Blasfemias en chino mandarín

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Los caracteres tradicionales chinos para la palabra huài dàn (sujeto) / cero, una profanidad china mandarina que significa, literalmente, "un huevo malo"

Las malas palabras en chino mandarín suelen implicar referencias sexuales y desprecio hacia los antepasados del objeto, especialmente su madre. Otros insultos en mandarín acusan a la gente de no ser humanos. En comparación con el inglés, las referencias escatológicas y blasfemas se utilizan con menos frecuencia. En este artículo, salvo que se indique lo contrario, el carácter tradicional seguirá su forma simplificada si es diferente.

Sexo

Pene

Al igual que en inglés, muchos términos de la jerga del chino mandarín involucran los genitales u otros términos sexuales. Las palabras de jerga para el pene se refieren a él literalmente y no son necesariamente palabras negativas:

  • jībā ()Silencio; , Abbreviation IM: J8/G8) = gallo (utilizado tan temprano como la dinastía de Yuan), también escrito 𣬠𣬶
  • jījī (); 雞雞/, IM: JJ/GG) = aproximadamente equivalente a "cosa" ya que es la versión infantil de lo anterior.
  • jūju (), resultado), charla de bebés, "herramienta".
  • xiЁo dìdi ()) = aproximadamente equivalente de "wee-wee" (lit. "pequeño hermano menor") DD
  • kuàxià wù ()) = aproximadamente equivalente de "el paquete" (lit. "cosa debajo de la entrepierna")
  • Yīnjīng (); 陰莖)= pene (científico)
  • diγo () o sustituida por ) = polla (el mismo personaje también significa tener relaciones sexuales en cantonés, alternativamente escrito como 𨳒)
  • . ()igual que "", utilizado en algunas áreas del sur como Fujian y Guangdong. También escrito como "𨶙"en Cantonés. Fue malinterpretado como lujuria ()) por los oradores mandarín, aunque a veces ""se utiliza en cambio para el eufemismo.
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ ()RESUMEN) = pene (lit. "segundo en la familia", "hermano pequeño")
  • nà huó er ().) = pene, generalmente visto en novelas / ficcións. (lit. "Esa cosa", "eso importa")
  • xiclamo ni proclamao ()) = utilizado por personas (principalmente niños) en Taiwán, Malasia y Singapur para significar pene (lit. "pequeño pájaro"), a menudo simplificado a ni tampoco (); 'bird')
  • guîtóu ()) = cabeza de tortuga (glans/penis)
  • bāopí ()ANTERIOR) = prepucio (literalmente: envoltura)
  • diЁosī ()屌丝; 屌絲) = originalmente significaba pelo púbico masculino, pero significa un no privilegiado nadie. Anteriormente la jerga de Internet, ahora una palabra popular usada a menudo en la auto-mockery (lit. "seda negra / alambre")

Nota: Cabe señalar que en chino medio las palabras para y eran homófonos. El fǎnqiè de "" (丁了切) y el fǎnqiè de "chino: " (都了切) denota la misma pronunciación; ambos comenzaron con una parada alveolar sorda y no aspirada (/t/ en IPA y d en pinyin) y la misma vocal y tono. Según las reglas habituales de cambio de sonido, esperaríamos que la palabra pájaro en mandarín se pronunciara diǎo, pero los dialectos mandarín' Las pronunciaciones de la palabra pájaro evolucionaron hasta convertirse en una inicial nasal alveolar, probablemente como una forma de evitar tabúes, dando lugar a un niǎo mientras que la mayoría de los dialectos del sur conservan la oclusiva alveolar del chino medio inicial y la homofonía o casi homofonía de estas palabras.

Vagina

Parece haber más palabras para vagina que para pene. Los primeros se utilizan más comúnmente como insultos y también son más agresivos y tienen connotaciones negativas:

  • b ()屄, 逼,, IM: B) = cunt (a menudo utilizado como interjección en lugar de un sustantivo)
  • jībái (simplified Chinese: RESUMEN; chino tradicional: ) = cunt (Taiwanese Mandarin, casi-homophone de la profanidad Hokkien chi-bai)
  • xiЁomèimei ()) = coño (lit. "pequeña hermana menor", ver. xiaodidi arriba)
  • bàoyú (); 鮑魚) = coño (lit. "abalona" debido a que su carne tiene un parecido superficial a una vulva)
  • èrbī ()., IM: 2B) = idiota (Northern slang, iluminado. "dos + cunt"; aquí, INF no significa el número dos, sino que es más bien un adjetivo idiomático significado "estupid"; algunos argumentan que esta expresión evolucionó a partir de пренногонениеных (èr bпанананилинининананининананияниянининыхананинаныханининининининыханининыханининаниныхнаныханыхныхныхныханыхныханиныхнаныминыханыминыминымининининининининиянининыхных 屄 se utiliza como interjección. Esta expresión no ser interpretado literalmente como "doble-vagina")
  • shЁbī ()傻屄) = persona estúpida (lit. "estupid cunt") IM: SB
  • sāobī ()騷屄) = perra (lit.
  • chòubī ()臭屄) = apestoso coño
  • lànbī ()爛屄♪ = cuño podrido
  • Yīndào ()陰IEN) = vagina (científica)
  • Yīnhù ()陰戶) = vulva (científico)
  • táohuāyuán ()) = vagina (lit. "garden of peach florecs")
  • zhuāngbī ()裝屄) = posador (lit. "pretendiendo ser el coño")
  • dà yi mā ().) = menstruación (Literalmente "La tía mayor", casi nunca se utiliza de manera despectiva; un popular término continental contemporáneo que se refiere a la menstruación. Comparable a 'Una visita de la tía Flo')

Frecuentante de burdeles

  • Yín chóng ()淫蟲Literalmente, gusanos lewd. Hombres que disfrutan del sexo frecuente con mujeres.
  • lЁo piáo ().literalmente, viejo frecuentador de prostitutas. En realidad hay un verbo para frecuentar prostitutas en chino.

Prostitución

Además de las expresiones anteriores utilizadas como insultos dirigidos a las mujeres, otros insultos implican insinuar que son prostitutas:

  • jì nǚ ()) = (mujer) prostituta
  • chòu biЁozi ()臭婊) = puta apestuosa
  • mài dòufu (Chino: 賣豆; literalmente "ventar tofu") es un eufemismo para la prostitución.
  • xiЁojiě ()) = significa "Miss" o "pequeña hermana mayor" en la mayoría de contextos pero, ahora en el norte de China, también connota "prostituta" a muchas mujeres jóvenes, ya que sugiere expresiones como zuò xiЁojiě ()) o sānpéi xiЁojiě ()), que se refiere a bargirls que también pueden ser prostitutas. Esta connotación no aplica fuera de la República Popular China.
  • ()Silencio; iluminado. "chick") = (mujer) prostituta
  • (); iluminado. "duck" = (mujer) prostituta

Ama

  • xiЁo lЁopó ().) = amante (lit. "pequeña esposa" o "pequeñas mujeres viejas"). Nota: cuando se combina con otras palabras, el personaje . ()lЁo; 'antiguo') no siempre se refiere a la edad; por ejemplo, se utiliza en los términos . ()# La luzogōng #; 'marido'), . ()lЁopó; 'esposa'), . ()l; 'mouse'), . ()lЁoh; 'tiger'), . ()################################################################################################################################################################################################################################################################; 'extranjero'), incluso para personas importantes como ()################################################################################################################################################################################################################################################################o ♪♪ ()Yo me divierto; 'master / profesor'). ". ()lЁo; 'antiguo') por lo tanto a menudo lleva consigo un grado de familiaridad.
  • xiЁo tàitai ()♪♪), iluminado, "pequeña esposa" (pero definitivamente no ser confundido con "la pequeña mujer", que puede ser una manera de referirse a una esposa en inglés).
  • èr nЁi ()), iluminado, "la segunda amante" ( significa una concubina, una mujer guardada).
  • xiЁo sān (), en marcha), iluminado, "pequeño tres" ( significa una amante, ya que se supone que es la tercera persona en una relación).

Pechos

  • mīmī ()咪咪; literalmente el puring de gato "meow meow") es un eufemismo para el pecho.
  • dà dòufu ()HRI豆; literalmente "grande tofu") esclavizado para pechos grandes, más prevalente en Guangdong
  • mántóu (Chino: ; literalmente "negro atado") también se refiere a los pechos de una mujer; como mantou es típico de la cocina china del norte este término se utiliza principalmente en el norte de China.
  • (), literalmente "onda" o "inundación", pero a veces sugirió que se derivara de "ballo" que tiene una pronunciación similar) = tetas. La instancia típica es bōbà ()), que se refiere a una mujer con pechos muy grandes.
  • fúshòu ()luminaria; ); lit. "feliz vida larga"
  • nāināi ().) = tetas.
  • x Capacitymiàn navesi ()洗) = lancha motorizada (lit. " limpiador facial", donde "." sirve como lazo para pechos y un líquido grueso, y presionar la cabeza entre los pechos de una mujer vagamente se asemeja a lavar la cara de uno)
  • zār ()) (Beijing slang)
  • bàor escapar (Chino: 爆乳; iluminado. "Senos hinchados ("senos explosivos")" = tetas grandes, probablemente reborrowing de japonés.
  • fēijīchЁng ()飛 imitar; literalmente "aeropuerto") = pechos planos
  • hángkōng m escaparjiàn ()) – literalmente "portero aéreo", refiriéndose a un pecho plano. Comparar con ()zhànjiàn), que significa nave de combate, que se refiere a "chimneys" de tamaño mayor del pecho.
  • tàipíng gōngzh ()) significa Princesa de Paz; este fue el título real de una verdadera princesa. Sin embargo significa grande o extremo y . significa plano o nivel. Por lo tanto, esta frase es una doble entendre, es decir, "Princesa de moda plana extraordinariamente".

Ano

  • júhuā ()); literalmente "crisanthemums") - aus. Este término viene de la observación de que la forma de una abertura anal se asemeja a una flor de crisantemo, donde los pliegues de la piel son comparables a los pétalos pequeños y delgados de la flor. Aunque hoy en día este uso es un lugar común entre los cibernautas chinos, el eufemismo como tal ha existido en la literatura china desde mucho antes.
  • pìy ()) – orificio anal, gilipollas
  • gāngmén (Chino: 肛門) – aus ( termino médico), literalmente "puerta de ano".
  • hòutíng ().) - aus. literalmente " patio trasero".

Masturbación

La masturbación masculina, al menos, tiene varias expresiones vulgares, además de dos formales/científicas que se refieren tanto a la masturbación masculina como a la femenina (shǒuyín 手淫 y zìwèi 自慰):

  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ (Chino: .) = masturbación masculina (lit. "firiendo una pistola")
  • de las Naciones Unidas para el Desarrollo ()) = masturbación masculina (lit. "escondiendo un avión"). Un término originado del lenguaje cantonés.
  • lǚgun/ ()捋/捋ите) = masturbación masculina (lit.
  • lūg argumentan ()) = masturbación masculina, también "trayendo la tubería"
  • wán lclamo èr ()) = masturbación masculina (lit., "jugar con hermanito")
  • w anunciada ()Despierta) = masturbación masculina (lit. "cinco golpeando uno")
  • jiàn Gūniáng ().) = masturbación masculina (lit. "para visitar cinco niñas", una referencia al hecho de que una mano humana tiene cinco dedos)
  • zìkuài ().) = masturbación (lit. placer privado / disfrute usted mismo)
  • zhǐjiāo ()Especificaciones) = dedos
  • Yīnjīng ().) = dildo (lit. pene falso)
  • ànmó bàng ().) = vibrador (petón de masaje iluminado)

Foreplay

  • k Linau jiāo ()) = coito oral (científico); eufemizado informalmente en texto como ""y Luciao; 'bite' debido a su parecido visual)
  • chuī gōng ()) = mamada (lit. "bajo servicio")
  • xiāo ()吹蕭) = mamada ("jugar flauta")
  • hā bàng ()Нани) = Pulsera taiwanesa para mamada
  • shēnhóu ().) = garganta profunda
  • càok postulau ()) = boca de mierda (una forma de mamada)
  • miàncào ()♪♪
  • diào chábāo ()吊茶.
  • Yīnhù k postulaujiāo ()陰戶) = cunnilingus (científico)
  • timonenyīn ()舔陰) = buceador de muff (lit. "vagina de regar")
  • pizznyù ().) = buceador (lit. "evaluando jade")
  • chībī ().) = comer coño (borrowed from English)
  • yánmiàn qíchéng ()) = carasitting
  • tiЁngāng ()舔肛) = anilingus (científico)
  • dúlóng zuān ()毒龍鑽) = anilingus (lit. "trayendo para dragones venenosos")

Relaciones sexuales

  • cào ()肏/) = follar (el primer personaje chino mostrado está compuesto por componentes que significan "entrar" y "la carne"; el segundo es el gráfico etimológico, con el significado estándar de "hacer ejercicio")
  • gàn (Chino: ) = a hacer = a la mierda, originalmente de Hokkien .
  • g Luciao ()) = hacer = follar (utilizado en una manera similar como 幹). Este verbo (como en "hacer") se originó de Cantonés, pero ahora es ampliamente utilizado en Mandarin (especialmente PRC) tanto en su significado original como para denotar relaciones sexuales.
  • ().. El significado es obvio y en contextos normales . se pronuncia . Pero cuando se utiliza como una expresión tosca, el "u" es eliminado. See 語辤, vol. 3, p. 3257. También se ve comúnmente en sitios web y foros de Internet como 日本, debido a pronunciación similar y facilidad de entrada.
  • bàojúhuā ()爆菊) = sexo anal. (lit. irrumpir el crisantemo (anus)), es decir, insertar el pene en el ano
  • * ()) = para eyacular (lit. para disparar el cañón)
  • gāocháo ()) = orgasmo sexual (lit. alta marea, también utilizado para describir un punto culminante en otros dominios)
  • chā ().)= tener sexo (lit. para insertar, para penetrar)
  • ch chanceofàn ()) = tener sexo (lit. "haciendo arroz agitado")
  • hēi xiū ().) = tener sexo (onomatopoeia por ruidos gruñidos hechos al hacer esfuerzo, heave-ho)
  • ♪♪ Huíhé ().) = tener sexo (lit. "una ronda de una pelea", pero generalmente se convirtió en número de rondas si tener sexo varias veces, como "Entendido"o "alrededor 3 de combate" significa "3a vez tener sexo")
  • qiángjiān ()強姦) = violación
  • jījiān ()雞姦♪ = sodomía ♪
  • shèjīng ()射精) = a eyaculado (científico)
  • cháo chuī ()潮吹) = eyaculación femenina; squirt (lit. "golpe de orgasmo")
  • r conversacionesjiāo ()乳Entre) = sexo intermammary; tit-fuck (lit. "trabajo de pecho")
  • zhēnzhū xiàngliàn ()) = eyaculando en el pecho de una mujer después del sexo intramamario; collar de perlas
  • jiào chuáng ()叫床) = gimiendo en la cama

Insultos

Al igual que en inglés, en insultos e insultos se utiliza una palabra vulgar para referirse al acto sexual:

  • cào ()) = mierda (el personaje variante estaba en uso tan temprano como la dinastía Ming en la novela Jin Ping Mei). 操 se utiliza a menudo como sustituto de 肏 en impresión o en el ordenador, porque 肏 fue hasta hace poco tiempo no estaba disponible para la clasificación o entrada.
  • cào n comodidades z descubrimientozōng shíbā dài ()*) = "Lárgate a tus antepasados a la 18a generación"; el cào 肏, en chino moderno, se sustituye a menudo con 肏; el cào 肏 (fuck) ha sido sustituido por , lo que significa "confiar toda la propiedad de alguien y de toda su familia extendida." En China, la adoración del ancestro es un aspecto importante de la sociedad, como resultado del confucianismo, donde la piedad filial y el respeto de sus antepasados se consideran cruciales; insultar a sus antepasados es un tema sensible y generalmente se enfrenta.

Madre

Insultar a la madre de alguien también es común:

  • tā māde (Chino: #IM: TMD) Literalmente "[fuck] de su madre" pero frecuentemente utilizado como "Shit!" (lit. "su madre"; en los años veinte el famoso escritor Lu Xun bromeó que esto debería ser la palabra de maldición nacional de China)
  • tā mā bāzi (Chino: El clítoris de su madre. Lu Xun diferencia esta expresión de la anterior. Este se puede decir en admiración, mientras que "tā māde" es sólo abusivo. Ver su ensayo, "Más sobre 'Su madre''" (Responder媽.
  • tā māde niЁo (Chino: #Maldita sea. "La polla de su madre"; 鸟/ literalmente es "pájaro", pero usado aquí como un eufemismo para diγo; ; "penis")
  • qù n dormir n dialinaide (Chino: ♪ ♪) = tu madre (lit. "ve a tu abuela")
  • qù nǐ māde (Chino: #) = tu madre (lit. "ve a tu madre")
  • qù n comodidadesde (Chino: ) = follarte, follar, callar (usado jokingly y se considera suave y no insultante)
  • n∫ māde bī (Chino: ♪♪) = el coño de tu madre
  • cào nǐ mā (Chino: , IM: CNM) / cào nǐ niáng ()♪ = follar a tu madre ♪
  • cào n comodidades māde bī (Chino: #.
  • gàn n emoción mā (Chino: ) gàn n dormir l escaparo m detalles (Chino: ♪♪# Que te jodan a tu madre #gàn es similar al eufemismo inglés do)
  • gàn n emoción niáng (Chino: ) = follar a tu madre (Taiwanese Mandarin influenciado por el vernáculo regional de Taiwán Minnan 姦汝娘 (kàn-lín-nió); también "Abierto")

Otros familiares

  • n Instalaciones èr dàyé de (Chino: ♪♪Maldición con tu segundo tío. Esto es parte de la jerga local de Beijing.
  • lЁolao (Chino: 姥姥) = abuela-de-madre-lado. En el dialecto de Beijing, esta palabra se utiliza para "Nunca!".
  • tā nclaminai de (Chino: ÍbamosSu abuela del lado del padre.

Tortugas y huevos

El 中文大辭典 Zhōng wén dà cí diǎn (Diccionario enciclopédico de la lengua china), analiza 王八 (wáng bā) en el vol. 6p. 281. "Wáng bā" es el término que generalmente se escribe casualmente para el insulto que significa algo así como "hijo de puta".

Un "wángbādàn Галивальных" es la descendencia de una mujer que carece de virtud. Otro significado de ♥八 es 鼈 biē, tortuga de agua dulce. Las cabezas de tortugas reemergir de esconderse en la cáscara de la tortuga parecen los resplandores emergentes del prepucio, y las tortugas ponen huevos. Así que un "wang ba" es una mujer que ha perdido su virtud, y un "wang ba dan" es la progenie de tal mujer, un producto de tortuga, pero, figurativamente, también un producto del pene. 龜guîtóu, "cabeza robusta") puede referirse a los escalones del pene.

"Wáng bā 王八" originalmente fue cambiado de otro "忘八 wàng bā" (uno que se refería a cualquier individuo muy poco virtuoso) por un hombre de apellido Wáng 王 que tomó el sobrenombre de 賊王八 zéi Wáng bā ("el ladrón Wang Ocho"), pero por ser un cobarde, no por ser un bastardo. El diccionario no lo dice, pero pudo haber sido el octavo Wang entre sus hermanos. De todos modos, se convirtió en el "ladrón Wang ocho" y el término se quedó y se extendió justo cuando "Maverick" hizo en ingles. Hay un juego de palabras aquí debido a la expresión anterior 忘八 wàng bā usada para describir (1) cualquier persona que olvida/ignora las ocho virtudes, (2) una mujer no virtuosa, es decir, alguien que se acuesta con alguien. El primer significado se aplicaba al cobarde Wang, pero el apellido quedó "atascado" en el nombre. al segundo término, sexual.

Ilegitimidad

Muchos insultos implican que la madre o incluso la abuela del interlocutor era promiscua. La tortuga es emblemática del pene y también de las relaciones sexuales promiscuas, porque alguna vez se pensó que las tortugas concebían únicamente mediante el pensamiento, lo que hacía imposible probar la paternidad. Los huevos son la progenie de las tortugas y otros animales inferiores, por lo que la palabra dàn (蛋) es una metonimia de descendencia.

  • wángbā ()Despierta) wàngbā ()) = tortuga blanda; esto fue un insulto tan temprano como la dinastía Song.
  • wángbādàn (), informal simplificado: ) = bastardo (lit. "Bolshell tortuga huevo")
  • wàngbāgāozi ()Despierta) = bastardo (lit. "Cordero de tortuga de cáscara blanda"; 羔 generalmente significa cordero recién nacido pero también puede referirse a los jóvenes de ciertos animales - especialmente mamíferos - en general. Generalmente utilizado en la jerga norte.)
  • Guī sūnzi (Chino: 龜孫) guī érzi (Chino: 龜兒) = bastardo (lit. "turtle grandson" y "turtle son")
  • dài làmàozi (Chino: 戴綠) = ser un cornudo (lit. "usar un sombrero verde", supuestamente porque los hombres burdeles de la dinastía Tang tenían que usar sombreros verdes)
  • zázh Linang (Chino: 雜種) = semilla mixta, media casta, media raza, híbrido, hijo ilegítimo. Hay condiciones adecuadas para los niños de etnia mixta, pero ésta no es una de ellas.
  • hún dàn ()) = individuo que tiene al menos dos padres biológicos y una madre biológica, la idea es que la madre se apareó con dos o más hombres en rápida sucesión y se formó un embrión de mosaico.
  • hún zhang wángbā dàn (Chino: 混賬 aclaraciones) = similar al huevo de tortuga, ver arriba.

Aspirar

  • chóngyáng mèiwài (Chino: 崇洋媚) Chinos que adoran ciegamente a extranjeros; xenófilos.
  • fànjiàn (Chino: 犯贱Pidiendo ser irrespetuoso.
  • zhāo biγn (Chino: 招贬Pidiendo ser pateado.
  • dīsānxiàsì (Chino: Silencio) lagartija servil (lit. "bajo tres abajo cuatro").
  • g Linautu ropazi (Chino: 狗腿) un cómplice de un villano (lit. la pierna de un perro).
  • pāi mЁ pì (Chino: .) para chupar, para ser un juguete (lit. patear el trasero de un caballo).

Discapacidad

A veces se utilizan referencias a diversos tipos de discapacidad contra personas discapacitadas y discapacitadas como un insulto.

  • shén jīng bìng (Chino: .Lunatic/madman. Literalmente "neuropatía", o teniendo problemas con el sistema nervioso. En este contexto, la palabra ненную uesd se refiere apropiadamente a 精ющенную (jīng shén bìng, literalmente [persona con] trastorno psiquiátrico o esquizofrenia); ъенннеющеенннния es una anastrofe de este último. Hay muchas hipótesis por la razón por la que la gente rara vez usa 精ноголенное ofensivamente; la interpretación más aceptada de esta expresión idiomática es que en China, el desequilibrio del sistema nervioso se ha asociado históricamente con la enfermedad mental. En el siglo XX, el diagnóstico médico de Shenjing shuairuo, literalmente "neurasthenia", es un diagnóstico médico más socialmente aceptado para alguien que, en Occidente, habría sido diagnosticado normalmente con esquizofrenia, debido al estigma social contra la enfermedad mental en China. Simultáneamente, las diferencias tonales hacen que el sonido sea más duro que 神ноеюте. Ahora la palabra se utiliza bastante generalmente cuando insulta a alguien cuyas acciones parecen locas, extrañas, groseras, ofensivas o inapropiadas.
  • fāfēng (Chino: ) volviéndose loco.
  • biàntài (Chino: ) Pervertido, desafiante, anormal. Cognate of Japanese hentai.
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ (Chino: 腦殘Encendido. Inteligencia o capacidad mental.
  • bái chī (Chino: ÀIdiota, alguien con retraso mental.
  • bái mù (Chino: AdministrativaEstúpido. Literalmente, ojos blancos, ciegos. Aquí significa no entender la situación y reaccionar de una manera equivocada como resultado.
  • bèn dàn (Chino: Idiota.
  • capucha (Chino: ) Estúpido (lit. huevo estúpido).
  • . (Chino: 蠢豬Estúpido (lido. cerdo tonto).
  • capitulares (Chino: 蠢驢Dumbass
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ (Chino: Нание) agua filtrada en el cerebro, una posible referencia a hidrocefalia.
  • shЁ zi (Chino: ) Bloqueo
  • zìbì (Chino: ♪♪) autista. El término neutral para personas que en realidad son autistas, pero también se utiliza como un término ligeramente ofensivo para personas socialmente torpes.
  • xǐhān (Chino: ") El término es acuñado por una ONG taiwanesa como un término positivo para personas con discapacidad mental, pero se ha convertido en un término negativo cuando se utiliza en una persona neurotípica.
  • zhìzhàng(Chino: ) corto para chino: , intelectualmente discapacitados.
  • cánfèi (Chino: 殘廢Maldición.
  • bpsizi (Chino: Maldición.
  • quézi (Chino: Maldición.
  • xiāzi (Chino: ciego. La palabra se utiliza ya sea como un término obsoleto y políticamente incorrecto para personas con discapacidad visual, o como un insulto cuando una persona capaz no ve nada.
  • lóngzi (Chino: ) sordo. Similar a lo anterior pero para escuchar en lugar de visión.

Buttocks

Aunque hay expresiones vulgares en inglés referidas a las nalgas o el recto, no hay equivalentes reales en mandarín. Pìgu y predican ()屁股) o pìyЁnr Una expresión para el ano, no es vulgar, pero ocurre en varias maldiciones que implican un ano imperforado

  • s∫ (Chino: Maldito idiota.
  • jiào n Soluciones shēng háizi méi pìgu y overcomen (Chino: ♪♪) – literalmente, "que su hijo nazca con un ano imperforado"; a veces méi pìgu yγn (Chino: ) se utiliza como un epíteto similar a "maldito". Esta frase se escucha comúnmente en algunos dramas de TVB en la traducción Cantonés.
  • jiào nǐ shēng háizi zhγng zhì chuāng "Que tu hijo nazca con hemorroides"
  • w Lina kào () o – "¡Bueno, a la mierda!", "¡Mierda!", "¡A la mierda!" (Originalmente desde Taiwán, esta expresión se ha extendido al continente, donde generalmente no se considera vulgar. 尻 originalmente significaba "botón".)

Edad

  • lЁo bù s amenitiesde [pero] no morirá] Un comentario enojado dirigido contra personas viejas que se niegan a morir y así obstruir la escalera para promocionar en alguna organización. It is imply that they have outlived their usefulness, which conveys a deep meaning of that person inconveniencing or hogging a resource or benefit that is beneficial to the insulter (such as a job promotion) by being alive; thus the insulter wishes for their death. La expresión viene de la Analectas de Confucio donde el Maestro se queja contra aquellos que participan en prácticas heterodoxas destinadas a asegurarles una longevidad extrema. En el original estos individuos son descritos como "lЁo ér bù s ropa" ( MISE), es decir, se dice que "son viejos pero no morirán."
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ . lЁo bù s amenitiesde (literalmente "el viejo ladrón")
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ (Chino: ), literalmente "cabeza vieja", se refiere de una manera algo leve a los hombres viejos. Su uso es más bien como expresiones como "antiguo geezer" en inglés.
  • lЁo tài pó = "palacha vieja" literalmente
  • xiЁo guǐ = перанте," pequeño diablo / fantasma", se utiliza familiarmente y (normalmente) cariñosamente (c.f. "rascal" en inglés).
  • xiЁo tù zЁizi ♥, pequeño gatito de conejo", se refiere a alguien joven. Su uso es más bien como expresiones como "pequeña mocosa" en inglés.
  • xiù wèi gān (Chino: 乳臭) Literalmente "(el) olor (de) la leche no está seca (=gone) todavía", mojado detrás de las orejas.
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ Un viejo, terco, arrogante.

Promiscuidad

Al igual que en Occidente, las mujeres altamente sexuales han sido estigmatizadas. Los términos para los hombres que se acuestan con otras personas son raros.

  • chāng fù ()) = perra / puta
  • húli jīng ()狐狸精) = perra (mujer excesivamente seductora o un dorado; iluminada. "espíritu de mierda"
  • sānbā ()) = cabeza de aire, braggart, puta (lit. "tres ocho"). Solía insultar a las mujeres. Una derivación afirma que en un punto de la dinastía Qing sólo se permitió a los extranjeros circular en el octavo, 18o y 28o de cada mes, y los chinos deprendieron a estos extranjeros llamándolos , pero otros reclaman se refiere al 8 de marzo: Día Internacional de la Mujer. En Taiwán, el término tiene menos de una connotación misógina, y significa "silly" o "airhead".
  • gōng gòng qì chē (Chino: ) = puta (lit. "autobús público") utilizado para una mujer que duerme alrededor, como en "todos han tenido un paseo"
  • biγozi ()) = puta, puta
  • jiàn n n rén ()) = perra, mujer barata
  • huā huā gōngz ().) = playboy, notorio tramposo (lit. "Flower Prince")
  • sè láng ()) = mujeriego, maníaco sexual (lit. "Lobo colorido", en este contexto el adjetivo "color" es un eufemismo para "lewd")
  • sè gu Instalaciones ()Ø) = pervertido (lit. "Sex Ghost", el engrosamiento se puede leer como 'Color' y 'Sex')

Connotaciones positivas

Ocasionalmente, las palabras del argot con una connotación negativa se invierten y se usan de manera positiva:

  • w Lina cào ()) Una expresión de sorpresa o aprobación impresionada, similar a "maldito", "holy mierda" o "holy mierda!" en inglés (lit. "Me cago") Alternativamente, "contra" (w Afganistán kào, "Me inclino". IM:KAO) o "哇 ganancias" (wa kào) se utiliza como un eufemismo (similar a "frigging" "frick" en inglés) cuando el sujeto tiene la intención de ser menos obsceno, como cuando habla en público.
  • niubī ()牛屄/牛逼) = jodidamente impresionante (literalmente "cow cunt"; posiblemente influenciado por la expresión chuī niú pí; ♪♪, lo que significa "para presumir"). Esta frase también tiene muchas formas alternativas, incluyendo NB, 牛B, 牛 Respuesta, 牛鼻 (" nariz de vaca"), así como eufemismos tales como 牛叉/牛X niuchā. También se puede acortar a 牛.
  • diγo ()) ni tampoco (Chino: ) = polla; esto fue un insulto hace tanto tiempo como la dinastía Jin. A pesar de permanecer una palabra profana en Cantonés, ahora a veces también significa "frío de mierda" o "fucking outrageous" en Mandarin. Se cree que la expresión positiva ha sido inventada por Sun Ta-Wei en un anuncio de MTV Taiwan, pero la estrella del pop Jay Chou jugó un papel importante en su promoción. Debido a la sustitución de "niЁo" que significa pájaro, a veces chino de habla inglesa en Malasia a veces usa "birdie" como eufemismo para "penis" para niños pequeños. El hombre de pájaro a veces tiene un significado despectivo como un "wretch", pero también a menudo utilizado entre amigos cercanos como afectuosa denominación como "fellow".
  • diγo sī ()屌丝) = originalmente significaba pelo púbico masculino, pero significa un no privilegiado nadie. Originalmente una jerga de Internet que significa "incel", ahora una palabra popular a menudo usada en la auto-mockery (lit. "seda negra / alambre")

Confundido

Otros insultos incluyen la palabra hùn (), que significa & #34;confundido", o hùn (chino: ), que significa "fangoso":

  • hùnzhàng (Chino: 混賬Maldición.
  • hùndàn () / Chino: ) = pinchazo (lido. huevo fangoso)
  • hùnqiú ()) = gilipollas (lit. bola de barro)
  • mЁmЁh ()¢) = descuidado, descuidado (lit. caballo-tiger)

Huevos

Quizás debido a la influencia de wángbādàn (王八蛋), < b>dàn (; "huevo") se utiliza en Número de otros insultos además de hùndàn (混蛋):

  • bèndàn ()) = tonto, tonto, idiota (lit. "huevo de cordero")
  • capucha ()♪ = tonto, tonto
  • d Celebración () / Chino: ) = "para causar problemas"
  • gЁndàn (Chino: ¡Sal de la vista!
  • huàidàn (Chino: ) = una persona mala. Literalmente un huevo malo.
  • hútú dàn ()) = persona confusa/sin cuerpo (un chupador)
  • qióngguāng dàn (Chino: ) = una persona pobre/pennior
  • chě dàn (Chino: ) = tonterías, mierda, bollocks

Melons

La palabra guā (; melón o calabaza) también se utiliza en insultos:

  • shЁguā (); también shЁzi, Tonto, tonto, idiota. El término estaba en uso tan pronto como la dinastía de Yuan.
  • dāiguā (); también dāizi, Tonto, tonto, idiota.

Además de los sentidos enumerados anteriormente, la "melona" es una metonía para el útero, y un "melón roto" se refiere a la virginidad perdida de una mujer.

Palos

El sustantivo gùn, palo/bastón se usa a menudo para referirse a alguien que está moralmente corrupto.

  • ègùn (惡棍) = malo, bully, villano (lit. "pegamento malvado")
  • shéngùn (Ibid) = falso adivinador de fortuna (lit. "god stick")
  • * (賭棍) = juego de pícaros (lit.
  • dégùn (apropiado) = fascista (lit. "pegamento de hombre")

Fantasmas y espíritus

El sustantivo de "fantasma" 鬼 se usa a menudo para burlarse de alguien que tiene algún mal hábito. Aunque el tono burlón quizá no sea muy serio.

  • ji revelagu textura (verano) = bebedor, alcohólico
  • zuìgu textura (醉 curva) = borracho
  • xiЁoqì guǐ(conquistado) = apretado, baratoskate; egoísta
  • dγnxi proclamao guǐ (胆Ω) = cobardía

精 "espíritu no humano en forma humana" Suele ser para insultar a algunas personas astutas.

  • húli jīng ()狐狸精) = vixen (mujer excesivamente seductora o un dorado; iluminado. "espíritu de mierda"
  • mЁpì jīng (马) = flatterer (lit. "horse fart spirit")
  • lЁo yāo pó (老) = malvada bruja vieja
  • yāojing (妖精) = mujer que apasiona; también hada o duende
  • yāoguài (妖怪) = monstruo, demonio
  • rényāo (人) = transexual, mujer trans (lit. "demonio humano")
  • tàiguó rényāo (泰い妖) = Transexual tailandés (lit. Demonio humano de Tailandia; generalmente utilizado como un insulto más fuerte que simplemente llamar a alguien un transexual)

Inútil

  • méiyòng (Chino: .= inútil
  • Fèi (Chino: , chino: ; "(nombre) residuos/garbage, (verbo) para desperdiciar, para tirar") aparece en varios insultos:
    • wōnang fèi (Chino: 窩囊廢) = perdedor
    • fèi wù (Chino: ♪= bueno para nada
    • fèirén (Chino: ) = persona inútil
    • fèihuà (Chino: 廢 palabras) = tonterías, mierda, inútil hablar o chit-chat
  • liúmáng (Chino: .) = sinvergüenza, gángster o pervertido (la palabra originalmente significaba vagabundo); a menudo utilizado por las mujeres para insultar a los hombres que actúan agresivamente.
  • nāozh Linang (Chino: 孬種) = persona cobarde, inútil o débil.
  • rén zhā (Chino: Alguien que es inútil e indeseado como basura.
    • wúyòng (Chino: ) = literalmente "sin uso"
    • fànt (Chino: 飯桶) = persona inútil. Literalmente "bote de arroz", la connotación es que, como un cubo, la persona es sólo útil para almacenar comida y nada más.

Jactancia

  • bàn píngzi cù (Chino: .): literalmente "una botella de vinagre de media vacía", utilizada para tratar a una persona con experiencia profesional limitada.
  • chuīniú bī (Chino: 吹牛逼): encendiendo la vagina de una vaca. Solía hacer frente a las actividades de frenado. A menudo inclinado a chuīniú (Chino: 吹牛) cuando habla en público o en presencia de niños.
  • chī bγole chēng de (Chino: .): encendido. come demasiado. Solía referirse a hechos extraños, absurdos o ilógicos.
  • chī bγo fàn méi shì gàn (NOMBRE) = igual que chī bЁo le chēng de, pero el significado literal es diferente (lit. "sólo acaba de comer y no hay nada que hacer")

Crueldad

  • shārén bù zh prémony (Chino: ) asesino frío de piedra (lit. "mata a la gente sin parpadear")
  • xiéshén (Chino: ♪♪El espíritu maligno.
  • dà mó tóu (Chino: Un hombre muy malvado y poderoso.
  • sàng xīn bìng ku (Chino: 丧רUna crueldad loca.
  • liáng xīn bèi g embarazadau chī le (Chino: азаниканикайLa conciencia fue comida por perro.

Cara

Porque la vergüenza o la n#34;cara" Es importante en la cultura china insultar a alguien como alguien "desvergonzado#34; es mucho más fuerte que en inglés:

  • bú yàoli (Chino: Sin vergüenza, encendida. "no quiere cara", es decir, "se descarta la cara, no busca mantener un buen estado en la sociedad".
  • bú yào bīli (Chino: Esfumando desvergonzado, encendido. "no quiere la cara de сunt", es decir, "desecha su cara de fuga"

Niña

  • Niángniangqiāng (Chino: 娘娘腔) es un peyorativo utilizado para describir a los hombres chinos que son extremadamente efeminados en su estilo de habla. Está relacionado con el término sājiào ()撒娇, a lloriquear), pero se dice predominantemente de los hombres que exhiben un aire bastante "chica" de indecisión e inmadurez. Los adherentes de ambos tienden a alargar las partículas de determinación de la oración manteniendo una intonación más alta en todo el mundo.
  • Niángpào ()娘炮) = igual que 娘娘腔 (arriba)
  • tàijiàn ()#) o gōnggong ()Eunuco. De los estereotipos de los eunucos imperiales vistos en programas de televisión en China (con una voz alta y femenina). Los hombres con voces superiores se llaman eunucos.
  • nǚ qì (Chino: Tranquila. Un hombre que tiene los atributos psicológicos de una mujer se dice que exhibe "nǚ qì", es decir, se dice que es efeminado.
  • pì jīng (Chino: 屁精) rudamente significado Ass fairy. A menudo se utiliza como una derogación para los gays femeninos.

Juvenil

  • nán rén pó (Chino: Una hembra que se comporta como un macho. Tomboy.
  • # (Chino: ) una hembra Yaksha, una hembra fea y áspera; a menudo dominante en la personalidad.

Inhumanos

Otros insultos acusan a las personas de carecer de las cualidades que se esperan de un ser humano:

  • chùsheng ()) = animal; literalmente significa "bestia", una referencia probable a la creencia budista que renace como un animal es el resultado del karma condicionado por la estupidez y prejuicio. La palabra también se utiliza en japonés, donde se pronuncia "chikushō", a menudo utilizado como expletivo, similar a "hell!"
  • qín shòu ()禽兽) = bestias (lit.: "pájaro y animal"), a menudo utilizados como qín shòu bù rú ()禽兽) = peor que las bestias
  • nǐ bú shì rén ()) = no eres humano (lit.: "no eres una persona"). Esto también podría significar que la persona es tan mala/cruel que no son humanos. En este caso, uno puede decir " nǐ hái shì rén ma (lit.: "Todavía eres humano")
  • n Soluciones shì shénme dōngxi (Chino: ♪♪Eres menos que humano, literalmente: ¿Qué tipo de objeto eres? (compara el nivel de una persona a la de un objeto)
  • n Soluciones búshì dōngxi (Chino: ♪♪) = usted es menos que humano (importa menos que un objeto)
  • bùyàolimonen de dōngxi (Chino: ) = usted es desvergonzado y menos que humano (lit.: "usted es una cosa que no tiene vergüenza")
  • jiànhuò (Chino: ) = encendido. " bienes de jabón" ("[usted] criatura despreciable!")
  • sāohuò (Chino: ) = encendido. "bienes perdidos" ("[usted] criatura lewd!")
  • shu Instalacioneshuò (Chino: .) = encendido. "importación paralela"

Muerte

(; "muerto", "cadavérico" o, menos precisamente, "damn(ed)") se utiliza en varios insultos:

  • s aptitud gu ().Encendido, "muerto imp", "demonio muerto", "fantasma muerto". Usado como un término de desprecio.
  • s∫ ()) chòu sān bā ()), iluminado, apestoso ( termino de suspensión para mujer) perra
  • sǐ bù yào liЁn (Chino: ) = desvergonzado (lit.: "[usted] cuerpo desvergonzado")
  • qù sǐ ()О) = Lit. "¡Ve a morir!", comparable a la frase en inglés "Ir al infierno!"
  • sǐ yā tóu Гленнный, iluminado. , muerto sirviendo la corte. Este término ya no es de uso común. Aparece en novelas tempranas como un término deprecante para jóvenes sirvientas. El elemento "ya" se refiere a un estilo de pelo apropiado para los jóvenes de este tipo.
  • gāi sfección (Chino: Перовани¡Maldita sea! (lit. debe morir)
  • zhγo sǐ (Chino: Ø): literalmente "mira [para] la muerte" (es decir, "mirando a morir"). Bastante equivalente a la frase en inglés "asking for trouble".

Excremento

Las palabras "" (shǐ) (= mierda, zurullo, estiércol), "" (fèn) (= estiércol, excremento) y "大便 (= heces, caca)&# 34; (dà biàn), todos significan heces, pero varían desde cuatro letras contundentes hasta familiares, respectivamente. Todos ellos pueden usarse en palabras y oraciones compuestas de manera profana.

Originalmente, las diversas palabras en chino mandarín para "excremento" se usaban con menos frecuencia como improperios, pero eso está cambiando. Quizás porque tirarse pedos resulta en algo que no sirve ni siquiera como fertilizante: "fàng pì" (放屁; iluminado. "tirarse un pedo") es un insulto en mandarín. La palabra "" (; iluminado. "pedo") o la frase se usa comúnmente como un insulto en mandarín (es decir, "¡mierda!").

  • qù chī dà biàn ()Entendido) ¡Come mierda! (Por sí mismo, . no es ni un expletivo ni tiene el mismo efecto que 'shit' en inglés.)
  • chī sh amenities ().¡Come mierda!
  • shǐ dàn ()Lit., "huevo de mierda", un pavo.
  • fàng pì ().) = mierda, tonterías, mentira (literalmente "to pedo"; utilizado como expletivo tan temprano como la dinastía de Yuan.
  • fàng nǐ mā de pì (Chino: ♪♪) = usted está f-ing mierda (lit. "libere el pedo de tu madre"
  • '# (个) = Una variación común de 放, también significa "bullshit" (como en las mentiras, c.f. Inglés "mi culo!"). Este término se utiliza porque "fang pi" se puede tomar literalmente para significar Flatulence. A menudo tacked en el final de una frase, como en "XYZ 个!"
  • méi pì yòng (Chino: .No vale la pena. "para no tener uso de pedos"
  • - ¿Qué? (Chino: .) = ningún maldito uso, para ser de todo uso (lit. "para tener uso de pedos")
  • pìhuà (Chino: 屁 palabras) = mierda, tonterías (lit.
  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ (Chino: ♪♪) ¿Qué diablos estás diciendo?
  • . ()) = una mera nada; también Guānw postulapìshì ()JUEGO)= Me importa un bledo, significa maldita sea todo para mí
  • mǐ tián gòng ().) – Una obra sobre la escritura de (la forma tradicional de (fen), también "kuso" en japonés), refiriéndose al excremento.
  • qí yán fèn t convencer yě (Chino: ) – una expresión en chino clásico que significa, "Sus palabras son [nada pero] excremento." (Ver Giles, Diccionario chino-inglés)
  • y psicológicau huà kuài shuō, y postulau pì kuài fàng Una expresión que significa dejar de golpear alrededor del arbusto (lit. Si tienes algo que decir, date prisa y dilo; si tienes un pedo, date prisa y déjalo salir)
  • sh∫ b proclama ba ()屎㞎㞎) – El término de la jerga infantil para las sobrinas, similar al inglés "poo-poo" o "brownie". Una variante de este término es 㞎㞎 (b proclama ba), mientras . (biàn bian) también se utiliza como término infantil, aunque menos frecuentemente utilizado.
  • Pìtóu ()屁 Mensaje) = pedo.

Animales

En un estudio académico de 1968 sobre palabras peyorativas chinas, más de un tercio del corpus de 325 expresiones abusivas compara a la persona insultada con un animal, siendo las peores maldiciones las de "animal"; generalmente, "cerdo, perro, animal", o "animal vestido", que niegan a la persona la dignidad humana. Las expresiones contienen referencias metafóricas a los siguientes animales domesticados: perros, vacas y gallinas (12 u 11 términos cada uno), (8 veces), caballo (4), gato (3) y pato (2), y uno cada uno a ovejas, burros y camellos. En estos términos peyorativos se utilizan una variedad de animales salvajes, y los más comunes son el mono (7 veces) y el tigre (5 veces), que simbolizan fealdad y poder respectivamente.

Perros

El hecho de que muchos insultos vayan precedidos de la palabra china mandarín para perro da fe del bajo estatus del animal:

  • gnéglas en inglés ()狗崽) = perro pup (inglés equivalente: "hijo de perra")
  • gSilenciou pì ()狗屁) = mierda, tonterías (lit. "dog fart"); en uso tan temprano como 1750 en la novela de dinastía Qing Los becarios.
  • n Asignación ge g africanau pì (Chino: Lo que dijiste es mentira. También "nǐ ge pì" (simplified Chinese: ; chino tradicional: o simplemente "pì" (Chino: ). Generalmente aparece al final de las sentencias.
  • g Linau pì bù tōng ()狗屁) pedo de perro + no (salir al final del tubo) comunicarse = incoherente, no sensorial
  • fàng n comodidades mā de g embarazadau pì (Chino: ♪♪Lo que dijiste es mierda. "libere el pedo de tu madre"
  • fàng n comodidades mā de g embarazadau chòu pì (Chino: ♪♪Lo que dijiste es mierda. "liberar el perro de tu madre apestoso pedo"
  • g Linau niáng yγng de (Chino: 狗娘養Hijo de puta. "raizado por una madre de perro"
  • g ()♪♪) = hijo de puta (de la historia de Liu Heng "Dogshit Food", encendida. "coño de perro" 日本 está aquí escrito para , que cuando se pronuncia rì significa "coño".)
  • g Linaushǐ duī ()狗屎堆) = una persona que se comporta mal (lit. "un montón de mierda de perro"); g Linaush ()狗屎), o "la mierda de perro", se utilizó para describir a personas de bajo carácter moral tan temprano como la dinastía Song. Debido a la influencia occidental, así como el sonido similar, esto se ha convertido en un sinónimo de mierda en algunos círculos.
  • g Linauzázh Linang (Chino: 狗雜種) = literalmente "perro de grano", una variación en zázh Linang (Chino: 雜種), arriba.
  • z Linaug postulau ()) = lapdog, a menudo traducido al inglés como "perro corriendo", significa una persona sin principios que ayuda o halaga a otras personas, más poderosas y a menudo malas; en uso en este sentido desde la dinastía Qing. A menudo utilizado en el siglo XX por los comunistas para referirse a los estados clientes de los Estados Unidos y otros poderes capitalistas.
  • g Linautu ropazi ()狗腿) g Linautu ropa ()狗腿) = Variante de z Linaug postulau ()Encendida. "Dog thigh"
  • h Celebrar bā g embarazadau Alguien que sigue incesantemente a alguien alrededor, y por lo general se ve como un sicófano. (lit: "perro de cerdo")

Conejos

En al menos un caso, conejo es parte de un insulto:

  • xiЁotùzЁizi ().) = gatito de conejo (quite ironically, this insult is often used by parents to insult their children)

Caballo

  • mЁzi (Chino: ; iluminado. 'horse') = una palabra derogatoria para novia. (Posiblemente influenciado por U.S. Slang, "llenamente", utilizado para cualquier chica.)

Pájaro

La palabra china para pájaro "niǎo"(< /span>) se pronunciaba como "diǎo" en la antigüedad, que rima con () que significa pene u órgano sexual. También suena igual que "pene" en varios dialectos chinos. Así, pájaro se asocia a menudo con 'follar', 'pene' o 'tonterías':

  • wxia ni proclamao n aptitud (Chino: ) = Me importa una mierda acerca de usted ( dialecto de Beijing)
  • w Lina ni proclamao tā de (Chino: Me importa una mierda.
  • ni proclamao huà (Chino: 鳥 palabras; iluminado. "El discurso del pájaro" = mierda, malditas palabras; n Invitación zài jiapang shénme ni proclamao huà (Chino: ♪♪) ¿De qué malditas palabras estás hablando?
  • ni anunciaro rén (Chino: ; iluminado. "persona del pájaro" = bastardo, imbécil. Esta palabra aparece comúnmente en Water Margin, una dinastía Ming Classical Chinese Novel.
  • ni tampoco (Chino: ; iluminado. "El pájaro importa" = nada; también guān w Aun no se ve como si (Chino: No me importa un bledo, significa maldita sea para mí

Tigresa

Una tigresa o 母老虎 (Mǔ lǎohǔ) se refiere a una mujer feroz, generalmente la esposa estricta de alguien.

Dinosaurio

Se ha utilizado un dinosaurio o 恐龙 (Kǒnglóng) como jerga de Internet para describir a una chica fea.

Insecto

  • wútóu cāngyíng (無но蒼蠅) = alguien corriendo por ahí sin sentido de dirección (lit: "Vuela sin cabeza", o similar a "chicken con su cabeza cortada" en inglés)
  • hú tu chóng ( legítima) = persona ausente, un esparcerebro (lit. "insecto fusionado"), comparar con wútóu cāngyíng
  • gēn pì chóng (justo) = alguien que sigue sin rumbo a alguien alrededor, por lo general con el propósito de la halaga (lit: "insecto de compra de botas")

Desprecio

Ciertas palabras se utilizan para expresar desprecio o fuerte desaprobación:

  • qiáobùq ()) Para mirar hacia abajo o para detenerse en desprecio.
  • wθpēi ()Estoy desaprobada. Pēi 呸 es una onomatopoeia hablada que representa la acción de escupir.

Divinidad

  • wēnshén ()) = problemático (literalmente "Dios del planeta"). Compara la persona insultada con un dios desagradado.
  • w Lina de tiān a ()Dios mío (literalmente "Oh mi cielo").

Varios

Algunas expresiones son más difíciles de explicar:

  • èrbЁiw ().) = persona estúpida/idiota (ver 250) Tenga en cuenta que el número 250 normalmente sería pronunciado liangbЁiw sospechosa.
  • shūdāizi, (Chino: #) aproximadamente equivalente a "worm" o, posiblemente, "nerd". Se utiliza para retratar a una persona de estudio como carente de experiencia práctica o habilidades sociales. A menudo se utiliza académicamente para describir a uno que es también por el libro, y no puede adaptarse a circunstancias cambiantes que invalidan la teoría del libro. A diferencia de "nerd", shūdāizi rara vez se utiliza en el contexto de los hobbies.
  • bì zu, (.¡Cállate!

Acción específica

Algunas expresiones representan insultos ofensivos que implican algún tipo de acciones:

  • gЁnkāi (Chino: - Vete al infierno. rueda o rueda)
  • n Aparegěiw silenciog entendidon (Chino: ¡Sal de mi vista! (lit. ¡Pásame!)
  • gЁndàn (Chino: ¡Salgan! (lit. "rollar [ing] huevo")
  • g revelanduzi (Chino: 滾犢Sal de aquí. (lit. "Roll over, calf.")
  • g revelann ropamādedàn(Chino: ♪♪¡Lárgate de aquí! ¡Vete a la mierda!
  • g revelan ropamābī (Chino: ¡Lárgate de aquí! ¡Vete a la mierda! (lit. "Roll to your mother's c---.")

Específico de la región

Muchos lugares dentro de China tienen su propia jerga local, que apenas se utiliza en otros lugares. Algunas de ellas se han enumerado anteriormente, pero estas son algunas expresiones que no se mencionan anteriormente:

  • n∫ (丫挺) – Local slang de Beijing, que significa "hijo de puta!"
  • gàn n comodidades xiЁo BK de (prietuoso local de Tianjin, que significa "ir a la mierda de tu 'cosa'" (lit. "secar tu pequeña cosa"), donde "BK" se refiere a los genitales masculinos. Sin embargo, al insultar a las hembras, se usa "cebo".
  • xiЁo yàng le ba (recibir instrucciones) – Originaria de China meridional. Dijo sobre las desgracias de alguien, similar a "hahaha" o "suck that". Roughly traduce a "eres pequeño ahora".
  • shén me nimoneo (Chino: JUEGO) – Desde el noreste de Heilongjiang, aunque también se utiliza en el sur. Usado similar a "¿qué mierda?" (lit. "qué polla" 鸟/鳥 literalmente es "pájaro", pero se utiliza aquí como un eufemismo para diЁo; 屌; "penis")
  • fāgé Usado en Shanghai, transliteración directa del "fuck" inglés.
  • èrbЁdāo Pekín esclavizó para un buen por nada; klutz. Literalmente "palabra doble", considerado un concepto que es inútil.
  • xiЁomì (flecha 蜜) – Pekín esclavizado para una amiga especial (literalmente traducido como "pequeña miel"), a menudo utilizado connotaciones negativas.
  • cènà (Administrar) – Shanghainese para "fuck", similar en el uso de 肏 cào pero menos fuerte.

Eufemismos raciales

El chino mandarín tiene términos específicos y eufemismos raciales para diferentes grupos étnico-raciales alrededor del mundo, y algunos insultos discriminatorios contra representantes chinos de ciertos gobiernos y orígenes.

Contra los continentales

  • zhīnà ( rigurosa rival) — Un término derogatorio para China (véase Shina). Solía ser un nombre histórico neutral para China, pero más tarde se convirtió en un derogatorio ya que fue ampliamente utilizado por el invasor japonés durante las guerras sino-japonesas.
  • zhīnàzhū "Shina pigs", ver zhīnà (Gobierno) Mayormente utilizado por la diáspora antichina china, taiwanesa y Hongkongers.
  • ālùza - Mainlander, una palabra originada en el lenguaje de Southern Min. Un término esclavizado utilizado por gente taiwanesa. La palabra en sí es en gran medida neutral, pero a menudo se utilizó en un contexto negativo.
  • sǐālù/426 (Presupuesto aduanero) - Una alternancia ālùza (阿), literalmente significa "dead Mainlanders". A menudo se escribe como 426, como en Southern Min la palabra suena similar a 426. El slang es ampliamente utilizado por gente taiwanesa anti-China en línea.
  • huángchóng Literalmente "Locust" o "Insecto". El término es utilizado principalmente por Hong Kongers, taiwaneses y chinos Singapur y dirigido a inmigrantes y turistas chinos continentales porque vienen en gran número y supuestamente terminan consumiendo recursos locales a expensas de las poblaciones nativas anfitrionas.

Contra los comunistas del continente

  • gòngfei (匪) — Literalmente " bandidos comunistas" refiriéndose a los comunistas, o en mayor medida, a todos los continentales y comunistas no chinos. El término ha estado en uso desde la Guerra Civil China por el Kuomintang contra el Partido Comunista Chino, pero hoy refleja los grifos en las relaciones transversales.
  • gòngzei (贼) — Literalmente " ladrones comunistas", refiriéndose al gobierno de Beijing, a la gente en el Partido Comunista o a todos los continentales.
  • ā gòng z ( actualizaciones仔) — Literalmente "Tío comunista", un término slang derogatorio utilizado por los taiwaneses contra el chino continental, que se refiere al comunismo como un ad hominem.
  • gòngc prénd (慘黨) — Al reemplazar el personaje medio por "慘", un casi homófono a "產", que significa triste y piadoso, el nombre del Partido Comunista cambia para significar "un partido que hace sufrir a todos" (lit. "Todo el mundo sufre Partido). Este término ha visto un creciente uso en las comunidades de Internet crítica del Partido Comunista Chino.

Contra los occidentales

  • baí pí zhū"Cerdos blancos de piel" un bazo para los blancos, ya que ellos consideraron la implicación de que los blancos son percibidos como perezosos y menos diligentes en comparación con sus homólogos chinos Han.
  • baí píненный) — "piel blanca" un bazo para la gente blanca.
  • yáng guizzzi (洋 curvatura) — "Demonio extranjero", un bazo para extranjeros blancos.
  • guizzate (Chino: .) — Borrowed from Cantonese "Gweilo", "devil" o "devil guy", un bazo para occidentales en Hong Kong.
  • hóng máo gu Estrategiazi (Chino: ♪ ♪ ♪ ♪) — "Demonio de piel roja", término rudo para caucásicos, especialmente caucásicos de países de habla inglesa (ver ang mo)
  • máo zi (Chino: .) – Golpe étnico contra rusos. (Literalmente "fur".) Alternativamente 红ëpta (hóng máo zi, pelaje rojo (comunista)), 俄 manifestando (é máo zi, Rus fur). Concepto similar a "hóng máo gu comodidadeszi" arriba.
  • yáng lājī (Chino: 洋垃圾) – "La basura extranjera", un baluarte étnico para extranjeros desempleados y sin educación, especialmente caucásicos de países de habla inglesa que buscan empleo en China. El bazo es similar al término basura blanca, utilizado en los Estados Unidos.
  • mán zi (Chino: ) — Literalmente "bárbaros extranjeros", este término histórico, cuando se mezcla con la palabra "south" (también se utiliza como una pelea étnica por el norte de Han chino contra alguien que se piensa que es del sur de China.

Contra otros asiáticos del este

Contra las hongkoneses

(feminine)
  • gγng dú (Ё毒) — a pun on the homophone " HomeGain" (gЁng dú, literalmente "Hong Kong independence"), la definición de 毒 (dú) utilizada es "poison". Una pelea para la gente de Hong Kong que aboga por la independencia de Hong Kong, que significa literalmente "el veneno de Hong Kong".

Contra taiwanesas

(feminine)
  • tái wā / wā Literalmente, ranas taiwanesas. Los taiwaneses son considerados como idioma chino, literalmente significa "una rana en un pozo", refiriéndose a una persona con una perspectiva y experiencia muy limitadas, y con frecuencia sostienen creencias ingenuas sobre el continente.
  • tái dú (Holanda) — un artículo sobre el homófono "Ventana" (tái dú, literalmente "independencia de Taiwán"), la definición de 毒 (dú) utilizada es "veneno". Un bazo para los taiwaneses que abogan por la independencia taiwanesa, que significa literalmente "veneno de Taiwán".
  • tái bāzi Literalmente "Equipo de pene taiwanés". Un término de pelea y esclavización contra los taiwaneses. El término se originó de China continental como un peyorativo dirigido a los taiwaneses.

Contra japonés

Demonstrators in Taiwan host signs saying "Japanese diablos" to "get out" of the Diaoyutai Islands following an escalation in disputes in 2012.
  • xiЁo Rìběn "Japs" — Literalmente "Pequeño Japón [ese]". Este término todavía se utiliza comúnmente como un bajón hacia el japonés entre chinos, pero tiene muy poco impacto izquierda. Este término fue históricamente por los chinos asociando a los japoneses con el enanismo y la baja estatura histórica del japonés en comparación con los chinos Han.
  • Rìběn guizzzi Literalmente "Demonio japonés". Esto se utiliza principalmente en el contexto de la Segunda Guerra Sino-Japón, cuando Japón invadió y ocupó grandes zonas de China. Este es el título de un documental japonés sobre crímenes de guerra japoneses durante la Segunda Guerra Mundial.
  • dōngyáng gu (Chino: .) — Literalmente "Demonio Oriental". Una variante antijaponés yáng guizzzi, y similar a Rìběn guizzzi arriba. (Nota que mientras el término י洋 tiene el significado literal de "Oriente" en el idioma japonés, los personajes mismos significan "océano oriental", y se refiere a Japón exclusivamente en el uso chino moderno, ya que Japón es el país que se encuentra en el océano al este de China.)
  • (倭) — Este era un antiguo nombre chino para Japón, pero también fue adoptado por los japoneses. Hoy en día, su uso en chino suele estar destinado a dar una connotación negativa (ver Wōkòu abajo). El personaje también significa "enano", aunque ese significado no era evidente cuando el nombre fue usado por primera vez. Véase Wa (Japón).
  • Wōkòu (倭寇) — Originalmente referido a piratas japoneses y comerciantes del mar armados que allanaron la costa china durante la dinastía Ming (véase Wokou). El término fue adoptado durante la Segunda Guerra Sino-Japón para referirse a las fuerzas japonesas invasoras (similarmente a los alemanes llamados Huns). La palabra se utiliza hoy a veces para referirse a todos los japoneses en contextos extremadamente negativos.
  • Rìběn g postulau (日本狗) — Literalmente "Perros japoneses". La palabra se utiliza para referirse a todos los japoneses en contextos extremadamente negativos.
  • dà Ji proclamaopén zú (Наниканных) — Ethnic slur towards Japanese used predominantly by Northern Chinese, mainly those from the city of Tianjin. Literalmente "gran carrera como la lavabos", también puntuando en el inglés "Japón".
  • huáng jūn (Chino: ) — un artículo sobre el homófono "軍人" (huáng jūn, literalmente "Ejército Imperial"), la definición de 黃 (huáng) utilizada es "amarillo". Esta frase "El ejército amarillo" fue utilizada durante la Segunda Guerra Mundial para representar a soldados japoneses debido al color de su uniforme. Hoy se utiliza negativamente contra todos los japoneses. Dado que el estereotipo de los soldados japoneses es comúnmente retratado en la serie de televisión relacionada con la guerra en China como hombres cortos, con un bigote de cepillo de dientes (y a veces vasos redondos, en el caso de rangos superiores), 黃人 es utilizado también a menudo para tirar chistes sobre los chinos con estas características, y así "parecen como" soldados japoneses.
  • zì wèi duì (Chino: ̄) — Un juego en el homófono "justo" (zì wèi duì, literalmente "Auto-Defence Forces"), la definición de Г (wèi) utilizada es "para consolar". Esta frase se utiliza para referirse al japonés (cuya fuerza militar se conoce como "justo") siendo estereotipadamente hipersexual, como "justificante," significa "Fuerzas de autoconfortamiento", refiriéndose a la masturbación. La palabra "connotaciones" (wèi) también lleva connotaciones muy negativas de "primera" (wèi ān fù, "mujeres de confort"), refiriéndose al uso de esclavos sexuales por parte del ejército japonés durante la Segunda Guerra Mundial.
  • wěi jūn Literalmente "Ejército de Pretendentes". La palabra se utiliza como un insulto a las fuerzas chinas colaboradoras durante la Segunda Guerra Mundial, pero se utiliza ocasionalmente para referirse a las fuerzas japonesas también. Es utilizado oficialmente por los historiadores chinos, y se habla específicamente hacia esas personas, lo que lo convierte en un insulto raro e ineficaz contra los japoneses en general.

Contra los coreanos

  • Gāolì bàng z (Chino: ) — Un término neutral utilizado contra todos los coreanos étnicos. se refiere a Corea Antigua (Koryo), mientras que "club" o "Cabañas de maíz", refiriéndose a cómo los guardias de seguridad coreanos contratados por los japoneses durante WW2 no recibieron armas, sólo clubes/batones ya que no eran confiables. El término se moderniza a veces como неннным (hán bàng z emoción, "bienaventura" refiriéndose a Corea del Sur)
  • sǐ bàng z (Jardín) — Literalmente "club muerto" o "plancho muerto" con el insinuado sexual de una "reunión inutilizada o muerta"; hacer referencia a la latitud superior.
  • èr gu Instalaciones z Durante la Segunda Guerra Mundial, ROSOTO se refirió a los Traidores entre los hanjian chinos y los coreanos del Ejército Imperial Japonés, ya que los japoneses eran conocidos como "cortescos" (demonios) para masacrar a niños y mujeres inocentes. Significa literalmente "segundo diablo". Hoy en día, se utiliza órdoga corporal para describir a los coreanos étnicos que habían sido absorbidos en Japón y se unieron al ejército imperial japonés. Rara vez se utiliza como un bazo en los últimos tiempos.
  • Běihán gòngfěi Literalmente "North Korean Communist bandits". Usados por los anticomunistas en Taiwán hacia el Partido Obrero de Corea así como los norcoreanos.

Contra los asiáticos del sur

Contra los indios

  • Yìndù ā sān Un eufemismo para los indios. Significa "indio, Hassan".
  • ā chā Un término popular común entre el cantonés en Hong Kong para referirse a los indios. El término se deriva del pronunciamiento frecuente ācchā 'bueno, fino' por los indios (norte) (cf. Hindú principio пеннныенных) Se refería originalmente a la fuerza de seguridad Punjabi "singhs" que trabajaba para el gobierno británico durante la era colonial. Hoy en día, cualquier Asia del Sur se conoce como "ā chā". En Cantonés, "Ah" significa "Dude", así que "Ah Cha" significa el tipo llamado "Cha". No es un bazo étnico, se utiliza porque Cantonés no puede pronunciar "indio" como deriva de un término mandarín que suena demasiado formal.
  • gālí rén Literalmente "persona corriente". Un término contemporáneo mucho más común utilizado para referirse a los indios, derivado del uso de curry en la cocina india y la percepción de que los indios comen comida a algunos chinos encuentran para dar un fuerte olor, y a que los indios suelen comer con sus manos, una práctica que muchos chinos encuentran ser sucio e inmundo. Por estas dos razones, se aplica como un término derogatorio a los indios.

Contra los asiáticos del Sudeste

Contra los filipinos

  • Huanna (Chino: ; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) – un término Hokkien que significa literalmente "extranjero o no chino." Utilizado por la mayoría de los chinos de ultramar para referirse generalmente a los indígenas sudeste asiático y los aborígenes taiwaneses. En Filipinas, este término es utilizado por filipinos chinos hacia filipinos indígenas.

Contra los indonesios

  • Yìníbazi () o Encendida. "Lodo indonesio", un grupo étnico hacia el que se refiere una obra sobre "."(Indonesia) y "" (mud), donde . son homófonos, asociando así a Pribumi indonesios como primitivos, atrasados, incivilizados y sucios.

Contra vietnamita

  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ ().) – Literalmente "Vietnamita vieja", o "Viejo de Vietnam". No es un slur anti-Vietnamese, sino un término familiar para los vietnamitas.
  • Xi poeto Yuenán ().) – Literalmente "Pequeño Vietnam [ese]". Esto se puede utilizar en un contexto despectivo, refiriéndose al menor tamaño geográfico de Vietnam que China, tono de piel más oscuro, y la menor estatura promedio de vietnamitas en comparación con sus contrapartes chinas Han.
  • Yuenán houz ()*) – Literalmente significa "Monos vietnamitas". Un término utilizado por los chinos Han para referirse de manera derogatoria Los vietnamitas los asocian como personas incivilizadas, bárbaras, sucias, primitivas y atrasadas. Este término también alude a la región histórica de Vietnam Viet (ambos 南 que en chino se traduce a "la tierra de los bárbaros del sur"), una provincia que fue gobernada por la dinastía Han durante la Primera dominación china de Vietnam; cuando se mezcla con la palabra "bárbaro del sur" (ambos 南) también se utiliza como una lucha étnica hacia los vietnamitas por los chinos Han.
  • Yuenán gòngfei o Yue gòngfei () o 越共) – Literalmente significa " bandidos comunistas vietnamitas". Una variación de gòngfei, esto fue dirigido al Viet Cong por anticomunistas durante la Guerra de Vietnam. Aunque raramente se utiliza hoy, este término sigue siendo utilizado por anticomunistas taiwaneseses para referirse al Partido Comunista de Vietnam, o comunistas vietnamitas en general.

Otro

  • ################################################################################################################################################################################################################################################################ Literalmente "Old Mexican", un bazo étnico utilizado hacia los mexicanos. 墨 no debe confundirse con "ink", que lleva el mismo carácter y la pronunciación de "墨" en 墨ю (México).
  • hēi guizzzi ().) o hēi guizz ()Ø) — Literalmente "Demonio negro", lazo racial dirigido hacia personas de ascendencia africana negra subsahariana. El término es similar al término inglés "nigger" como una mancha étnica dirigida a los negros.
  • tЁbāozi ().- Literalmente "Mud baozi/muddy baozi". Un insulto dirigido a los que se ven como incultos o atrasados, lo que implica que la persona insultada proviene de un fondo campesino. Bastante equivalente a las frases en inglés "campo de piel" y "hayseed". El término también se puede utilizar sin connotaciones negativas para denotar a alguien que es nuevo, desconocido e inexperto en cualquier profesión o actividad, aproximadamente similar al juego de Internet en inglés "noob".
  • xiāngjiāo rén ()Cause) — 'Banana People' - un término utilizado para referirse a cualquier persona de ascendencia china de ultramar que han asimilado en el mundo occidental y han perdido cualquier verdadero rasgo chino. Como el insulto implica, son como los plátanos: Amarillo (Chino) en el exterior, mientras blanco (occidental) en el interior (como "Oreo" para los afroamericanos o "cococo" para los hispano-americanos).

Homosexualidad

Existen varios circunloquios en chino mandarín para referirse a homosexual, y los términos formales son adiciones recientes, al igual que la traducción directa de "masturbación" (ensuciarse las manos). Las palabras enumeradas a continuación generalmente no se consideran profanas. Duànxiù (chino: 斷袖): manga cortada, de la historia de un gobernante cuyo favorito masculino se quedó dormido en la manga de su chaqueta. , así que cuando el gobernante tenía que levantarse para realizar algún negocio necesario, se cortaba la manga en lugar de despertar a su amante (Ver Bret Hinsch, Pasiones de la manga cortada, p. 53). Se cuenta una historia análoga, de una manga cortada para no molestar a un gato que dormía, tanto de Confucio como de Mahoma, y tal vez de otros.

Yútáo (chino: 餘桃): restos de un melocotón, de la historia de un favorito que, con demasiada familiaridad, ofreció a su soberano. un melocotón del que ya se había comido la mitad. (De Han Fei Zi, capítulo 12)

Bōlí (玻璃), literalmente "vidrio" ;, pero implica "persona de cristal". Proviene de un pasaje del Sueño de la Cámara Roja en el que se describe a Phoenix con un "corazón de cristal en un cuerpo de cristal", lo que significa que ella era brillante, pura, clara, fastidiosa, etc. Es un gran elogio para una dama, pero resulta como un insulto afeminado cuando se refiere a los hombres. La traducción al inglés de la novela de Bai Xian-yong sobre los homosexuales masculinos en Taiwán incluye el término "crystal boys", que significa "muchachos de cristal". derivado del mismo pasaje de la novela anterior, y también una referencia bastante brusca al viejo fotógrafo que se hace amigo de algunos de los chicos como "viejo cristal", que, pronunciado por una amiga suya, suena al nivel de "viejo pedo", dijo. es decir, no es realmente tan ofensivo, pero indica un estado de ánimo pasajero de irritación por parte del hablante. Sin embargo, el significado general probablemente se acerque más a "viejo queer".

Nán fēng (chino: 男風), costumbre masculina, es homófono con (南風, costumbre sureña.) La primera escritura del término podría fácilmente identificarse como referencia a interacciones sexuales, mientras que el segundo término podría simplemente significar & #34;las costumbres de la parte sur de China."

Tóngzhì (同志; lit.'camarada') fue adoptado recientemente en Hong Kong y Taiwán para significar homosexual y, a veces, utilizado en el continente. Literalmente, el término significa "alguien que tiene las mismas aspiraciones".

Tùzi (兔子), utilizado para referirse a las catamitas (lit. conejo). (Ver Herbert A. Giles, A Chinese-English Dictionary, entrada 12,122) Ver también Tu Er Shen.

Desde el éxito de Brokeback Mountain de Ang Lee, duànbèi (chino: 斷背, lit. "Brokeback") también se ha vuelto popular.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save