Ave María

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Oración cristiana tradicional
La Anunciación por Fra. Angelico, 1433-34

El Avemaría (en latín: Avemaría) o Saludo angelical es un oración cristiana tradicional dirigida a María, la madre de Jesús. La oración se basa en dos pasajes bíblicos que aparecen en el Evangelio de Lucas: la visita del ángel Gabriel a María (la Anunciación) y la posterior visita de María a Isabel, la madre de Juan el Bautista (la Visitación).. También se llama Saludo angelical ya que la oración se basa en las palabras del arcángel Gabriel a María. El Ave María es una oración de alabanza y petición a María, considerada como la Theotokos (Madre de Dios). Desde el siglo XVI, la versión de la oración utilizada en la Iglesia Católica se cierra con un llamado a su intercesión. La oración toma diferentes formas en varias tradiciones y, a menudo, se le ha puesto música.

En la Iglesia latina, el Ave María forma la base de otras oraciones como el Ángelus y el Rosario. En la salmodia de las Iglesias Ortodoxas Orientales se dedica un Theotokion diario a atribuir alabanzas a la Madre de Dios. Las Iglesias ortodoxas orientales tienen, además del Theotokion, una oración bastante similar al Avemaría (sin petición explícita de la intercesión de María), tanto en griego como en traducciones, para la oración privada frecuente. Las Iglesias católicas orientales siguen sus respectivas tradiciones o adoptan la versión de la Iglesia latina, que también utilizan muchos otros grupos occidentales históricamente asociados con la Iglesia católica, como los luteranos, los anglicanos, los católicos independientes y los católicos antiguos.

Fuente bíblica

La oración incorpora dos saludos a María registrados en el Evangelio de Lucas: "Salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo", y "Bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre". A mediados del siglo XIII en Europa occidental, la oración consistía únicamente en estas palabras con la única adición del nombre "María" después de la palabra 'Salve', como se desprende del comentario de Tomás de Aquino sobre la oración.

El primero de los dos pasajes del Evangelio de Lucas es el saludo del ángel Gabriel a María, escrito originalmente en griego koiné. La palabra inicial del saludo, χαῖρε (chaíre), aquí traducido como "hail", literalmente tiene el significado "alegrar" o "alégrate". Este era el saludo normal en el idioma en el que está escrito el Evangelio de Lucas y continúa usándose en el mismo sentido en el griego moderno. En consecuencia, ambos "granizo" y "regocijarse" son traducciones válidas al inglés de la palabra ("hail" reflejando la traducción latina, y "rejoice" reflejando el griego original).

La palabra κεχαριτωμένη (kecharitōménē), aquí traducida como "elegante ", admite varias traducciones. Gramaticalmente, la palabra es el participio pasivo perfecto femenino del verbo χαριτόω (charitóō), que significa "mostrar u otorgar gracia" y aquí, en voz pasiva, 'que se le muestre o se le conceda gracia a uno'.

El texto también aparece en el relato de la anunciación contenido en el capítulo 9 del Evangelio apócrifo de la infancia de Mateo.

La segunda parte de la oración está tomada del saludo de Isabel a María como se registra en Lucas 1:42: "Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre." En conjunto, estos dos pasajes son las dos ocasiones en que se saluda a María en el capítulo 1 del Evangelio de Lucas.

En la tradición occidental (latina)

Después de considerar el uso de palabras similares en siríaco, griego y latín en el siglo VI, Herbert Thurston, escribiendo en la Catholic Encyclopedia concluye que "hay poco o ningún rastro del Ave María como una fórmula devocional aceptada antes de 1050" – aunque un relato piadoso posterior atribuyó a Ildefonso de Toledo (fl. siglo VII) el uso de la primera parte, a saber, el saludo del ángel a María, sin el de Isabel, como oración. Toda la evidencia sugiere que tuvo su origen en ciertos versículos y responsorios que ocurren en el Oficio de la Santísima Virgen María, que justo en ese momento estaba ganando adeptos entre las órdenes monásticas.

Tomás de Aquino habló del nombre "María" como la única palabra añadida en su época al texto bíblico, para indicar la persona que era "llena de gracia". Pero casi al mismo tiempo, el nombre "Jesús" también se añadió, para especificar a quién se refería la frase "el fruto de tu vientre".

La versión occidental de la oración, por lo tanto, no se deriva de la versión griega: incluso las formas occidentales más antiguas no tienen rastro de las frases de la versión griega: "Madre de Dios y Virgen" y "porque tú diste a luz al Salvador de nuestras almas".

El comienzo del versículo en letras historiadas en el libro de horas Heures de Charles d'Angoulême

Al saludo y alabanza de María en que consistía así la oración, se hizo una petición "Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte" se añadió más tarde. La petición apareció impresa por primera vez en 1495 en la Esposizione sopra l'Ave Maria de Girolamo Savonarola.. El "Ave María" oración en la exposición de Savonarola dice: "Ave María, llena eres de gracia, el Señor es contigo; bendita eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén."

La petición se agregó comúnmente en la época del Concilio de Trento. Al jesuita holandés Petrus Canisius se le atribuye haber agregado en 1555 en su Catecismo la oración

Santa María, Madre de Dios, reza por nosotros pecadores.

Once años después, la frase fue incluida en el Catecismo del Concilio de Trento de 1566. El catecismo dice que a la primera parte del Ave María, por la cual "rendimos a Dios la mayor alabanza y devolvemos A él misericordioso agradecimiento, porque ha derramado todos sus dones celestiales sobre la Santísima Virgen... la Iglesia de Dios ha añadido sabiamente oraciones y una invocación dirigida a la santísima Madre de Dios... Imploremos vivamente su ayuda. y asistencia; porque ella posee méritos exaltados con Dios, y que está muy deseosa de ayudarnos con sus oraciones, nadie puede dudar sin impiedad y maldad." Poco después, en 1568, el Papa Pío V incluyó la forma completa como ahora se conoce en su revisión del Breviario Romano.

La versión latina actual es, por lo tanto, la siguiente, con acentos agregados para indicar cómo se dice la oración en la pronunciación eclesiástica actual del latín, así como macrones para indicar la longitud de las vocales clásicas:

pronunciación eclesiástica de la oración latina Ave Maria.

Debido a que la recitación del Ángelus, una oración dentro de la cual se reza el Ave María tres veces, suele ir acompañada del repique de la campana del Ángelus, las palabras del Ave María a menudo se inscribían en las campanas.

Uso cristiano bizantino

La oración Ave María de la Iglesia Ortodoxa Oriental y las Iglesias católicas de rito bizantino es similar a la primera parte de la forma de la Iglesia latina, con la adición de una frase inicial muy breve y una frase final breve. Es bien conocido y se usa con frecuencia, aunque no con tanta frecuencia como en la Iglesia occidental. Aparece en varios cánones de oración. Por lo general, se canta tres veces al final de las Vísperas durante una Vigilia de toda la noche y ocurre muchas veces en el curso de la oración diaria.

El texto griego, del cual los de otros idiomas son traducciones, es:

A los textos bíblicos se añade la invocación inicial "Theotokos Virgin", el nombre "María" y la frase final "porque fue el Salvador de nuestras almas que te aburres".

Otra versión en inglés del mismo texto dice:

Madre de Dios y Virgen, regocijaos, María llena de gracia, el Señor está contigo. Bendito seas entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.

o:

La Virgen de Dios, regocijaos, oh María, llena de gracia. El Señor está contigo. Bendito seas entre las mujeres. Bienaventurado el fruto de tu vientre, porque has sacado al Salvador de nuestras almas.

Versión aramea

La versión aramea se ha reconstruido de la siguiente manera:

Aramaic
Texto Trasliteración
ܫܠܳܡ ܠܶܟ̣ܝ̱ ܒܬ̣ܽܘܠܬܳܐ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ.Shlom lekh bthulto Maryam Malyath taybutho,
ܥܰܡܶܟ̣ܝ̱ ܥܰܡܶܟ̣ܝ̱.Moran 'amej.
ܐܰܢ̱ܬܝ̱ ܐܰܢ̱ܬܝ̱ ܒܢܶܫ.Mbarakhto a ciegas.
ܘܰܡܒܰܪܰܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܒܟܰܪܣܶܟ̣ܝ̱ ܕܰܒܟܰܪܣܶܟ̣ܝ̱. ܝܶܫܽܘܥ ܝܶܫܽܘܥ.Wambarakhu firo dabkarsekh moran Yeshu '.
ܐܳܘ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰܠܗܳܐ ܐܰܠܗܳܐ.O qadishto Maryam yoldath Aloho.
ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܰܛܳܝ.Saloy hlofayn hatoye,
ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܫܳܥܰܬHosho wabsho'at u mawtan.
ܐܰܡܺܝܢ܀Amin.

Versiones eslavas

Existen dos versiones variantes en eslavo eclesiástico:

Cirilo Romanización Traducción al inglés


Богородице дѣво радйсѧ
ѡбрадованнаѧ Servicio al cliente
Господь ъ тобою
благословена ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева твоегг,
Гкѡ родила еси Христа паса,
Избавителѧ дшшамъ нашимъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
obradovannaę Marie,
Gospod Estrategias revela toboju.
blagoslovena ti v entendido ženax entendimiento,
i blagosloven confianza plod entendimiento čreva tvoego,
Jako rodila esi Xrista Spasa,
Izbavitelę dušam pensamientos našim pensamientos.

Theotokos Virgen, regocijaos (o: Regocíjaos, Virgen Teotokos)
María llena de gracia,
El Señor está contigo.
Bendito seas entre las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre,
porque has nacido Cristo Salvador,
el Liberador de nuestras almas.


Богородице дѣво, радѹйсѧ,
Благодатнаѧ Маре,
Господь ъ тобою:
благословена Пы въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева Твоегѡ;
якѡ Спаса родила еси дшшъ нашихъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
Blagodatnaę Marie,
Gospod Estrategias marcadas toboju:
Blagoslovena ti v entendido ženax escapar,
Yo blagosloven confianza plod entendimiento čreva tvoego,
jako Spasa rodila esi duš entendido našix entendido.

Theotokos Virgen, regocijaos (o: Regocíjaos, Virgen Teotokos)
María llena de gracia,
El Señor está contigo.
Bendito seas entre las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre,
Porque has dado el Salvador de nuestras almas.

Iglesia Eslavónica Bogorodice děvo en el guión cirílico tradicional

El primero es el más antiguo y sigue siendo utilizado por los viejos creyentes, así como por aquellos que siguen la recensión rutena (entre ellos, la Iglesia greco-católica ucraniana y la Iglesia católica rutena). El segundo, que corresponde más al griego, apareció en 1656 bajo las reformas litúrgicas del patriarca Nikon de Moscú, y lo utilizan la Iglesia ortodoxa rusa, la Iglesia ortodoxa serbia, la Iglesia ortodoxa búlgara y la Iglesia ortodoxa ucraniana.

Uso católico de la iglesia latina

El Ave María es la última oración del Apéndice V del Misal Romano, la última de siete oraciones bajo el título 'Acción de Gracias después de la Misa'. Allí aparece con "contigo" en lugar del tradicional "contigo", "eres tu" en lugar del tradicional "eres tú" y "tu matriz" en lugar del tradicional "tu vientre":

Salve María, llena de gracia, el Señor está contigo;
Bendito seas entre las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
orad por nosotros pecadores
ahora y a la hora de nuestra muerte.
Amén.

El Ave María es la parte central del Ángelus, una devoción generalmente recitada tres veces al día por muchos católicos, así como amplia & anglicanos de la iglesia alta y luteranos que generalmente omiten la segunda mitad.

El Ave María es un elemento esencial del Rosario, un método de oración que se usa especialmente entre los católicos de rito romano (occidental). Las Iglesias Católicas Orientales dicen una versión similar.

El Rosario consta tradicionalmente de tres conjuntos de cinco Misterios, cada Misterio se medita mientras se recita una década (un conjunto de diez) del Ave María. Las 150 Ave María del Rosario hacen eco así a los 150 salmos. Estos Misterios se refieren a eventos de Jesús' vida durante su niñez (Misterios Gozosos), Pasión (Misterios Dolorosos), y desde su Resurrección en adelante (Misterios Gloriosos). Otro conjunto, los Misterios Luminosos, es de origen relativamente reciente, ya que fue propuesto por el Papa Juan Pablo II en 2002. Cada década del Ave María está precedida por el Padre Nuestro (Pater Noster o El Padrenuestro) y seguido del Gloria (Gloria Patri) (Doxología). La repetición de las oraciones en lenguaje fijo ayuda a la recitación desde el corazón en lugar de la cabeza. El Papa Pablo V dijo que "el Rosario es un tesoro de gracias... incluso para aquellas almas que rezan sin meditar, el simple acto de tomar las cuentas en la mano para rezar es ya un recuerdo de Dios, de lo sobrenatural" 34;.

Uso luterano

Martín Lutero creía que María debía ser tenida en la más alta reverencia, abogando por el uso de la primera mitad del Ave María (es decir, "Ave María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.") en señal de reverencia y devoción a la Virgen. El Betbüchlein (Libro de oraciones) de 1522 retuvo el Ave María. La segunda parte de la oración que se usa hoy en el catolicismo ("Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte") no se usaba en Alemania en ese momento.

Uso anglicano

Algunos anglicanos también emplean el Ave María en la práctica devocional. Los anglicanos anglo-católicos usan la oración de la misma manera que los católicos romanos, incluido el uso del Rosario y la recitación del Ángelus. Muchas iglesias anglicanas contienen representaciones artísticas de la Virgen María, pero solo una minoría usa oraciones devocionales marianas como el Ave María. Esa manifestación de veneración a María, denunciada por algunos protestantes como Mariolatría, fue eliminada en gran medida de las iglesias anglicanas durante la Reforma inglesa, pero se reintrodujo en cierta medida durante el Movimiento de Oxford de mediados del siglo XIX.

Configuración musical

El canto gregoriano tradicional en la notación cuadrada

El Ave María (Avemaría en latín) se ha puesto música en numerosas ocasiones. El título "Ave María" se ha dado también a las composiciones musicales que no son escenarios de la oración.

Una de las más famosas es la versión de Franz Schubert (1825), compuesta como Ellens dritter Gesang (Ellen's Third Song), D839, parte 6 de su Opus 52, un escenario de siete canciones del popular poema épico de Walter Scott "La dama del lago", traducido al alemán por Adam Storck. Aunque abre con el saludo "Ave María" ("Ave María"), el texto no era el de la oración tradicional, pero hoy en día se canta comúnmente con palabras de la oración. Su música se usó en el segmento final de Fantasia de Disney.

En la versión de Gounod, superpuso la melodía y la letra del primer preludio de El clave bien temperado de Bach, omitiendo solo las palabras "Mater Dei& #34; (Madre de Dios).

Anton Bruckner escribió tres arreglos diferentes, siendo el más conocido un motete para siete voces. La versión de Antonín Dvořák fue compuesta en 1877. Giuseppe Verdi escribió otra versión del Ave María como parte de su ópera Otello de 1887. El compositor ruso César Cui, que se crió como católico romano, colocó el texto al menos tres veces: como el "Ave María", op. 34, para una o dos voces femeninas con piano o armonio (1886), y como parte de dos de sus óperas: Le flibustier (estrenada en 1894) y Mateo Falcone (1907).

También existen escenografías de Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Rossini, Brahms, Stravinsky, Mascagni, Lauridsen, David Conte y Perosi, así como numerosas versiones de compositores menos conocidos, como J. B. Tresch, Margit Sztaray, Sra. Tarbé des Sablons, Einojuhani Rautavaara y Ninel Samokhvalova.

En el Renacimiento, este texto también fue ambientado por numerosos compositores, incluidos Josquin des Prez, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria y Giovanni Pierluigi da Palestrina. Antes del Concilio de Trento, en realidad había diferentes versiones del texto, por lo que los primeros compositores del período a veces establecieron versiones del texto diferentes a las que se muestran arriba. Josquin des Prez, por ejemplo, compuso él mismo más de una versión del Ave María. Aquí está el texto de su motete "Ave Maria... Virgo serena", que comienza con las primeras seis palabras anteriores y continúa con un poema en coplas rimadas.

El Ave María bajo una iluminación de la anunciación en Les Très Riches Heures du duc de Berry, Museo Chantilly

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemnei plena gaudio,
celestia, terrestria,
Nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
Verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
Nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
Nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
Angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
Nostra glorificatio.
O Mater Dei, memento mei. Amén.

El muy antologado "Ave María" de Jacques Arcadelt es en realidad un arreglo del siglo XIX de Pierre-Louis Dietsch, basado libremente en el madrigal de tres partes de Arcadelt " Nous voyons que les hommes".

En el siglo XX, Franz Biebl compuso el Ave María (Angelus Domini), en realidad un escenario de la oración del Ángelus, en el que el Ave María se repite tres veces, pero su segunda parte solo una vez como punto culminante.

En eslavo, el texto también era un tema popular para ponerle música a los compositores de Europa del Este. Estos incluyen a Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (su versión a menudo se atribuye erróneamente a Caccini), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha y otros.

Un escenario famoso para la versión ortodoxa de la oración en eslavo eclesiástico (Bogoroditsye Djevo) fue compuesto por Sergei Rachmaninoff en su Vigilia nocturna.

Dado que el cristianismo protestante generalmente evita cualquier veneración especial a María, a veces se cantan arreglos musicales de la oración con otros textos que conservan los límites de las palabras y los acentos de las sílabas.

Contenido relacionado

Abraxas

Abraxas es una palabra de significado místico en el sistema de los basílides gnósticos, aplicándose allí al "Gran Arconte" el princeps de las 365...

Malphas

En demonología, Malphas es un demonio que aparece por primera vez en Pseudomonarchia Daemonum de Johann Weyer. Ese trabajo y la Clave Menor de Salomón lo...

Mehet Weret

Mehet-Weret o Mehturt es una antigua deidad egipcia del cielo. en la antigua religión egipcia. Su nombre significa "Gran...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save