Astérix en Gran Bretaña
Astérix en Gran Bretaña (francés: Astérix chez les Bretons, "Astérix en la tierra de los Britons") es el octavo de la serie de cómics de Astérix. Se publicó en forma de serie en la revista Pilote, números 307 a 334, en 1965, y en forma de álbum en 1966. Cuenta la historia del viaje de Astérix y Obélix a la Gran Bretaña ocupada por los romanos..
Sinopsis
Julio César ha invadido Gran Bretaña y ha tenido éxito en su conquista; pero una sola aldea en Kent sigue siendo independiente. Un miembro de la aldea, Anticlimax, es enviado a la aldea de Astérix para conseguir la ayuda del druida Panorámix para proporcionar una poción mágica a los rebeldes británicos. Se decide que Asterix (el primo hermano de Anticlimax una vez eliminado) y Obelix deben acompañarlo, para ayudar a transportar un barril de la poción; pero mientras golpea una galera romana en el Canal de la Mancha, Obelix menciona la misión, de la que se informa al alto mando romano en Gran Bretaña.
En Gran Bretaña, el barril que contiene la poción es confiscado en el sótano de un pub propiedad de Dipsomaniax, junto con toda la "cerveza caliente" en barril. (amargo) y vino en Londinium, por los romanos, quienes se propusieron catar las barricas para encontrar la adecuada. Pronto toda la unidad asignada a las pruebas está irremediablemente borracha; Después de lo cual Astérix y Obélix roban todos los barriles etiquetados con el nombre de Dipsomaniax, pero el propio Obélix está borracho y comienza una pelea con algunos soldados romanos que pasan. Durante el alboroto, un ladrón roba el carro con los barriles. Anticlimax y Asterix dejan a Obelix en el pub de Dipsomaniax para dormir para quitarse la resaca; pero mientras Anticlimax y Astérix van en busca del ladrón, los romanos capturan a Obelix y Dipsomaniax dormidos y arrasan el pub.
En la Torre de Londinium, Obelix se despierta y se libera a sí mismo y a Dipsomaniax de la cárcel, y los tres héroes, después de una búsqueda, encuentran la poción que se utiliza como estimulante para un equipo de rugby. Después de que este equipo gana el juego, los protagonistas toman la poción y escapan por el río Támesis, donde los romanos destruyen el barril y arrojan la poción al agua. En el pueblo independiente, Astérix facilita el trabajo de los británicos. decepción al fingir rehacer la poción, con hierbas que Astérix obtuvo de Panorámix (más tarde se reveló que era té). Con un impulso psicológico, el pueblo vence a los romanos y Astérix y Obélix regresan a casa para celebrar.
Comentario
- Tanto en el libro como en los dibujos animados, los uniformes azules y blancos del equipo de Camulodunum son idénticos al moderno kit casero de Colchester United FC.
- El jefe de la tribu de Anticlimax, Mykingdomforanos (un juego en "mi reino por un caballo"; en francés su nombre es Zebigbos, un juego en "el gran jefe"), es una caricatura de Winston Churchill. Los Beatles también hacen una aparición de cameo como bardos.
- Aunque muchos libros en Asterix La versión inglesa del álbum contenía una nota inusual de los autores que afirmaban que no pretenden insultar a sus famosos rivales (el inglés) sino simplemente burlarse de los estereotipos comunes. Los autores harían lo mismo (esta vez en la edición francesa) en Asterix en Córcega.
- En la versión francesa, los británicos hablan francés usando traducciones literales de expresiones inglesas, como ¡Je dis! ("Yo digo!"), y colocando adjetivos ante sustantivos (como se hace normalmente en inglés) en lugar de después, como es habitual en francés. Cuando Anthea Bell y Derek Hockridge tradujeron la historia al inglés, expresaron la diferencia lingüística entre los Gauls y los Britons al tener algunos de los Britons (especialmente Anticlimax) hablar exclusivamente en estereotipado "clase superior" inglés, incluyendo expresiones como "Esto es una cosa de ron alegre, ¿eh?" y "Yo digo, más bien, fruta vieja". En particular, el uso frecuente de Anticlimax de "¿qué?" hace que Obelix pregunte "¿Por qué sigues diciendo para qué?" a la que Anticlimax contesta con humor "no sabes qué, qué?"
- Anticlimax menciona que los británicos estaban trabajando en un túnel bajo el Canal Inglés. El túnel del canal se completó en 1994, 28 años después de la publicación del libro.
- La ciudad de Londinium no fue fundada hasta alrededor de 47 dC, aproximadamente un siglo después de que el cómic se establece.
Adaptaciones
- El libro fue adaptado en una película animada del mismo nombre, que fue publicada en 1986. La adaptación es similar al libro (la principal diferencia es que Dogmatix acompaña a su maestro a Gran Bretaña).
- Una segunda película en vivo fue lanzada en 2012. Asterix y Obelix: Dios Save Britannia sigue la trama del libro, pero hace varios cambios: El Jefe Mykingdomforanos es reemplazado por la Reina de Inglaterra y la tribu de Anticlimax están representados como escoceses en kilts tartán. La historia se combina con elementos de Asterix y los normandos – no menos importante en el sobrino de Vitalstatistix Justforkix acompaña a Asterix y Obelix a Gran Bretaña.
- Un audiolibro Asterix en Gran Bretaña adaptado por Anthea Bell y narrado por Willie Rushton fue liberado en EMI Records Escucha. Pleasure etiqueta en 1987.
En otros idiomas
Escrito originalmente en francés, Astérix en Gran Bretaña ha sido traducido al asturiano, bengalí, bosnio, bretón, catalán, croata, checo, danés, holandés, inglés, finlandés, gallego, alemán, griego. Hebreo, húngaro, islandés, italiano, irlandés, latín, noruego, polaco, portugués, rumano, escocés, gaélico escocés, serbio, español, sueco y galés.