Blasfemias en francés de Quebec
Blasfemias en francés de Quebec, conocidas como sacres (singular: sacre; francés: sacrer, & #34;consagrar"), son palabras y expresiones relacionadas con el catolicismo y su liturgia que se utilizan como fuertes blasfemias en el francés de Quebec (la variedad principal del francés canadiense) y en el francés acadiano (hablado en las provincias marítimas, al este de Quebec, y una pequeña porción del condado de Aroostook, Maine, en los Estados Unidos). Los Sacres se consideran más fuertes en Canadá que las expresiones obscenas comunes a otras variedades de francés, que se centran en el sexo y los excrementos. (como merde, "mierda").
Historia
Las sacres se originaron a principios del siglo XIX, cuando el control social ejercido por el clero católico era cada vez más una fuente de frustración. Uno de los sacros más antiguos es sacramento, que puede considerarse como el equivalente franco-canadiense del inglés "goddamn it". Se sabe que estuvo en uso desde la década de 1830. Se cree que la palabra sacrer en su significado actual proviene de la expresión Ne dites pas ça, c'est sacré ("No digas eso, es sagrado/santo"). Eventualmente, sacrer comenzó a referirse a las palabras que se suponía que los quebequenses no debían pronunciar. Es probable que esto esté relacionado con el mandamiento "No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano" (Éxodo 20:7). La influencia y la importancia social del catolicismo en ese momento permitieron que sacres se convirtieran en poderosas formas de blasfemia.
Como resultado de la Revolución Silenciosa en la década de 1960, la influencia de la Iglesia Católica Romana en Quebec ha disminuido, pero la blasfemia todavía se usa en la actualidad.
Lista de sacres comunes
Estos sacres se dan comúnmente en una ortografía fonética para indicar las diferencias en la pronunciación de la palabra original, varios de los cuales (en particular, la eliminación de las consonantes finales y el cambio de [ɛ] hasta [a] antes de /ʁ/) son típicos del francés informal de Quebec. Los sustantivos aquí también se pueden modificar para usarlos como verbos (consulte "Usos no profanos", a continuación). Además, algunas formas, en particular ostie y criss, puede convertirse en semiadjetivo cuando va seguido de de, como en Va t'en, ostie de chat! (¡Lárgate, maldito gato!); tababarak se suele añadir al final para dar más énfasis.
A menudo, varias de estas palabras se unen cuando se usan como adjetivo, como en Va t'en, ostie d'câlice de chat à la marde! (ver "Formas complejas", más abajo). Son posibles muchas combinaciones, uno de los aspectos más fascinantes de las blasfemias de Quebec. Dado que las malas palabras son blasfemas voluntariamente, la ortografía suele ser diferente de las palabras de las que se originan. Por ejemplo, câlice se puede escribir kâliss, calice, caliss, cawliss, etcétera. No existe un acuerdo general sobre cómo escribir estas palabras, y la Office québécois de la langue française no las regula.
- baptême [ba.tae̯m]"bautismo"
- câlice [k margenl mercancías] ()Calice"Cáliz"
- ciboire [si.bw margen]: "ciborium" o "pyx", receptáculos en los que se almacena el host
- crujientes [kʁmos] ()Cristo): "Cristo", o crujiente, una versión más enfática de sacrer, ambos verbos que significan "maldición"
- esti [en inglés], [Situación] o Ostie [duces.tóricasi] ()hostie"host"
- maudit [moándalo] m) o maudite [moándido] (f): "maldito" (o "maldito")
- Sacramento [sa.kʁa.mã] ()sacrilegio"Sacrament"
- santo [sẽ]: "Saint", añadido ante otros (ex. santo-simonaque, santo-sacramento, etc.)
- simonaque [si.munda.nak] ()simoniaque): del pecado de la simonía
- tabarnak [ta.baʁ.nak] ()tabernáculo): "tabernáculo"; típicamente considerado el más profano del sacros
- viarge [vja] ()vierge): "La Virgen María"
Formas leves
La mayoría de los sacres tienen formas eufemísticas modificadas y más suaves (ver juramento picado). Estos formularios generalmente no se consideran tan groseros como el original. Son el equivalente de palabras en inglés como "gosh", "heck" o "darn". Muchas de las formas eufemísticas solo suenan de manera similar a los términos religiosos, por lo que se considera que no denigran a la Iglesia directamente.
- câlice: câline, câlif, câlique, câline de bine, câlibine, câlibouette
- calvaire: calvicie, calvicie, calvinos, calvinos, calvicie, calverace
- ciboire: cibolle, cibollaque, ciboulle, ciboulette, gériboire
- crujientes: cristie, crime, crimebine, criff, cliss, christophe, Christophe Colomb, crimpuff (de la "papa de crema" inglesa), crique
- esti: titi, estifie, estique, estine, 'sti
- maudit: maudina, mautadina, mautadit, mautadite, maustie, mauzus
- Sacramento: sac à papier, sacréfice, sacramouille, Sacramento
- tabarnak: tabarnouche, tabarouette, tabarnouille, batarnak (anagrama de tabarnak), tabarchum, tabarslaque, tabarclak, tabarnache, barnac, tabernaane, tabernalls, tabré, tabebouts, tabebruns, tabergaut, tabertix, taberguermon, tabermeuns, taberuph, tabermost, taberkalu, taberpuch (Merge of tabarnak y siboire), tabarnoune, tabarnanne
Los siguientes también se consideran blasfemias leves:
- bâtard"bastard"
- toton: "boob", usado para denotar a un completo idiota
- torrieu ()tort à Dieu): "arma a Dios"
- Marde ()merde): "shit", utilizado en conjunto con otras palabras, a veces profanidad: esti de marde, silo de marde, tas de marde, mange donc un char de marde, pédale de marde, ciboulette de marde, o château de marde, Internet de marde
- câliboire [Seguido]: una mezcla entre câlice y ciboire
A veces, las personas mayores que no se atreven a maldecir con palabras de la iglesia o sus derivados inventan frases aparentemente inocuas, como cinq six boîtes de tomates vartes (literalmente, "cinco o seis cajas de tomates verdes", varte es la jerga de verte, "verde"). Esta frase, cuando la pronuncia rápidamente un hablante nativo, suena como saint-siboire de tabarnak ("copón sagrado del tabernáculo"). Otro ejemplo de una palabra benigna que suena a iglesia es coltord, que era simplemente un anglicismo para " carbon-tar", pero pronunciado así, suena como câlice y tort ("daño").
Formas complejas
En francés canadiense, las palabrotas se pueden combinar en combinaciones más poderosas para expresar ira o asco extremos. Estos usos intrincados de las blasfemias en francés pueden ser difíciles de dominar. Las combinaciones son infinitas; algunas personas tanto en Quebec como en las comunidades francófonas de otras provincias consideran que mezclar y combinar palabrotas es una especie de arte especializado.
- Mon tabarnak j'vais te décâlisser la yeule, câlice o mon tabarnak, m'a tu t'l'a décâlisser ta gran' yeule: Décâlisser significa "al carajo con algo"; Yeule viene del sustantivo derivado gueule, que se refiere a la garganta o la mandíbula de un animal, pero se utiliza en joual para significar la boca humana o la cara. Toda la frase se puede resumir como "voy a golpear tu puta cara, hijo de puta".
- Esti de câlice de tabarnak: Muy fuerte expresión de ira. También se puede utilizar como una frase descriptiva que expresa ira o derisión: Esti de câlice de tabarnak, c'est pas possible comment que t'es cave ("Jesucristo, no hay manera de que puedas ser tan estúpido").
- Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament: Expresionante de ira extrema.
- Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament de trou viarge: Expresionante de ira muy extrema.
- J'm'en calice: Denota la apatía extrema y la ira suprimida, similar al inglés "No me importa un carajo". J'm'en calice des politiciens"Me importa un carajo los políticos".
- ¡Esti d'épais à marde!: Expresión de la ira dirigida a alguien que se percibía carente de acumen intelectual; épais ("tick") se utiliza como un término derogatorio que significa "idiota", con esti ("Eucharist") y à marde ("de mierda") actuando como intensificadores
Usar
Una forma muy fuerte de expresar enojo o frustración es usar las palabras tabarnak, sacramento, y câlice . Dependiendo del contexto y el tono de las frases, puede hacer que todos se queden callados, pero algunas personas usan estas palabras para agregar ritmo o énfasis a las oraciones.
Por lo general, más de una de estas palabras se usa en las blasfemias franco-canadienses. Las palabras están simplemente conectadas con de (de), sin ninguna restricción. Se pueden conectar largas cadenas de invectivas de esta manera, y la expresión resultante no tiene que tener ningún significado concreto, por ejemplo, Mon ostie de saint -sacrament de câlice de crisse (literalmente, "Mi hostia de (el) santo sacramento de (el) cáliz de Cristo"). Los términos no religiosos también se pueden unir de esta manera, como en Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak (literalmente, "Mi Cristo de (un) carro está roto, cáliz de (el) tabernáculo"). En áreas donde también se habla comúnmente inglés, a menudo se insertan improperios en inglés. Fuck ostie ("Fuck [the] host") es común en Quebec.
El adjetivo fucké (con significados que varían de "loco, perturbado" a & #34;desglosado") es mucho más suave que "jodido" esta en ingles Se usa habitualmente, por ejemplo, en diálogos de comedias de situación de televisión. Lo mismo ocurre con "mierda" (que en francés de Quebec se usa solo como una interjección que expresa consternación, nunca como sustantivo para excremento). Cuando se usa como verbo, Va chier (literalmente, "vete a la mierda"), significa no para excretar sino para "vete a la mierda". Cuando se usa en tiempo pasado chié, se usa exactamente como fucké: Mes souliers sont chiés ("Mis zapatos están jodidos", literalmente: "Mis zapatos están jodidos").
Incluso los diálogos en inglés que contienen estas palabras pueden aparecer en la televisión en francés de Quebec sin pitidos. Por ejemplo, en 2003, cuando los punks se amotinaron en Montreal porque se había cancelado un concierto de la banda The Exploited, los reporteros de noticias de televisión leyeron solemnemente algunas letras y títulos de canciones de su álbum Fuck the System. No ocurre lo mismo con las estaciones de televisión en inglés de Quebec, que siguen las mismas pautas que otras estaciones en Canadá. En noviembre de 2017, la CRTC dictaminó que "fuck" no es una palabrota en francés.
Usos no profanos
Un término del argot con la preposición en significa "mucho": d'la bouffe en tabarnak (o en crisse, etc.) significa "mucha comida", similar a construcciones inglesas como "fuck-ton" o "carga de mierda".
Sacres también se usan a menudo como verbos. Por ejemplo, crisser une volée significa "golpear a todos", &# 34;patear el trasero de uno" o, más literalmente, "dar una paliza", donde crisser se usa como forma más fuerte de "to give" (donner en francés). Hay construcciones como détabarnaker o décrisser, que significa "salir" o "destruir", usando el prefijo dé, que se refiere a la separación. Otros incluyen s'en câlicer o s'en crisser ("que no te importe un carajo"), sacrer son camp o crisser son camp ("para huir&# 34;) y décâlisser. Algunos incluso se encuentran como adverbios, como sacramento, que significa "muy" o "extremadamente", como en C'est sacrament bon ("Este es realmente bueno"). En tabarnak o en câlisse puede significar "extremadamente enojado".
En la película Bon Cop, Bad Cop, el actor quebequense y cómico de stand-up Patrick Huard le enseña a Colm Feore cómo jurar correctamente.
Estas expresiones se encuentran con menos frecuencia en la literatura, pero los raperos y otros cantantes suelen usar criss y câlice como rima. Los cantantes más tradicionales también usan estas palabras, como el cantante de Quebec Plume Latraverse.
Un buen ejemplo del uso de sacres como diferentes clases de palabras es un diálogo de Les Cyniques llamado Le cours de sacres. La frase Jules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère ("Jules, que estaba irritado, expulsado violentamente a Jacques, que estaba enojado.") se convierte en Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en tabarak ("Ese hijo de puta, que estaba cabreado, echó a ese imbécil, que estaba jodidamente furioso.") con cada palabra de contenido (sustantivo, verbo, adjetivo o adverbio) reemplazada con un sinónimo profano. Este uso de sacres es similar a la forma de juramento en ruso conocida como mat.
Comparación con otros idiomas
El uso de blasfemias litúrgicas no es exclusivo del francés canadiense o de Quebec. En italiano, aunque en menor medida, se utilizan algunas palabras análogas: en particular, ostia (anfitrión) y (más aún en el pasado) sacramento son expresiones relativamente comunes en el noreste, que son más ligeras (y poco menos común) que las blasfemias típicas en uso en Italia, como porco Dio (dios cerdo) y Madonna porca (ver blasfemias en italiano). En Italia se utiliza la modificación de los términos en equivalentes eufemísticos; por ejemplo, ostia suele modificarse a osteria (un tipo de restaurante). La palabra sacramento ha producido el verbo sacramentare, que coloquialmente significa "usar blasfemia".
Otros dialectos del mundo presentan este tipo de blasfemias, como las expresiones Sakrament y Kruzifix noch einmal en austro-bávaro y krucifijo en checo. La hostia es una expresión malsonante en algunos dialectos del español. En catalán, se usa hòstia y con frecuencia se abrevia como osti. El español también usa me cago en... ("Me cago en...") seguido de "Dios", "el cáliz bendito", "la Virgen" y otros términos, religiosos o no. Se puede acortar a solo ¡La virgen! o ¡Copón bendito! ("¡Bendito cáliz!"). En rumano, la blasfemia anafura mă-tii! (¡El anfitrión de tu madre! ") a veces se usa con "Pascua", "Cristo", "Cruz", "Conmemoración" (parastas), "lámpara de aceite sagrada" (tu-i candela 'mă-sii), "Dios", 'Iglesia', etc.
Traducción de Sheila Fischman de La Guerre, yes Sir! (publicada bajo ese título en francés e inglés y que significa aproximadamente "¡Guerra, usted apuesta!"), de Roch Carrier, deja muchos sacres en el francés de Quebec original, ya que no tienen un equivalente real en inglés. Ella da una breve explicación y la historia de estos términos en su introducción, incluidos algunos que no se enumeran aquí. En un punto crucial de la historia, un niño jura en presencia de su padre. Por primera vez, en lugar de golpear o castigar a su hijo, el padre le devuelve el juramento. Esto representa el paso del niño a la edad adulta.
Los católicos irlandeses de antaño empleaban una práctica similar, mediante la cual "eyaculación" se usaban para expresar frustración sin maldecir ni profanar (tomar el nombre del Señor en vano). Esto generalmente involucraba la recitación de un pareado en rima, donde una persona sorprendida podría decir, "Jesús que, por amor a mí / murió en la cruz en el Calvario" en lugar de "¡Jesús!" Esto a menudo se abrevia simplemente como "Jesus-hoo-fer-luv-a-me", una expresión que todavía se escucha entre los ancianos irlandeses. "¡Jesús, María y José!" se usa en francés de Quebec: Jésus, Marie, Joseph!
Los húngaros, principalmente católicos, siguen el mismo palo: en lugar de Isten (Dios) o como una maldición, az Istenit! (¡el Dios de eso!), a menudo usan otra palabra que también comienza con is: iskoláját (¡la escuela de eso!) o istállóját (¡el establo de eso!).
Contenido relacionado
Velí
Idioma somalí
Iglesia de Richard William