Bhaktamara Stotra
Bhaktamara Stotra es una famosa oración en sánscrito jainista. Fue compuesta por Acharya Manatunga (siglo VII EC). El nombre Bhaktamara proviene de una combinación de dos nombres sánscritos, "Bhakta" (Devoto) y "Amar" (Inmortal).
La oración alaba a Rishabhanatha (adinath), el primer Tirthankara del jainismo en este ciclo de tiempo. Hay 48 versos en total. El último verso da el nombre del autor Manatunga. Los versos de Bhaktamar se han recitado como un stotra (oración) y se han cantado como un stavan (himno), de manera algo intercambiable. Otras oraciones jainistas han seguido a estas (como el Kalyānamandira stotra, dedicado al vigésimo tercer tirthankara, y el Svayambhu stotra, a los veinticuatro); Los versos adicionales aquí elogian la omnisciencia de Adinatha, mientras que los devocionales se consideran una fuente para la comprensión laica de la doctrina jainista.
Leyenda
Según las leyendas, Manatunga Āchārya fue encadenado y encarcelado por el rey local Bhoj. Manatunga Āchārya compuso este stotra (himno) en la prisión. Al completar cada verso, se rompía una cadena o se abría una puerta. Manatunga quedó libre cuando terminaron todos los versos.
Historia
Bhakamara Stotra fue compuesta por Manatunga en el siglo VI EC. Las leyendas asocian a Manatunga con un gobernante llamado Bhoja. Sin embargo, Manatunga probablemente vivió unos siglos antes que Raja Bhoja de Dhara. Algunos eruditos lo identifican como Kshapanaka, uno de los Navaratnas en la corte del legendario Vikramaditya. Un poeta sánscrito no identificado, Matanga, compositor de "Brahaddeshi" sobre teoría musical, también puede haber sido la misma persona. Bhaktamara stotra se compuso en algún momento del período Gupta o posterior a Gupta, lo que hace que Manatunga sea aproximadamente contemporánea con otras navaratnas como Kalidasa y Varahamihira. Varios lugares cerca de Bhopal y Dhar se asocian tradicionalmente con Manatunga.
Versos
Se cree que Bhaktamara Stotra tiene al menos mil años, aunque muchos creen que es aún más antiguo. Bhaktamara Stotra se ha transmitido de generación en generación. Es un panegírico eterno. Se cree que la importancia y la eficacia han aumentado con el paso del tiempo. Muchos recitan Bhaktamara Stotra con regularidad religiosa. El Stotra original está en sánscrito.
El Bhaktamar Stotra tenía 52 estrofas antes, pero debido a su poder fueron eliminadas y ahora hay 48 estrofas en la actualidad. Cada estrofa tiene cuatro partes. Cada parte tiene 14 letras. El panegírico completo está formado por 2688 letras. Se dice que algunas estrofas específicas son milagrosamente efectivas para el cumplimiento de diferentes propósitos.
1.भक्तामर - प्रणत - मौलि - मणि -प्रभाणा-मुद्योतकं दलित - पाप - तमो - वितानम्। सम्यक् -प्रणम्य जिन - पाद - युगं युग sigue " | Bhaktamar pranat maulimaniprabhanam muddyotakam dalita pap tamovitanam. Samyak pranamya jin pad yugam yugada- valambanam bhavajale patataam jananam. | Habiéndose inclinado debidamente a los pies de Bhagwan Adinath, el primer Tirthankar, el brillo divino de sus uñas aumenta el brillo de las joyas de sus coronas. El mero toque de sus pies libera a los seres de los pecados. El que se somete a estos pies se salva de volver a nacer una y otra vez. Ofrezco mis saludos respetuosos a los pies de Bhagavan Adinath, el propagador de la religión al comienzo de esta era. |
2.य: संस्तुत: सकल - वाङ् मय - तत्त्व-बोधा-दुद्भूत-बुद्धि - पटुभि: सुर - लोक - नाथै:। स्तोत्रैर descar. | Yah samstutah sakala vaangmaya tatva bodhaat dudbhuta buddhi patubhih suraloka naathaih. Stotrair jagattri taya chitta harairudaaraih stoshye kilahamapi tam prathamam jinendram. | Los Señores de los Dioses, con profunda sabiduría, han elogiado a Bhagavan Adinath con himnos que alegran a la audiencia de los tres reinos (cielo, tierra e infierno). Ofreceré mi reverencia en mi esfuerzo por elogiar ese primer Tirthankar. |
3.बुद्ध्या विनापि विबुधार्चित - पाद - पीठ!स्तोतुं समुद्यत - मतिर्विगत - त्रपोऽहम्। बालं विह siguez | Buddhya vinaapi vibudharchita padapitha stotum samudyata matirvigata trapoaham. Balam vihaya jala samsthitam indu bimbam manyah ka ichchhati janah sahasa grahitum. | Desvergonzado soy, oh Dios, como un niño necio emprende la inconcebible tarea de agarrar el disco de la luna reflejada en el agua, solo por impertinencia trato de elogiar a un alma grande como tú. |
4.वक्तुं गुणान्गुण -समुद्र ! शशाङ्क-कान्तान्,कस्ते क्षम: सुर - गुरु-प्रतिमोऽपि बुद्ध्या । कल्पान्त -काल - पवनोद्धत- नक् porta | Vaktum gunan gunasamudra shashankakantan kaste kshamah suraguru pratimoapi buddhya. Kalpanta kala pavanoddhata nakra chakram ko va taritum alam ambunidhim bhujabhyam. | Oh Señor, tú eres el océano de las virtudes. ¿Puede incluso Brihaspati, el maestro de los dioses, con la ayuda de su infinita sabiduría, narrar tus virtudes inmaculadas como los rayos de la luna? (Ciertamente no.) ¿Es posible que un hombre nade a través del océano lleno de caimanes, azotado por vendavales de diluvio? (ciertamente no). |
5.सोऽहं तथापि तव भक्ति - वशान्मुनीश!कर्तुं स्तवं विगत - शक्ति - रपि प्रवृत्त:। प्रीत्यात्म - वीágamientos | Soaham tathapitava bhakti vashanmunisha kartum stavam vigatashaktirapi pravrittah. Prityatma viryam avicharya mrigi mrigendram nabhyeti kim nijashishoh paripalanartham. | ¡Oh gran Dios! Soy incapaz de narrar tus innumerables virtudes. Aun así, impulsado por mi devoción por ti, tengo la intención de elogiarte. Es bien sabido que para proteger a su cervatillo, incluso un ciervo baja los pies y se enfrenta a un león, olvidando su propia fragilidad. (Del mismo modo, la devoción me obliga a elogiarte sin evaluar mi propia capacidad). |
6.अल्प- श्रुतं श्रुतवतां परिहास-धाम,त्वद्-भक्तिरेव मुखरी-कुरुते बलान्माम् । यत्कोकिल: किल मधौ मधुरं विरौति, तच्चाम्र -चारु -कलिका -निकरैक -हेतु: | Alpashrutam shrutavatam parihasadham tvadbhakti-reva mukhari kurute balanmam. Yat kokilah kila madhau madhuram virauti tachchamra charu kalika nikaraika-hetuh. | ¡Oh Todopoderoso! Soy tan analfabeto que soy objeto de burla por parte de los sabios. Sin embargo, mi devoción por ti me obliga a cantar himnos en tu alabanza, tal como el cuco se ve obligado a producir su melodioso arrullo cuando los árboles de mango florecen. |
7.त्वत्संस्तवेन भव - सन्तति-सन्निबद्धं,पापं क्षणात्क्षयमुपैति शरीरभाजाम् । आक्रijaन-लोक-मलि -नील-मशेष -मFशु, सूर्यांशु- भिन्न-मिव शार्वर-मन्धकारम् ender | Tvat sanstavena bhavasantati sannibaddham papam kshanat kshayamupaiti sharirabhajam. Akranta lokamalinilamasheshamashu suryamshu bhinnamiva sharvara mandhakaram | Así como los brillantes rayos del sol disipan la oscuridad que se extiende por todo el universo, los pecados acumulados por los hombres a través de los ciclos de nacimiento son borrados por los elogios que se les ofrecen. |
8. मत्वेति नाथ! तव संस्तवनं मयेद, -मारभ्यते तनु- धियापि तव प्रभावात् । चेतो हरिष्यति सतां नलिनी-दलेषु, मुक्ता-फल-द्युति-मुपैति ननूद-बिन्दु: | Matveti nath! tava samstavanam mayedamam arabhyate tanudhiyapi tava prabhavat. Cheto harishyati satam nalinidaleshu muktaphala dyutim upaiti nanudabinduh | Comienzo este elogio con la creencia de que, aunque compuesto por un ignorante como yo, ciertamente complacerá a las personas nobles debido a su magnanimidad. De hecho, las gotas de rocío sobre los pétalos de loto brillan como perlas, presentando una vista agradable. |
9.आस्तां तव स्तवन- मस्त-समस्त-दोषं,त्वत्सङ्कथाऽपि जगतां दुरितानि हन्ति । दूरे सहस्रकिरण: कुरुते प hubte | Astam tava stavanam astasamasta dosham tvat samkathapi jagatam duritanihanti Dure sahasrakiranah kurute prabhaiva padmakareshu jalajani vikasha bhanji. | La mera pronunciación del nombre del gran Señor con devoción, destruye los pecados de los seres vivientes y los purifica como el sol brillante, que está a millones de kilómetros de distancia; aún así, al romper el día, su suave resplandor hace florecer los capullos de loto caídos. |
10.नात्यद्-भुतं भुवन - भूषण ! भूत-नाथ!भूतैर्गुणैर्भुवि भवन्त - मभिष्टुवन्त:। तुल्या भवन्ति भवतो ननु तेन किं वा भूत्याश्रितं य इह नात्मसमं करोति | ¡Natyadbhutam bhuvana bhushana! bhutanatha bhutairgunairbhuvi bhavantam abhishtuvantah. Tulya bhavanti bhavato nanu tena kim va bhutyashritam ya iha natmasamam karoti | ¡Oh Señor de los seres! ¡Oh Ornamento del universo! No es de extrañar que el que se dedica a alabar vuestras infinitas virtudes (absorbiendo las virtudes en su conducta) alcance vuestra posición exaltada. No debería sorprenderos si un maestro benévolo hace que sus súbditos sean sus iguales. En efecto, ¿cuál es el propósito de servir a un amo que no permite que sus súbditos prosperen hasta una posición elevada como la suya? |
11.दृष्ट्वा भवन्त मनिमेष - विलोकनीयं,नान्यत्र - तोष- मुपयाति जनस्य चक्षु:। पीत्वा पय: शशिकर - द्युति - दुग्ध -सिन्धो:, क्षाisiones | Drishtava bhavantam animesha vilokaniyam nanyatra toshamupayati janasya chakshuh.Pitva payah shashikaradyuti dugdha sindhohksharam jalam jalnidhe rasitum ka ichchhet? | ¡Oh grande! Tu divina grandeza es encantadora. Habiendo mirado una vez tu forma divina, nada más cautiva el ojo. Evidentemente, ¿a quién le gustaría beber el agua salada del mar después de beber el agua dulce del divino océano de leche, pura y reconfortante como la luz de la luna? |
12.यै: शान्त-राग-रुचिभि: परमाणुभिस्-त्वं,! त sigue. | Yaih shantaragaruchibhih paramanubhistavam nirmapitastribhuvanaika lalamabhuta Tavanta eva khalu teapyanavah prithivyam yatte samanam aparam na hi rupam asti. | ¡Oh Supremo Ornamento de los tres mundos! Como muchos de los átomos llenos con el brillo del desapego, se extinguieron después de constituir vuestro cuerpo, por lo tanto no soy testigo de tal magnificencia fuera del mundo que no sea la vuestra. |
13.वक्त्रं क्व ते सुर-नरोरग-नेत्र-हारि,नि:शेष- निर्जित - जगत्त्रितयोपमानम् । बिम्बं कलङ्क - मलिनं क्व निशाकरस्य, यद्वासरे भवति पाण demás | Vaktram kva te sura naroraga netra hari nihshesha nirjita jagat tritayopamanam. Bimbam kalanka malinam kva nishakarasya Yad vasare bhavati pandu palasha kalpam | La comparación de tu lustroso rostro con la luna no parece adecuada. ¿Cómo puede compararse tu rostro centelleante, que agrada a los ojos de dioses, ángeles, humanos y otros seres, con la luna manchada que es opaca y pálida, durante el día, como se va el Palasa? De hecho, tu rostro ha superado todos los estándares de comparación. |
14.सम्पूर्ण- मण्डल-शशाङ्क - कला-कलाप-शुभ्रा गुणास् - त्रि-भुवनं तव लङ्घयन्ति। ये संश्रितास्-त्रि-जगदीश्वरनाथ-मेकं, कस्तान् निवारयति सञ्चरतो यथेष्टम् uto | Sampurna mandala shashanka kala kalapa shubhra gunastribhuvanam tava langhayanti ¡Vosotros sanshritastrijagadishvara! nathamekam kastan nivarayati sancharato yatheshtam | ¡Oh Maestro de los tres mundos! Tus innumerables virtudes se irradian por todo el universo, incluso más allá de los tres mundos, superando el resplandor de la luna llena; los himnos de alabanza de vuestras virtudes se escuchan por doquier en todo el universo. De hecho, ¿quién puede contener el movimiento de los devotos de la única Divinidad suprema como tú? |
15.-नीतं मनागपि मनो न विकार - मार्गम् । कल्पान्त - काल - मरुता चलिताचलेन, किं मन्दर marca. | Chitram kimatra yadi te tridashanganabhir nitam managapi mano na vikara margam. Kalpanta kala maruta chalitachalena kim mandaradri shikhiram chalitamkadachit | Las ninfas celestiales han hecho todo lo posible para seducirte a través de gestos lascivos, pero no es de extrañar que tu serenidad no haya sido perturbada. Por supuesto, ¿la gran montaña Mandara está sacudida por el tremendo vendaval del día del juicio final, que mueve los montículos comunes? |
16.निर्धूम - वर्ति - रपवर्जित - तैल-पूर:,कृत्स्नं जगत्त्रय - मिदं प्रकटीकरोषि। गम्यो, दीपोऽपरस्त्सा Contenido: | Nnirdhumavartipavarjita taila purah kritsnam jagat trayamidam prakati karoshi. Gamyo na jatu marutam chalitachalanam dipoaparastvamasi natha! jagatprakashah | Eres, oh Maestro, una lámpara divina que irradia, que no necesita mecha ni aceite, y que no produce humo, pero que ilumina tres reinos. Incluso la mayor de las tormentas que no la afectan. |
17.नास्तं कदाचिदुपयासि न राहुगम्य:,स्पष्टीकरोषि सहसा युगपज्- जगन्ति। न sigue. लोके | Nastam kadachidupayasi na rahugamyah spashtikaroshi sahasa yugapajjaganti. ¡Nnambhodharodara niruddha maha prabhavah suryatishayimahimasi munindra! ver | ¡Oh grande! Tu gloria es mayor que la del sol. El sol sale todos los días pero también se pone. El sol sufre eclipse, es tapado por las nubes, pero tú no eres tal sol. Tus infinitas virtudes y falta de pasión no pueden ser eclipsadas. El sol brilla lentamente sobre diferentes partes del mundo, pero la gloria de tu omnisciencia alcanza todas las partes del mundo, todas a la vez. |
18.नित्योदयं दलित - मोह - महान्धकारं,गम्यं न राहु - वदनस्य न वारिदानाम्। विभ्राजते तव मुखाब्ज-मनल्पकान्ति, विद्योतयज् -जगदपूárenes | Nityodayam dalitamoha mahandhakaram gamyam na rahuvadanasya na varidanam. Vibhrajate tava mukhabjamanalpakanti vidyotayajjagadapurvashashanka bimbam. | ¡Oh Maestro! Tu hermoso rostro trasciende la luna. La luna brilla solo de noche, pero tu rostro siempre está radiante. La luz de la luna disipa la oscuridad solo hasta cierto punto, tu rostro disipa la ilusión de la ignorancia y el deseo. La luna está eclipsada y oscurecida por las nubes, pero no hay nada que pueda ensombrecer tu rostro. |
19.युष्मन्मुखेन्दु- दलितेषु तम:सु नाथ! निष्पन्न-शालि-वन-शालिनी जीव-लोके, कारorar. | Kim sharvarishu shashinanhi vivasvata va yushman mukhendu daliteshu tamassu natha! Nishpanna shalivana shalini jivaloke karyam kiyajjaladharairjalabhara namraih. | Oh Dios ! Tu aura disipa la oscuridad perpetua. El sol brilla durante el día y la luna durante la noche, pero tu rostro siempre radiante barre la oscuridad del universo. Una vez que la cosecha está madura cuál es la necesidad de la nube llena de lluvia. |
20.ज्ञानं यथा त्वयि,नैवं तथा हरि -हरादिषु नायकेषु। तेजो स्फूरन मणिषु याति यथा महत्त्वं, नैवं तु काच -शकले किरणाकुलेऽपि | Jyanam yatha tvayi vibhati kritavakasham naivam tatha Hari Haradishu nayakeshu. Tejo sfuran manishu yati yatha mahattvam naivam tu kachashakale kiranakuleapi. | ¡Oh Dios Supremo! El conocimiento infinito y eterno que tienes, no lo posee ninguna otra deidad en este mundo. De hecho, el esplendor y el brillo de las joyas invaluables no se pueden ver en las piezas de vidrio que brillan a la luz. |
21.मन्ये वरं हरि- हरादय एव दृष्टा,दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति। किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्य:, कश्चिन्महो भवान्तरेऽपि | Manye varam Hari Haradaya eva drishta drishteshu yeshu hridayam tvayitoshameti. ¡Kim vikshitena bhavata bhuviyena nanyah kashchinmano harati natha! bhavantareapi. | ¡Oh Señor Supremo! Es bueno que haya visto otras deidades antes de verte a ti. La insatisfacción incluso después de verlas ha sido disipada por la mirada de tu expresión serena y desapegada. Que he visto lo supremo no puedo estar satisfecho con nada menos. |
22.स्त्रीणां शतानि शतशो,नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता। सenas व दधति भ भानि सहस्र-corresponde, प्रagaच्येव दिग्जनयति स्फुरदंशु-जालम amo | Strinam shatani shatasho janayanti putran nanya sutam tvadupamam janani prasuta. Sarva disho dadhati bhani sahasrarashmim prachyeva digjanayati sphuradamshujalam. | ¡Oh el grande! Se pueden ver infinitas estrellas y planetas en todas las direcciones, pero el sol sale solo por el este. Del mismo modo, numerosas mujeres dan a luz hijos, pero un hijo notable como tú nació solo de una madre; eres muy especial. |
23.त्वामामनन्ति मुनय: परमं पुमांस-मादित्य-वर्ण-ममलं तमस: पुरस्तात्। त्वामेव सम्य - गुपलभ्य जयन्ति मृत्युं, नान्य: शिव: शिवपदस्य मुनीन्द्र! पन्था: | Tvamamanati munayah paramam pumamsham adityavaranam amalam tamasah purastat. ¡Tvameva samyagupalabhya jayanti mrityum nanya shivah shivapadasya munindra! panthah. | ¡Oh monje de monjes! Todos los monjes creen que eres el ser supremo más allá de la oscuridad, espléndido como el sol. Estás libre de apego y desgana y más allá de la oscuridad de la ignorancia. Uno obtiene la inmortalidad discerniendo, comprendiendo y siguiendo el camino de la pureza que has mostrado. No hay otro camino que conduzca a la salvación que el que tú has mostrado. |
24.-ब्रह्माणमीश्वर - मनन्त - मनङ्ग - केतुम्। योगीश्वरं विदित-योग-मनेक-मेकं, ज्ञान-स्वरूप-ममलं प्रवदन्ति सन्त: | Tvamavayam vibhumachintya masankhyamadyam Brahmanamishvaramanantamanangaketum. Yogishvaram viditayogamanekamekam jnanasvarupamanmalam pravadanti santah. | Oh Dios ! Después de haberte visto en diferentes perspectivas, los monjes te aclaman como: Indestructible y todo compuesto, Todo penetrante, Insondable, Infinito en virtudes, Progenitor (de la filosofía), Perpetuamente dichoso, Majestuoso, habiendo derramado todos los karmas, eterno, Sereno con respecto a sensualidad, omnisciente en la forma y libre de todos los vicios. |
25.-त्वं शङ्करोऽसि भुवन-त्रय- शङ्करत्वात् । धातासि धीर! शिव-मा Paraalar | Buddhastvameva vibudharchita buddhibodthat tvam Shankaroasi bhuvanatraya shankaratvat. Dhatasi dhira!shivamarga vidhervidhanat vyaktam tvameva Bhagavan!purushottamoasi. | ¡Oh Dios Supremo! Los sabios han aclamado tu omnisciencia, así que eres el Buda. Eres el patrón supremo de todos los seres, así que eres Shankar. Eres el desarrollador de los códigos de conducta (fe, conocimiento correcto y conducta correcta) que conducen al Nirvana, por lo que eres Brahma. Estás manifestado en los pensamientos de todos los devotos, así que eres Vishnu. Por lo tanto, usted es el Dios Supremo. |
26.तुभ्यं नमस् - त्रिभुवनार्ति - हराय नाथ!तुभ्यं नम: क्षिति-तलामल -भूषणाय। तुभ्यं नमस् - त्रिजगत: परमेश्वराय, तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि-शोषणाय | Tubhyam namastribhuvanartiharaya natha Tubhyam namah kshititalamala bhushanaya. Tubhyam namastrijagatah parameshvaraya Tubhyam namo jina! bhavodadhi shoshanaya. | ¡Oh Salvador de todas las miserias! Me inclino ante ti. ¡Oh Maestro de este mundo! Me inclino ante ti. ¡Oh Señor supremo de los tres mundos! Me inclino ante ti. ¡Oh erradicador del ciclo interminable de renacimientos! Me inclino ante ti. |
27.-¡Adelante! दोषै - रुपात्त - विविधाश्रय -जात -गर्वै:, स्वप्नान्तरेऽपि न कदाचिदपीकutar | Ko vismayoatra yadi nama gunairasheshaih tvam samshrito niravakashataya munisha. Doshairupatta vividhashraya jatagarvaih svapnantareapi na kadachidapikshitosi. | ¡Oh Supremo! No es de extrañar que todas las virtudes hayan sido empaquetadas en ti, sin dejar lugar para los vicios. Los vicios han aparecido en otros seres. Eufóricos por el falso orgullo, se alejan y no se acercan a ti ni siquiera en su sueño. |
28.उच्चै - रशोक- तरु - संश्रितमुन्मयूख -माभाति रूपममलं भवतो नितान्तम्। स्पष्टोल्लसत्-कि compañía | Uchchairashokatarusamshrita munmayukham abhati rupamamalam bhavato nitantam. Spashtollasat kiranamasta tamo vitanam bimbam raveriva payodhara parshvavarti. | ¡Oh Jina! Sentado bajo el árbol Ashoka, el aura de tu cuerpo resplandeciente brilla, te ves tan divinamente espléndido como el halo del sol en densas nubes, penetrando la oscuridad con sus rayos. |
29.सिंहासने मणि-मयूख-शिखा-विचित्रे,विभ्राजते तव वपु: कनकावदातम्। बिम्बं वियद्-विलस-दंशुलता-वितानं तुङ्गोदयाद्रि-शिरसीव सहस्र-corresponde: | Simhasane mani mayukha shikha vichitre vibhrajate tava vapuh kanakavadatam. Bimbam viyadvilasadamshulata vitanam tungodayadri shirasiva sahasrarashmeh. | ¡Oh Jina! Sentado en el trono con el tono caleidoscópico de las gemas, tu espléndido cuerpo dorado se ve magnífico y atractivo como el sol naciente en la cima de la montaña del este, emitiendo rayos dorados bajo el cielo azul. |
30.कुन्दावदात - चल - चामर-चारु-शोभं,विभ्राजते तव वपु: कलधौत -कान्तम्। उद्यच्छश eflo. | Kundavadata chalachamara charushobhama vibharajate tava vapuh kaladhautakantam. udyachchashanaka shuchi nirjhara varidharam uchchaistaam suragireriva shatakaumbham. | ¡Oh Tirthankara! Los abanicos blancos como la nieve de fibras sueltas (gigantes batidores) que se balancean a ambos lados de tu cuerpo dorado parecen corrientes de agua, puras y brillantes como la luna creciente, fluyendo por los lados del pico de la montaña dorada, Sumeru. |
31.छत्रत्रयं - तव - विभाति शशाङ्ककान्त,मुच्चैः स्थितं स्थगित - प्रतापम् । मुक्ताफल - प्रकरजाल - विवृद्धशोभं, प्रख्याdos | Chhatratrayam tava vibhati shashanka kantam uchchaih sthitam sthagita bhanukara pratapam. Muktaphala prakarajala vivraddhashobham prakhyapayat trijagatah parameshvaratvam | ¡Oh, el más grande! Un dosel de tres niveles adorna el espacio sobre su cabeza. Tiene el suave resplandor blanco de la luna y está decorado con joyas. Este dosel ha filtrado los abrasadores rayos del sol. De hecho, este dosel simboliza tu dominio sobre los tres mundos. |
32.गम्भीर-तार-रव-पूरित-दिग्विभागस्-त्रैलोक्य - लोक -शुभ - सङ्गम -भूति-दक्ष:। सद्धर्म -र marca - जय - घोषण - घोषक: सन्, खे दुन्दुभि -ध्र्वनति ते यशस: प्रवादी | Gambhira tara rava purita digvibhagah trailokya loka shubha sangama bhuti dakshah. Saddharmaraja jaya ghoshana ghoshakah san khe dundubhirdhvanati te yashasah pravadi. | Los vibrantes golpes de tambor llenan el espacio en todas direcciones como si premiaran tu serena presencia y llamaran a todos los seres del universo a unirse al devoto camino mostrado por ti. Todo el espacio resuena con esta proclamación de la victoria de la verdadera religión. |
33.मन्दार - सुन्दर - नमेरु - सुपारिजात-सन्तानकादि - कुसुमोत्कर - वृष्टि-रुद्घा। गन्धोद - बिन्दु- शुभ - मन्द - मरुत्प्रपाता, दिव्या दिव: पतति ते वचसां ततिर्वा | Mandara sundara nameru suparijata santanakadi kusumaotkra vrushti ruddha. Gandhoda bindu shubha manda marutprapata divya divah patati te vachasam tatriva | ¡Oh Jina! La rociada divina del Mandar Parbat, Sundar, Nameru, Parijata deriva hacia ti con la suave brisa. Esta escena seductora presenta la impresión de que las palabras devotas pronunciadas por usted se han convertido en flores y están a la deriva hacia los terrícolas. |
34.-लोक - त्रये - द्युतिमतां द्युति-माक्षिपन्ती। प्रोद्यद्- दिवाकर -निरन्तर - भूरि -संख्या, दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोमसौम्याम् ender | Shumbhat prava valaya bhuri vibha vibhoste lokatraya dyutimatam dyutimakshipanti. Prodyad divakara nirantara bhuri samkhya diptya jayatyapi nishamapi somasaumyam. | Oh Señor ! El orbe resplandeciente que te rodea es más magnífico que cualquier otro objeto luminoso en el universo. Sofoca la oscuridad de la noche y es más brillante que muchos soles juntos; sin embargo, es tan fresco y sereno como la brillante luna llena. |
35.स्वर्गापवर्ग - गम - मार्ग - विमार्गणेष्ट:,सद्धर्म- तत्त्व - कथनैक - पटुस्-त्रिलोक्या:। दिव्य-ध्वनि-nada ते विशदार्थ-सर्व- भाषास्वभाव-परिणाम-गुणै: प्रयोज्य: | Svargapavarga gama marga virmarganeshtah saddharmatatva kathanaika patustrilokyah. Divyadhvanirbhvati te vishadartha sarva bhasha svabhava parinama gunaih prayojyah. | Tu voz divina es guía que ilumina el camino que lleva al cielo ya la liberación; es plenamente capaz de exponer lo esencial de la verdadera religión en beneficio de todos los seres de los tres mundos; está dotado de un atributo milagroso que lo hace comprensible y entendido por cada oyente en su propio idioma. |
36.उन्निद्र - हेम - नव - पङ्कज - पुञ्ज-कान्ती,पर्युल्-लसन्-नख-मयूख-शिखाभिरामौ। पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र धत्त: पद्मानि तत्र विबुधा: | Unnidra hema nava pankaja punjakanti paryullasannakha mayukha shikhabhiramau. Padau padani tava yatra Jinendra dhattah padmani tatra vibudhah parikalpayanti. | ¡Oh Tirthankara! Tus pies son radiantes como lotos dorados y frescos. Sus uñas tienen un brillo atractivo. Dondequiera que pongas tus pies, los señores crean lotos dorados. |
37.इत्थं यथा तव विभूति- रभूज् - जिनेन्द्र्र!धर्मोपदेशन - विधौ न तथा परस्य। यादृक् - प्र् porta दिनकृत: प्रहतान्धकारा, तादृक् -कुतो ग्रहगणस्य विकासिनोऽपि | ¡Ittham yatha tava vibhutirabhujjinendra! dharmopdeshanavidhau na tatha parasya. Yadrik prabha dinakritah prahatandhakara tadrik kuto grahaganasya vikashinoapi | ¡Oh grande! El colmo de grandilocuencia, claridad y erudición que se manifiesta en tus palabras no se ve en ningún otro lugar. De hecho, la oscuridad que disipa el resplandor del sol nunca se puede ver en las estrellas y los planetas. |
38.श्च्यो-तन्-मदाविल-विलोल-कपोल-मूल,मत्त- भ्रमद्- भ्रमर - नाद - विवृद्ध-कोपम्। ऐरावताभमिभ - मुद्धत - मापतन्तं दृष्ट्वा भयं नो नो भवदाश demás | Schyotanmadavilavilolakapolamula mattabhramad bhramara nada vivriddhakopam. Airavatabhamibhamuddhatam apatantam dristva bhayam bhavati no bhavadashritanam. | ¡Oh Tirthanakara! Los devotos que se han rendido a ti no tienen miedo ni siquiera de que un elefante salvaje sea molestado incesantemente por el zumbido de las abejas. Son siempre y en todas partes intrépidos ya que el silencio de su profunda meditación aplaca incluso al más brutal de los seres. |
39.भिन्नेभ - कुम्भ- गल - दुज्ज्वल-शोणिताक्त,मुक्ता - फल- प्रकरभूषित - भूमि - भाग:। बद्ध-क्रम: क्रम-गतं हरिणाधिपोऽपि, नाक्रija क्रम-युगाचल-संश्रितं ते | Bhinnebha - kumbha - galadujjavala - shonitakta, muktaphala prakara - bhushita bhumibhagah baddhakramah kramagatam harinadhipoapi, nakramati kramayugachalasanshritam te | Un león que ha desgarrado la cabeza de un elefante con sangre fluyendo por debajo, esparciendo perlas manchadas de sangre en el suelo, listo para saltar con un gruñido, si tu devoto cae en sus manos y tiene una fe firme en ti, incluso el león no tocará el devoto. |
40.कल्पान्त - काल - पवनोद्धत - वह्नि -कल्पं,दावानलं ज्वलित-मुज्ज्वल - मुत्स्फुलिङ्गम्। विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुख-म sigue. | Kalpantakala - pavanoddhata - vahnikalpam, davanalam jvalitamujjavalamutsphulingam vishvam jighatsumiva sammukhamapatantam, tvannamakirtanajalam shamayatyashesham | ¡Oh Señor! Incluso el infierno de todo el bosque, como encendido por la tormenta del día del juicio y con resplandecientes llamas chispeantes, se extingue en poco tiempo por la corriente saciante de tu nombre. (Tu devoto no le teme al fuego.) |
41.रक्तेक्षणं समद - कोकिल - कण्ठ-नीलम्,क्रोधोद्धतं फणिन - मुत्फण - मापतन्तम्। आक्रagaमति क्रम - युगेण निरस्त - शङ्कस्- त्वन्नाम- नागदमनी हृदि यस्य पुंस: | Raktekshanam samadakokila - kanthanilam, krodhoddhatam phaninamutphanamapatantam akramati kramayugena nirastashankas tvannama nagadamani hridi yasya punsah | ¡Oh, el más grande de los más grandes! Un devoto que ha absorbido el anticuerpo de tu devoto nombre se cruza sin miedo sobre una serpiente extremadamente venenosa que tiene ojos rojos, cuerpo negro, apariencia desagradable y capirote levantado. (Tu devoto no tiene miedo de las serpientes.) |
42.वल्गत् - तुरङ्ग - गज - गर्जित - भीमनाद-माजौ बलं बलवता - मपि - भूपतीनाम्। उद्यद् - दिव sigue. | Valgatturanga gajagarjita - bhimanada-majau balam balavatamapi bhupatinam! udyaddivakara mayukha - shikhapaviddham, tvat -kirtanat tama ivashu bhidamupaiti | ¡Oh vencedor de todos los vicios! A medida que la oscuridad se retira con la salida del sol, los ejércitos de reyes intimidantes, creando un estruendoso alboroto de caballos relinchando y elefantes trompeteando, retroceden cuando se canta tu nombre. (Tu devoto no tiene miedo de los enemigos.) |
43.कुन्ताग्र-भिन्न - गज - शोणित - वारिवाह,वेगावतार - तरणातुर - योध - भीमे। युद्धे जयं विजित - दुर्जय - जेय - पक्षास्- त्वत्पाद -पङ्कज -वनाश्रयिणो लभन्ते: | Kuntagrabhinnagaja - shonitavarivahavegavatara - taranaturayodha - bhime yuddhe jayam vijitadurjayajeyapakshas -tvatpada pankajavanashrayino labhante | ¡Oh conquistador de la pasión! En el campo de batalla, donde los más valientes de todos los guerreros están ansiosos por atravesar los ríos de sangre que brotan de los cuerpos de los elefantes atravesados por armas afiladas, el devoto que ha buscado protección en tus pies resplandecientes abraza la victoria. (Tu devoto siempre sale victorioso al final.) |
44.अम्भोनिधौ क्षुभित-भीषण-नक्र-चक्र-पाठीन - पीठ-भय-दोल्वण - वाडवाग्नौ। रङ्गत्तरङ्ग -शिखर- स्थित- य sigue. | Ambhaunidhau kshubhitabhishananakrachakra-pathina pithabhayadolbanavadavagnau rangattaranga - shikharasthita - yanapatras -trasam vihaya bhavatahsmaranad vrajanti | ¡Oh Jina! Un barco atrapado en olas gigantes y rodeado de caimanes, criaturas oceánicas gigantes y fuego peligroso, el devoto al cantar tu nombre supera esos terrores y cruza el océano. (Tus devotos no le temen al agua.) |
45.उद्भूत - भीषण - जलोदर - भार- भुग्ना:,शोच्यां दशा-मुपगताश्-च्युत-जीविताशा:। त्वत्पाद-पङ p. | Udbhutabhishanajalodara - bharabhugnah shochyam dashamupagatashchyutajivitashah tvatpadapankaja-rajoamritadigdhadeha, martya bhavanti makaradhvajatulyarupah | ¡Oh, el que todo lo sabe! Una persona extremadamente enferma, deformada por la hidropesía y enfermedades incurables, habiendo perdido toda esperanza de recuperación y supervivencia, cuando frota el polvo de néctar tomado de tus pies, se recupera completamente y toma forma como dulce de cupido. |
46.आपाद - कण्ठमुरु - शृङ्खल - वेष्टिताङ्गा,गाढं-बृहन्-निगड-कोटि निघृष्ट - जङ्घा:। त्वन्-नाम-मन्त्र- मनिशं मनुज mí. | Apada - kanthamurushrrinkhala - veshtitanga, gadham brihannigadakotinighrishtajanghah tvannamamantramanisham manujah smarantah, sadyah svayam vigata-bandhabhaya bhavanti | ¡Oh Liberado! Las personas encarceladas, encadenadas de pies a cabeza, cuyos muslos han sido heridos por la cadena, son liberadas de los grilletes y liberadas de la esclavitud con solo cantar tu nombre. |
47.मत्त-द्विपेन्द्र- मृग- राज-संग्राम-वारिधि-महोदर - बन्ध -नोत्थम्। तस्याशु नाश - मुपयाति भयं भियेव, यस्तावकं स्तव -मिमं मतिमानधीते: | Mattadvipendra - mrigaraja - davanalahi sangrama - varidhi - mahodara-bandhanottham tasyashu nashamupayati bhayam bhiyeva, yastavakam stavamimam matimanadhite | ¡Oh Tirhankara! El que recita este panegírico con devoción nunca teme a los elefantes salvajes, a los leones depredadores, al bosque infernal, a las pitones venenosas, al mar tempestuoso, a las enfermedades graves y a la esclavitud. De hecho, el miedo mismo le tiene miedo. |
48. ¡स्तोत्रस्रजं तव जिनेन्द्र! गुणैर्निबद्धाम्,भक्त्या मया विविधवर्णविचित्रपुष्पाम्। धत्ते जनो य इह कण्ठगतामजस्रं, तं मानतुङ्गमवशा समुपैति लक्ष्मी: | ¡Stotrastrajam tava jinendra! gunairnibaddham, bhaktya maya vividhavarnavichitrapushpam dhatte jano ya iha kanthagatamajasram, tam manatungamavasha samupaiti lakshmi | ¡Oh el Señor más grande! Con gran devoción he compuesto esta ristra de vuestras virtudes. Lo he decorado con flores encantadoras y caleidoscópicas. El devoto que siempre lo lleva en el cuello (memoriza y canta) atrae a la diosa Lakshmi. |
Arte
Bhaktamara stotra está ampliamente ilustrado en pinturas. En el templo Sanghiji en Sanganer, hay un panel que ilustra cada verso.
Se cree que los versos de Bhaktamar poseen propiedades mágicas (tantra). Un diagrama místico, yantra, está asociado con cada verso. "Sadhak Shivaanand Saraswati" (Udayraj Gadnis) ha pintado varios yantras asociados con Bhaktamar stotra.
Hay un templo en Bharuch con una sección dedicada a Bhaktamar y su autor Manatunga.
El Bhaktamara Stotra está compuesto en la métrica "Vasantatilka". Todas las catorce sílabas de este metro se dividen por igual entre sílabas cortas y largas, es decir, siete laghu y siete gurus y esto pertenece al grupo de metros sakvari. Se cree que tal división equitativa en sílabas cortas y largas ayudará al aspirante a alcanzar rápidamente el estado de ecuanimidad, sirviendo la propia métrica como catalizador (mantra).
Traducciones
Bhaktamara Stotra fue traducido a Braj Bhasha por Hemraj Pande al estilo de la traducción de Kalyanamandir stotra de Banarsidas.
Contenido relacionado
Rishabhanatha
Salekana
Templos de Palitana