Astérix

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Asterix o Las aventuras de Asterix (Francés: Astérix< /i> o Astérix le Gaulois [asteʁiks lə ɡolwa], "Asterix the Gaul") es una bande dessinée< /i> serie de cómics sobre un pueblo de indomables guerreros galos que se aventuran por todo el mundo y luchan contra la República romana, con la ayuda de una poción mágica, durante la era de Julio César, en una narración ahistórica de la época posterior a las guerras de las Galias. La serie apareció por primera vez en la revista de historietas franco-belga Pilote el 29 de octubre de 1959. Fue escrita por René Goscinny e ilustrada por Albert Uderzo hasta la muerte de Goscinny en 1977. Uderzo luego se hizo cargo de la escribiendo hasta 2009, cuando vendió los derechos a la editorial Hachette; murió en 2020. En 2013, se hizo cargo un nuevo equipo formado por Jean-Yves Ferri (guión) y Didier Conrad (arte). A partir de 2021, se han publicado 39 volúmenes, y el más reciente se publicó en octubre de 2021.

Descripción

Algunos de los muchos personajes Asterix. En la primera fila están los caracteres regulares, con el propio Asterix en el centro.

Los cómics de Astérix suelen comenzar con la siguiente introducción:

El año es 50 a.C. Gaul está completamente ocupado por los romanos. Bueno, no del todo... Un pequeño pueblo de indomables Galias todavía se mantiene contra los invasores. Y la vida no es fácil para los legionarios romanos que guardan los campos fortificados de Totorum, Aquarium, Laudanum y Compendium...

La serie sigue las aventuras de un pueblo galo que resiste la ocupación romana en el año 50 a. Lo hacen usando una poción mágica, elaborada por su druida Getafix (Panoramix en la versión francesa), que otorga temporalmente al receptor una fuerza sobrehumana. Los protagonistas, el personaje del título Asterix y su amigo Obelix, tienen varias aventuras. El "-ix" El final de ambos nombres (así como todos los demás nombres pseudo-galos "-ix" de la serie) alude al "-rix" sufijo (que significa "rey", como "-rex" en latín) presente en los nombres de muchos jefes galos reales como Vercingetorix, Orgetorix y Dumnorix.

En algunas de las historias, viajan a países extranjeros, mientras que otras historias se desarrollan en su aldea y sus alrededores. Durante gran parte de la historia de la serie (volúmenes 4 a 29), se alternaron escenarios en la Galia y en el extranjero, con volúmenes pares ambientados en el extranjero y volúmenes impares ambientados en la Galia, principalmente en el pueblo.

La serie Astérix es uno de los cómics franco-belgas más populares del mundo, con la serie traducida a 111 idiomas y dialectos a partir de 2009.

El éxito de la serie ha llevado a la adaptación de sus libros a 15 películas: diez animadas y cinco de acción real (dos de las cuales, Asterix & Obelix: Mission Cleopatra y Astérix y Obélix contra César, fueron grandes éxitos de taquilla en Francia). También ha habido una serie de juegos basados en los personajes y un parque temático cerca de París, Parc Astérix. El primer satélite francés, Astérix, lanzado en 1965, recibió su nombre del personaje, cuyo nombre es cercano al griego ἀστήρ y al latín astrum, que significa "estrella". Hasta el 20 de abril de 2022, 385 millones de copias de los libros de Asterix se han vendido en todo el mundo y se han traducido a 111 idiomas, lo que lo convierte en el libro más difundido del mundo. Serie de cómics traducida, cuyos cocreadores René Goscinny y Albert Uderzo son los autores más vendidos de Francia en el extranjero.

En abril de 2022, la directora general de Albert y René, Céleste Surugue, presentó una charla de 45 minutos titulada "La próxima encarnación de una franquicia patrimonial: Asterix" y habló sobre el éxito de la franquicia Asterix de la que señaló "La idea era encontrar un tema con una fuerte conexión con la cultura francesa y al mirar la historia del país, terminaron eligiendo su primera derrota, a saber, la colonización romana de la Galia. También continuó diciendo cómo desde 1989, Parc Asterix atrae una media de 2,3 millones de visitantes al año. Otras menciones notables fueron cómo la franquicia incluye 10 películas animadas, que registraron más de 53 millones de espectadores en todo el mundo. El inicio de Studios Idefix en 1974 y la apertura de Studio 58 en 2016 fueron algunos de los pasos necesarios para hacer de Asterix una "producción 100% gala" consideró la mejor solución para mantener el proceso creativo bajo control de principio a fin y emplear mano de obra francesa. También señaló cómo ahora se publica un nuevo álbum cada dos años, con cifras de impresión de 5 millones y un número estimado de lectores de 20 millones.

Historia

Las pinturas de Évariste Vital Luminais (1821-1896) de Goths habían sido bastante populares en Francia y son un posible modelo para el Asterix serie.

Antes de crear la serie Asterix, Goscinny y Uderzo habían tenido éxito con su serie Oumpah-pah, que se publicó en la revista Tintin. Astérix se publicó originalmente por entregas en la revista Pilote y debutó en el primer número el 29 de octubre de 1959. En 1961 se preparó el primer libro, titulado Asterix el galo. yo>. A partir de entonces, los libros se publicaron generalmente anualmente. Su éxito fue exponencial; el primer libro vendió 6.000 ejemplares en su año de publicación; un año después, el segundo vendió 20.000. En 1963, el tercero vendió 40.000; el cuarto, lanzado en 1964, vendió 150.000. Un año después, el quinto vendió 300.000; Asterix and the Big Fight de 1966 vendió 400.000 en su publicación inicial. El noveno volumen de Asterix, cuando se lanzó por primera vez en 1967, vendió 1,2 millones de copias en dos días.

Los primeros bocetos preliminares de Uderzo mostraban a Astérix como un enorme y fuerte guerrero tradicional galo. Pero Goscinny tenía una imagen diferente en su mente, visualizando a Asterix como un guerrero astuto y compacto que poseería inteligencia e ingenio más que fuerza bruta. Sin embargo, Uderzo sintió que el héroe reducido necesitaba un compañero fuerte pero tenue, a lo que Goscinny estuvo de acuerdo. Así nació Obélix. A pesar de la creciente popularidad de Asterix entre los lectores, cesó el respaldo financiero para la publicación Pilote. Pilote pasó a manos de Georges Dargaud.

Cuando Goscinny murió en 1977, Uderzo continuó la serie por petición popular de los lectores, quienes le imploraron que continuara. Continuó publicando nuevos volúmenes de la serie, pero con menos frecuencia. Muchos críticos y fanáticos de la serie prefieren las colaboraciones anteriores con Goscinny. Uderzo creó su propia editorial, Éditions Albert René, que publicó todos los álbumes dibujados y escritos solo por Uderzo desde entonces. Sin embargo, Dargaud, el editor inicial de la serie, mantuvo los derechos de publicación de los 24 primeros álbumes realizados tanto por Uderzo como por Goscinny. En 1990, las familias Uderzo y Goscinny decidieron demandar a Dargaud para hacerse con los derechos. En 1998, tras un largo juicio, Dargaud perdió los derechos de publicación y venta de los discos. Uderzo decidió vender estos derechos a Hachette en lugar de a Albert-René, pero los derechos de publicación de los nuevos álbumes seguían siendo propiedad de Albert Uderzo (40 %), Sylvie Uderzo (20 %) y Anne Goscinny (40 %).

En diciembre de 2008, Uderzo vendió su participación a Hachette, que se hizo cargo de la empresa. En una carta publicada en el periódico francés Le Monde en 2009, la hija de Uderzo, Sylvie, atacó la decisión de su padre de vender la editorial familiar y los derechos para producir nuevos < i>Astérix aventuras después de su muerte. Ella dijo:

... el co-creador de Astérix, el héroe de historieta de Francia, ha traicionado al guerrero Gaulish a los romanos de hoy – los hombres de la industria y las finanzas.

Sin embargo, la hija de René Goscinny, Anne, también dio su consentimiento para la continuación de la serie y vendió sus derechos al mismo tiempo. Se dice que dijo que "Asterix ya ha tenido dos vidas: una durante la vida de mi padre y otra después. ¿Por qué no un tercio? Unos meses más tarde, Uderzo nombró a tres ilustradores, que habían sido sus ayudantes durante muchos años, para continuar la serie. En 2011, Uderzo anunció que en 2013 saldría un nuevo álbum de Asterix, con Jean-Yves Ferri escribiendo la historia y Frédéric Mébarki dibujándola. Un año después, en 2012, la editorial Albert-René anunció que Frédéric Mébarki se había retirado del dibujo del nuevo disco, debido a la presión que sentía por seguir los pasos de Uderzo. El dibujante de cómics Didier Conrad fue anunciado oficialmente para hacerse cargo de las tareas de dibujo de Mébarki, con la fecha de vencimiento del nuevo álbum en 2013 sin cambios.

En enero de 2015, tras el asesinato de siete dibujantes del semanario satírico parisino Charlie Hebdo, el creador de Astérix, Albert Uderzo, salió de su retiro para dibujar dos Astérix imágenes en honor a la memoria de las víctimas.

Lista de títulos

Los números 1 a 24, 32 y 34 son de Goscinny y Uderzo. Los números 25–31 y 33 son solo de Uderzo. Los números 35 a 39 son de Jean-Yves Ferri y Didier Conrad. Los años indicados son para el lanzamiento inicial de su álbum.

  1. Asterix el Gaul (1961)
  2. Asterix y la sirena de oro (1962)
  3. Asterix y los Goths (1963)
  4. Asterix el Gladiator (1964)
  5. Asterix y el banquete (1965)
  6. Asterix y Cleopatra (1965)
  7. Asterix y la gran lucha (1966)
  8. Asterix en Gran Bretaña (1966)
  9. Asterix y los normandos (1966)
  10. Asterix el Legionario (1967)
  11. Asterix y el escudo del jefe (1968)
  12. Asterix en los Juegos Olímpicos (1968)
  13. Asterix y el Cauldron (1969)
  14. Asterix en España (1969)
  15. Asterix y el agente romano (1970)
  16. Asterix en Suiza (1970)
  17. Las mansiones de los dioses (1971)
  18. Asterix y Laurel Wreath (1972)
  19. Asterix y el Soothsayer (1972)
  20. Asterix en Córcega (1973)
  21. Regalo de Asterix y César (1974)
  22. Asterix y el gran cruce (1975)
  23. Obelix y Co. (1976)
  24. Asterix en Bélgica (1979)
  25. Asterix y la gran diferencia (1980)
  26. Asterix y el oro negro (1981)
  27. Asterix y Son (1983)
  28. Asterix y la alfombra mágica (1987)
  29. Asterix y el arma secreta (1991) (1991)
  30. Asterix y Obelix Todo en el Mar (1996)
  31. Asterix y la actriz (2001)
  32. Asterix y la Ley de Clases (2003)
  33. Asterix y el cielo caído (2005)
  34. El cumpleaños de Asterix y Obelix: El libro de oro (2009)
  35. Asterix y los Picts (2013)
  36. Asterix y el Desplazamiento (2015)
  37. Asterix y la carrera del carro (2017)
  38. Asterix y la hija del jefe (2019)
  39. Asterix y el Griffin (2021)
  • Volumen no canónico:
    • Asterix Conquers Roma, para ser el 23o volumen, antes Obelix y Co. (1976) - cómic
    • Cómo Obelix Fell en la Poción Mágica Cuando era un niño pequeño (1989) - álbum de edición especial
    • Uderzo Croqué par ses Amis ()Uderzo dibujado por sus amigos) (1996) - álbum de homenaje de varios artistas
    • Las Doce Tareas de Asterix (2016) - álbum de edición especial, texto ilustrado

Asterix Conquers Rome es una adaptación en cómic de la película animada Las doce tareas de Asterix. Fue lanzado en 1976 y fue el volumen 23 que se publicó, pero rara vez se ha reimpreso y no se considera canónico para la serie. Las únicas traducciones al inglés que se publicaron fueron en Asterix Annual 1980 y nunca en un volumen independiente en inglés. Una versión de libro ilustrado de la misma historia fue publicada en traducción al inglés como The Twelve Tasks of Asterix por Hodder & Stoughton en 1978.

En 1996, se lanzó un álbum tributo a Albert Uderzo titulado Uderzo Croqué par ses Amis, un volumen que contiene 21 cuentos con Uderzo en la antigua Galia. Este volumen fue publicado por Soleil Productions y no ha sido traducido al inglés.

En 2007, Éditions Albert René publicó un volumen de tributo titulado Astérix et ses Amis, un volumen de 60 páginas de cuentos de una a cuatro páginas. Fue un homenaje a Albert Uderzo en su 80 cumpleaños por parte de 34 dibujantes europeos. El volumen fue traducido a nueve idiomas. A partir de 2016, no se ha traducido al inglés.

En 2016, la editorial francesa Hachette, junto con Anne Goscinny y Albert Uderzo decidieron hacer el álbum de edición especial The XII Tasks of Asterix para el 40 aniversario de la película The Twelve Tasks de Astérix. No hubo edición en inglés.

Sinopsis y personajes

El escenario principal de la serie es un pueblo costero sin nombre, del que se rumorea que está inspirado en Erquy en Armórica (actual Bretaña), una provincia de la Galia (Francia moderna), en el año 50 a. Julio César ha conquistado casi toda la Galia para el Imperio Romano durante las Guerras de las Galias. El pequeño pueblo armórico, sin embargo, ha resistido porque los aldeanos pueden obtener una fuerza sobrehumana temporal bebiendo una poción mágica elaborada por el druida del pueblo local, Getafix. Su jefe es Vitalstatistix.

El principal protagonista y héroe del pueblo es Astérix, a quien, debido a su astucia, se le suele encomendar los asuntos más importantes del pueblo. Lo ayuda en sus aventuras su amigo Obelix, bastante corpulento y de pensamiento más lento, quien, debido a que cayó en el caldero de la poción del druida cuando era un bebé, tiene una fuerza sobrehumana permanente (debido a esto, Getafix se niega rotundamente a permitir que Obelix beba la poción, ya que hacerlo tendría un resultado peligroso e impredecible, como se muestra en Asterix y Obelix All at Sea). Obelix suele ir acompañado de Dogmatix, su perrito. (A excepción de Asterix y Obelix, los nombres de los personajes cambian según el idioma. Por ejemplo, el nombre del perro de Obelix es "Idéfix" en la edición original en francés).

Asterix y Obelix (ya veces otros miembros del pueblo) emprenden varias aventuras tanto dentro del pueblo como en tierras lejanas. Los lugares visitados en la serie incluyen partes de la Galia (Lutecia, Córcega, etc.), naciones vecinas (Bélgica, España, Gran Bretaña, Alemania, etc.) y tierras lejanas (América del Norte, Medio Oriente, India, etc.).

La serie emplea elementos de ciencia ficción y fantasía en los libros más recientes; por ejemplo, el uso de extraterrestres en Asterix and the Falling Sky y la ciudad de Atlantis en Asterix and Obelix All at Sea.

Con raras excepciones, el final de los álbumes suele mostrar un gran banquete en el que se reúnen los habitantes del pueblo; la única excepción es el bardo Cacofonix, que está inmovilizado y amordazado para evitar que cante (pero en Asterix and the Normans, el el herrero Fulliautomatix estaba atado). La mayoría de los banquetes se llevan a cabo bajo las noches estrelladas en el pueblo, donde se devora el jabalí asado y todos (menos uno) se dedican a la diversión. Sin embargo, hay algunas excepciones, como en Astérix y Cleopatra.

Humor

El humor que se encuentra en los cómics de Asterix a menudo se centra en juegos de palabras, caricaturas y estereotipos irónicos de las naciones europeas contemporáneas y las regiones francesas. Gran parte del humor en los libros iniciales de Asterix era específico del francés, lo que retrasó la traducción de los libros a otros idiomas por temor a perder los chistes y el espíritu de la historia. Algunas traducciones en realidad han agregado humor local: en la traducción italiana, los legionarios romanos hablan en dialecto romano del siglo XX, y el famoso Ils sont fous ces Romains de Obelix ("Estos romanos están locos") se traduce correctamente como Sono pazzi questi romani, aludiendo humorísticamente a la abreviatura romana SPQR. En otro ejemplo: Hipo se escribe onomatopéyicamente en francés como hips, pero en inglés como "hic", lo que permite a los legionarios romanos en más de una de las traducciones al inglés declinar su hipo de manera absurda en Latín (hic, haec, hoc). Los álbumes más nuevos comparten un humor más universal, tanto escrito como visual.

Nombres de personajes

Todos los personajes ficticios de Asterix tienen nombres que son juegos de palabras con sus roles o personalidades, y que siguen ciertos patrones específicos de nacionalidad. Se siguen ciertas reglas (la mayoría de las veces) como que los galos (y sus vecinos) tienen un "-ix" sufijo para los hombres y terminado en "-a" para las mujeres; por ejemplo, el Jefe Vitalstatistix (así llamado debido a su corpulenta estatura) y su esposa Impedimenta (a menudo en desacuerdo con el jefe). Los nombres romanos masculinos terminan en "-us", haciéndose eco de la forma singular masculina nominativa latina, como en Gluteus Maximus, un atleta musculoso cuyo nombre es literalmente el blanco de la broma. Los nombres góticos (actual Alemania) terminan en "-ic", después de jefes góticos como Alaric y Theoderic; por ejemplo Retórica el intérprete. Los nombres griegos terminan en "-os" o "-es"; por ejemplo, Thermos el restaurador. Los nombres británicos suelen terminar en "-ax" o "-os" ya menudo son juegos de palabras sobre los impuestos asociados con el Reino Unido posterior; los ejemplos incluyen Mykingdomforanos, un jefe tribal británico, Valuaddedtax el druida y Selectivemploymentax el mercenario. Los nombres de los normandos terminan con "-af", por ejemplo, Nescaf o Cenotaf. Los personajes egipcios a menudo terminan en -is, como los arquitectos Edifis y Artifis, y el escriba Exlibris. Los nombres índicos, aparte de los únicos caracteres femeninos índicos Orinjade y Lemuhnade, presentan una variación considerable; los ejemplos incluyen Watziznehm, Watzit, Owzat y Howdoo. Otras nacionalidades reciben traducciones en pidgin de su idioma, como Huevos y Bacon, un cacique español (cuyo nombre, que significa huevos y tocino, a menudo es un español de guía para turistas), o referencias literarias y de otros medios populares, como Dubbelosix (una referencia astuta al nombre en clave de James Bond "007").

La mayoría de estos chistes, y por lo tanto los nombres de los personajes, son específicos de la traducción; por ejemplo, el druida llamado Getafix en la traducción al inglés - "get a fix", refiriéndose al papel del personaje en la dispensación de la poción mágica - es Panoramix en el francés original. y Miraculix en alemán. Aun así, en ocasiones se ha conservado el juego de palabras: el perro de Obelix, conocido en el francés original como Idéfix (de idée fixe, una "idea fija& #34; u obsesión), se llama Dogmatix en inglés, lo que no solo refleja el significado original sorprendentemente cerca ("dogmático"), sino que de hecho agrega otra capa de juego de palabras con la sílaba "Perro-" al principio del nombre.

El nombre Asterix, francés Astérix, proviene de astérisque< /i>, que significa "asterisco", que es el símbolo tipográfico * que indica una nota al pie, de la palabra griega ἀστήρ (aster< /i>), que significa "estrella". Su nombre generalmente se deja sin cambios en las traducciones, aparte de los acentos y el uso de alfabetos locales. Por ejemplo, en esperanto, polaco, esloveno, letón y turco es Asteriks (en turco primero se llamó Bücür que significa "bajito", pero luego se estandarizó el nombre). Dos excepciones incluyen el islandés, en el que se le conoce como Ástríkur ("Rico de amor"), y el cingalés, donde se le conoce como සූර පප්පා (Soora Pappa), que puede interpretarse como "Héroe". El nombre Obelix (Obélix) puede hacer referencia a "obelisco", una columna de piedra del antiguo Egipto, pero también a otro símbolo tipográfico, el obelisco u obelus ().

Para obtener explicaciones de algunos de los otros nombres, consulte la Lista de personajes de Astérix.

Estereotipos étnicos

Muchas de las aventuras de Asterix tienen lugar en otros países lejos de su patria en la Galia. En cada álbum que tiene lugar en el extranjero, los personajes se encuentran con estereotipos (generalmente modernos) de cada país, tal como los ven los franceses.

  • Los italianos son los habitantes de Italia. En las aventuras de Asterix, el término "Romanos" es utilizado por los no italianos para referirse a todos los habitantes de Italia, que en ese momento habían extendido su dominio sobre una gran parte de la cuenca mediterránea. Pero como se puede ver Asterix y la carrera del carro, en la península Itálica este término se utiliza sólo para referirse a la gente de la capital, con muchos Itálicas prefieren identificarse como Umbrianos, Etruscos, Venetianos, etc. Se exploran diversos temas de este país, como en este ejemplo, la gastronomía italiana (pasta, pizza, vino), el arte, gente famosa (Pavarotti, Berlusconi, Mona Lisa), e incluso el polémico tema de la corrupción política.
    Los romanos en general parecen más similares a los romanos históricos, que a los italianos de edad moderna.
  • Los goths (alemanes) son disciplinados y militaristas, están compuestos de muchas facciones que luchan entre sí (que es una referencia a Alemania antes de Otto von Bismarck, y a Alemania oriental y occidental después de la Segunda Guerra Mundial), y llevan el casco Pickelhaube común durante el Imperio Alemán. En apariencias posteriores, los Goths tienden a ser más bien destacados.
  • Los helvetianos (Swiss) son neutrales, comen fondue, y están obsesionados con la limpieza, el mantenimiento preciso del tiempo y los bancos.
  • Los británicos (inglés) son matemáticos, y hablan con slang aristocrático de principios del siglo XX (similar a Bertie Wooster). Se detienen para el té todos los días (haciéndolo con agua caliente y una gota de leche hasta que Asterix les trae hojas de té reales), beber cerveza tibia (Bitter), comer alimentos sin sabor con salsa de menta (Rosbif), y vivir en calles que contienen hileras de casas idénticas. In Asterix y Obelix: Dios salve Britannia los Britons usaban todas las poleas de lana y los chanters Tam o.
  • Hibernianos (Irish) habitan Hibernia, el nombre latino de Irlanda y luchan contra los romanos junto a los británicos para defender a las Islas Británicas.
  • Los ibéricos (español) están llenos de orgullo y tienen temperamentos bastante choléricos. Producen aceite de oliva, proporcionan ayuda muy lenta para los problemas de carros en las carreteras romanas y (gracias a Asterix) adoptan la lucha de toros como tradición.
  • Cuando los Gauls visitaron América del Norte en Asterix y el gran cruceObelix golpea a uno de los nativos americanos atacando con un golpe. El guerrero alucina primero las águilas emblemáticas de estilo americano; la segunda vez, ve estrellas en la formación de las estrellas y rayas; la tercera vez, ve estrellas formadas como el roundel de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. La idea inspirada de Asterix para llamar la atención de un barco vikingo cercano (que podría llevarlos de vuelta a Gaul) es sostener una antorcha; esto se refiere a la Estatua de la Libertad (que era un regalo de Francia).
  • Los corsianos son orgullosos, patrióticos y fácilmente excitados pero perezosos, tomando decisiones utilizando urnas prellenadas. Portan vendettas entre sí, y siempre toman su siesta.
  • Los griegos son chovinistas y consideran a Romanos, Gauls, y a todos los demás como bárbaros. Comen hojas de uva rellenas (dolma), beben vino resinado (retsina), y son hospitalarios para los turistas. La mayoría parece estar relacionada con la sangre, y a menudo sugiere a algún primo apropiado para un trabajo. Los personajes griegos son representados a menudo en el perfil lateral, haciéndolos parecer figuras de pinturas clásicas de jarrón griego.
  • Normans (Vikingos) beben sin fin, siempre usan crema en su cocina, no saben qué miedo es (que están tratando de descubrir), y en su territorio natal (Scandinavia), la noche dura 6 meses.
    Su representación en los álbumes es una mezcla de estereotipos de los vikingos suecos y los franceses normandos.
  • Cimbres (Danes) son muy similares a los normandos con la mayor diferencia de que los galos no pueden comunicarse con ellos. Sus nombres terminan en "-sen", un final común de apellidos en Dinamarca y Noruega similar a "-hijo".
  • Los belgas hablan con un acento divertido, cortan los galos, y siempre comen raices cortadas en grasa de oso. También cuentan chistes belgas.
  • Lusitanians (Portuguese) son cortos en estatura y cortés (Uderzo dijo que todos los portugueses que había conocido eran así).
  • Los indios tienen entrenadores de elefante, así como gurus que pueden ayunar durante semanas y levitar en alfombras mágicas. Ellos adoran a treinta y tres millones de de deidades y consideran las vacas como sagradas. También se bañan en el río Ganges.
  • Los egipcios son cortos con nariz prominente, incesantemente comprometidos en la construcción de pirámides y palacios. Su comida favorita es la sopa de lentejas y navegan feluccas a lo largo de las orillas del río Nilo.
  • Los persas (Iranianos) producen alfombras y se niegan firmemente a reparar las extranjeras. Comen caviar, así como camello asado y las mujeres usan burqas.
  • Los hititas (Turks), los sumerianos, los acadianos, los asirios y los babilonios (los últimos cuatro pueblos: iraquíes) están perpetuamente en guerra entre sí y atacan a extraños porque los confunden con sus enemigos, pero luego se disculpan cuando se dan cuenta de que los extraños no son sus enemigos. Esto es probablemente una crítica de los conflictos constantes entre los pueblos del Oriente Medio.
  • Todos los judíos son representados como judíos yemenitas, con piel oscura, ojos negros y barbas, un homenaje a Marc Chagall, el famoso pintor cuyo cuadro del rey David cuelga en el Knesset (Parlamento israelí).
  • Numidians, contrary to the Berber inhabitants of old Numidia (located in North Africa), are obvious Africans from sub-Saharan Africa. Los nombres terminan en "-tha", similar al rey histórico Jugurtha de Numidia.
  • Los Picts (Scots) llevan un vestido típico con un kilt (falda), tienen el hábito de beber "agua fundida" (whisky) y lanzar troncos (caber tosing) como un deporte popular y sus nombres comienzan con "Mac-".
  • Sarmatians (Ukrainians), habitan la zona del Mar Negro del Norte, que representa actualmente Ucrania. Sus nombres terminan en "-ov", como muchos apellidos ucranianos.

Cuando los galos ven a los extranjeros hablando sus idiomas extranjeros, estos tienen diferentes representaciones en los globos de diálogo de dibujos animados:

  • Ibérico: Igual que el español, con inversión de marcas de exclamación (''') y marcas de preguntas ("'")
  • Goth language: Guión gótico (incomprensible a los galos, excepto Getafix, que habla gótico)
  • Vikingo (Normans y Cimbres): "Ø" y "Å" en lugar de "O" y "A" (incomprensible a las Galias)
  • Amerindio: Pictogramas y lenguaje de señas (generalmente incomprensible a los galos)
  • Egipcios y Kushites: Hierroglíficos con notas explicativas (incomprensibles a las Galias)
  • Griego: Cartas rectas, talladas como en piedra
  • Sarmatian: En sus globos de habla, algunas letras (E, F, N, R...) están escritas en una forma reversa de espejo, que evoca el alfabeto cirílico moderno.

Traducciones

Los diversos volúmenes se han traducido a más de 100 idiomas y dialectos. Además del idioma francés original, la mayoría de los álbumes están disponibles en bengalí, estonio, inglés, checo, holandés, alemán, gallego, danés, islandés, noruego, sueco, finlandés, español, catalán, vasco, portugués, italiano, griego, húngaro, polaco, rumano, turco, esloveno, búlgaro, serbio, croata, letón, galés y también en latín.

Algunos libros también se han traducido a idiomas como esperanto, gaélico escocés, irlandés, escocés, indonesio, persa, mandarín, coreano, japonés, bengalí, afrikáans, árabe, hindi, hebreo, frisón, romanche, vietnamita, cingalés, antiguo griego y luxemburgués.

En Europa, se tradujeron varios volúmenes a una variedad de idiomas y dialectos regionales, como el alsaciano, el bretón, el chtimi (picardo) y el corso en Francia; bávaro, suabo y bajo alemán en Alemania; y los dialectos de la jerga de Savo, Karelia, Rauma y Helsinki en Finlandia. En Portugal, se tradujo al idioma local mirandés una edición especial del primer volumen, Astérix el galo. En Grecia, han aparecido varios volúmenes en los dialectos griego cretense, griego chipriota y griego póntico. En la versión italiana, mientras los galos hablan italiano estándar, los legionarios hablan en dialecto románico. En la antigua Yugoslavia, el "Foro" editorial tradujo el texto corso en Asterix in Corsica al dialecto montenegrino del serbocroata (hoy llamado montenegrino).

En los Países Bajos, se tradujeron varios volúmenes al frisón occidental, un idioma germánico que se habla en la provincia de Friesland; al limburgués, un idioma regional que se habla no solo en el Limburgo holandés sino también en el Limburgo belga y en Renania del Norte-Westfalia, Alemania; y en Tweants, un dialecto en la región de Twente en la provincia oriental de Overijssel. En Yugoslavia se publicaron libros en húngaro para la minoría húngara que vive en Serbia. Aunque no están traducidos a un dialecto totalmente autónomo, los libros difieren ligeramente del idioma de los libros publicados en Hungría. En Sri Lanka, la serie de dibujos animados se adaptó al cingalés como Sura Pappa.

La mayoría de los volúmenes han sido traducidos al latín y al griego antiguo, con profesores que los acompañan' guías, como una forma de enseñar estas lenguas ancestrales.

Traducción al inglés

Antes de que Asterix se hiciera famoso, se publicaron traducciones de algunas tiras en cómics británicos, incluidos Valiant, Ranger y Look & Learn, bajo los nombres Little Fred and Big Ed y Beric the Bold, ambientadas en la Gran Bretaña ocupada por los romanos. Estos se incluyeron en una exposición sobre la vida y la carrera de Goscinny, y Asterix, en el Museo Judío de Londres en 2018.

En 1970, William Morrow publicó traducciones al inglés en tapa dura de tres álbumes de Asterix para el mercado estadounidense. Estos fueron Astérix el galo, Astérix y Cleopatra y Astérix el legionario. Lawrence Hughes en una carta a The New York Times declaró: "Las ventas fueron modestas, con el tercer título vendiendo la mitad del número del primero". Yo era editor en ese momento y Bill Cosby intentó comprar los derechos de cine y televisión. Cuando eso fracasó, abandonamos la serie."

Los primeros 33 álbumes de Asterix fueron traducidos al inglés por Anthea Bell y Derek Hockridge (incluidos los tres volúmenes reimpresos por William Morrow), quienes fueron ampliamente elogiados por mantener el espíritu y el humor de las versiones originales en francés. Hockridge murió en 2013, por lo que Bell tradujo sola los libros 34 a 36, antes de jubilarse en 2016 por motivos de salud. Murió en 2018. Adriana Hunter se convirtió en traductora.

La editorial estadounidense Papercutz anunció en diciembre de 2019 que comenzaría a publicar "más traducciones estadounidenses totalmente nuevas" de los libros de Asterix, a partir del 19 de mayo de 2020. El lanzamiento se pospuso hasta el 15 de julio de 2020 como resultado de la pandemia de COVID-19. El nuevo traductor es Joe Johnson, profesor de francés y español en Clayton State University.

Adaptaciones

La serie ha sido adaptada a varios medios. Hay 18 películas, 15 juegos de mesa, 40 videojuegos y 1 parque temático.

Películas

  • Deux Romains en Gaule, 1967 película de televisión en blanco y negro, medios mixtos, acción en vivo con Asterix y Obelix animados. Publicado en DVD en 2002.
  • Asterix el Gaul, 1967, animado, basado en el álbum Asterix el Gaul.
  • Asterix y la sirena de oro, 1967, animado, basado en el álbum Asterix y la sirena de oro, incompleto y nunca liberado.
  • Asterix y Cleopatra, 1968, animado, basado en el álbum Asterix y Cleopatra.
  • La película Dogmatix, 1973, animado, una historia única basada en Dogmatix y sus amigos animales, Albert Uderzo creó una versión cómica (consistente a ocho cómics, ya que la película es una combinación de 8 historias diferentes) de la película nunca publicada en 2003.
  • Las Doce Tareas de Asterix, 1976, animado, una historia única no basada en un cómic existente.
  • Asterix Versus Caesar, 1985, animado, basado en ambos Asterix el Legionario y Asterix el Gladiator.
  • Asterix en Gran Bretaña, 1986, animado, basado en el álbum Asterix en Gran Bretaña.
  • Asterix y la gran lucha, 1989, animado, basado en ambos Asterix y la gran lucha y Asterix y el Soothsayer.
  • Asterix Conquers America, 1994, animado, suelto basado en el álbum Asterix y el gran cruce.
  • Asterix y Obelix contra César, 1999, acción en vivo, basado principalmente en Asterix el Gaul, Asterix y el Soothsayer, Asterix y los Goths, Asterix el Legionario, y Asterix el Gladiator.
  • Asterix " Obelix: Mission Cleopatra, 2002, acción en vivo, basado en el álbum Asterix y Cleopatra.
  • Asterix y Obelix en España, 2004, acción en vivo, basado en el álbum Asterix en España, incompleto y nunca lanzado debido a desacuerdo con el equipo detrás de la película y el creador de los cómics.
  • Asterix y los vikingos, 2006, animado, basado libremente en el álbum Asterix y los normandos.
  • Asterix en los Juegos Olímpicos, 2008, acción en vivo, basado libremente en el álbum Asterix en los Juegos Olímpicos.
  • Asterix y Obelix: Dios salve Britannia, 2012, acción en vivo, basado en el disco Asterix en Gran Bretaña y Asterix y los normandos.
  • Asterix: Las mansiones de los dioses, 2014, animado por ordenador, basado en el álbum Las mansiones de los dioses y es el primer animado Asterix película en 3D estereoscópico.
  • Asterix: El Secreto de la Poción Mágica, 2018, historia original con ordenadores.
  • Asterix " Obelix: El Reino Medio, 2023, acción en vivo, historia original

Series de televisión

El 17 de noviembre de 2018, Studio 58 y Futurikon anunciaron la producción de una serie animada por computadora de 52 episodios de once minutos centrada en Dogmatix para su transmisión en France Télévisions en 2020. El 21 de diciembre de 2020, se confirmó que Dogmatix and the Indomitables se retrasó hasta el otoño de 2021, con o2o Studio produciendo la animación. El programa es distribuido globalmente por LS Distribution. La serie se estrenó en el servicio de transmisión Okoo el 2 de julio antes de comenzar su transmisión lineal en France 4 el 28 de agosto de 2021.

El cartel oficial del anuncio de Netflix

El 3 de marzo de 2021, se anunció que Asterix the Gaul protagonizará una nueva serie animada de Netflix dirigida por Alain Chabat. La serie será una adaptación de uno de los volúmenes clásicos, Asterix and the Big Fight, donde los romanos, después de ser constantemente avergonzados por Asterix y sus cohortes del pueblo, organizan una pelea entre jefes galos rivales y tratan de arregla el resultado secuestrando a un druida junto con su tan necesaria poción mágica. La serie se estrenará en 2023. La serie será CG-Animated.

Juegos

Muchos libros de juegos, juegos de mesa y videojuegos se basan en la serie Asterix. En particular, varios editores de juegos de computadora lanzaron muchos videojuegos.

Parque temático

Parc Astérix, un parque temático a 35 kilómetros al norte de París, basado en la serie, se inauguró en 1989. Es uno de los sitios más visitados de Francia, con alrededor de 1,6 millones de visitantes al año.

Influencia en la cultura popular

Asterix hama y patatas fritas sabor a queso
  • El primer satélite francés, lanzado en 1965, fue nombrado Astérix-1 en honor de Asterix. Asteroids 29401 Asterix y 29402 Obelix también fueron nombrados en honor de los personajes. Coincidentemente, la palabra Asterix/Asterisk se origina del griego para Little Star.
  • Durante la campaña de París para acoger los Juegos Olímpicos de Verano de 1992, Asterix apareció en muchos carteles sobre la Torre Eiffel.
  • La compañía francesa Belin presentó una serie de Asterix crisps en forma de escudos romanos, gourdos, jabalí salvaje y huesos.
  • En el Reino Unido en 1995, Asterix monedas fueron presentadas gratis en cada frasco Nutella.
  • En 1991, Asterix y Obelix aparecieron en la cubierta Hora para una edición especial sobre Francia, arte dirigido por Mirko Ilic. En un número de 2009 de la misma revista, Asterix se describe como un símbolo de la independencia y el desafío de la globalización de Francia. A pesar de esto, Asterix ha hecho varias apariencias promocionales para la cadena de comida rápida McDonald's, incluyendo un anuncio que contó con miembros del pueblo disfrutando de la tradicional fiesta de finalización de historia en un restaurante de McDonald's.
  • La versión 4.0 del sistema operativo OpenBSD cuenta con una parodia de una historia de Asterix.
  • Action Comics Edición #579, publicada por DC Comics en 1986, escrita por Lofficier e ilustrada por Keith Giffen, presentó un homenaje a Asterix donde Superman y Jimmy Olsen son arrastrados a tiempo a un pequeño pueblo de indomables Galias.
  • En 2005, el Mundo Espejo Asterix exposición se celebró en Bruselas. La oficina postal belga también lanzó un conjunto de sellos para coincidir con la exposición. Se publicó un libro para coincidir con la exposición, que contenía secciones en francés, holandés e inglés.
  • El 29 de octubre de 2009, la página de Google de un gran número de países mostró un logotipo (llamado Google Doodle) conmemorando 50 años de Asterix.
  • Aunque han cambiado desde entonces, los heraldos #2 y #3 de la Sociedad para el Anacronismo Creativo del Reino de Ansteorra fueron los Asterisk y Obelisk Heralds.
  • Asterix y Obelix fueron las mascotas oficiales del Campeonato Mundial de Hockey de Hielo 2017, organizadas conjuntamente por Francia y Alemania.
  • En 2019, Francia emitió una moneda conmemorativa de 2 € para celebrar el 60 aniversario de Asterix.
  • El Royal Canadian La Marina tiene un buque de suministro llamado MV Asterix. Se canceló un segundo barco de clase Resolve, llamado MV Obelix.
  • Asterix, Obelix y Vitalstatistix aparecen en Larry Gonick La historia del Caricatura del Universo volumen 2, especialmente en la representación de la invasión galáctica de Italia (390 – 387 BCE). En el panel final de esa secuencia, mientras se agitan en el atardecer, Obelix dice: "¡Vamos, Asterix! Vamos a conseguir nuestro propio cómic."

Bibliografía relevante

  • Tosina Fernández, Luis J. “Creatividad paremiológica en las traducciones al castellano de Astérix”. Proverbio vol. 38, 2021, pp. 361-376. Proverbiium PDF
  • Tosina Fernández, Luis J. “CreatividadParemiológica y Representación Visual de Proverbios: Análisis del Uso de Proverbios en las Aventuras de Asterix el Gaul”. Proceedings of the Fourteenth Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 2nd to 8th November 2020, at Tavira, Portugal, edited by Rui J.B. Soares and Outi Lauhakangas, Tavira: Tipografia Tavirense, 2021, pp. 256-277.

Contenido relacionado

Palabra de cuatro letras

La frase palabra de cuatro letras se refiere a un conjunto de palabras en inglés escritas con cuatro letras que se consideran profanas, incluidos términos...

Misión San Gabriel Arcángel

Representación de la mujer en los cómics estadounidenses

La representación de la mujer en los cómics estadounidenses ha sido a menudo objeto de controversia desde el comienzo del medio. Los críticos han señalado...
Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save