Bella chao

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Canción popular italiana antifascista

"Bella ciao" (Pronunciación italiana: [ˈbɛlla ˈtʃaːo]; "Adiós hermosa") es una canción popular de protesta italiana de finales del siglo XIX, originalmente cantada por los trabajadores de Mondina en protesta por las duras condiciones laborales en los arrozales del norte de Italia.

Se supone ampliamente que la canción mondina fue modificada y adoptada como himno del movimiento de resistencia italiano por los partisanos que se oponían al nazismo y al fascismo, y lucharon contra las fuerzas de ocupación de la Alemania nazi, que estaban aliadas con los fascistas y colaboracionistas. República Social Italiana entre 1943 y 1945 durante la Guerra Civil Italiana.

Did you mean:

Versions of "Bella ciao#34; continue to be sung worldwide as a hymn of freedom and resistance.

Historia

Bella ciao en U Fleků, Praga

Los orígenes de la canción no están claros, aunque una hipótesis es que "Bella Ciao" originalmente se cantaba como "Alla mattina appena alzata" ("En la mañana tan pronto como me desperté") por trabajadores estacionales de arrozales, especialmente en el valle del Po de Italia desde finales del siglo XIX hasta la primera mitad del siglo XX, con letras diferentes. Trabajaron en mondare (desmalezar) los campos de arroz en el norte de Italia, para ayudar al crecimiento saludable de las plantas jóvenes de arroz. Este trabajo se realizaba durante la inundación de los campos, desde finales de abril hasta principios de junio de cada año. Durante este tiempo, las primeras etapas de su desarrollo, los delicados brotes necesitaban ser protegidos de la diferencia de temperatura entre el día y la noche. Constó de dos fases: trasplantar las plantas y podar las malas hierbas.

Mondare fue una tarea extremadamente agotadora, realizada principalmente por mujeres conocidas como mondine (plural; singular mondina), de las clases sociales más pobres. Pasaban sus días de trabajo con los pies descalzos en el agua hasta las rodillas y con la espalda doblada continuamente. Las atroces condiciones de trabajo, largas jornadas y bajísimos salarios llevaron a un constante descontento y, en ocasiones, a movimientos de rebelión y disturbios en los primeros años del siglo XX. Las luchas contra los padroni supervisores fueron aún más duras, con muchos trabajadores clandestinos dispuestos a comprometer aún más los ya bajos salarios solo para conseguir trabajo. Además de "Bella ciao", canciones similares de las mujeres mondina incluían "Sciur padrun da li beli braghi bianchi [eso]" y "Se otto ore vi sembran poche [it]".

Otras versiones de los antecedentes de "Bella ciao" aparecido a lo largo de los años, lo que indica que "Alla mattina appena alzata" debe haber sido compuesta en la segunda mitad del siglo XIX. La primera versión escrita se remonta a 1906 y proviene de cerca de Vercelli, Piamonte.

Como canción partidista

No hay indicios de la relevancia de "Bella ciao" entre las brigadas partisanas, ni de la existencia misma de la 'versión partidista' anterior a la primera publicación del texto en 1953. No hay rastros en los documentos de la inmediata posguerra ni su presencia en cancioneros importantes. No está, por ejemplo, en el Canzoniere Italiano de Pasolini de 1955 ni en el Canti Politici de Editori Riuniti de 1962. La versión de 1963 de Yves Montand saltó a la fama después de que el grupo Il Nuovo Canzoniere Italiano la presentara en el Festival dei Due Mondi de 1964 en Spoleto como canción de la mondine y como himno partidista., y este último tan "inclusivo" que podría unir a las diversas almas políticas de la lucha de liberación nacional (católicos, comunistas, socialistas, liberales...) e incluso ser cantada al final del congreso de la Democracia Cristiana (Democrazia Cristiana) de 1975 que eligió al ex partidista Zaccagnini como secretario nacional".

Como relata el texto de Roberto Battaglia Historia de la Resistencia Italiana, las canciones populares de la época eran Fischia il vento y el aria de la famosa canción popular soviética Katjuša, que se convirtió en el himno oficial de las Brigadas Partisanas Garibaldi.

Incluso el conocido periodista, ex partisano e historiador de la lucha partidista, Giorgio Bocca manifestó públicamente:

"Bella ciao"... canción de la Resistencia, y "Giovinezza"... canción del periodo fascista... Ni uno ni el otro nacido de partisanos o fascistas, uno prestado de una canción dálmata, el otro del espíritu estudiantil toscano y a lo largo de los años se ha convertido en los himnos oficiales o de facto de la Italia antifascista y el del régimen Mussolini... En los veinte meses de la guerra partidista nunca he escuchado a la gente cantar "Bella ciao", una invención del Festival Spoleto.

Luigi Morrone, La verdadera historia de "Bella ciao", que nunca fue cantada en la Resistencia, "Nuestra historia", "Corriere della Sera", 10 de julio de 2018.

Estas afirmaciones fueron posteriormente certificadas por Carlo Pestelli en su libro Bella ciao. El canto de la libertad, en el que reconstruye los orígenes y la difusión del canto.

Incluso los historiadores de la canción italiana Antonio Virgilio Savona y Michele Straniero han afirmado que "Bella ciao" no se cantó o rara vez se cantó durante la guerra partisana, pero se generalizó inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial.

Solo unas pocas voces, como la de los historiadores Cesare Bermani y Ruggero Giacomini, afirman que alguna versión de "Bella ciao" fue cantada por algunas brigadas durante la Resistencia, aunque no necesariamente en la ya popular 'versión partidista', de cuya existencia, como se ha precisado anteriormente, no hay constancia documental hasta la década de 1950.

El texto cantado hoy se publicó por primera vez en 1953 en la revista La Lapa, y luego en L'Unità en 1957.

Melodía

Un posible origen de la melodía fue identificado por el investigador Fausto Giovannardi, tras el descubrimiento de una melodía yiddish (canción de Koilen) grabada por un acordeonista Klezmer de origen ucraniano, Mishka Ziganoff, en 1919 en Nueva York. Según el erudito Rod Hamilton de la Biblioteca Británica de Londres, "Koilen" sería una versión de "Dus Zekele Koilen" (La bolsa de carbón), de la que existen diversas versiones que datan de la década de 1920.

Did you mean:

Italian folk singer Giovanna Daffini recorded the song in 1962. The music is in quadruple meter.

Letras

Versión Mondine

Letra italiana Traducción en inglés

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
en Ritia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca lejos.

Il capo en piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo en piedi col suo bastone
e noi curva un lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo en libertà.

Por la mañana me levanté
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciaoAdiós hermosa)
Por la mañana me levanté
A los arrozales, tengo que irme.

Y entre insectos y mosquitos
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y entre insectos y mosquitos
un trabajo duro que tengo que hacer.

El jefe está de pie con su bastón
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
el jefe está de pie con su bastón
y trabajamos con nuestras espaldas curvadas.

Dios mío, qué tormento.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Dios mío, qué tormento.
como te llamo cada mañana.

Y cada hora que pasamos aquí
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y cada hora que pasamos aquí
perdemos nuestra juventud.

Pero el día vendrá cuando todos nosotros
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
pero el día vendrá cuando todos nosotros
trabajará en libertad.

Versión partidista

Letra italiana Traducción en inglés

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami vía,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù en montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

Una mañana desperté,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! ()Adiós hermosa)
Una mañana desperté
Y encontré al invasor.

Oh partisano me lleva lejos,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh partisano me lleva lejos
Porque siento que la muerte se acerca.

Y si muero como partidista,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y si muero como partisano
Entonces debes enterrarme.

Entierrenme en la montaña,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Entierrenme en la montaña
bajo la sombra de una hermosa flor.

Y todos los que pasarán,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y todos los que pasen
me dirá "qué hermosa flor".

Esta es la flor del partisano,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
esta es la flor del partisano
que murió por la libertad

Cubiertas

Una de las grabaciones más famosas es la de la cantante de folk italiana Giovanna Daffini, quien grabó tanto la versión mondina como la partidista. Aparece en su álbum de 1975 Amore mio non piangere. Muchos artistas han grabado la canción, incluidos Herbert Pagani, Mary Hopkin, Sandie Shaw y Manu Chao.

  • 1964: Yves Montand como soltero
  • 1965: Milva como una sola tomada de su álbum Canti della libertà
  • 1969: Quilapayún en el álbum Basta. Como respuesta al régimen de Augusto Pinochet
  • 1975: Giovanna Daffini en su álbum Amore mio non piangere
  • 1993: Modena City Ramblers en el álbum Combate popular
  • 1993: Banda Bassotti en el álbum Gridalo Forte Records
  • 2001: Anita Lane en el álbum Sexo O'Clock
  • 2010: Talco en el álbum Circo de combate
  • 2018: Marc Ribot y Tom Waits en el álbum Canciones de Resistencia 1942–2018 por Marc Ribot
  • 2018: Steve Aoki y Marnik publicaron otra versión EDM
  • 2019: Amparo Sánchez y Juan Pinilla lanzaron una interpretación Flamenca para el congreso de la izquierda europea
  • 2021: Helmut Lotti publicó "Italian Songbook" con Bella Ciao como número de pista 5
  • 2021: Becky G como soltero
  • 2022: Como parte de Corazones de hierro IV's nuevo DLC Por Blood Alone, Paradox lanzó una versión de coro de "Bella Ciao" dispuesta por Håkan Glänte y realizada por Göteborg Baroque.

Versiones internacionales

Además del italiano original, la canción ha sido grabada por varios artistas en muchos idiomas diferentes, incluidos albanés, árabe, armenio, bielorruso, bosnio, bretón, bengalí, birmano, catalán, chino, croata, checo, danés, inglés, esperanto, finlandés, alemán, griego, hindi, húngaro, hebreo, japonés, cachemir, kurdo, persa, macedonio, malayalam, marathi, noruego, occitano, punjabi, ruso, serbio, eslovaco, español, siríaco, sueco, tagalo, tamil, telugu, tailandés, tibetano, turco, ucraniano y yiddish.

  • El cantante soviético de Azerbaiyán Musulmán Magomayev interpretó la canción en algunos de sus conciertos y afirmó que era el favorito de Brezhnev por él.
  • La versión china de la canción presentada en la traducción china de la película yugoslava El puente.
  • Una versión reescrita de la canción se puede escuchar en el álbum acústico de Chumbawamba Un Singsong y un Scrap.
  • Guadeloupean punk band Los bolokos grabaron una versión en criollo y francés llamada "Bel Aw" en su álbum eponímico inspirado en la versión Ramoneurs de Menhirs.
  • Otra versión de la canción fue grabada por la banda punk de rock Dog Faced Hermans en su álbum, Cada día bomba de tiempo.
  • Las bandas de rock punk yugoslavos KUD Idijoti y más tarde Goblini grabaron sus versiones de la pista.
  • La banda húngara del punk Aurora ha interpretado la canción.
  • El músico folklórico Leslie Fish ha escrito y realizado varias versiones de la canción, una de las cuales se puede encontrar en el álbum Pescado ahumado.
  • Folk artist Mirah dio su voz a esta canción en su álbum de 2004, Para todos estrenamos el brazo abierto.
  • Anita Lane grabó una versión en inglés para su álbum de 2001, Sexo O'Clock.
  • Breton folk punk band Les Ramoneurs de menhirs grabó una versión en Breton y en francés, pero la llamó "BellARB".
  • Grupo de progg sueco Knutna nävar incluyó una versión en sueco llamado I Alla Länder en su álbum De svarta Listrnas folk[sv] desde 1973.
  • Grupo de rock psicodélico danés El Savage Rose ha grabado una versión de esta canción en los álbumes En Vugge Af Stål de 1982 y Ild Og Frihed (1989).
  • La Plebe interpreta "Bella Ciao" en su álbum, Brazo en Brazo.
  • El músico francés de origen español Manu Chao también ha grabado una versión de la canción.
  • Kurdish Singer Ciwan Haco ha incluido la canción en su álbum Çaw Bella 1989 – Bochum – Alemania. Lo cantó en Kurmanji Kurdish Añadió el artículo de Kurmanji, "lo" a las letras para darle algo de localización.
  • La banda de música kurda Koma Dengê Azadî también ha incluido la canción con un estilo diferente en su álbum Çaw Bella 1991 – Estambul – Turquía. La canción fue revivida durante el ataque de ISIS contra Kobane 2014.
  • La melodía se ha utilizado en la canción "Pilla Chao" de la película de Telugu 2011 Businessman, compuesto por S. Thaman y también llamado "Penne Chaavu" en la versión malayalam de la misma película.
  • El cine de idiomas Hindi 2013 Besharam protagonizada por Ranbir Kapoor utiliza la canción "Love Ki Ghanti".
  • Banda de ska punk italiana Talco grabó la canción en su álbum de 2006 Circo de combate.
  • Liedermacher alemán Hannes Wader grabó una versión alemana en Wader, Hannes (1977). Hannes Wader cantó Arbeiterlieder [canta canciones de trabajadores] (en alemán). Mercurio.
  • Konstantin Wecker y Hannes Wader lo interpretaron en directo en su álbum de colaboración Was für eine Nacht.
  • La banda turca Grup Yorum ha grabado una traducción turca de la canción en su álbum de 1988 Haziranda Ölmek Zor / Berivan.
  • Bandista turco ha grabado una versión turca, "Hoşçakal", en su álbum ¡Daima!, en 2011.
  • El músico bosnio Goran Bregović ha grabado una versión en su álbum Champaña para gitanos (2012).
  • German folk duo Zupfgeigenhansel grabó una adaptación gratuita en su álbum de 1982 Miteinander que, en lugar de glorificar la muerte del partidista, lo pinta como un antihéroe renuente que tiene miedo y menosprecia la guerra, pero siente que no tiene otra opción debido a las atrocidades que ha visto.
  • La banda antifascista tailandesa Faiyen grabó una versión tailandesa de la canción llamada "Plodploy Plianplaeng" (Tai: - ¿Qué?, "Liberate and Change"). Ha sido utilizado por el grupo antifascismo de Camisas Rojas desde 2011.
  • Boikot grabó una versión modificada en español.
  • Una versión de cappella fue grabada por The Swingle Singers en 1991 en su álbum Música popular alrededor del mundo.
  • La banda punk folclórica bielorrusa Dzieciuki grabó una versión modificada en bielorruso bajo el nombre "Teuрымайся, браце!" ("Hermano rápido, hermano!").
  • Patric grabó "Bèla Ciaò", una versión en Occitan para su álbum de 2010, Colores.
  • Mike Singer grabó una versión de Electro dance en junio de 2018.
  • En agosto de 2018, Škampi na Žaru, un proyecto musical ocasional de Eslovaco Radio Expres, publicó la canción con letras eslovacas.
  • Hardwell y Maddix lanzaron una versión de EDM de la canción en 2018.
  • American DJ Steve Aoki y Marnik también hicieron una versión EDM en 2018.
  • Marc Ribot colaboró con Tom Waits para crear su propia versión para 2018. Es la primera canción que Tom Waits ha hecho en 2 años. Esto aparece en el álbum Marc Ribot Songs of Resistance 1942–2018.
  • En 2019, Extinction Rebellion modificó el texto para adaptarse a su misión y nombró su nueva versión "Rebella Ciao".
  • En 2019, la cantante española Najwa lanzó su toma en la versión española de la canción, que más tarde sirvió como la música en los créditos finales de la cuarta temporada de Dinero Heist (en la que juega Alicia Sierra).
  • On 23 February 2020 Kashmiri version of the song was released by Zanaan Wanaan, an independent feminist collective based in Kashmir, to protest against the Indian government in the region of Kashmir.
  • En septiembre de 2019, la cantante libanesa Shiraz lanzó su versión remezclada de la canción que golpeó la Chart Libanesa Singles.
  • En octubre de 2019, en CAA y NRC protesta Poojan Sahil, hizo una versión hindi "Wapas Jao" (Wapas Jao)Transl.Regresa.De Bella Ciao en Hindi.
  • On 6 January 2020, a Hindi version of this song was used by protesters in Mumbai who were agitating against the Indian government (Citizenship Amendment Act protests).
  • 2018: DJ Ötzi cubrió la canción con letras alemanas.
  • En el 2020 Slim by-election, Barisan Nasional específicamente Pergerakan Pemuda UMNO los partidarios adoptaron la melodía de la canción, la modificaron en Malay bajo el nombre "Cukuplah Sekali Ditipu" ("Es suficiente ser engañado una vez") refiriéndose a la antigua administración Pakatan Harapan de 2018 a 2020. La canción, con entrega, recuperó más tarde popularidad entre los partidarios de BN en las 2022 elecciones generales de Malasia, que se subió en el canal oficial de YouTube de UMNO.
  • El 17 de diciembre de 2020, durante la protesta de los agricultores indios 2020, Poojan Sahil hizo una entrega de "Bella Ciao" en Punjabi contra las nuevas leyes agrícolas en la India.
  • Durante la pandemia de 2020 COVID-19, se creó una versión bengalí de la canción llamada "Lorey Jao" (trans: Continuar luchando) para animar a los trabajadores de primera línea en la India.
  • En 2020, el grupo de protesta Men In Black Dinamarca utilizó la melodía de la canción, renombrando "Mette Ciao", refiriéndose al primer ministro danés Mette Frederiksen.
  • Durante la pandemia coronavirus en 2020 e inspirado en la serie de televisión La Casa de Papel, seis estrellas pop armenias – Nick Egibyan, Sofi Mkheyan, Hayko, Erik Karapetyan, Emmy, Nerses Avetisyan – se reunieron para liberar la versión armenia de la canción, con letras originales de Aram Topchyan.
  • Zin Linn, activista estudiantil birmano, escribió la versión birmana de la canción y fue cantada en varias manifestaciones en Myanmar, durante la protesta nacional contra el golpe militar a principios de 2021.
  • En 2022, Samanalee Fonseka e Indrachapa Liyanage junto con el Poder Popular Nacional lanzó una cubierta sinhalesa "Enawaadoo" ("¿Vendrás?") a day before holding a protest on 9 July as part of the wider 2022 Sri Lankan protests.
  • El grupo noruego Samvirkelaget (una colaboración entre el grupo de rap Gatas Parlament y la banda de ska Hopalong Knut) publicó una versión de la canción en su álbum de 2007 Musikk.
  • En 2021, una versión bengalí de "Bella Ciao" fue utilizada por un partido político indio, BJP, para hacer campaña contra otro partido llamado TMC. La canción fue llamada "Pishi jao", lo que significa "Aunty go!" en Bengali refiriéndose al líder de TMC Mamata Banerjee.

En la cultura popular

Como un himno de libertad conocido internacionalmente, se entonó en muchos eventos históricos y revolucionarios. La canción originalmente se alineó con los partisanos italianos que luchaban contra las tropas de ocupación alemanas nazis, pero desde entonces se ha convertido simplemente en una representación de los derechos inherentes de todas las personas a ser liberadas de la tiranía.

Popularidad renovada

En 2017 y 2018, la canción recibió una renovada popularidad gracias a la interpretación de "Bella ciao" varias veces en la serie de televisión española La casa de papel. El personaje Tokyo cuenta en una de sus narraciones, "La vida del Profesor giraba en torno a una sola idea: Resistencia. Su abuelo, que había luchado contra los fascistas en Italia, le enseñó la canción y él nos enseñó." La canción se reproduce en momentos emblemáticos de la serie como metáfora de la libertad.

Cargos (2018)
Fecha Título Performer(s) Gráficos
FRAAUTBEL(Fl)BEL(Wa)GERNLDPOLSWI
14 de abril de 2018 Bella Ciao (La Casa de Papel Remix) Meder
14 de abril de 2018 Bella Ciao Bella Ciao 119
14 de abril de 2018 Bella Ciao El oso 45
14 de abril de 2018 Bella Ciao (versión 1995)Thomas Fersen 153
14 de abril de 2018 Bella Ciao Coro del Ejército Rojo (Les Chœurs de l'Armée rouge) 147
21 de abril de 2018 Bella Ciao Sonido de la leyenda 29
21 de abril de 2018 Bella Ciao
(Hugel Remix)
El Profesor 11 1 13 4
(Ultratip)
2 27
14
28 de abril de 2018 Bella Ciao Ska J 159
5 de mayo de 2018 Bella Ciao Manu Pilas 27
12 de mayo de 2018 Bella Ciao Rémy 66 Tip
12 de mayo de 2018 Bella Ciao El Profesor " Berlin 4 35 21
(Ultratip)
19 de mayo de 2018 Bella Ciao Naestro, Maître Gims, Vitaa, Dadju, Slimane 1 13 57
25 de mayo de 2018 Bella Ciao Young Ellens 27
29 de junio de 2018 Bella Ciao Mike Singer 59 44 80

Varios

En abril de 2018, seguidores del club de fútbol portugués F.C. Porto adaptó la canción con la letra "Penta Xau" ("Bye bye quinta"), en referencia a la oportunidad perdida por parte del club rival S.L. Benfica para ganar un quinto campeonato nacional consecutivo, una hazaña que solo F.C. Oporto ha logrado en el país.

La canción también fue adaptada por los fanáticos brasileños durante la Copa del Mundo 2018 para provocar y burlarse de Argentina sobre su posible salida en la primera ronda, lo que finalmente no ocurrió, con referencias a los jugadores argentinos Di María, Mascherano y Messi (Brasil y Argentina tiene una conocida rivalidad futbolística).

La canción fue la inspiración para el movimiento #EleNão contra el candidato presidencial brasileño de derecha Jair Bolsonaro.

Durante las protestas a nivel nacional en Colombia en 2019, la canción antifascista fue adaptada por manifestantes para oponerse al gobierno de Iván Duque del partido Centro Democrático, quienes han sido cuestionados o investigados durante años por violaciones sistemáticas a la Constitución, el medio ambiente., Derechos Humanos y Crímenes de lesa humanidad. Como termina el período presidencial de Duque en 2022, desde 2019 la canción, bautizada como 'Duque Chao', es cantada e interpretada en protestas en Colombia y por la diáspora, también durante las manifestaciones del paro nacional de abril y mayo. 2021, en el que ciudadanos han sido asesinados, heridos y desaparecidos por fuerzas policiales estatales.

En marzo de 2020, la canción volvió a llamar la atención internacional después de que europeos e italianos encerrados debido a la pandemia de COVID-19 en Italia y Europa cantaran "Bella ciao" desde los balcones de sus conjuntos habitacionales.

En el videojuego de 2021 Far Cry 6, la canción se adapta al español como La Bella Ciao de Libertad con letra alterada que hace referencia al movimiento revolucionario del juego.

En 2023, sindicalistas de la Confederación General Italiana del Trabajo, la Confederación Italiana de Sindicatos y el Sindicato Italiano cantaron "Bella Ciao" para protestar contra la primera ministra Giorgia Meloni, quien ha sido criticada por los orígenes neofascistas de su partido.

Filmografía

Did you mean:

"Bella Ciao#34; has been used many times in soundtracks of films. Examples include:

  • 1969: "Most (Savage Bridge)", dirigida por Hajrudin Krvavac, Yugoslavia.
  • 1976:3000 Ligas en busca de madre dirigidas por Isao Takahata, Japón.
  • 2000: À l'attaque! dirigida por Robert Guédiguian.
  • 2006: Sin piedad por la Ruda es una película de comedia de acción neonoir surcoreana dirigida por Park Chul-hee.
  • 2010: L'Immortel dirigida por Richard Berry, donde "Bella Ciao" es cantada por un prisionero.
  • 2012: Businessman dirigida por Puri Jagannadh, donde "Pilla Chao" es cantada por Vijay Surya. Director musical: S Thaman
  • 2013: "Besharam" dirigido por Abhinav Kashyap, donde "Love Ki Ghanti" es cantado por Sujeet Shetty, Ranbir Kapoor, & Amitosh Nagpal.
  • 2017: Dinero Heist, serie de televisión española, cantada muchas veces por los ladrones.
  • 2018: ¡Bella Ciao!Un largometraje. Golpeado en banda sonora durante el título inicial y realizado por The Carnival Band en una escena.
  • 2019: Los dos Papas, una película biográfica dirigida por Fernando Meirelles.
  • 2020: No hay ningún mal, Cine dramático iraní dirigido por Mohammad Rasoulof.
  • 2022: R.M.N., Cine de drama rumano escrito y dirigido por Cristian Mungiu, donde los aldeanos cantan y bailan a la canción, irónico dada la vuelta que toma el pueblo más tarde.

Contenido relacionado

504 registros

504 Records es un sello discográfico fundado por Mike Dine en 1979 que se especializa en jazz de Nueva Orleans. El nombre proviene de un código de área de...

Registros de BluesWay

BluesWay Records era un sello subsidiario estadounidense de ABC-Paramount Records, fundado por Bob Thiele en 1966. Artistas como John Lee Hooker, Jimmy Reed...

Registros Hanson

Hanson Records es un sello discográfico independiente estadounidense fundado en Brighton, Michigan y ahora con sede en Oberlin, Ohio. Es operado por el...

Discos del Music Hall Waldorf

Waldorf Music Hall Records fue un sello discográfico económico que se vendía exclusivamente en las tiendas Woolworth de 1954 a 1959. Waldorf estaba...

Sonido cargado

Sound Loaded es el sexto álbum de estudio del cantante puertorriqueño Ricky Martin. Fue lanzado el 14 de noviembre de 2000 por Columbia Records. Tras el...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save