Biblia de Jerusalén
La Biblia de Jerusalén (JB o TJB) es una traducción al inglés de la Biblia publicada en 1966 por Darton, Longman & Todd. Como Biblia católica, incluye 73 libros: los 39 libros compartidos con la Biblia hebrea, junto con los siete libros deuterocanónicos, como el Antiguo Testamento, y los 27 libros compartidos por todos los cristianos como el Nuevo Testamento. También contiene abundantes notas a pie de página e introducciones.
Durante aproximadamente medio siglo, la Biblia de Jerusalén ha sido la base del leccionario para la misa utilizado en la adoración católica en gran parte del mundo de habla inglesa fuera de América del Norte, aunque en los últimos años varias conferencias de obispos han comenzado a pasar a nuevas traducciones, incluyendo la versión estándar en inglés, la edición católica en el Reino Unido y la India y la Biblia revisada de Nueva Jerusalén en Australia, Nueva Zelanda e Irlanda.
Historia
En 1943, el Papa Pío XII publicó una carta encíclica, Divino afflante Spiritu, que animaba a los católicos a traducir las Escrituras de los textos hebreo y griego, en lugar de la Vulgata latina de Jerónimo. Como resultado, varios dominicos y otros eruditos de la École Biblique de Jerusalén tradujeron las Escrituras al francés. El producto de estos esfuerzos se publicó como La Biblia de Jerusalén en 1956.
Esta traducción francesa sirvió de impulso para una traducción al inglés en 1966, la Biblia de Jerusalén. Para la mayoría de los libros, la traducción al inglés era una traducción de los textos hebreo y griego; en pasajes con más de una interpretación, generalmente se sigue la interpretación elegida por los traductores franceses. Para un pequeño número de libros del Antiguo Testamento, el primer borrador de la traducción al inglés se hizo directamente del francés, y luego el editor general (P. Alexander Jones) produjo un borrador revisado comparando esta palabra por palabra con el hebreo o el arameo. textos.
Traducción
El editor de la Nueva Biblia de Jerusalén, Henry Wansbrough, afirma que la Biblia de Jerusalén "fue básicamente una traducción de la Bible de Jérusalem francesa, concebida principalmente para transmitir al mundo de habla inglesa la erudición bíblica de esta Biblia francesa. La traducción del texto originalmente no era más que un vehículo para las notas". También escribe: "A pesar de que se afirma lo contrario, está claro que la Biblia de Jerusalén fue traducida del francés, posiblemente con miradas ocasionales al hebreo o al griego, y no al revés".
La Biblia de Jerusalén fue la primera traducción católica de la Biblia al inglés ampliamente aceptada desde la versión de Douay-Rheims del siglo XVII. También ha sido ampliamente elogiado por su muy alto nivel académico general, y es ampliamente admirado y, a veces, utilizado por protestantes liberales y moderados. La Biblia de Jerusalén es una de las versiones autorizadas para ser utilizada en los servicios de la Iglesia Episcopal.
J. R. R. Tolkien tradujo el Libro de Jonás para la Biblia de Jerusalén, aunque su versión final fue muy editada y figura entre sus "principales colaboradores".
Traducción del tetragrámaton
La Biblia de Jerusalén volvió al uso del nombre histórico Yahweh como el nombre de Dios en el Antiguo Testamento, traducido como tal en 6,823 lugares dentro de esta traducción. Si se hubiera seguido literalmente La Biblia de Jerusalén de 1956, este nombre se habría traducido como "el Eterno". La medida ha sido bien recibida por algunos.
El 29 de junio de 2008, el Cardenal Francis Arinze, Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, escribió a los presidentes de todas las conferencias episcopales a instancias del Papa Benedicto XVI, afirmando que el uso del nombre Yahvé debía ser eliminado de las Biblias católicas en uso litúrgico (más notablemente la Nueva Biblia Católica CTS que usa el texto de la Biblia de Jerusalén), así como de los cantos y oraciones, ya que La pronunciación de este nombre viola la antigua tradición judía y cristiana.
Actualizaciones
- En 1973, la traducción al francés recibió una actualización. En 1998 se produjo una tercera edición francesa.
- En 1985, la traducción al inglés fue completamente actualizada. Esta nueva traducción – conocida como Nueva Biblia de Jerusalén – fue recientemente traducido de los idiomas originales y no vinculado a ninguna traducción francesa (excepto indirectamente, porque mantuvo muchas de las opciones estilísticas e interpretativas de la Biblia de Jerusalén francesa).
- En 2007 la Sociedad Católica de la Verdad publicó CTS Nueva Biblia Católica, que consiste en una revisión del original 1966 Jerusalén Biblia texto para que su texto coincida con el texto contenido en los leccionarios que se utilizan en la mayoría de los países de habla inglesa, de conformidad con las directivas de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos y la Pontificia Comisión Bíblica. El nombre "Yahweh" ha sido reemplazado por "el Señor" en todo el Antiguo Testamento, y los Salmos han sido completamente reemplazados por el Salmo de 1963. El texto revisado está acompañado de nuevas presentaciones y notas textuales y litúrgicas, complementadas según sea necesario con material de las notas a las notas Nueva Biblia de Jerusalén.
- Última actualización en 1998, francés La Biblia de Jérusalem es actualmente objeto de un proyecto de revisión que opera bajo el título La Biblia en sus Tradiciones. Según las notas, se dará más peso a la Septuaginta en la traducción de las escrituras bíblicas hebreas, aunque el Texto Masorético seguirá siendo la fuente principal. La parte francesa de la Volumen de demostración está disponible en línea, junto con una sola muestra de la traducción al inglés.
- El editor Darton, Longman y Todd publicaron Nueva Biblia de Jerusalén revisada en 2018. Revisando sustancialmente los textos JB y NJB, la nueva traducción "aplica la traducción formal de equivalencia para una interpretación más precisa de las escrituras originales, sensibilidad a los patrones de habla legibles y lenguaje más inclusivo". Contiene nuevas notas de estudio y presentaciones de libros escritas por Henry Wansbrough.
Contenido relacionado
Animales fantásticos y dónde encontrarlos
Lista de nombres bíblicos
El mensaje (Biblia)
Targum Pseudo-Jonathan
El difunto gran planeta tierra