Biblia católica

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Una Biblia católica es una Biblia cristiana que incluye todo el canon de 73 libros reconocido por la Iglesia católica, incluido el deuterocanon, un término utilizado por algunos eruditos y por católicos para referirse a los libros (y partes de libros) del Antiguo Testamento que son en la colección de la Septuaginta griega pero no en la colección del Texto Masorético Hebreo.

De acuerdo con el Decretum Gelasianum (un trabajo escrito por un erudito anónimo entre 519 y 553), el Concilio de Roma (382 dC) citó una lista de libros de escritura presentados como canónicos. Más tarde, la Iglesia Católica afirmó formalmente su canon de las Escrituras con el Sínodo de Hipona (en 393 d. C.), seguido por el Concilio de Cartago (397 d. C.), el Concilio de Cartago (419 d. C.), el Concilio de Florencia (1431 d. C.- 1449) y el Concilio de Trento (1545-1563 dC) estableciendo el canon que consta de 46 libros en el Antiguo Testamento y 27 libros en el Nuevo Testamento para un total de 73 libros en la Biblia católica.

Libros incluidos

La Biblia católica está compuesta por los 46 libros del Antiguo Testamento (con los libros deuterocanónicos) y los 27 libros del Nuevo Testamento.

Viejo Testamento

  • Pentateuco: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio
  • Libros históricos: Josué, Jueces, Rut, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Reyes, 2 Reyes, 1 Crónicas, 2 Crónicas, Esdras, Nehemías, Tobías, Judit, Ester, 1 Macabeos, 2 Macabeos
  • Libros sapienciales: Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico
  • Libros proféticos: Isaías, Jeremías, Lamentaciones, Baruc, Ezequiel, Daniel, Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías

Deuterocanon

Tobías, Judit, 1 Macabeos y 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc y las adiciones a Ester y Daniel son los libros deuterocanónicos de la Biblia.

Nuevo Testamento

  • Los Evangelios: Mateo, Marcos, Lucas, Juan
  • Libro histórico: Hechos de los Apóstoles
  • Epístolas paulinas: Romanos, 1 Corintios, 2 Corintios, Gálatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, 1 Tesalonicenses, 2 Tesalonicenses, 1 Timoteo, 2 Timoteo, Tito, Filemón, Hebreos
  • Epístolas generales: Santiago, 1 Pedro, 1 Juan,
  • Antilegomena: 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Judas, Apocalipsis

La Vulgata Clementina y la Biblia original de Douay Rheims también incluyeron en un apéndice tres libros apócrifos: Oración de Manasés, 3 Esdras y 4 Esdras.

Derecho Canónico

En otro sentido, una "Biblia católica" es una Biblia publicada de acuerdo con las prescripciones del derecho canónico católico, que establece:

Los libros de las Sagradas Escrituras no pueden publicarse a menos que la Sede Apostólica o la conferencia de obispos los haya aprobado. Para la publicación de sus traducciones a la lengua vernácula, se requiere también que sean aprobadas por la misma autoridad y provistas de las anotaciones necesarias y suficientes. Con el permiso de la Conferencia de Obispos, los fieles cristianos católicos en colaboración con hermanos y hermanas separados pueden preparar y publicar traducciones de las Sagradas Escrituras provistas de las anotaciones apropiadas.—  Canon 825 del Código de Derecho Canónico de 1983

Principios de traducción

Sin disminuir la autoridad de los textos de los libros de la Escritura en los idiomas originales, el Concilio de Trento declaró a la Vulgata la traducción oficial de la Biblia para la Iglesia latina, pero no prohibió que se hicieran traducciones directamente de los idiomas originales. Antes de mediados del siglo XX, las traducciones católicas a menudo se hacían a partir de ese texto y no de los idiomas originales. Así, Ronald Knox, el autor de lo que se ha llamado la Biblia Knox, una equivalencia formal hecha biblia, escribió: "Cuando hablo de traducir la Biblia, me refiero a traducir la Vulgata". Hoy, la versión de la Biblia que se usa en los documentos oficiales en latín es la Nova Vulgata, una revisión de la Vulgata.

El texto original de la Biblia está, según los católicos, "escrito por el mismo autor inspirado y tiene más autoridad y mayor peso que cualquier traducción, incluso la mejor, ya sea antigua o moderna".

Los principios expuestos en la encíclica Divino afflante Spiritu del Papa Pío XII con respecto a la exégesis o interpretación, como en los comentarios sobre la Biblia, se aplican también a la preparación de una traducción. Estos incluyen la necesidad de familiarizarse con los idiomas originales y otros idiomas afines, el estudio de códices antiguos e incluso fragmentos de papiro del texto y la aplicación de la crítica textual, "para asegurar que el texto sagrado sea restaurado tan perfectamente como sea posible, ser purificados de las corrupciones debidas al descuido de los copistas y ser libres, en cuanto sea posible, de glosas y omisiones, del intercambio y repetición de palabras y de toda otra clase de errores, que suelen cometer gradualmente en escritos transmitidos a lo largo de muchos siglos".

Versiones católicas en inglés

Las siguientes son versiones en inglés de la Biblia que corresponden a la descripción anterior y al derecho canónico:

AbreviaturaNombreFecha
DRBBiblia de Douay-Rheims1582, 1609, 1610
DRBRevisión de Challoner de la Biblia de Douay-Rheims1749-1752
CCDBiblia de la cofradía1941
knoxBiblia de Knox1950
KLNTKleist-Lilly Nuevo Testamento1956
RSV–CEVersión estándar revisada Edición católica1965–66
JBBiblia de Jerusalén1966
COGERnueva biblia americana1970
TLB–CELa Biblia Viviente Edición Católica1971
NJBNueva Biblia de Jerusalén1985
CCBBiblia de la comunidad cristiana1988
NRSV–CENueva versión estándar revisada Edición católica1993
GNT–CETraducción de Buenas Nuevas Edición Católica1993
RSV–2CEVersión estándar revisada, segunda edición católica2006
CTS–NCBCTS Nueva Biblia Católica2007
NABRENueva edición revisada de la Biblia Americana2011/1986 (AT/NT)
NLT-CENueva Traducción Viviente Edición Católica2015
ESV-CEVersión estándar en inglés Edición católica2017
BCNNueva Biblia Católica de San José2019
RNJBNueva Biblia de Jerusalén revisada2019

Además de las Biblias católicas en inglés mencionadas anteriormente, todas las cuales tienen un visto bueno otorgado por un obispo católico, los autores de la Versión católica de dominio público de 2009 y la traducción de 2013 de la Septuaginta por el sacerdote jesuita Nicholas King se refieren a ellas como Biblias católicas. A estas versiones no se les ha otorgado un visto bueno, pero incluyen el canon bíblico católico de 73 libros.

Diferencias con los leccionarios católicos

Los leccionarios para uso en la liturgia difieren un poco en el texto de las versiones de la Biblia en las que se basan. Muchas liturgias, incluida la romana, omiten algunos versículos en las lecturas bíblicas que utilizan.

Otra diferencia se refiere al uso del Tetragrámaton. Yahweh aparece en algunas traducciones de la Biblia como la Biblia de Jerusalén (1966) a lo largo del Antiguo Testamento. La tradición judía y cristiana de larga data sostiene que el nombre no debe pronunciarse en el culto ni imprimirse en textos litúrgicos por reverencia. Una carta de 2008 de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos prohíbe explícitamente el uso del nombre en los textos de adoración, afirmando: "Para la traducción del texto bíblico en idiomas modernos, destinados al uso litúrgico de la Iglesia, ¿qué ya está prescrito por el n.41 de la Instrucción Liturgiam authenticamdebe seguirse; es decir, el tetragrámaton divino debe traducirse por el equivalente de Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc.”

Actualmente, solo se informa que un leccionario está en uso que corresponde exactamente a una traducción de la Biblia católica impresa: el leccionario de Ignatius Press basado en la versión estándar revisada, segunda edición católica (o de Ignacio) (RSV-2CE) aprobado para uso litúrgico en las Antillas y por antiguos anglicanos en los ordinariatos personales.

En 2007, la Sociedad Católica de la Verdad publicó la "Nueva Biblia Católica CTS", que consta del texto original de la Biblia de Jerusalén de 1966 revisado para que coincida con su uso en los leccionarios en la mayoría de los países de habla inglesa, de conformidad con las directivas de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos y la Pontificia Comisión Bíblica.

En 2012, la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos "anunció un plan para revisar el Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Americana Edición Revisada para que una sola versión pueda usarse para la oración individual, la catequesis y la liturgia" en los Estados Unidos. Luego de desarrollar un plan y presupuesto para el proyecto de revisión, en 2013 se comenzó a trabajar con la creación de un consejo editorial integrado por cinco personas de la Asociación Bíblica Católica (CBA). La revisión ya está en marcha y, tras las necesarias aprobaciones de los obispos y el Vaticano, se espera que se realice alrededor del año 2025.

Diferencias con otras Biblias cristianas

Las biblias usadas por los católicos difieren en el número y el orden de los libros de los que se encuentran típicamente en las biblias usadas por los protestantes, ya que las biblias católicas conservan en su canon siete libros que se consideran no canónicos en el protestantismo (aunque considerándolos no canónicos, muchos Las Biblias protestantes incluyen tradicionalmente estos libros y otros como una sección intertestamentaria conocida como Apócrifos, que suman una Biblia de 80 libros, por ejemplo, la Versión King James con Apócrifos). Como tal, su canon de textos del Antiguo Testamento es algo más grande que el de las traducciones utilizadas por los protestantes, que generalmente se basan exclusivamente en el texto masorético hebreo y arameo más corto. Por otro lado, su canon, que no acepta todos los libros que se incluyen en la Septuaginta,es más corto que el de algunas iglesias ortodoxas orientales y orientales, que reconocen otros libros como escrituras sagradas. Según la Iglesia Ortodoxa Griega, "La traducción de los Setenta [la Septuaginta] fue para la Iglesia la Biblia Apostólica, a la que se refieren tanto el Señor como Sus discípulos. [...] Goza de autoridad divina y prestigio como la Biblia de la Iglesia indivisible de los primeros ocho siglos, constituye el Antiguo Testamento, el texto oficial de nuestra Iglesia ortodoxa y sigue siendo el texto auténtico por el cual se hicieron las traducciones oficiales del Antiguo Testamento de las otras Iglesias ortodoxas hermanas, fue el instrumento divino del evangelismo precristo y fue la base de la teología ortodoxa".

La Iglesia Ortodoxa Griega generalmente considera el Salmo 151 como parte del Libro de los Salmos, la Oración de Manasés como el capítulo final de 2 Crónicas, y acepta los "libros de los Macabeos" como cuatro en número, pero generalmente coloca 4 Macabeos en un apéndice.

La Biblia de las Iglesias Tewahedo difiere de las Biblias ortodoxas griega y occidental en el orden, la denominación y la división de capítulos y versículos de algunos de los libros. El canon bíblico "estrecho" etíope incluye 81 libros en total: Los 27 libros del Nuevo Testamento; los libros del Antiguo Testamento que se encuentran en la Septuaginta y que son aceptados por los ortodoxos orientales (más numerosos que los libros deuterocanónicos católicos);y además Enoc, Jubileos, 1 Esdras, 2 Esdras, Resto de las palabras de Baruc y 3 libros de Macabeos etíopes (libros etíopes de Macabeos completamente diferentes en contenido de los 4 Libros de Macabeos de los ortodoxos orientales). Un canon del Nuevo Testamento etíope "más amplio" incluye 4 libros de "Sinodos" (prácticas de la iglesia), 2 "Libros del Pacto", "Ethiopic Clement" y "Ethiopic Didascalia" (Ordenanzas de la Iglesia Apostólica). A veces se dice que este canon "más amplio" incluye con el Antiguo Testamento una historia de los judíos en 8 partes basada en los escritos de Titus Flavius ​​​​Josephus, y conocida como "Pseudo-Josephus" o "Joseph ben Gurion" (Yosēf walda Koryon).

Contenido relacionado

Historia de la mariología católica

La historia de la mariología católica rastrea los desarrollos teológicos y los puntos de vista sobre María desde la Iglesia primitiva hasta el siglo XXI....

Gradual

El gradual es un canto o himno en la Misa, la celebración litúrgica de la Eucaristía en la Iglesia Católica, y entre algunos otros cristianos. Recibe su...

Libro de los Evangelios

Un Evangeliario o Libro de los Evangelios es un códice o volumen encuadernado que contiene uno o más de los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save