a Pasternak ante un público de 14.000 personas, incluyendo Khrushchev y otros líderes del Partido. Semishastny llamó primero a Pasternak, "una oveja maníaca", que agradó a los enemigos de la Unión Soviética con, "su llamada obra calumnia". Entonces Semichastny (que se convirtió en jefe de la KGB en 1961) añadió que, "este hombre fue y habló en la cara del pueblo." Y concluyó con: "Si comparas a Pasternak con un cerdo, un cerdo no haría lo que hizo", porque un cerdo, "nunca mierdas donde come". Khrushchev aplaudió demostradamente. La noticia de ese discurso llevó a Pasternak al borde del suicidio. Recientemente se ha llegado a la luz que el verdadero autor de los insultos de Semichastny era Khrushchev, quien había llamado al líder Komsomol la noche anterior y dictaba sus líneas sobre las ovejas mangosas y el cerdo, que Semichastny describió como un, "típicamente Khrushchevian, deliberadamente crudo, sin trabas".

Además, se le informó a Pasternak que, si viajaba a Estocolmo para recoger su Medalla Nobel, se le negaría el reingreso a la Unión Soviética. Como resultado, el 29 de octubre Pasternak envió un segundo telegrama al Comité del Nobel: 'En vista del significado que la sociedad en la que vivo le da al premio, debo renunciar a esta distinción inmerecida que me ha sido conferida'. Por favor, no tome a mal mi renuncia voluntaria." La Academia Sueca anunció: "Esta negativa, por supuesto, de ninguna manera altera la validez del premio. Sin embargo, solo le queda a la Academia anunciar con pesar que la entrega del Premio no puede tener lugar." Según Yevgenii Pasternak, "no pude reconocer a mi padre cuando lo vi esa noche". Rostro pálido y sin vida, ojos cansados y dolorosos, y solo hablando de lo mismo: 'Ya no importa, rechacé el premio.&# 39;"

Planes de deportación

A pesar de su decisión de rechazar el premio, la Unión Soviética de Escritores siguió satanizando a Pasternak en la prensa estatal. Además, fue amenazado como mínimo con un exilio formal a Occidente. En respuesta, Pasternak escribió directamente al primer ministro soviético Nikita Khrushchev,

Me dirijo a usted personalmente, el C.C. del C.P.S., y el Gobierno soviético. Desde el discurso del camarada Semichastny me enteré de que el gobierno, 'no colocaría obstáculos en el camino de mi salida de la U.S.R.' Para mí esto es imposible. Estoy atado a Rusia por nacimiento, por mi vida y trabajo. No puedo concebir mi destino separado de Rusia, o fuera de ella. Cualquiera que sea mis errores o fallos, no podía imaginar que me encontrara en el centro de una campaña tan política como se ha trabajado en torno a mi nombre en Occidente. Una vez que me enteré de esto, informé a la Academia Sueca de mi renuncia voluntaria al Premio Nobel. Salir más allá de las fronteras de mi país equivaldría a la muerte y por lo tanto solicito que no tome esta medida extrema conmigo. Con mi mano en mi corazón, puedo decir que he hecho algo por la literatura soviética, y puede que todavía sea de utilidad.

En El roble y el becerro, Alexander Solzhenitsyn criticó duramente a Pasternak, tanto por rechazar el Premio Nobel como por enviar tal carta a Jruschov. En sus propias memorias, Olga Ivinskaya se culpa a sí misma por presionar a su amante para que tomara ambas decisiones.

Según Yevgenii Pasternak, "se acusó amargamente de persuadir a Pasternak para que rechazara el premio. Después de todo lo que había sucedido, la sombra abierta, los amigos que se alejaban, la condición suicida de Pasternak en ese momento, uno puede... entenderla: el recuerdo de los campos de Stalin estaba demasiado fresco, [y] ella intentó para protegerlo."

El 31 de octubre de 1958, la Unión de Escritores Soviéticos celebró un juicio a puerta cerrada. Según el acta de la reunión, Pasternak fue denunciado como emigrante interno y quintacolumnista fascista. Posteriormente, los asistentes anunciaron que Pasternak había sido expulsado del Sindicato. Además, firmaron una petición al Politburó, exigiendo que Pasternak fuera despojado de su ciudadanía soviética y exiliado a 'su paraíso capitalista'. Sin embargo, según Yevgenii Pasternak, el autor Konstantin Paustovsky se negó a asistir a la reunión. Yevgeny Yevtushenko asistió, pero se retiró disgustado.

Según Yevgenii Pasternak, su padre habría sido exiliado si no hubiera sido por el primer ministro indio, Jawaharlal Nehru, quien telefoneó a Jruschov y amenazó con organizar un Comité para la protección de Pasternak.

Es posible que el Premio Nobel de 1958 impidiera el encarcelamiento de Pasternak debido al temor del Estado soviético a las protestas internacionales. Yevgenii Pasternak cree, sin embargo, que la persecución resultante debilitó fatalmente la salud de su padre.

Mientras tanto, Bill Mauldin produjo una caricatura sobre Pasternak que ganó el premio Pulitzer de caricatura editorial en 1959. La caricatura muestra a Pasternak como un recluso del GULAG que parte árboles en la nieve y le dice a otro recluso: "Gané el Premio Nobel de Literatura". ¿Cuál fue tu crimen?"

Últimos años

La dacha de Boris Pasternak en Peredelkino, donde vivió entre 1936 y 1960
Pasternak en Peredelkino en 1958
Pasternak en Peredelkino en 1959

La poesía posterior a Zhivago de Pasternak investiga las cuestiones universales del amor, la inmortalidad y la reconciliación con Dios. Boris Pasternak escribió su último libro completo, When the Weather Clears, en 1959.

Según Ivinskaya, Pasternak siguió manteniendo su horario diario de escritura incluso durante la controversia sobre Doctor Zhivago. También continuó traduciendo los escritos de Juliusz Słowacki y Pedro Calderón de la Barca. En su trabajo sobre Calderón, Pasternak recibió el discreto apoyo de Nikolai Mikhailovich Liubimov, una figura importante en el aparato literario del Partido. Ivinskaya describe a Liubimov como "una persona astuta e ilustrada que entendió muy bien que todas las difamaciones y conmociones sobre la novela serían olvidadas, pero que siempre habría un Pasternak". En una carta a sus hermanas en Oxford, Inglaterra, Pasternak afirmó haber terminado de traducir una de las obras de Calderón en menos de una semana.

Durante el verano de 1959, Pasternak comenzó a escribir La belleza ciega, una trilogía de obras de teatro ambientadas antes y después de la abolición de la servidumbre por parte de Alejandro II en Rusia. En una entrevista con Olga Carlisle de The Paris Review, Pasternak describió con entusiasmo la trama y los personajes de la obra. Informó a Olga Carlisle que, al final de La belleza ciega, deseaba representar "el nacimiento de una clase media ilustrada y acomodada, abierta a las influencias occidentales, progresista, inteligente, artística" 34;. Sin embargo, Pasternak enfermó de cáncer de pulmón terminal antes de que pudiera completar la primera obra de la trilogía.

"Días únicos"

"Días únicos" fue el último poema que escribió Pasternak.

Cómo recuerdo los días del solsticio

¡A lo largo de muchos inviernos!
Cada imperceptible, único,
Y cada una de las veces repetidas.

De todos estos días, estos sólo días,
Cuando uno se regocijó en la impresión
Ese tiempo se había detenido, había crecido en años
Una sucesión inolvidable.

Cada uno de ellos puedo evocar.
El año es a media hora de movimiento,
Los techos están goteando, las carreteras están empapadas,
Y en el hielo el sol se está calentando.

Entonces los amantes apresuradamente se dibujan
A los demás, vagos y soñando,
Y en el calor, sobre un árbol
La caja de anidación de sudor está humeando.

Y las manos de reloj durmiente se relajan
La cara del reloj subiendo.
Eterno, infinito es el día,

Y el abrazo nunca termina.

Muerte

Boris Pasternak murió de cáncer de pulmón en su casa de campo en Peredelkino la noche del 30 de mayo de 1960. Primero llamó a sus hijos y en su presencia dijo: "¿Quién sufrirá más por mi muerte? ¿Quién sufrirá más? Solo Oliusha lo hará, y no he tenido tiempo de hacer nada por ella. Lo peor es que ella sufrirá." Las últimas palabras de Pasternak fueron: "No oigo muy bien". Y hay una niebla frente a mis ojos. Pero se irá, ¿no? No te olvides de abrir la ventana mañana."

Demostración fúnebre

A pesar de que solo apareció un pequeño aviso en la Gaceta Literaria, se colocaron avisos escritos a mano con la fecha y la hora del funeral en todo el sistema subterráneo de Moscú. Como resultado, miles de admiradores desafiaron la vigilancia de la Milicia y la KGB para asistir al funeral de Pasternak en Peredelkino.

Antes del funeral civil de Pasternak, Ivinskaya tuvo una conversación con Konstantin Paustovsky. Segun ella,

Comenzó a decir qué acontecimiento auténtico era el funeral: una expresión de lo que la gente realmente sentía, y tan característica de la Rusia que apedreó a sus profetas y mató a sus poetas como cuestión de tradición de larga data. En ese momento, continuó indignado, uno estaba obligado a recordar el funeral de Pushkin y los cortesanos del zar – su miserable hipocresía y falso orgullo. "Piensa lo ricos que son, cuántos Pasternaks tienen, tantos como Pushkins en la Rusia del zar Nicolás... No ha cambiado mucho. ¿Pero qué se puede esperar? Tienen miedo..."

Luego, en presencia de un gran número de periodistas extranjeros, el cuerpo de Pasternak fue trasladado al cementerio. Según Ivinskaya,

El servicio de fosas comunes comenzó ahora. Fue difícil para mí en mi estado hacer lo que estaba pasando. Más tarde, me dijeron que Paustovski había querido dar la dirección fúnebre, pero de hecho fue el profesor Asmus quien habló. Usando un traje de color claro y una corbata brillante, estaba vestido más para una ocasión de gala que para un funeral. "Un escritor ha muerto", comenzó, "quién, junto con Pushkin, Dostoevsky y Tolstoy, forma parte de la gloria de la literatura rusa. Incluso si no podemos estar de acuerdo con él en todo; todos menos le debemos una deuda de gratitud por dar un ejemplo de honestidad inquebrantable, por su incorruptible conciencia, y por su heroica visión de su deber como escritor." Huelga decir que mencionó [Boris Leonidovich], "los errores y los fracasos", pero se apresura a añadir que, "no nos impiden reconocer el hecho de que era un gran poeta". "Era un hombre muy modesto," dijo Asmus en conclusión, "y no le gustaba mucho hablar de él, así que con esto haré que mi dirección se cierre."

Sin embargo, para horror de los funcionarios del Partido reunidos, alguien con "una voz joven y profundamente angustiada" comenzó a recitar el poema prohibido Hamlet de Pasternak.

Según Ivinskaya,

En este momento, las personas que dirigían el proceso decidieron que la ceremonia debía terminar lo antes posible, y alguien comenzó a llevar la tapa hacia el ataúd. Por última vez, me incliné para besar a Boris en la frente, ahora completamente frío... Pero ahora algo inusual comenzó a suceder en el cementerio. Alguien estaba a punto de poner la tapa en el ataúd, y otra persona en pantalones grises... dijo en una voz agitada: "¡Es suficiente, no necesitamos más discursos! ¡Cierra el ataúd!" Pero la gente no sería silenciada tan fácilmente. Alguien en una camisa de color abierta que parecía un trabajador comenzó a hablar: "¡Manténganse en paz, querido Boris Leonidovich! No sabemos todas sus obras, pero les juramos a esta hora: llegará el día cuando los conozcamos a todos. No creemos nada malo en tu libro. Y qué podemos decir acerca de todos vosotros, todos vosotros, hermanos escritores que han traído tanta vergüenza sobre vosotros mismos que ninguna palabra puede describirla. Descansa en paz, Boris Leonidovich!" El hombre de los pantalones grises se apoderó de otras personas que trataron de llegar y los empujaron de regreso a la multitud: "¡El encuentro ha terminado, no habrá más discursos!" Un extranjero expresó su indigación en ruso roto: "Sólo se puede decir que el encuentro ha terminado cuando ya no hay gente que quiera hablar".

El último orador en el servicio junto a la tumba dijo:

Dios marca el camino de los elegidos con espinas, y Pasternak fue elegido y marcado por Dios. Creyó en la eternidad y le pertenecerá... Excomulgamos a Tolstoy, despojamos a Dostoevsky, y ahora despojamos a Pasternak. Todo lo que nos trae gloria tratamos de desterrar a Occidente... Pero no podemos permitir esto. Amamos a Pasternak y lo veneramos como poeta... ¡Gloria a Pasternak!

Mientras los espectadores vitoreaban, las campanas de la Iglesia de la Transfiguración de Peredelkino comenzaron a tañer. Luego se colocaron oraciones escritas por los muertos sobre la frente de Pasternak y el ataúd se cerró y sepultó. La tumba de Pasternak se convertiría en un importante santuario para los miembros del movimiento disidente soviético.

Investigación moderna sobre el papel de la CIA en el Premio Nobel de 1958

El escritor y periodista de Radio Liberty Ivan Tolstoy escribió el libro La novela lavada: Doctor Zhivago entre la KGB y la CIA, publicado en Rusia en diciembre de 2008.

Ivan Tolstoy dijo en su libro que el MI6 británico y la CIA estadounidense supuestamente echaron una mano para garantizar que Doctor Zhivago fuera presentado al Comité Nobel en el ruso original. Según Tolstoi, esto supuestamente se hizo para que Pasternak pudiera ganar el Premio Nobel y dañar la credibilidad internacional de la Unión Soviética. Repite y elabora las afirmaciones de Feltrinelli de que los agentes de la CIA habían fotografiado un manuscrito de la novela e impreso en secreto una pequeña cantidad de libros en ruso.

Ivan Tolstoy explicó en un programa de radio ruso Eco de Moscú, emitido el 7 de diciembre de 2008, su investigación sobre si la Agencia Central de Inteligencia ayudó a Pasternak a ganar el Premio Nobel. Dijo: '... posiblemente, debido a la publicación de esta edición rusa de la CIA, Pasternak recibió el Premio Nobel. Recalco: ¡es posible! Estos documentos no existen. Supongo que lo consiguió, después de todo, por la edición de la CIA. Pero estipulo esto con mucho cuidado."

Anna Sergeyeva-Klyatis, una filóloga rusa, publicó su investigación en 2012, donde sugirió que la primera edición rusa de Doctor Zhivago, que era una versión pirateada con numerosos errores tipográficos y omisiones, era iniciado en realidad por la Asociación Central de Emigrados de Posguerra, en respuesta a una creciente demanda entre los emigrados rusos.

El 14 de abril de 2014, la Agencia Central de Inteligencia desclasificó más de 130 documentos de archivos de unas 1.000 copias en ruso publicados por Mouton Publishers de La Haya a principios de septiembre de 1958. En uno de los archivos, fechado el 12 de diciembre de 1957, los agentes de la CIA recomiendan: "Dra. Zhivago debe publicarse en un número máximo de ediciones extranjeras, para lograr la máxima discusión y aclamación del mundo libre y consideración por un honor como el premio Nobel ". [sic]

En su anuncio de la desclasificación de los documentos de Zhivago, la CIA afirma: "Después de trabajar en secreto para publicar la edición en ruso en los Países Bajos, la CIA actuó rápidamente para asegurarse de que las copias de Doctor Zhivago estaban disponibles para su distribución a los visitantes soviéticos en la Exposición Universal de Bruselas de 1958. Al final de la Feria, se habían repartido subrepticiamente 355 ejemplares de Doctor Zhivago..."

El periodista del Washington Post Peter Finn y la escritora Petra Couvée, quienes colaboraron en un libro titulado El caso Zhivago, luego de estudiar los archivos revelados, dijeron: "Mientras la CIA esperaba que la novela de Pasternak atrajera la atención mundial, incluso de la Academia Sueca, no había indicios de que el motivo de la agencia para imprimir una edición en ruso fuera ayudar a Pasternak a ganar el premio, algo que ha sido motivo de especulación para algunas décadas."

Legado

Pasternak en un sello soviético de 1990

Después de la muerte de Pasternak, Ivinskaya fue arrestada por segunda vez, junto con su hija, Irina Emelyanova. Ambos fueron acusados de ser el vínculo de Pasternak con las editoriales occidentales y de traficar con divisas para Doctor Zhivago. Todas las cartas de Pasternak a Ivinskaya, así como muchos otros manuscritos y documentos, fueron incautados por la KGB. La KGB las liberó silenciosamente, Irina después de un año, en 1962, y Olga en 1964. En ese momento, Ivinskaya había cumplido cuatro años de una sentencia de ocho años, en represalia por su papel en Doctor Zhivago'< publicación de /i>s. En 1978, sus memorias fueron contrabandeadas en el extranjero y publicadas en París. El mismo año se publicó una traducción al inglés de Max Hayward con el título A Captive of Time: My Years with Pasternak.

Ivinskaya fue rehabilitada recién en 1988. Después de la disolución de la Unión Soviética, Ivinskaya demandó la devolución de las cartas y documentos incautados por la KGB en 1961. La Corte Suprema de Rusia finalmente falló en su contra, afirmando que " no había ninguna prueba de propiedad" y que los "papeles deben permanecer en el archivo estatal". Ivinskaya murió de cáncer el 8 de septiembre de 1995. Un reportero de NTV comparó su papel con el de otras musas famosas de los poetas rusos: "Como Pushkin no estaría completo sin Anna Kern, y Yesenin no sería nada sin Isadora, así Pasternak Pasternak no sería sin Olga Ivinskaya, quien fue su inspiración para Doctor Zhivago.".

Mientras tanto, Boris Pasternak siguió siendo ridiculizado por el Estado soviético hasta que Mikhail Gorbachev proclamó la Perestroika durante la década de 1980.

En 1980, un asteroide recibió el nombre de 3508 Pasternak en honor a Boris Pasternak.

En 1988, después de décadas de circular en Samizdat, Doctor Zhivago se publicó por entregas en la revista literaria Novy Mir.

En diciembre de 1989, a Yevgenii Borisovich Pasternak se le permitió viajar a Estocolmo para recoger la Medalla Nobel de su padre. En la ceremonia, el aclamado violonchelista y disidente soviético Mstislav Rostropovich interpretó una serenata de Bach en honor a su compatriota fallecido.

Un libro de 2009 de Ivan Tolstoi reafirma las afirmaciones de que oficiales de inteligencia británicos y estadounidenses estuvieron involucrados en asegurar la victoria de Pasternak en el Nobel; otro investigador ruso, sin embargo, no estuvo de acuerdo. Cuando se le preguntó a Yevgeny Borisovich Pasternak sobre esto, respondió que su padre desconocía por completo las acciones de los servicios de inteligencia occidentales. Yevgeny declaró además que el Premio Nobel le causó a su padre nada más que dolor y acoso severos a manos del Estado soviético.

Los documentos de la familia Pasternak se almacenan en los Archivos de la Institución Hoover, en la Universidad de Stanford. Contienen correspondencia, borradores de Doctor Zhivago y otros escritos, fotografías y otro material de Boris Pasternak y otros miembros de la familia.

Desde 2003, durante la primera presidencia de Vladimir Putin, la novela Doctor Zhivago ha entrado en el currículo escolar ruso, donde se lee en el grado 11 de la escuela secundaria.

Conmemoración

En octubre de 1984, por decisión de un tribunal, la casa de campo de Pasternak en Peredelkino fue arrebatada a los familiares del escritor y transferida a propiedad estatal. Dos años más tarde, en 1986, se funda la Casa-Museo de Boris Pasternak (la primera casa-museo de la URSS).

En 1990, año del centenario del poeta, el Museo Pasternak abrió sus puertas en Chistopol, en la casa donde el poeta fue evacuado durante la Gran Guerra Patria (1941-1943), y en Peredelkino, donde vivió durante muchos años hasta su muerte. La jefa de la casa-museo del poeta es Natalia Pasternak, su nuera (viuda del hijo menor Leonid).

En 2008 se inauguró un museo en Vsevolodo-Vilva en la casa donde vivió el poeta en ciernes de enero a junio de 1916.

En 2009, en el Día de la Ciudad de Perm, se erigió el primer monumento ruso a Pasternak en la plaza cerca del Teatro de la Ópera (escultora: Elena Munc).

Boris Pasternak Street Zoetermeer, Países Bajos

Se instaló una placa conmemorativa en la casa donde nació Pasternak.

En memoria de la estancia del poeta en tres ocasiones en Tula, el 27 de mayo de 2005 se instaló en la pared del hotel Wörmann una placa de mármol en memoria de Pasternak, ya que Pasternak fue premio Nobel y dedicó varios de sus obras a Tula.

El 20 de febrero de 2008, en Kyiv, se colocó una placa conmemorativa en la casa n.º 9 de la calle Lipinsky, pero siete años después fue robada por vándalos.

En 2012, Z. Tsereteli erigió un monumento a Boris Pasternak en el centro del distrito de Muchkapsky.

En 1990, como parte de la serie "Ganadores del Premio Nobel", la URSS y Suecia ("Ganadores del Premio Nobel de Literatura") emitieron sellos con la imagen de Boris Pasternak.

En 2015, como parte de la serie "125th Annive. of the Birth of Boris Pasternak, 1890–1960", Mozambique publicó una hoja en miniatura que representa a Boris Pasternak. Aunque esta emisión fue reconocida por la administración postal de Mozambique, la emisión no se puso a la venta en Mozambique y solo el agente filatélico de Mozambique la distribuyó al comercio de nuevas emisiones.

En 2015, como parte de la serie "125.º aniversario del nacimiento de Boris Pasternak", Maldivas publicó una hoja en miniatura que representaba a Boris Pasternak. El problema fue reconocido por las autoridades postales de Maldivas, pero solo lo distribuyó el agente filatélico de Maldivas con fines de recolección.

Con motivo del 50 aniversario del Premio Nobel de B. Pasternak, el Principado de Mónaco emitió un sello postal en su memoria.

El 27 de enero de 2015, en honor al cumpleaños número 125 del poeta, el correo ruso emitió un sobre con el sello original.

El 1 de octubre de 2015, se erigió un monumento a Pasternak en Chistopol.

El 10 de febrero de 2020, se llevó a cabo una celebración del 130.° aniversario en la Exposición de Logros de la Economía Nacional en Moscú.

El 10 de febrero de 2021, Google celebró su cumpleaños número 131 con un Doodle de Google. El Doodle se exhibió en Rusia, Suecia, algunos países del Medio Oriente y algunos países del Mediterráneo.

Influencia cultural

Retrato de Yury Annenkov, 1921
  • Un planeta menor (3508 Pasternak) descubierto por el astrónomo soviético Lyudmila Georgievna Karachkina en 1980 es nombrado por él.
  • La cantante y compositora rusa-americana Regina Spektor recita un verso de "Black Spring", un poema de 1912 de Pasternak en su canción "Apres Moi" de su álbum Comienzo a la esperanza.
  • Russian-Dutch compositor Fred Momotenko (Alfred Momotenko) escribió una composición de acompañante a la Vigilia de Todo Noche de Sergej Rachmaninov Op 37. basado en el poema eponímico del diptych Doktor Zhivago Na Strastnoy

Adaptaciones

La primera adaptación cinematográfica de Doctor Zhivago, adaptada por Robert Bolt y dirigida por David Lean, apareció en 1965. La película, que realizó una gira siguiendo la tradición de los roadshows, fue protagonizada por Omar Sharif, Geraldine Chaplin y Julia Christie. Concentrándose en los aspectos del triángulo amoroso de la novela, la película se convirtió en un éxito de taquilla mundial, pero no estuvo disponible en Rusia hasta la perestroika.

En 2002, la novela fue adaptada como miniserie de televisión. Dirigida por Giacomo Campiotti, la serie fue protagonizada por Hans Matheson, Alexandra Maria Lara, Keira Knightley y Sam Neill.

La versión televisiva rusa de 2006, dirigida por Aleksandr Proshkin y protagonizada por Oleg Menshikov como Zhivago, se considera más fiel a la novela de Pasternak que a la película de 1965 de David Lean.

Trabajo

Poesía

Reflexiones sobre la poesía

Según Olga Ivinskaya:

En Pasternak el "Dios todopoderoso de los detalles" siempre, parece, se rebeló contra la idea de salir el versículo por su propio bien o de transmitir humores personales vagos. Si los temas "eternos" se trataran una vez más, entonces sólo por un poeta en el verdadero sentido de la palabra – de lo contrario no debería tener la fuerza del carácter para tocarlos en absoluto. La poesía tan apretada (hasta que se desmoronó como el hielo) o se destiló en una solución donde "granos de verdadera prosa germinaron", una poesía en la que los detalles realistas emitieron un verdadero hechizo – sólo tal poesía era aceptable para Pasternak; pero no la poesía para la que se requería la indulgencia, o para la cual los subsidios tenían que ser hechos – es decir, el tipo de poesía efímera que es particularmente común en una era de conformismo literario. [Boris Leonidovich] podía llorar sobre el "círculo gris púrpura" que brillaba por encima de la musa atormentada de Blok y nunca falló en ser movido por la tesorería de las líneas espeluznantes de Pushkin, sino eslóganes rinidos sobre la producción de latas de estaño en la llamada "poetry" de Surkov y sus semejantes, así como las indignaciones sobre el amor joven

Por esta razón, Pasternak evitaba regularmente los cafés literarios donde los jóvenes poetas los invitaban regularmente a leer sus versos. Según Ivinskaya, "Fue este tipo de cosas lo que lo motivó a decir: '¿Quién comenzó la idea de que amo la poesía? No soporto la poesía.'"

También según Ivinskaya, " "¡La forma en que podían escribir!" exclamó una vez - por 'ellos' se refería a los clásicos rusos. Y acto seguido, leyendo o, mejor dicho, hojeando algún verso de la Gaceta Literaria: '¡Mira qué bien han aprendido a rimar! Pero en realidad no hay nada allí, sería mejor decirlo en un boletín de noticias. ¿Qué tiene que ver la poesía con esto? Por 'ellos' en este caso, se refería a los poetas que escriben hoy."

Traducción

Renuente a conformarse con el realismo socialista, Pasternak recurrió a la traducción para mantener a su familia. Pronto produjo aclamadas traducciones de Sándor Petőfi, Johann Wolfgang von Goethe, Rainer Maria Rilke, Paul Verlaine, Taras Shevchenko y Nikoloz Baratashvili. Sin embargo, Osip Mandelstam le advirtió en privado: "Tus obras completas consistirán en doce volúmenes de traducciones, y solo uno de tu propio trabajo".

En una carta de 1942, Pasternak declaró: "Me opongo por completo a las ideas contemporáneas sobre la traducción. La obra de Lozinski, Radlova, Marshak y Chukovski me resulta ajena y me parece artificial, sin alma y sin profundidad. Comparto la visión del siglo XIX de la traducción como un ejercicio literario que exige una percepción de un tipo superior al proporcionado por un enfoque meramente filológico."

Según Ivinskaya, Pasternak creía en no ser demasiado literal en sus traducciones, ya que sentía que podría confundir el significado del texto. En cambio, abogó por observar cada poema desde lejos para sondear sus verdaderas profundidades.

Traducciones de Pasternak de William Shakespeare (Romeo y Julieta, Antonio y Cleopatra, Otelo, Rey Enrique IV (Parte I) y (Parte II), Hamlet, Macbeth, El rey Lear) siguen siendo muy populares entre el público ruso debido a sus diálogos coloquiales y modernizados. Los críticos de Pasternak, sin embargo, lo acusaron de "pasternakizar" Shakespeare. En un ensayo de 1956, Pasternak escribió: “Traducir a Shakespeare es una tarea que requiere tiempo y esfuerzo. Una vez realizado, es mejor dividirlo en secciones lo suficientemente largas para que el trabajo no se vuelva obsoleto y para completar una sección cada día. Al avanzar así diariamente a través del texto, el traductor se encuentra reviviendo las circunstancias del autor. Día a día, reproduce sus acciones y se ve arrastrado a algunos de sus secretos, no en la teoría, sino en la práctica, por la experiencia."

Según Ivinskaya:

Cada vez que [Boris Leonidovich] fue provisto con versiones literales de cosas que resonaban sus propios pensamientos o sentimientos, hizo toda la diferencia y trabajó con fiebre, convirtiéndolos en obras maestras. Recuerdo su traducción de Paul Verlaine en una explosión de entusiasmo como este – Art poétique (Verlaine) fue después de toda una expresión de sus propias creencias sobre la poesía.

Mientras ambos colaboraban en la traducción de Rabindranath Tagore del bengalí al ruso, Pasternak aconsejó a Ivinskaya: "1) Resaltar el tema del poema, su contenido, con la mayor claridad posible; 2) reforzar la forma fluida no europea rimando internamente, no al final de las líneas; 3) usar metros sueltos e irregulares, en su mayoría ternarios. Puedes permitirte usar asonancias."

Más tarde, mientras colaboraba con él en una traducción de Vítězslav Nezval, Pasternak le dijo a Ivinskaya:

Utilice la traducción literal sólo para el significado, pero no tomes palabras como están de él: son absurdos y no siempre comprensibles. No traduzcas todo, sólo lo que puedas manejar, y por este medio traten de hacer la traducción más precisa que la original – una necesidad absoluta en el caso de una pieza de trabajo tan confusa y resbaladiza."

Sin embargo, según Ivinskaya, la traducción no era una vocación genuina para Pasternak. Más tarde recordó:

Un día alguien le trajo una copia de un periódico británico en el que había una doble característica bajo el título, "Pasternak mantiene un silencio valiente". Dijo que si Shakespeare hubiera escrito en ruso habría escrito de la misma manera que fue traducido por Pasternak... Qué lástima, continuó el artículo, que Pasternak no publicó más que traducciones, escribiendo su propio trabajo para sí mismo y un pequeño círculo de amigos íntimos. "¿Qué quieren decir diciendo que mi silencio es valiente?" [Boris Leonidovich] comentó tristemente después de leer todo esto. "Estoy en silencio porque no estoy impreso".

Música

Boris Pasternak también era compositor y tenía una carrera musical prometedora como músico por delante, si hubiera decidido seguirla. Provenía de una familia de músicos: su madre era concertista de piano y alumna de Anton Rubinstein y Theodor Leschetizky, y las primeras impresiones de Pasternak fueron escuchar tríos de piano en casa. La familia tenía una dacha (casa de campo) cercana a la que ocupaba Alexander Scriabin. Sergei Rachmaninoff, Rainer Maria Rilke y Leo Tolstoy fueron todos visitantes a la casa familiar. Su padre, Leonid, fue un pintor que produjo uno de los retratos más importantes de Scriabin, y Pasternak escribió muchos años después sobre haber presenciado con gran entusiasmo la creación de la Sinfonía n.° 3 de Scriabin (El poema divino), en 1903.

Pasternak comenzó a componer a la edad de 13 años. Los altos logros de su madre lo desanimaron de convertirse en pianista, pero, inspirado por Scriabin, ingresó al Conservatorio de Moscú, pero lo abandonó abruptamente en 1910 a la edad de veinte años, para Estudia filosofía en la Universidad de Marburg. Cuatro años más tarde regresó a Moscú, habiéndose decidido finalmente por la carrera literaria, publicando su primer libro de poemas, influenciado por Aleksandr Blok y los futuristas rusos, el mismo año.

Las primeras composiciones de Pasternak muestran la clara influencia de Scriabin. Su Sonata para piano de un solo movimiento de 1909 muestra una voz más madura e individual. Nominalmente en si menor, se mueve libremente de tonalidad a tonalidad con frecuentes cambios de firma de tonalidad y un estilo cromático disonante que desafía el análisis fácil. Aunque compuesta durante su tiempo en el Conservatorio, la Sonata se compuso en Rayki, a unos 40 km al noreste de Moscú, donde Leonid Pasternak tenía su estudio de pintura y enseñaba a sus alumnos.

Libros seleccionados de Pasternak

Colecciones de poesía

  • Gemelo en las nubes (1914)
  • Sobre los Barriers (1916)
  • Temas y variaciones (1917)
  • Mi hermana, la vida (1922)
  • En trenes tempranos (1944)
  • Poemas seleccionados (1946)
  • Poemas (1954)
  • Cuando el tiempo se despeja (1959)
  • En el Interludio: Poemas 1945–1960 (1962)

Libros de prosa

  • Conducta segura (1931)
  • Segundo nacimiento (1932)
  • El último verano (1934)
  • Infancia (1941)
  • Escrituras seleccionadas (1949)
  • Obras Coleccionadas (1945)
  • Goethe's Faust (1952)
  • Ensayo en Autobiografía (1956)
  • Doctor Zhivago (1957)

Contenido relacionado

Chiaki J. Konaka

chiaki J. konaka es un Escritor y novelista japonés. Fue el escritor principal de la serie de anime Experimentos en serie Lain , Digimon Tamers y...

Henry el Terrible

Horrid Henry es una serie de libros infantiles de Francesca Simon e ilustrada por Tony Ross. Ha sido adaptada para televisión, cine y teatro. Horrid Henry...

Lucio Accio

Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save