Bajo alemán

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
West Germanic language of northern Germany and the northeastern Netherlands
El

bajo alemán o bajo sajón es una lengua germánica occidental que se habla principalmente en el norte de Alemania y el noreste de los Países Bajos. El dialecto Plautdietsch también se habla en la diáspora menonita rusa en todo el mundo.

El bajo alemán está más estrechamente relacionado con el frisón y el inglés, con los que forma el grupo germánico del Mar del Norte de lenguas germánicas occidentales. Al igual que el holandés, históricamente se ha hablado al norte de las isoglosas de Benrath y Uerdingen, mientras que formas del idioma alto alemán (del cual el alemán estándar es un ejemplo estandarizado) se han hablado históricamente al sur de esas líneas. Al igual que el frisón, el inglés, el holandés y las lenguas germánicas del norte, el bajo alemán no ha sufrido el cambio de consonantes del alto alemán, a diferencia del alto alemán estándar, que se basa en dialectos del alto alemán. El bajo alemán evolucionó del antiguo sajón (antiguo bajo alemán), que está más estrechamente relacionado con el antiguo frisón y el inglés antiguo (anglosajón).

Los dialectos del bajo alemán que se hablan en los Países Bajos se conocen principalmente como bajo sajón, los que se hablan en el noroeste de Alemania (Baja Sajonia, Westfalia, Schleswig-Holstein, Hamburgo, Bremen y Sajonia-Anhalt occidental). del Elba) como bajo alemán o bajo sajón, y los que se hablan en el noreste de Alemania (Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Brandeburgo y Sajonia-Anhalt al este del Elba) principalmente como bajo alemán. Esto se debe a que el noroeste de Alemania y el noreste de los Países Bajos fueron el área de asentamiento de los sajones (Antigua Sajonia), mientras que el bajo alemán se extendió al noreste de Alemania a través de la migración hacia el este de hablantes de bajo alemán hacia áreas con una población de habla eslava (Germania Slavica).

Se ha estimado que el bajo alemán tiene aproximadamente 1,6 millones de hablantes en Alemania, principalmente en el norte de Alemania, y 2,15 millones en los Países Bajos.

Extensión geográfica

Dentro de Europa

Alemania

Signo límite de la ciudad en Baja Sajonia:
Cuxhaven-Altenbruch
(Standard German)
Cuxhoben-Olenbrook
(Low German)
Did you mean:

It has been estimated that Low German has approximately 2 to 5 million speakers (depending on the definition of 'native speaker#39;) in Germany, primarily in Northern Germany.

Se hablan variantes del bajo alemán en la mayor parte del norte de Alemania, por ejemplo en los estados de Baja Sajonia, Renania del Norte-Westfalia, Hamburgo, Bremen, Schleswig-Holstein, Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Sajonia-Anhalt y Brandeburgo. Pequeñas zonas del norte de Hesse y del norte de Turingia también son tradicionalmente de habla baja sajona. Históricamente, el bajo alemán también se hablaba en zonas de Polonia anteriormente alemanas, así como en Prusia Oriental y las provincias bálticas (las modernas Estonia y Letonia). Los alemanes bálticos hablaban un dialecto bajo alemán distinto, que ha influido en el vocabulario y la fonética tanto del estonio como del letón. El sprachraum histórico del bajo alemán también incluía el norte de Polonia, Prusia Oriental (la moderna Óblast de Kaliningrado de Rusia), una parte del oeste de Lituania y las comunidades alemanas en Estonia y Letonia, sobre todo sus ciudades hanseáticas. Los hablantes de alemán de esta zona huyeron del Ejército Rojo o fueron expulsados por la fuerza tras los cambios de fronteras al final de la Segunda Guerra Mundial.

El idioma también se hablaba anteriormente en las zonas exteriores de lo que hoy es la ciudad-estado de Berlín, pero en el curso de la urbanización y la centralización nacional en esa ciudad, el idioma ha desaparecido (el dialecto de Berlín en sí es un puesto de avanzada en el norte del alto alemán, aunque tiene algunas características del bajo alemán).

Hoy en día todavía hay hablantes fuera de Alemania en las zonas costeras de la actual Polonia (minoría de hablantes étnicos alemanes de Pomerania Oriental que no fueron expulsados de Pomerania, así como en las regiones alrededor de Braniewo). En la región danesa del sur de Jutlandia puede que todavía haya algunos hablantes de bajo alemán en algunas comunidades minoritarias alemanas, pero los dialectos del bajo alemán de Dinamarca pueden considerarse moribundos en este momento.

Bajo área de habla alemana antes de la expulsión de casi todos los portavoces alemanes del este de la línea Oder-Neisse en 1945. Las bajas provincias de habla alemana de Alemania al este del Oder, antes de 1945, eran Pomerania con su capital Stettin (ahora Szczecin, Polonia), donde al este de los dialectos de Oder East Pomeranian se hablaban, y Prusia Oriental con su capital Königsberg (ahora Kaliningrad, Rusia), donde se hablaban dialectos prusianos bajos. Danzig (ahora Gdańsk, Polonia) también fue una ciudad de habla alemana baja antes de 1945. El dialecto Danzig (Danzig alemán) también era prusiano bajo.
Altavoces de bajo nivel alemanes
Estado'Bueno' o 'muy bien ''Muy bien' sólo
% de pop.Números% de pop.Números
Schleswig-Holstein24,5%694,08516.5%467.445
Renania del Norte-Westfalia11,8%2,103,9405,2%927,160
Baja Sajonia15,4%1.218.7564,7%371,958
Hamburgo9,5%169.8603.2%57.216
Bremen17.6%116.3369,9%65.439
Brandenburg2.8%70.0002,6%65.000
Mecklenburg-Vorpommern20,7%339.2735,9%96.701
Saxony-Anhalt11,8%275,0582.2%51.282
Entire Bajo área del dialecto alemán15,7%4,987,3086,2%2,197,205

Países Bajos

Los dialectos del bajo alemán se hablan en la zona noreste de los Países Bajos (bajo sajón holandés) y se escriben allí con una ortografía no estandarizada basada en la ortografía holandesa estándar. La situación de la lengua es, según la UNESCO, vulnerable. Entre 1995 y 2011, el número de padres hablantes cayó del 34% en 1995 al 15% en 2011. El número de niños hablantes cayó del 8% al 2% en el mismo período. Según un estudio de 2005, el 53% habla bajo sajón o bajo sajón y holandés en casa y el 71% podría hablarlo en el área investigada. El número total de hablantes se estima en 1,7 millones de hablantes. Hay hablantes en las provincias holandesas del norte y del este de Groningen, Drenthe, Stellingwerf (parte de Frisia), Overijssel, Gelderland, Utrecht y Flevoland, en varios grupos dialectales por provincia.

Fuera de Europa y los menonitas

También hay comunidades de inmigrantes donde se habla bajo alemán en el hemisferio occidental, incluidos Canadá, Estados Unidos, México, Belice, Venezuela, Bolivia, Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. En algunos de estos países, el idioma es parte de la religión y cultura menonita. Hay comunidades menonitas en Ontario, Saskatchewan, Alberta, Columbia Británica, Manitoba, Kansas y Minnesota que utilizan el bajo alemán en sus servicios y comunidades religiosos. Estos menonitas descienden principalmente de colonos holandeses que se habían asentado inicialmente en la región del delta del Vístula en Prusia en los siglos XVI y XVII antes de trasladarse a territorios rusos recién adquiridos en Ucrania a finales del siglo XVIII y principios del XIX, y luego a América en el siglo XIX. Siglo XIX y principios del XX. Los tipos de bajo alemán que se hablan en estas comunidades y en la región del Medio Oeste de los Estados Unidos han divergido desde la emigración. La supervivencia de la lengua es frágil en muchos lugares y ha desaparecido en muchos lugares donde se ha producido la asimilación. Miembros y amigos de la Sociedad Histórica de Asentamientos del Norte de Alemania en el oeste de Nueva York (Bergholz, Nueva York), una comunidad de luteranos que remontan su inmigración desde Pomerania en la década de 1840, celebran trimestralmente un "almuerzo Plattdeutsch" eventos, donde los hablantes restantes del idioma se reúnen para compartir y preservar el dialecto. Las colonias menonitas en Paraguay, Belice y Chihuahua, México, han convertido el bajo alemán en un "idioma cooficial" de la comunidad.

Una escuela pública en Witmarsum Colony (Paraná, Brasil del Sur) enseña en idioma portugués y en Plautdietsch.

El pomerania oriental también se habla en partes del sur y sureste de Brasil, en este último especialmente en el estado de Espírito Santo, es oficial en cinco municipios y se habla entre sus inmigrantes étnicamente europeos en otros lugares, principalmente en los estados de Río de Janeiro y Rondônia. Las regiones de habla Pomerania Oriental del sur de Brasil a menudo se asimilan a la población y la cultura brasileña alemana en general, por ejemplo, celebrando el Oktoberfest, e incluso puede haber un cambio de idioma a Riograndenser Hunsrückisch en algunas áreas. Sin embargo, en Espírito Santo, los brasileños de Pomerania suelen estar más orgullosos de su idioma y de sus tradiciones religiosas y cultura particulares. y no es raro que hereden el nacionalismo de sus antepasados, siendo más propensos a aceptar matrimonios de sus miembros con brasileños de origen distinto al germánico centroeuropeo que a asimilarse con brasileños de habla suiza, austríaca, checa y alemana que no habla Pomerania Oriental. y de herencia prusiana – que fueron inmigrantes mucho más numerosos en ambas regiones brasileñas (y cuya lengua casi se desvaneció en esta última, debido a la asimilación y la migración interna), por sí mismos menos numerosos que los italianos (con sólo comunidades venecianas en áreas de alta densidad). presencia veneciana que conserva el taliano y otras lenguas y dialectos italianos que se desvanecen en otros lugares).

Nomenclatura

Se hace referencia al grupo lingüístico del bajo alemán, tanto en el idioma mismo como en sus idiomas generales de alemán y holandés, de varias maneras diferentes, que van desde nombres oficiales como Niederdeutsche y Nederduits hasta caracterizaciones más generales como & #34;dialecto". La proliferación de nombres o caracterizaciones se debe en parte a que la agrupación se extiende principalmente a través de dos países diferentes y a que es una colección de variedades más que una lengua estandarizada.

Did you mean:

There are different uses of the term "Low German Vs#34;:

  • Un nombre específico de cualquier variedad germánica occidental que no haya participado en el cambio consonante alto alemán ni clasificarse como baja franquista o Anglo-Frisian; este es el alcance discutido en este artículo.
  • Un término más amplio para las lenguas germánicas occidental y estrechamente relacionadas, no afectado por el cambio consonante alemán alto, ni clasificación como Anglo-Frisian, e incluyendo variedades bajas de Franconia.

En Alemania, los hablantes nativos de bajo alemán llaman a su idioma Platt, Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdüütsk, Plattduitsk (sudwestfalia), Plattduitsch (Falia Oriental), Plattdietsch (bajo prusiano) o Nedderdüütsch. En los Países Bajos, los hablantes nativos se refieren a su idioma como dialecto, plat, Nedersaksisch, o el nombre de su aldea, ciudad o distrito.

Oficialmente, el bajo alemán se llama niederdeutsche Sprache o plattdeutsche Sprache (idioma bajo o bajo alemán), Niederdeutsch o Plattdeutsch (bajo alemán o bajo alemán) en alto alemán por las autoridades alemanas, nedderdüütsche Spraak (idioma bajo o bajo alemán), Nedderdüütsch o Plattdüütsch (bajo alemán o bajo alemán) en bajo alemán por las autoridades alemanas y Nedersaksisch (neerlandés o bajo sajón) por las autoridades holandesas. Plattdeutsch, Niederdeutsch y Platduits, Nedersaksisch se ven en textos lingüísticos de las comunidades lingüísticas alemana y holandesa, respectivamente.

En danés se llama Plattysk, Nedertysk o, raramente, Lavtysk. El bajo alemán menonita se llama Plautdietsch.

"Bajo" se refiere a las llanuras y la zona costera de las tierras bajas del norte de Europa, en contraste con las zonas montañosas del centro y sur de Alemania, Suiza y Austria, donde se habla alto alemán (alemán de las tierras altas). Sin embargo, etimológicamente, Platt significaba "claro" en el sentido de un lenguaje que la gente sencilla podía entender. En holandés, la palabra Plat también puede significar "incorrecto", "grosero&. #34; o "demasiado simple" Por eso el término no es popular en los Países Bajos.

El término coloquial Platt denota tanto los dialectos del bajo alemán como cualquier variedad occidental no estándar de alemán; este uso se encuentra principalmente en el norte y oeste de Alemania y no se considera lingüísticamente correcto.

El código de idioma ISO 639-2 para bajo alemán (bajo sajón) ha sido nds (niedersächsisch o nedersaksisch, neddersassisch) desde mayo de 2000.

Clasificación

El bajo alemán es parte del continuo dialectal germánico occidental continental. Al oeste se mezcla con las lenguas de la Baja Franconia, incluido el holandés. Una característica distintiva entre las variedades de la Baja Franconia del Sur y las variedades del Bajo Alemán es el plural de los verbos. Las variedades del bajo alemán tienen una terminación plural verbal común, mientras que las variedades del bajo franco tienen una forma diferente para la segunda persona del plural. Esto se complica porque en la mayoría de las variedades de Baja Franconia, incluido el holandés estándar, la forma original de segunda persona del plural ha reemplazado al singular. Algunos dialectos, incluido nuevamente el holandés estándar, innovaron una nueva forma de segunda persona del plural en los últimos siglos, utilizando las otras formas del plural como fuente.

Al sur, el bajo alemán se mezcla con los dialectos del alto alemán del alemán central que se han visto afectados por el cambio de consonantes del alto alemán. La división generalmente se dibuja en la línea de Benrath que traza el makenmachen isoglosa.

Al este, linda con la lengua casubia (el único vestigio de la lengua pomerania) y, desde la expulsión de casi todos los alemanes de la parte polaca de Pomerania tras la Segunda Guerra Mundial, también con la lengua polaca. Pomerania Oriental y Pomerania Central son dialectos del bajo alemán.

Al norte y noroeste, linda con las lenguas danesa y frisia. En Alemania, el bajo alemán ha sustituido a los idiomas danés y frisón en muchas regiones. El frisón de Saterland es el único vestigio del idioma frisón oriental y está rodeado de bajo alemán, al igual que las pocas variedades restantes de frisón septentrional, y los dialectos del bajo alemán de esas regiones tienen influencias de los sustratos frisones.

La mayoría de los lingüistas clasifican los dialectos del bajo alemán junto con el inglés y el frisón como lenguas germánicas del Mar del Norte o ingvaeónicas. Sin embargo, la mayoría excluye el bajo alemán del grupo a menudo llamado lenguas anglofrisonas porque algunas características distintivas de ese grupo de lenguas se conservan sólo parcialmente en el bajo alemán, por ejemplo, la ley de la espiración nasal ingvaeónica (algunos dialectos tienen us)., os para "nosotros" mientras que otros tienen uns, ons), y porque otras características distintivas casi no ocurren en el bajo alemán, por ejemplo la palatalización y asibilación de /k/ (compárese con formas palatalizadas como cheese en inglés, tsiis a formas no palatalizadas como bajo alemán Kees o Kaise, holandés kaas, alemán Käse pero el bajo alemán Sever/Sebber mientras que el alemán Käfer) Sin embargo, dado que las características anglofrisonas aparecen en el bajo alemán y especialmente en sus etapas lingüísticas más antiguas, existe una tendencia a preferir la clasificación ingvaeónica en lugar de la anglofrisona, que también tiene en cuenta el bajo alemán. Porque el antiguo sajón estuvo desde el principio bajo una fuerte influencia del antiguo alto alemán y de la antigua baja francia y, por lo tanto, perdió muchas características ingvaeónicas que se encontraban mucho más ampliamente en estados lingüísticos anteriores.

Idioma o dialecto

La cuestión de si el bajo alemán actual debería considerarse una lengua separada o un dialecto del alemán o incluso del holandés ha sido un punto de controversia. Aunque el bajo alemán se considera en general una lengua independiente, la lingüística no ofrece ningún criterio sencillo y generalmente aceptado para decidir la cuestión.

Se han presentado argumentos académicos para clasificar el bajo alemán como un dialecto alemán. Como se indicó anteriormente, los argumentos no son lingüísticos sino más bien sociopolíticos y giran principalmente en torno al hecho de que el bajo alemán no tiene una forma o uso estándar oficial en los medios sofisticados. Por tanto, la situación del bajo alemán puede considerarse una "lengua abstend pseudodialectizada" ("scheindialektisierte Abstandsprache"). Por el contrario, el antiguo sajón y el bajo alemán medio generalmente se consideran idiomas separados por derecho propio. Dado que el bajo alemán ha disminuido considerablemente desde el siglo XVIII, las similitudes percibidas con el alto alemán o el holandés a menudo pueden ser adaptaciones directas del idioma estándar dominante, lo que resulta en una creciente incapacidad de los hablantes para hablar correctamente lo que alguna vez fue el bajo alemán propiamente dicho.

Otros han defendido la independencia de los dialectos del bajo alemán actual, considerados como una salida continua de la tradición del antiguo sajón y del bajo alemán medio. Glottolog clasifica seis variedades de bajo alemán como lenguas distintas basándose en un bajo grado de inteligibilidad mutua. El bajo alemán oriental y el plautdietsch se clasifican como parte del gran bajo alemán oriental, mientras que las lenguas de Eastfalia, Westfalia y el bajo sajón del norte, el alemán bajo sajón del norte y el groning se clasifican como parte del bajo alemán occidental.

Estatus legal

El bajo alemán ha sido reconocido por los Países Bajos y Alemania (desde 1999) como lengua regional según la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. Dentro de la terminología oficial definida en la carta, este estatus no estaría disponible para un dialecto de un idioma oficial (según el artículo 1a) y, por lo tanto, no para el bajo alemán en Alemania si se considerara un dialecto del alemán. Los defensores de la promoción del bajo alemán han expresado considerables esperanzas de que este desarrollo político dé legitimidad a su afirmación de que el bajo alemán es una lengua separada y ayude a mitigar los límites funcionales de la lengua que aún pueden citarse como criterios objetivos para una mero dialecto (como la ausencia prácticamente total de los contextos legales y administrativos, las escuelas, los medios de comunicación, etc.).

A petición de Schleswig-Holstein, el gobierno alemán ha declarado el bajo alemán como lengua regional. Las oficinas alemanas en Schleswig-Holstein están obligadas a aceptar y tramitar las solicitudes en bajo alemán en igualdad de condiciones que las solicitudes en alto alemán estándar. El Bundesgerichtshof dictaminó en un caso que esto debía realizarse incluso en la oficina de patentes de Munich, en un lugar no –Región del bajo alemán, cuando el solicitante tuvo que pagar la tarifa de un traductor, porque las solicitudes en bajo alemán no se consideran escritas en lengua alemana.

Variedades de bajo alemán

  • Bajo Saxon (Niedersächsisch) o oeste bajo alemán (Westniederdeutsch)
    • East Frisian Low Saxon
    • Bajo Saxon del Norte
      • Holsteinian (Holsteinisch)
      • Schleswigian (Schleswigsch)
      • Dithmarsch (Dithmarsisch)
      • North Hanoverian (Nordhannoversch)
      • Emslandish (Emsländisch)
      • Oldenburgish (Oldenburgisch)
      • Gronings and Noord-Drents
        • Hogelandsters
        • Oldambtsters
        • Stadsgronings
        • Veenkoloniaals
        • Westerkwartiers
          • Kollumerpompsters
          • Kollumerlands
          • Middaglands
          • Midden-Westerkwartiers
          • Zuid-Westerkwartiers
        • Westerwolds
    • WestfaliaWestfälisch)
      • Westmünsterländisch
      • Münsterländisch
      • South Westphalian ()Südwestfälisch)
      • East Westfalian ()Ostwestfälisch)
      • Stellingwerfs
      • Drents
        • Midden-Drents
        • Zuid-Drents
      • Twents
        • Twents-Graafschaps
        • Twents
      • Gelders-Overijssels
        • Achterhoeks
        • Sallands
        • Oost-Veluws (partamente clasificado como Veluws)
        • Urkers
      • Veluws
        • Oost-Veluws (partamente clasificado como Gelders-Overijssels)
        • West-Veluws
    • Eastphalian (Estefalia)Ostfälisch)
  • East Low GermanOstniederdeutsch)
    • Brandenburgisch
    • Mecklenburgisch-Vorpommersch
    • Central Pomeranian ()Mittelpommersch)
    • East Pomeranian ()Ostpommersch)
    • Bajo prusiano (Niederpreußisch)
    • Plautdietsch (Mennonite Low German, utilizado también en muchos otros países)

Historia

Evolution of Indo-European language. The germanic stem is blue. The levels of development of Low German is named “Altniederdeutsch”, ”Mittelniederdeutsch”, ”Niederdeutsch”
Evolución de los idiomas indoeuropeos. El tallo germánico es azul. Los niveles de desarrollo de bajo alemán se denominan “Altniederdeutsch”, “Mittelniederdeutsch”, “Niederdeutsch”

Viejo sajón

Sajón antiguo (Altsächsisch), también conocido como bajo alemán antiguo (Altniederdeutsch), es una lengua germánica occidental. Está documentado desde el siglo IX hasta el siglo XII, cuando evolucionó al bajo alemán medio. Lo hablaban los pueblos sajones en la costa noroeste de Alemania. Está estrechamente relacionado con el antiguo anglofrisón (frisón antiguo, inglés antiguo), participando parcialmente en la ley de la aspiración nasal ingvaeónica.

Solo sobreviven unos pocos textos, predominantemente en los votos bautismales que los sajones debían realizar a instancias de Carlomagno. Los únicos textos literarios conservados son Heliand y el Génesis antiguo sajón.

Bajo área de habla Saxon


Old SaxonModern Low German
Fadar usa firiho barno, Vadder van nosotros, de Söhn van de Minschen,
un hohon himila rikea, Du bist an den hogen himmlischen Riek,
geuuihid si delgado namo uuordo gehuuilico, Hiligt wees dien naam en Elk Woord,
Cuma delgado riki artesanal. Kaam dien mächtig Riek.
UUerða delgado uuilleo oarar thesa werold alla, Warr dien Wille över düsse Soldados alérgenos,
Así que sama un erðo, así que el uppa ist así que arriba de Eerd, como dat es dor baven
un hohon himilo rikea. en Den hogen himmlischen Riek.
Gef nos dag gehuuilikes rad, drohtin el godo, Oídnos elk Dag Raad, Herr de Gode,
Helaga helpa, endi alat us, heƀenes uuard, Dine hilige Hölp, un laat us free, Beschermer van de Heven,
managoro mensculdio, nosotros männje Schullen
al so uue oðrum mannum doan. así como wi doot mit anneren Minschen.
Ne lat us farledean leða uuihti Laat lege Wichten nich us verschünnen
Así que por un iro uuileon, así que uui uuirðige sind, Jümehr Willen a Doon, como würdig sind,
ac nos ayudan uuiðar allun uililon dadiun. hombre nos ayudo gemelo tegen alle öveln Daden.

Media baja alemana

(feminine)

El bajo alemán medio (Mittelniederdeutsch) es un antepasado del bajo alemán moderno. Se habló aproximadamente entre 1100 y 1600. Las lenguas vecinas dentro del continuo dialectal de las lenguas germánicas occidentales eran el holandés medio en el oeste y el alto alemán medio en el sur, posteriormente sustituido por el nuevo alto alemán temprano. El bajo alemán medio era la lengua franca de la Liga Hanseática, hablada en todo el Mar del Norte y el Mar Báltico. Tuvo una influencia significativa en las lenguas escandinavas y otras lenguas del Mar Báltico. A partir de la lengua de Lübeck se desarrolló una lengua escrita estandarizada, que nunca llegó a codificarse.

Middle Low German (1498)

Eine Vorrede over dit bôk van Reinken deme vosse.

Hir bevoren in den olden jaren, êr der tît dat got vorlosede dat minschlike geslechte, êr unse here Cristus, ware got unde minsche, lêt in der minscheit den amargo dôt unde stunt wedder up van deme dode unde stêch up boventerich wemm

Vor desser tît der gebort Cristi vindet men, dat dar sîn gewest vele naturlike sabios, de utvorkoren unde lêf hadden wîsheit unde kunste, de men nomede philosophi, dat in unser sprake so vele is gesecht alse lêfhebbers der wrîsheunst unse. Hombres hêt ok etlike van en poeten, dat es dichters efte tohopesetters historien unde geschichte efte ok bisproke efte fabelen. Etlike van dessen lereden deme volke dogede unde wîsheit unde setteden ere lere slicht in boke unde in schrift. Etlike andere sîn gewest, de hebben ere lere uns nagelaten unde de gesat en verso unde in bisproke unde in fabelen, up dat men ere lere unde oren vlît desto bet darbi scholde heen. Mankt dessen is ein gewest, de to nutte unde lere der minschen geschreven heft eine historie unde fabele van Reinken deme vosse, de sêr genóchlik is to lesen unde to horen, unde is ok vul van wîsheit unde guder exempel unde lere. Desses sulven poeten lere to lesen unde nicht to vorstân, en brochte nên nutte efte vromen. Hir umme dat men en moge lesen unde ok vorstân, ik, Hinrek van Alckmer, scholemester unde tuchtlerer des eddelen dogentliken vorsten unde heren, hertogen van Lotringen, umme bede willen mines gnédigen heren, hebbe dit jegenwerme

Modern Low German

En vòerrède òever dit book van Reynken den vos

Hyr bevòeren in de olden jaren, eer van de tyd, dat God verloes dat minsklyke slecht, eer ues here Christus, ware god un minsk, leed in de minskheid den amaren dood un stund wèder up van den dood un steeg up bòven alle hèmel un ward wèder retrichte

vòer desse tyd van de gebord Christi vind man, dat dar sind west vèle natuirlyke wyse man, de uetverkòren un leef hadden wysheid un künst, de man noem philosophi, dat in uese spraak so vèle is segd as leefhebbers van de wystun Man heet ook ètlyke van em poeten, dat is dichters of tehoopsetters van historien un geschichten of ook byspròek of fabelen. Ètlyke van desse leren dat volk dòegede un wysheid un setten ère lere slicht in boeker un schrift. Ètlyke andere sind west, de hebt ère lere us nalaten un de sat in verson un in byspròek un in fabelen, up dat man ère lere un èren vlyt desto bet darby schul heen. Mangt desse is een west, de te nut un lere van de minsken schrèven het ene historie un fabel van Reynken den vos, de sere genooglyk is te lèsen un te hoeren, un is ook vul van wysheid un gode exempel un lere. Dessen sylven poeten sine lere te lèsen un nicht te verstaan ne brocht nenen nut of vròmen. Herten, dat man em mòege lèsen un ook verstaan, ik Hinrek van Alckmer, scholemeester un tuchtlerer van den èdelen, dòegendlyken vörsten un heren Hartog van Lothringen, üm bède willen van mynen gnedigen heren

Contemporáneo

Existe una distinción entre la situación del bajo sajón/bajo alemán alemán y holandés.

Alemania

Después de la educación masiva en Alemania en los siglos XIX y XX, el lento declive que el bajo alemán había estado experimentando desde el fin de la Liga Hanseática se convirtió en una caída libre. Sin embargo, la decisión de excluir el bajo alemán de la educación formal no estuvo exenta de controversia. Por un lado, los defensores del bajo alemán defendían que, dado que tenía un fuerte valor cultural e histórico y era la lengua materna de los estudiantes del norte de Alemania, tenía un lugar en el aula. Por otro lado, el alto alemán se consideraba el idioma de la educación, la ciencia y la unidad nacional, y dado que las escuelas promovían estos valores, el alto alemán era visto como el mejor candidato para el idioma de instrucción.

Al principio se pensaba que las lenguas y dialectos regionales limitaban la capacidad intelectual de sus hablantes. Cuando los lingüistas históricos ilustraron el carácter arcaico de ciertos rasgos y construcciones del bajo alemán, esto fue visto como un signo de su "atraso". No fue hasta los esfuerzos de defensores como Klaus Groth que esta impresión cambió. Las publicaciones de Groth demostraron que el bajo alemán era un idioma valioso por derecho propio y pudo convencer a otros de que el bajo alemán era adecuado para las artes literarias y era un tesoro nacional que merecía la pena conservar.

A través de los trabajos de defensores como Groth, tanto los defensores como los opositores del bajo alemán en la educación formal vieron el valor innato de la lengua como lengua cultural e histórica del norte de Alemania. Sin embargo, sus opositores afirmaron que debería seguir siendo simplemente un lenguaje hablado e informal para usarse en la calle y en el hogar, pero no en la educación formal. En su opinión, simplemente no coincidía con el poder unificador nacional del alto alemán. Como resultado, mientras que la literatura en bajo alemán se consideraba digna de enseñarse en la escuela, se eligió el alto alemán como lengua de instrucción académica. Con el alto alemán como lengua de educación y el bajo alemán como lengua del hogar y de la vida diaria, se desarrolló una diglosia estable en el norte de Alemania. Diez millones de personas entienden varios dialectos del bajo alemán, pero muchos menos son hablantes nativos. Los usuarios totales de bajo alemán (nds) son aproximadamente 2,5 millones, con 300.000 hablantes nativos en Brasil y 1.000 en Alemania en 2016.

El proyecto KDE admite el bajo alemán (nds) como idioma para su entorno de escritorio, al igual que el proyecto de escritorio GNOME. El software de código abierto se ha traducido al bajo alemán; Esto solía coordinarse a través de una página en SourceForge, pero a partir de 2015, el proyecto más activo es el de KDE.

Países Bajos

A principios del siglo XX, los académicos de los Países Bajos argumentaron que hablar dialectos obstaculizaba la adquisición del idioma y, por lo tanto, se desaconsejaba enfáticamente. A medida que mejoró la educación y se generalizó la comunicación de masas, los dialectos del bajo sajón disminuyeron aún más, aunque el descenso ha sido mayor en los centros urbanos de las regiones del bajo sajón. Cuando en 1975 bandas dialectales de folk y rock como Normaal y Boh Foi Toch [nl] tuvieron éxito con su abierta desaprobación de lo que experimentaron como "esnobismo holandés fuera de lugar" y el desprecio de los holandeses occidentales por (los hablantes de) dialectos bajos sajones, ganaron seguidores entre los habitantes de orientación más rural, lanzando el bajo sajón como una subcultura. Inspiraron a artistas dialectales y bandas de rock contemporáneos, como Daniël Lohues [nl], Mooi Wark [Nl], Jovink y de Voederbietels [Nl], Hádiejan [Nl] Sin embargo, la posición de la lengua es vulnerable según la UNESCO. El bajo sajón todavía se habla más que en el norte de Alemania. En Alemania y los Países Bajos se están realizando esfuerzos para proteger el bajo alemán como lengua regional.

Cambio de sonido

Al igual que ocurre con las lenguas anglofrisona y germánica del norte, el bajo alemán no ha sido influenciado por el cambio de consonantes del alto alemán, excepto en el antiguo /ð/ habiendo cambiado a /d/. Por lo tanto, muchas palabras en bajo alemán suenan similares a sus homólogas en inglés. Una característica que distingue al bajo alemán del inglés en general es la entonación final de las obstruyentes, como lo ejemplifican las palabras 'bueno' y 'viento' abajo. Esta es una característica también del holandés y del alemán e implica la neutralización posicional del contraste de voz en la posición de la coda para los obstruentes (es decir, t = d al final de una sílaba). Esto no se usa en inglés excepto en el dialecto de Yorkshire, donde hay Es un proceso conocido como asimilación de Yorkshire.

Por ejemplo: agua [wɒtɜ, ˈwatɜ, ˈwætɜ], más tarde [ˈlɒːtɜ, ˈlaːtɜ, ˈlæːtɜ ], bit [bɪt], dish [dis, diʃ], ship [ʃɪp, skɪp, sxɪp], pull [pʊl], bueno [ɡou̯t, ɣɑu̯t, ɣuːt], reloj [klɔk], sail [sɑi̯l] , he [hɛi̯, hɑi̯, hi(j)], tormenta [stoːrm], wind [vɪˑnt], grass [ɡras, ɣras], hold [hoˑʊl(t)], old [oˑʊl(t)].

La siguiente tabla muestra la relación entre las consonantes del bajo alemán que no se vieron afectadas por este cambio de cadena y sus equivalentes en otras lenguas germánicas occidentales. El sueco y el islandés contemporáneos se muestran a modo de comparación; Lenguas germánicas orientales y occidentales del norte, respectivamente.

Proto-GermanicAlto alemánNorthern Low GermanDutchInglésAlto alemánWest FrisianSueciaislandés
-k--ch-MakenMakenhacermachenmeitsjemaka (arch.)
k-k-Keerl (Kerl) ()compañero)kerelChurlKerl *tsjirl (arch.)karlkarl
d-t-DagDagdíaTagdeiDagdagur
-t-- Ss...eten (tenten, äten)
[Westphalian: iäten]
etencomeresseniteätaeta
t-z- (/tículos/)teihn (tein)Tien10zehntsienTio
- tt--tz-, -z- (/t sugieres/)sentadozittenSiéntate.SiéntateSiéntateSittaSitja
-p-f, -ffSchipp, Schepp y SchüppSchipbuqueSchiffPatrónSkepp.Patrón
p-pf-PeperPeperpimientaPfefferpiperpepparpipar
-β--b-Wiewer, Wiewer; Wief, Wiewer; Wief, Wiever; Wief, Wieberwijf, wijven #esposasWeib, Weiber #wiif, wivenviv #víf

Notas:

* High German Kerl es un préstamo de bajo alemán
# La serie Wiefwijf, etc. son cognos, no equivalentes semánticos. Los significados de algunas de estas palabras han cambiado con el tiempo. Por ejemplo, el término equivalente correcto para "esposa" en holandés moderno, alemán y sueco es vrouw, Frau y fru respectivamente; wijf, Weib o viv para un humano se considera arcaico en sueco y hoy en día derogatorio en holandés y alemán, comparable a la "chica mechada". No conoce Frau / vrouw / fru ha sobrevivido en inglés (compare Old English frōwe "lady"; la palabra inglesa Flecha "mujer, señora" más bien ser un préstamo de la palabra media holandesa.
. Pronunciado Shepp desde el siglo XVII

Gramática

En términos generales, la gramática del bajo alemán muestra similitudes con las gramáticas del holandés, frisón, inglés y escocés, pero los dialectos del norte de Alemania comparten algunas características (especialmente características léxicas y sintácticas) con los dialectos alemanes.

Pronombres personales

La siguiente tabla intenta reflejar la situación lingüística de los distintos dialectos de la forma más diversa posible y nombrar el mayor número posible de formas de los respectivos pronombres, pero no puede hacer justicia a todos los dialectos. Así, el pronombre de tercera persona del singular femenino se puede pronunciar de la siguiente manera: se(e), sey, soi, etc. En la tabla sólo se puede encontrar una de estas variantes. Esto también se aplica a todos los demás pronombres.

Pronombres personales
Caso Primera persona 2a persona Tercera persona
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Masculine Neuter Feminine
Nominative ik(ke)

ek(ke)

# du

j)y

j)y/

j)it

él it/(h)et/öt

dat/det

se/

él (sólo en Twente utilizado)

se/

süm

acusativo/objetivo my/

mik/mek

us/üsk dy/

dik/dek/ ju

j)u(ch)/jük/

tinta/ jem/jüm

iänne/öne/

h)em/hüm/him

it/(h)et/öt

dat/det

h)er/(h)ör/

se

jem/jüm/

h)er/(h)ör/ se

Dative (Assinghausen) mey nosotros dey . iämme iämme iär iänne

Verbos

En bajo alemán los verbos se conjugan en persona, número y tiempo. Hay cinco tiempos en bajo alemán: tiempo presente, pretérito, perfecto y pluscuamperfecto, y en bajo alemán menonita el presente perfecto, que significa un efecto restante de una acción pasada terminada. Por ejemplo, "Ekj sie jekomen", "He venido&# 34;, significa que el hablante vino y todavía está en el lugar al que llegó como resultado de su acción consumada.

A diferencia del holandés, el alto alemán y el bajo alemán del sur, los dialectos del norte forman el participio pasado sin el prefijo ge-, como las lenguas escandinavas, el frisón y el inglés. Compare el bajo alemán del norte slapen con el participio pasado alemán geschlafen. Este participio pasado se usa con los verbos auxiliares hewwen/hebben "tener" y wesen/sin/sien "ser". Cuando el participio pasado termina en -en o en algunas palabras de uso frecuente como west (estado).

También existe una forma progresiva de los verbos en presente, que corresponde a la misma en el idioma holandés. Se forma con wesen (ser), la preposición an (at) y dat (el/it).

Bajo alemánDutchInglés
Forma principal Ik bün an't Maken.Ik ben aan het maken.Estoy haciendo.
Forma principal 2 Ik do Maken.1
Forma alternativa Ik bün an'n Maken.2Ik ben aan het maken.
Forma alternativa 2 Ik bün maken.3Ik ben makende.I am haciendo.
1 En lugar de wesen, sien (to be) Saxon uses doon (para hacer) para hacer presente continuo.
2 Muchos ven 'n como un antiguo final dativo # que sólo ocurre cuando se acorta después de las preposiciones. Esta es la forma más utilizada en coloquial bajo alemán.
3 Esta forma es arcaica y sobre todo desconocida para los altavoces bajo alemán. Es el mismo patrón que en el ejemplo inglés "Estoy haciendo". El participio presente tiene la misma forma que el infinitivo: Maken es "hacer" o "hacer".

Adjetivos

Las formas de los adjetivos en bajo alemán son distintas de las de otros idiomas estrechamente relacionados, como el alemán y el inglés. Estas formas se encuentran en algún punto intermedio entre estos dos idiomas. Al igual que en alemán, los adjetivos en bajo alemán pueden hacer una distinción entre singular y plural para concordar con los sustantivos que modifican, así como entre los tres géneros, entre los casos nominativo y oblicuo y entre indefinido (débil) y definido (fuerte).) formas. Sin embargo, hay mucha variación a ese respecto y algunas o todas estas distinciones también pueden estar ausentes, de modo que una única forma no declinada del adjetivo puede aparecer en todos los casos, como en inglés. Esto es especialmente común en los neutros. Si el adjetivo se declina, el patrón tiende a ser el siguiente:

GéneroNominativeOblicuaGloss
Masculinesingular indefinidoen starke(n) Kerlen(en) starke(n) KerlUn hombre fuerte '
plural indefinidoStarke KerlsStarke KerlsHombres fuertes '
definidode starke Kerlden starken KerlEl hombre fuerte '
definido pluralde starken Kerlsde starken KerlsLos hombres fuertes '
Femininesingular indefinidosmucke Deernsmucke DeernUna chica bonita '
plural indefinidoSmucke DeernsSmucke DeernsChicas guapas '
definidode smucke Deernde smucke Deern'la chica bonita '
definido pluralde smucken Deernsde smucken DeernsLas chicas bonitas '
Neutersingular indefinidoen lütt((e)t) Landen lütt((e)t) LandUn pequeño país '
plural indefinidolütt Lannenlütt Lannen'pequeños países '
definidodat lütte Landdat lütte LandEl pequeño país '
definido pluralde lütten Lannende lütten Lannenlos pequeños países '

Como se mencionó anteriormente, formas alternativas no declinadas como dat lütt Land, de lütt Lannen, en stark Kerl, de stark Kerl, stark Kerls, de stark Kerls, etc. pueden aparecer.

Fonología

Consonantes

Labial Alveolar Post-alveolar Palatal Velar/
Uvular
Glottal
Para. sin vozpt()t) k
vozbd.
Fricative sin vozfs.()ç) xh
vozvz().) ().)
Nasal mn.
Trill r().)
aprox. laterall
llanuraj
  • Una característica común de los dialectos de habla bajo alemán, es la retracción de /s z/ a [s] z̠].
  • El sonido [.] puede ocurrir como un aleófono de /./ entre dialectos.
  • /r/ y /x/ puede tener aleófonos como [] y [ç].
  • /r/ se puede articular como uvular [.] entre dialectos del norte y hablantes más jóvenes.
  • El sonido /j/ también se puede realizar como sonidos fricativos o africatos [ʝ~ʑ~.], [d)En posición inicial.

Vocales

Frente Central Atrás
sin rodeos redondeado
cortolargocortolargocortolargocortolargo
Cerca .iʏY.u
Cerca eøGénesisOPER
Medio abierto Î.œ################################################################################################################################################################################################################################################################().)
Abierto aa()Alternativa) ())
  • [.] y [.] puede ocurrir como alefonos de / /a/ y /r/.
  • Vowel backness of /aaAlternativaTambién puede ocurrir entre dialectos.
Diphthongs
Frente Atrás
Cerca ia, iCinco, iua, . u organización
Cerca eii, eaøˑi, (øa)Ouu, oa
Medio abierto Cuál es el problemaœamosɔ ɔi,
Abierto aˑi auu
  • [AlternativaPuede ser oído como un aleófono de /a/ dentro de los diphthongs.
  • Los teléfonos largos /e/ø/OPER/, ocurren mayormente en los dialectos más Geest, mientras que en otros dialectos, pueden ser realizados como difthongs.

Sistema de escritura

El bajo alemán se escribe utilizando el alfabeto latino. No existe una ortografía estándar oficial, aunque existen varias pautas ortográficas localmente más o menos aceptadas. Los de los Países Bajos se basan principalmente en la ortografía holandesa y pueden variar según la región dialectal, y los de Alemania siguen en su mayoría la ortografía alemana. A este último grupo pertenece la ortografía ideada por Johannes Sass. Se utiliza principalmente en publicaciones oficiales y sitios de Internet modernos, especialmente en la Wikipedia en bajo alemán. Esta diversidad, resultado de siglos de abandono y supresión oficial, tiene un efecto muy fragmentador y, por tanto, debilitante de la lengua en su conjunto, ya que ha creado barreras que no existen en el nivel hablado. Esto obstaculiza gravemente la comunicación interregional e internacional. La mayoría de estos sistemas tienen como objetivo representar la salida fonética (alofónica) en lugar de representaciones subyacentes (fonémicas).

Desde hace varios años, sin embargo, la llamada Nysassiske Skryvwyse ("Nueva ortografía sajona") goza de popularidad dentro del activismo en lengua baja alemana, desarrollada por el activista del mismo nombre, entre ellos el científico de la comunicación y director de la revista de Internet de Baja Sajonia Wearldspråke Martin Ter Denge.

Did you mean:

The following text is written in the Nysassiske Skryfwyse

”Wy sint un gruppe neddersassiskspråkige lüde twüsken 15 un 38 uut Grönningen, Neddersassen, Oustwestfålen, Sleeswyk-Holsteyn, dat Suderland, Twente un de Veluwe. Wy hebbet uns binnennets kennen leyrd un wulden dår gemeynskaplike projekten, eks. Para eso, öäversetten van äpps un websteaden nå uns språke uptrekken.

Dårby marken wy, wat doch uns barg an regionalaal afwyken skryvwysen vöär e hindernis is vöär öäverregionalaal un grensöäverstryden tosamenarbeid. Dårvöär comenzó en 2017 en gemeynskaplike skryvwyse uut to warken, dee souveale neddersassiske dialekten as möäglik afdekken skal. De uutkumst köänet jy up this websteade visto.

De Nysassiske Skryvwyse skal y brügge weasen twüsken alle vorsküllen regionalen skryvwysen in uns språkgebeed un soudännig skrivtlike öäverregionale un grensöäverstryden kommunikatioon in uns språke vorlichteren.

Dit skal wysen, dat de neddersassiske språke ni man vöär olde vortellings in den eygen dörpskontekst dögt, man dat see lüde öäver en wyde regioon vorbinden deit un en Leavendigen deyl van den modernen aldag is. Sünderlik wy junge lüde sint minder bunden an den eygen heimaadplakken un kommuniceret binnennets vaken med lüde van anderweagens – ouk med neddersassiskspreaken lüde uut ander landen.

Hasta que gaern språkuutbouw vöärandryven, dit heyt, den woordvöärråd uutbouwen vöär nye domainen, dat eyn neddersassisk in alle Leavenssituationen as en normale språke bruken kan un ni de heyle tyd düütske or nedderlandske leynwöörde twüs kenskuven mut, dee de grensöäverstryden vorståbårheid vorswåret. Blangen de skryvwyse sülven maket wy ouk poosts öäver de neddersassiske språke almeyn un ander mindertalspråken.”

Ejemplos de lenguaje escrito

Este-Westfalia

(ortografía alemana)

¡Häi, hault maol!" reip de Schaiper den beiden Naowerjunges taou, de just nan Faile förn, "ick mott ju eiys wat votelln". ¡Brr! ¿Qué regalo denn nijes?" fraogen de beiden. "Jä, voschrecket ju män nich!" fenk de Schaiper an, "out jun House kümp baule en Lêik. Ick hä vüörge Nacht seiyen, at de Mester in jun Backs en Sark maouk" "Hässe sieker in Babylon singen haot", lachen en de beiden out.

Kuotte Têit dorup waord de Var van de beiden krank un starv. De Mester quam ton Sark maken. Hüwelbank un Brä stün'n uppe Diäl: De Schaiper söll doch nich sin'n Willn häm'm. Auk waord'n Mester na ansägt, den Sark up kenne annern Stêie aose uppe Diäl färrig to maken. – Uppe Diäl aower wast döüster un binauet, un de Mester männ baule: " Wat de dauern Junges wull daobêi hätt, at ik den Sark hêier maken sall, in'n Backs geiht't doch viel biätter." He packe enfermo de gansen Saken uppe Kaorn, schauf daomet nan Backse un arbêije hêier wüdder.

Did you mean:

Wo dao de bain Junges, de na Kaunitz wen wörn, uppn Hoff quaim, trum'm se ährn eigen Augen nich: Aolles, wat de Schaiper seiyen ha, was indruopen.

Suroeste de Westfalia

(ortografía alemana)

Wamme' ter waterporten rut'r geet, üewwer baie brüggen, tem Feer'l rop'r, as wamme no Walmerich wöll, bi den Hospitöler—böümen owwer siek links häld un den biarg gerade rop stieget, do op&# 34; dann dian wiagg inschled, dai no Bremge fö'erd: so süht me° in ener ecke en steenhoup, dai noch en wennig 'ner müre glieket. Düesse steenhoup estaba fiar tien' en sloatt', un op diam sloatte wu'nde de Beer'Ikhus, diamme no" sloatt un üemmegie ggend Beer Ikhusen" escondido. Domols gong hiehiar en haupwiagg, field befo'ert, berien' un ren, noch mehr bi nachd. Dann lachdel Beer'lIkhus op der luer, strofte wat kam, lüe te bego'n. Así que siekker amme dage dai wiagg era, así que unsiekker wor hai, wann 't owend woll faute', fo'er-unkoup-lüe". Unger den wiaggen harre dai droot" escuchar. Kam 'ne kare oder en piard ferbi, so toug dai droot 'ne schelle, dai op'm sloatte hong: dann Beer'lkhus foord op un futt". Wollen se ne packen, sou verlousen°se balle si'n spuar, dann hai harre si' nen piarren de isern verkaard unger den beenen; wann se mainden, hai wör op sinem sloatte, so was hai ganz wo anders, un wann sai ian ganz wo anders Glowwten, was hai ter hemen. Et kamen klagen üewwer klagen no Attendor'n, – un diam üewwel mochte afholpen aren. Lange tiet woll 't nit gero'n, bit in der kristnachd. Me harre utspickeleerd, dat Beer'Ikhus nachd no Hellen" en de kiarke wöll. Indiamme nu ene afdeelunge no Beer'lkhusen toug, det sloatt in brand staak un plünderde, warde dai andere afdeelunge op'm biarge op den Beer lkhus. Do küemmet'e van Hellen terrügge, si'ne fraue süht Beer'lkhusen in hellen flammen, sloatt ies verewiged se brannte wearn,,o elend, o elend!" Haz slott kugein sai un Beer Ikhus doud. Dai bit innen grund af. De ghüdder siguió a un Attendor'n. dann noch zunders hed dat stücke, wo düet geschog, „et elend". Et sloatt brannte bit innen grund af. De ghüdder siguió a un Attendor'n.

Dialecto westfaliano del condado de Bentheim

("Ortografía de West Overiessel)

Round um mij to bleuiden houndeblomen, botterblomen, zoerblaa en anner gewas. Um mij to zoemden en broemden de iemen en als reuk zoa listeninglijk mooi. Up 't water van 'n kolk heurde ik of en to 'n paar einten snadern en in 't leuis [riet] zeuink 'ne reetmusse. Anners no era un heelmoals todavía um mij to. Dan heurde ik up 't moal een zacht gerusse in 't grös. 'ne Eweldasse kwam up mij an. Ik bleef heel stil zitten um dat dearken nich to verschrikken. Up 'ne schiere zaundstee höl 't up an, misschien um zik to zunnen. Joa, hier bleef et en reurde zik nich mear. Dat keump mij buen topasse. Ahora kun ik mij dat kroepdear eem good bekieken. Ziene hoed era de color marrón verdoso y tenía un drup con estipendios blancos. De bene wassen zoa raa ofknikt en ze schienden mij at of ze wal slim kot wassen, want et lief raakte up de ground. Wal hoast een half uur heb ik et gedullig bij dat dearken oethollen.

Eastfalia

Did you mean:

"Spelling of "Westfälische Bibliothek#34;

Wöi wüllt ja tau jök reoverkumen, aver wöi hevvet neine Töid", säe möine Friu, "diu weist doch eok, dat möin H. nich mäier sau giud tau Faute es. Vor dos Wecken herre hei wier Weidoge, un ek säe tau üene, hei Schall nich sauviel arbeien. Hei wolle nich up mek hueren. Wöi saiht üsch dann morgen. Gistern wüeren Luie in'n Derpe, däi wollen Swöine koipen."


Did you mean:

"Spelling of 'Westfälische Bibliothek#39; "

Harwest

Dä Bööme pustert enfermo wat tau: „Sömmer wörr lang, bettchen Rauh', bettchen Rauh'.Greun hät wi lange nauch ehat, bunt salll't nu weern". „¿Ja geiht denn dat?" Sau fröcht sau'n junken Berekenbusch. „Nich oppen mal, nich oppen Rusch," – daropp dä groote oole Eike – „sachte, sachte, dat't Greun denn ook weike.Wi will't vorrdieln, wer fänget anne? Ook dä lüttje Bereke is dranne."Dä Bööme bajo enfermo maakt uut –wer enfermo nu wat un wieveel druut.Jähl will dä Läreke weern, licht un helle,un ook dä Eller meld'sick glieks tau Stelle.Öhr Anlijjen: „Mott Gries, Sülwer un Swarrt mang sien, un witte Plecke sünd ook noch mien." Dä Vojjelbeere kiekt un will't nu wetten: „Ro'e Döne döört jie nich vorrjetten. Sauveel un sau rare, wie't davon jiwwt, dä blindert un lücht - kein öbber bliwwt."„Dat seih ick ook," föllt de Ahoorn in, „ick un miene veeln Jeswisterkin!"Dä Beukenboom, düsse lanke slanke, sien Stamm is ümmer sau glatt un Blanke, will sei alle, dä bunten Döne – un lacht: „Bruun datau, hät jie da ¿Ana Dacht?" "Sluute mick an," hört'en en Eikenboom sejjen, „ick kann ook veel bunt Loof anlejjen. Jähl, un bruun, sülwern, ro'un mengeleert, nu wieset ju Farm'– unvorrfehrt. Von wieten sall'n uns lüchten seihn – ¡wär't süht, sall enfermo von Harzen freun!"

Schleswigsch

Did you mean:

("Sass – Ergänzende Schreibweise#34;)

Wi gungen dool no de Stöörwischen, Jehann-Ōhm un ik. Mien Vedder Hans hârr dor ėn hâlf Dutz Jitten lōpen dėn Verano över, un hē hârr sō veel mit de Oorn tō dōōn, datt hē sik um de lütten Bēēster ni kümmern kunn. Dat wēēr dat derecho Oornwedder. Aquí un dor drēēv ėn witte Wulk, de Westwind broch ėn lütte Kȫhlen mit un wēēǧ de Ellern an Grȫȫv un Beek liesen hėn un her. opción de Wischen grosen Jungvēēh, Melkkȫh un Töten mit süm Fohlen. Ėn Hârder wēēr dor ni bi, brēde, Blanke Grȫḃen hegen süm in, datt süm ni wieken kunnen. De Ōl’ lēēp como ėn Tüüt, ėn gōden Gang dä ėm nix, un sien grōten, klōken Ōgen worrn dor âllns bisexuales. "Kiek, lütt’ Dōris", sä hē opmool un wies no ėn Bloqueo. "Botín uns hėngohn, de Dēērn muttst du di mool ansēhn."

Bajo alemán de Frisia Oriental

(Ortografía de Frisia Oriental)

Däi lütje Hevelman -Theodor Storm – 0nno Dirk Feldmann

Dat was insent 'n lütje fent un däi hēt fan Hevelman. 'S nachts slēp häi in 'n grột rullenbäer un ök 's nóómiddağs, dõ häi möej era. hombre wen häi näit Sõ möej was, mus sin mauder hum d'r in en d' dörns umforen un d'r kun häi nõjt nauğ fan krīgen. Dõ lağ däi lütje Hềvelman up äin nacht in sin rullenbäer un kun näit inslóópen, man däi mauder slēp al lâng tēgen hum up d' grột berstē. hombre dai hār fær häil stif bäien un õk häil ğin rullen, düs dat 'n hēmelberstē era.

"Mauder", rēp däi lütje Hēvelman, "ik wil foren!" Un däi mauder langde in d' slóóp höör ārm tau 't bäer ūt un rulde däi lütje berstē up un dóól. Altid up un dóól un dõ höör ārm möej wur, rēp däi lütje Hēvelman: "Mēr, mēr!" Un dõ gung dat rullen wēr fan näjs tau. Hombre arriba 't läest slēp säi häilundal un sõ fööl Hềvelman ök gilpen muğ, säi höörde niks.

'Era sğier dóón. – Dõ dürs dat näit lâng, dõ kēk däi móón tau d' rūden in. Däi gâud oel móón un wat häi dõ sağ was sõ putserğ, dat häi sük ērst insent mit sin pelsmauen õwer 't siecht strēk, sük sin õgen tau wiskern, sõ wat hār däi oel móón sin lēvend näit säin.

Pomerania

(ortografía desconocida)

El festival

Did you mean: <pINk kün mit frucht im béla ni fina, zái láich ni fóa, zái láich ni hína. Ik náim a béssam un rakt álas dóa dun láibs mi tíscha báina dóa.

Ik nêicht min fruch tam nam fest hen móka, zái zéa ni nêi, zái vu bits schlópa. Ik zéia ta é kumas mit schên fruch, véia tus bliva ik ni in ruch. Un vi móka lôus na dem grôuda fest Vôua féel vila zínha un dái muskandas schpéla zêia un min fruch dáu ik véra nich fina.

Did you mean:

Vili, Víli Lindeman, drink ma nich zôu fel, zíza, zíza krist schacht mit áin béssam school. Vili, Vili Lindeman, trek din hôuza schtram, zíza vets vat di passira kan. Ha! Ha! Ha!

Did you mean:


Transcription in Tressemann 's spelling.

Mij häwa afirmó que fel fon ous lüür dai saitung ni leesa. Un dat schal dắr an leiga, dat fel dai Pomersch språk ni eindig forståa. Wek haara al meint, dã müüst wat up pomersch språk sreewa waara. Åwer wat lount uk dat hochdüütsch? Dat sin jå uk ni meir fel wat dat no koina. Ik haw mij oiwerlegt un frågt: wouwegen ni up pomersch srijwa? Dat jā, ese es nuestro språk, ese forståa wij ala. Cuando ese es nuestro språk, ¿wouweega schoila's wij ni benutsa? Naturalmente, ese Srijwen es går ni sou einfach, weegen wij häwa kain gramatik. Wekmål hombre mojado ni wek wõir srijwa schal. Äwer dat wichtigst is, mein ik, dat wij ous forstäa, wen 't ouk wekmålmeir krum ruuter kümt. Am forståen, dår schal 't ni an leiga. Espero que vel lüür sich up platdüütsch braiws srijwa, tüscha hijr um Rondonia. Ik häw al sou gâr souna braiw no sea que un dat wäir gaud taum forståen. Esto es aire saichen dat dai lüür sich dreigen forståa. Sou as dat haita däit: wer kaine hund hät, jacht mit ein kat. Åwer loowa jij mij: wen man sich richtig oiwerlegt, is dat går ni richtig dat wij ous språk como "quebra-galo" forstãa! Ik waar ma's sega wouweegen: ous språk hăt grår Sou aina rare ås irgends ain anerd språk. Jera folk hãt sijn språk. Un wij, pomersch folk hāwa dat recht taum ous språk behulen. Dår es kair, wat ous dat forbaira kan. Dår es ouk kair wat dat recht hät, ous utlachen un utspoten, wen wij ous språk reera un srijwa. Wen ous präk ni eird waart, eso es grår sou fel como cuando esa gente ni eird waart. Dår es dai häka. Dat pomersch folk, sou Como ouk fel andra klain folker, es ümer meir ina ek schoowa wuura. Fijna jij dat richtig? revista de guerra ¿Es una leiga? Anerd mâl mäka wij ous dår wijrer gedanken oiwer. går ni, wijrer srijwen. Segt juugem preister de dit taum forståen west is. Un forsuikt jij ouk ma's Ảwer bet anerd mål mücht ik ais geern waita of jij dit uk forstãa häwa. Süsta loont jå un srijft wat am Semeador.

Plautdietsch

("Ortografía Plautdietsch")

Wäa wieren Jesus siene Väavodasch?

Dit es daut Rejista von de Väavodasch von Jesus Christus.a Jesus wia een Nokomenda von Kjennich David, un Kjennich David wia Abraham sien Nokomenda. Abraham wia Isaak sien Voda, un Isaak wia Jakob sien Voda, un Jakob wia Juda, un siene Breeda äa Voda. Juda wia Perez un Serachäa Voda, dee hee conoció a Tamar toop jehaut haud, un Pérez wia Hezron sien Voda, un Hezron wia Ram sien Voda. Ram wia Aminadab sien Voda, un Aminadab wia Nahesson sien Voda, un Nahesson wia Salma sien Voda. Salma wia Boas sien Voda, dän hee conoció a Rahab toop jehaut haud, un Boas wia Obed sien Voda, dän hee conoció a Ruth toop jehaut haud, un Obed con Jesse sien Voda. Jesse con Kjennich David sien Voda, un Kjennich David wia Kjennich Salomo sien Voda, dän hee met Uria siene Wätfru toop jehaut haud. Kjennich Salomo con Rehabeam sien Voda, un Rehabeam wia Abia sien Voda, un Abia wia Asa sien Voda. Asa wia Josafat sien Voda, un Josafat con Joram sien Voda, un Joram wia Usia sien Voda. Usia wia Jotham sien Voda, un Jotam wia Ahas sien Voda, un Ahas wia Hiskia sien Voda. Hiskia wia Manasse sien Voda, un Manasse wia Amon sien Voda, un Amon wia Josia sien Voda. Un too de Tiet von de babielonische Jefangenschoft, wia Josia de Voda von Jechonja, un von Jechonja siene Breeda. Un no de babielonische Jefangenschoft, wia Jechonja de Voda von Sealtiel, un Sealthiel wia Serubabel sien Voda. Serubabel wia Abiud sien Voda, un Abiud wia Eliakim sien Voda, un Eliakim wia Asor sien Voda. Asor wia Zadok sien Voda, un Zadok wia Achim sien Voda, un Achim wia Eliud sien Voda. Eliud wia Eleazar sien Voda, un Eleazar con Matthan sien Voda, un Matthan wia Jakob sien Voda. Jakob con Josef sien Voda, un Josef con Maria äa Maun. Maria wia Jesus siene Mutta, un Jesus wort dän Christus jenant.

Un soo see wie dan daut Jesus Christus, haud vieetieen Väavodasch, dee von ons Väavoda Abraham bat Kjennich David jeläft hauden; un hee haud vieetieen aundre Väavodasch, dee von Kjennich David bat de babielonische Jefangenschoft jeläft hauden; un dan haud Jesus noch eemol vieetieen Väavodasch, dee von de babielonische Jefangenschoft bat siene Jeburt jeläft hauden. Dit es de Jeschicht von de Jeburt von Jesus Christus Jesus Christus siene Jeburt wia soo aus dit passieet. Aus Jesus siene Mutta Maria, sikj Josef aunvetrut haud, dan wia see vom Heiljen Jeist schwanga jeworden, ea see un Josef sikj befriet hauden.Josef wia een gottesferchtja Mensch, un wiel Maria schwanga wia, dan wull hee sikj aul nich met äa befrieen. Un soo entschloot Josef sikj de Kjast bloos plietsch auftosajen, wiel hee Maria nich effentlich too Schaunden moaken wull. Un seet junt, aus Josef sikj äwa aul dit besonnen haud, dan kjeem een Enjel vom Harn no am en een Droom, un säd, "Josef, Nokomenda von Kjennich David, fercht die nich Maria aus diene Fru too nämen, wiel daut Kjint wuamet ver schwanga es, es vom Heiljen Jeist. Maria woat een Sän han, un du saust am Jesus nanen. Jesús se refería a 'de Har es Rada'. Un doawäajen saust du am Jesus nanen, wiel hee es deejanja, dee sien Volkj von äare Sinden friemoaken woat." Aul dit wia dan uk soo passieet aus de Har sien Profeet, daut aul sea lang trigj jesajcht haud, "Seet Junt" säd de Profeet, "ne reine Junkfru woat schwanga woaren, un see woat een Sän han. Un äa Sän woaren ver Immanuel nanen.", säd de Profeet.

Did you mean:

Immanuel meet, "Gott es maak ons#34;.

Aus Josef vom Schlop oppwuak, dan jehorcht hee dän Enjel vom Harn, un hee befried sikj conoció a María. Un Josef un Maria hauden kjeene Jeschlajchtsvekjia, bat Maria äa ieeschten Sän haud. Un Josef y soy Jesús.

Ejemplos hablados

Escritores e intérpretes destacados del bajo alemán

  • Heinrich Bandlow
  • Hans-Friedrich Blunck
  • John Brinckmann
  • De fofftig Penns
  • Gorch Fock
  • Friedrich Wilhelm Grimme (Westphalian: Sauerländisch)
  • Klaus Groth (Dithmarsisch)
  • August Hermann
  • Joachim Mähl
  • Johann Meyer (Dithmarsisch)
  • Martha Müller-Grählert
  • Fritz Reuter (Mecklenburgisch-Vorpommersch)
  • Willem Schröder
  • Julius Stinde
  • Rudolf Tarnow
  • Augustin Wibbelt (Westphalian: Münsterländisch)
  • Wilhelm Wieben
  • Hans-Jürgen Massaquoi
  • Normaal
  • Daniël Lohues

Autores del bajo alemán medio:

  • Eggerik Beninga
  • Balthasar Russow
  • Albert Suho

Autores de Plautdietsch:

  • Arnold Dyck
  • Reuben Epp
  • Jack Thiessen

Cultura baja alemana

Como importante elemento de formación de identidad, el bajo alemán se enseña desde hace varios años en las escuelas del norte de Alemania. En 2023, por ejemplo, la primera promoción de Mecklemburgo-Pomerania Occidental se graduó en la asignatura de bajo alemán. La posición social del bajo alemán ha mejorado significativamente en los últimos años y goza de un alto prestigio, especialmente en ciudades modernas como Hamburgo y Bremen.

Did you mean:

Numerous formats in Low German are also offered on "Norddeutscher Rundfunk#34;.

También es muy conocida la revista de Internet Wearldspråke (o también: Wearldsproake), dirigida por el músico y activista lingüístico Martin ter Denge.

Did you mean:

In 2020 the film "The Marriage Escape " was released, which is mostly in Tweets, a Westphalian dialect.

Lingüística, histórica y culturalmente existen estrechos contactos con los Países Bajos, Dinamarca y otros habitantes predominantemente protestantes de los mares del Norte y Báltico, como Gran Bretaña, el resto de Escandinavia y los estados bálticos. En el uso alemán, por ejemplo en Norddeutscher Rundfunk, el norte de Alemania se considera ocasionalmente parte del norte de Europa, mientras que el resto de Alemania se cuestiona menos como perteneciente a Europa Central. También existían estrechas relaciones en el ámbito de la literatura y la poesía: por ejemplo, la Thidrekssaga noruega (siglo XIII) se basa, según sus propios datos, en el "bajo alemán" y "sajón" plantillas.

Esparcimiento de casas bajo alemanas

Sin embargo, existen muchas otras características culturales e históricas que son comunes a toda la zona de habla baja alemana, como el estilo arquitectónico especial de la "casa de salón bajo alemán". Estas casas suelen estar provistas de decoraciones tradicionales a dos aguas, que también se conocen con el término "Hengst" y "Horos".

La tribu germánica de los sajones, junto con muchos otros factores influyentes, como los pueblos eslavos, se considera uno de los antepasados culturales e históricos de los alemanes del norte, por lo que todavía existen muchos puntos de conexión con los anglosajones en el folclore. Se dice que el nombre de la ciudad Bünde ("Bund"; alianza en alemán) alude a la alianza que los hermanos Hengest y Horsa hicieron allí y luego se establecieron en lo que hoy es Inglaterra.. Esto se considera científicamente inaceptable.

También en Schleswig-Holstein, en la antigua zona de asentamiento de los anglos, se encuentra soledad en la tradición de contar historias. "Grendel" es una expresión en el dialecto de Schleswig-Holstein para referirse a un monstruo que vive en pantanos, como aparece en el poema anglosajón Beowulf.

Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save