Bokmal
Bokmål ()Urban East Norwegian:[en] ()escucha)) (, iluminado."Lengua de libro") es un estándar oficial escrito para el idioma noruego, junto con Nynorsk. Bokmål es el estándar escrito preferido de Noruega para el 85% al 90% de la población en Noruega. No existe un estándar o acuerdo nacional sobre la pronunciación de Bokmål.
Bokmål está regulado por el Consejo de Idiomas gubernamental de Noruega. Un estándar ortográfico relacionado, más conservador, comúnmente conocido como Riksmål, está regulado por la no gubernamental Academia Noruega de Lengua y Literatura. El estándar escrito es una variedad noruega del idioma danés.
La primera ortografía bokmål se adoptó oficialmente en 1907 con el nombre Riksmål después de haber estado en desarrollo desde 1879. Los arquitectos detrás de la reforma fueron Marius Nygaard y Jacob Jonathan Aars. Era una adaptación del danés escrito, de uso común desde la pasada unión con Dinamarca, a la koiné dano-noruega hablada por la élite urbana noruega, especialmente en la capital. Cuando el gran periódico conservador Aftenposten adoptó la ortografía de 1907 en 1923, la escritura danesa estaba prácticamente fuera de uso en Noruega. El nombre Bokmål fue adoptado oficialmente en 1929 después de que una propuesta para llamar a la lengua escrita Dano-Noruego perdiera por un solo voto en el Lagting (una cámara del parlamento noruego).
El gobierno no regula el bokmål hablado y recomienda que la pronunciación normalizada siga la fonología del dialecto local del hablante. Sin embargo, existe una variedad hablada de noruego que, en la región del sureste de Noruega, se considera comúnmente como el estándar de facto para el bokmål hablado. En La fonología del noruego, Gjert Kristoffersen escribe que
Bokmål [...] está en su variedad más común considerado como reflejo del discurso urbano formal de clase media, especialmente que se encuentra en la parte oriental del sur de Noruega [sic], con la capital Oslo como el centro obvio. Por lo tanto, se puede decir que Bokmål tiene una comprensión hablada que se podría llamar noruego no oficial hablado. De hecho se conoce a menudo como Standard Østnorsk ('Standard East Norwegian').
El Østnorsk estándar (literalmente 'noruego oriental estándar', o a veces descrito como 'noruego oriental urbano') es la pronunciación que se da con más frecuencia en los diccionarios. Sin embargo, el Østnorsk estándar como idioma hablado no se usa (y no tiene prestigio) fuera del sureste de Noruega. Todas las variaciones habladas del idioma noruego se utilizan en el Storting (parlamento) y en las emisoras nacionales noruegas como NRK y TV 2, incluso en los casos en que se utilizan las convenciones de Bokmål. La variación hablada generalmente refleja la región en la que creció el hablante.
Historia
Hasta aproximadamente 1300, el idioma escrito de Noruega, el noruego antiguo, era esencialmente el mismo que los otros dialectos del nórdico antiguo. El habla, sin embargo, se fue diferenciando gradualmente en dialectos locales y regionales. Mientras Noruega siguió siendo un reino independiente, el lenguaje escrito se mantuvo esencialmente constante.
En 1380, Noruega entró en una unión personal con Dinamarca. A principios del siglo XVI, Noruega había perdido sus instituciones políticas separadas y, junto con Dinamarca, formó la unidad política conocida como Dinamarca-Noruega hasta 1814, convirtiéndose progresivamente en el miembro más débil de la unión. Durante este período, surgieron los idiomas danés y noruego modernos. El noruego pasó por una transición del noruego medio y gradualmente se estandarizó un lenguaje escrito danés más fuertemente influenciado por el bajo alemán. Este proceso fue ayudado por la Reforma, que impulsó la traducción de la Biblia al danés por parte de Christiern Pedersen. Los restos del nórdico antiguo escrito y el noruego fueron desplazados por el estándar danés, que se utilizó para prácticamente todos los documentos administrativos.
Los noruegos usaban el danés principalmente por escrito, pero poco a poco las élites urbanas lo hablaron en ocasiones formales u oficiales. Aunque el danés nunca se convirtió en el idioma hablado por la gran mayoría de la población, cuando se rompieron los lazos de Noruega con Dinamarca en 1814, una lengua vernácula dano-noruega a menudo se denominaba el "discurso diario educado" se había convertido en la lengua materna de las élites en la mayoría de las ciudades noruegas, como Bergen, Kristiania y Trondheim. Este koiné dano-noruego podría describirse como danés con pronunciación noruega regional (ver dialectos noruegos), algo de vocabulario noruego y gramática simplificada.
Con el proceso posterior gradual de noruegaización del lenguaje escrito utilizado en las ciudades de Noruega, desde el danés hasta el bokmål y el riksmål, los sociolectos de clase alta en las ciudades cambiaron en consecuencia. En 1814, cuando Dinamarca cedió Noruega a Suecia, Noruega desafió a Suecia y sus aliados, declaró su independencia y adoptó una constitución democrática. Aunque se vio obligado a someterse a una unión dinástica con Suecia, esta chispa de independencia siguió ardiendo, influyendo en la evolución del idioma en Noruega. Las antiguas tradiciones lingüísticas fueron revividas por el poeta patriótico Henrik Wergeland (1808–1845), quien defendió una lengua escrita independiente no danesa. Haugen indica que:
"En la primera generación de libertad, surgieron dos soluciones y ganaron adherentes, uno basado en el discurso de la clase superior y uno en el de la gente común. El primero pidió la noruegoización de la escritura danesa, este último para un nuevo comienzo".
La más conservadora de las dos transiciones lingüísticas fue promovida por el trabajo de escritores como Peter Asbjørnsen y Jørgen Moe, maestro de escuela y agitador a favor de la reforma lingüística Knud Knudsen, y el famoso discípulo de Knudsen, Bjørnstjerne Bjørnson, así como un una noruegaización más cautelosa de Henrik Ibsen. En particular, el trabajo de Knudsen sobre la reforma del lenguaje a mediados del siglo XIX fue importante para la ortografía de 1907 y una reforma posterior en 1917, tanto que ahora a menudo se le llama el "padre de Bokmål".;.
Controversia
Riksmål contra Bokmål
Desde la creación de Landsmål, el danés escrito en Noruega se denominaba (det almindelige) Bogmaal, etc. ("lenguaje de libros (ordinario)"), p. en Den norske Literatur fra 1814 indtil vore Dage (Hans Olaf Hansen, 1862), o el sinónimo Bogsprog, p. en la decisión de 1885 que adoptó Landsmål como lengua cooficial.
El término Riksmål (Rigsmaal), que significa Idioma Nacional, fue propuesto por primera vez por Bjørnstjerne Bjørnson en 1899 como nombre para la variedad noruega del danés escrito y del dano-noruego hablado. Se tomó prestado de Dinamarca, donde denota danés estándar escrito y hablado. El mismo año, el movimiento Riksmål se organizó bajo su liderazgo para luchar contra la creciente influencia de Nynorsk, lo que finalmente condujo a la fundación de la organización no gubernamental Riksmålsforbundet en 1907, que dirigió hasta su muerte en 1910.
Los documentos de reforma de 1907 no mencionan el idioma por su nombre, pero el término Riksmål finalmente se popularizó y fue adoptado por el Ministerio de Iglesia y Educación en los años previos a la reforma ortográfica de 1917. que aparece en su publicación de 1908 Utredning av spørsmaalet om et mulig samarbeide mellem landsmaal og riksmaal i retskrivningen ("Investigación de la cuestión de una posible cooperación entre Landmål y Riksmål con respecto a la ortografía"). A través de este trabajo, una política oficial para fusionar los estándares (a un común Samnorsk
) a través de reformas ortográficas llegó a ser.De acuerdo con estos planes, la reforma de 1917 introdujo algunos elementos de los dialectos noruegos y el nynorsk como alternativas opcionales a las formas dano-noruegas tradicionales. La reforma encontró cierta resistencia por parte del movimiento Riksmål, y Riksmålsvernet (La Sociedad para la Protección de Riksmål) fue fundada en 1919.
En 1929, el parlamento votó para cambiar el nombre de las normas escritas. Bokmål se reintrodujo como el nombre oficial del estándar dano-noruego, reemplazando a Riksmål, mientras que Landsmål pasó a llamarse Nynorsk.
En 1938, ambos estándares escritos fueron fuertemente reformados y muchas terminaciones gramaticales y ortográficas comunes se hicieron obligatorias. Esto significó la eliminación de muchas formas dano-noruegas tradicionales en Bokmål, una decisión que fue duramente criticada por el movimiento Riksmål por ser demasiado radical y prematura. Si bien criticó la adopción de la ortografía nynorsk, inicialmente también expresó su apoyo para hacer que la ortografía sea más fonémica, por ejemplo, eliminando las h's silenciosas en los pronombres interrogativos (lo que se hizo en sueco unos años antes).
La resistencia culminó en la década de 1950 bajo el liderazgo de Arnulf Øverland. Riksmålsforbundet organizó una reunión para padres campaña contra Samnorsk en 1951, y la Academia Noruega de Lengua y Literatura fue fundada en 1953. Debido a esta resistencia, la reforma de 1959 fue relativamente modesta, y algunas de las grafías e inflexiones danesas tradicionales comunes fueron admitidas nuevamente en el estándar a través de las reformas. en 1981 y 2005.
Actualmente, Riksmål denota una forma lingüística regulada por la organización no gubernamental Academia Noruega de Lengua y Literatura. Se basa en el bokmål anterior a 1938 y ha sido regulado por The Academy como una alternativa privada al estándar oficial de ortografía del bokmål desde la década de 1950. Con el tiempo, ha aceptado la generalización de la política "radical" ortografía en el estándar Riksmål. Desde que se abolió la política oficial de Samnorsk, Riksmål y Bokmål han convergido, y The Academy edita actualmente un diccionario en línea que cubre ambos. Las diferencias han disminuido (ahora son comparables con las diferencias del inglés estadounidense y británico), pero The Academy aún mantiene su propio estándar.
El diario más popular de Noruega, Aftenposten, se destaca por su uso del Riksmål como idioma estándar. El uso de Riksmål se persigue rigurosamente, incluso con respecto a los lectores' letras, que son "traducidas" en el estándar. Aftenposten renunció a sus "palabras de advertencia" más marcadamente conservadoras; en 1990.
Terminología
En el discurso noruego, el término Dano-noruego rara vez se usa con referencia al bokmål contemporáneo y sus variedades habladas. La nacionalidad del idioma ha sido un tema muy debatido y, en general, a sus usuarios y defensores no les ha gustado la asociación implícita con el danés (de ahí los nombres neutrales Riksmål y Bokmål, que significa lengua del estado y lengua del libro respectivamente). El debate se intensificó con la llegada del nynorsk en el siglo XIX, una lengua escrita basada en los dialectos noruegos modernos rurales y una oposición purista al danés y al noruego danés que se hablan en las ciudades noruegas.
Características
Diferencias del danés
La siguiente tabla muestra algunas diferencias centrales entre bokmål y danés.
Danés | Bokmål | |
---|---|---|
Sufijo plural definitivo ya sea -ene o -erne mujeres los carros | Sí. kvinderne vognene | no kvinnene vognene |
West Scandinavian diphthongs Heath heno | no hede hø | Sí. hei høy |
Suavización de p, t y k pérdida (nombre) alimentos (nombre) techo (nombre) | Sí. tab mad tag | no tap mat tak |
Vocabulario danés miedo (adjetivo) enojado (adjetivo) niño (nombre) rana (nombre) | Sí. Bangetambién ræd) vred drengtambién intestinal) frø | no Redd Sint o vred tripa frosk |
Diferencias con el dialecto tradicional de Oslo
La mayoría de los nativos de Oslo hoy hablan un dialecto que es una amalgama de vikværsk (que es el término técnico para los dialectos tradicionales en el área del fiordo de Oslo) y danés escrito; y posteriormente Riksmål y Bokmål, que heredaron principalmente sus elementos ajenos a Oslo del danés. El dialecto de Oslo actual también está influenciado por otros dialectos del este de Noruega.
La siguiente tabla muestra algunos casos importantes en los que el bokmål tradicional y el Østnorsk estándar siguieron al danés en lugar del dialecto tradicional de Oslo, como suele presentarse en la literatura sobre los dialectos noruegos. En muchos de estos casos, el bokmål radical sigue el dialecto tradicional de Oslo y Nynorsk, y estas formas también se dan.
Danés | Bokmål/Standard Østnorsk | tradicionales dialecto de Oslo | Nynorsk1 | ||
---|---|---|---|---|---|
tradicionales | radical | ||||
Diferenciación entre masculino y femenino un hombre pequeño una mujer pequeña | no en Lille Mand en Lille kvinde | no en iluminadoen Mann en iluminadoen kvinne | Sí. en iluminadoen Mann ei iluminadoa kvinne | ||
Diferenciación entre masc. y fem. definida plural los barcos los carros | no bådene vognene | no båtene vognene | Sí. båtane vognene | ||
Sufijo neuter plural las casas | -ene/erne Husene | -ene Husene | -a Husa | ||
Sufijo participio débil ciclos | - cyklet | - Syklet | -a Sykla | ||
Sufijo preterite débil ciclos | -ede cyklede | ||||
Sufijo participio fuerte escrito | - skrevet | -i skrivi | -e skrive | ||
Dividir infinitivo Ven. en la cama | no komme Ligge | Sí. komma Ligge | |||
Separación de las masculinas que terminan en la vocal sin estrés escalera redonda | no stige corregidoe | Sí. stega corregidoe | no stige corregidoe | ||
West Scandinavian diphthongs pierna (nombre) humo (nombre) suave/techo (adjetivo) | no ben røg blød | no ben røk bløt | Sí. bein røyk blaut | ||
Escandinava Occidental u para o puente (nombre) | no bro2 | Sí. bru | |||
West Scandinavian a-umlaut suelo (nombre) | no gulv | Sí. golv | Sí. gølv | Sí. golv | |
Estrés en primera sílaba en palabras de préstamo plátano (nombre) | no /bañina. | no oficialmente reconocido pronunciación estándar | Sí. / nb | no oficialmente reconocido pronunciación estándar | |
Caída retroflexa /ɽ/ del viejo Norse /rð/ mesa, tablero (nombre) | no /boː saquear/ | Sí. /bu salta | |||
Caída retroflexa /ɽ/ del viejo Norse /l/ sol (nombre) | no . | Sí. / subalterno |
1 Coincidencia más cercana al dialecto tradicional de Oslo.
2 Sin embargo, Bokmål usa ku "vaca" y (ahora arcaico) su "sow" exclusivamente.
Contenido relacionado
Evaluación biológica del terreno
Dialecto alsaciano
IANAL