Arturo Golding

Ajustar Compartir Imprimir Citar
lingüista inglés del siglo XVI y traductor
Título página de El XV. Libros de P. Ouidius Naso: Entituled, Metamorfosis. Traducido del latín al Inglés por Arthvr Golding fue impreso por primera vez en 1567 y fue reimprimido cinco veces para 1603. Esta página de título es de la edición 1593 impresa por John Danter.

Arthur Golding (c. 1536 - mayo de 1606) fue traductor al inglés de más de 30 obras del latín al inglés. Si bien hoy en día se le recuerda principalmente por su traducción de las Metamorfosis de Ovidio debido a su influencia en las obras de William Shakespeare, en su época fue más famoso por su traducción de la obra de César. s Comentarios y sus traducciones de los sermones de Juan Calvino fueron importantes en la difusión de las doctrinas de la Reforma protestante.

Biografía

Arthur Golding nació en East Anglia, antes del 25 de mayo de 1535/36, el segundo hijo de John Golding de Belchamp St Paul and Halstead, Essex, un auditor del Tesoro, y su segunda esposa, Ursula (m. c. 1564), hija y coheredera de William Merston de Horton en Surrey, en una familia de once hijos (cuatro de la primera esposa de John Golding, Elizabeth). En los siglos XV y XVI, la familia Golding había prosperado en el comercio de telas y, al casarse con herederas, se había vuelto bastante rica y respetable en el momento del nacimiento de Arthur, probablemente en Londres.

Cuando Golding tenía 11 años, su padre murió. En 1548, su media hermana Margery, de la primera esposa de John, se convirtió en la segunda esposa de John de Vere, decimosexto conde de Oxford y, en 1552, su hermano Henry era el mayordomo de su cuñado. 39;s hogar. Otra hermana, Dorothy, se casó con Edmund Docwra MP de Crookham, Berkshire, y fue madre del soldado y estadista Henry Docwra, primer barón Docwra de Culmore.

En 1549, Arturo estaba al servicio de Edward Seymour, primer duque de Somerset y luego Lord Protector. Se matriculó como plebeyo en el Jesus College de Cambridge en 1552. Henry fue elegido para el Parlamento en 1558, probablemente debido a la influencia de Oxford, y desde finales de la década de 1550, Arthur trabajó en una traducción de Pompeius Trogus que planeaba dedicar a Oxford. Pero Oxford murió en agosto de 1562, y su hijo Edward, el decimoséptimo conde, se convirtió en pupilo de la casa de William Cecil, Lord Burghley, en The Strand. Cecil parece haber empleado a Golding como síndico de su sobrino durante varios años, ya que dos de sus dedicatorias están fechadas en Cecil House, y en 1567 fechó una dedicatoria de Barwicke, una de las mansiones de De Vere cerca de White Colne, Essex..

Golding se casó con Usula (m. 1610), hija de John Roydon de Chilham, Kent, en algún momento antes de 1575. Tuvieron ocho hijos. La muerte en 1576 de un hermano mayor, Henry, le dejó algunas propiedades, pero estaban muy cargadas de deudas y los litigios con los herederos de la viuda de su hermano resultaron costosos. Golding pidió mucho dinero prestado en la década de 1580 y estaba en deuda. prisión a principios de la década de 1590. Murió en mayo de 1606 y fue enterrado el 13 de mayo en la iglesia de San Andrés, Belchamp St Paul.

Monumento a Arthur Golding en la Iglesia de St Andrew, Belchamp St Paul

Traducción de Ovidio

Golding es recordado principalmente por su traducción de las Metamorfosis de Ovidio. La primera edición apareció en 1567 y fue la primera en ser traducida directamente del latín al inglés. Una edición revisada apareció en 1575 y hubo más ediciones en 1587, 1603 y 1612. Siguieron muchas otras traducciones, incluyendo la de George Sandys (1621) y la de Samuel Garth (1717). La traducción de Golding, sin embargo, fue leída por Shakespeare y Spenser y "transmite a un Ovidio enérgico con toda su gama de emociones y diversidad de tramas". Golding representa las historias que traduce de una manera vívida, "entregando cada giro y giro de la manera más sincera posible". Sus traducciones son claras, fieles y fluidas, como se ve en este extracto en el que Ovidio compara la sangre que brota de Píramo y la muerte de Píramo. herida al agua que brota de una tubería:

Y cuando había llorado y pusía la ropa que sabía,
Receyve tú mi rubor también (" él) y con ello él dibujó
Su espada, la cual entre sus entrañas empujó, y por y por
Lo sacó de la herida sangrienta que empezó a morir,
Y arrojarse sobre su espalda, el rubio hizo girar en la cola
Como cuando una tubería conduita se rompe, el agua estallando
Doth le disparó a sí mismo una gran salida y perforar el Ayre alrededor. (4.143–9)

Escrito en coplas rimadas de heptámetro yámbico (catorceañeros), el título completo del libro era The Fyrst Fower Bookes of P. Ovidius Nasos Worke, Intitled Metamorphosis, Translated Oute of Latin to Englishe Meter (1565). En 1567, Golding completó los quince libros del poema de Ovidio. La influencia de este libro y, en última instancia, su traducción no pasó desapercibida y fue influyente para muchos grandes escritores. Su influencia se ha detectado en Faerie Queene de Spenser, en las traducciones de Séneca de John Studley, en Tamburlaine y Eduardo II, y muchos más. Incluso William Shakespeare conocía el Ovidio de Golding y lo recuerda en varias de sus obras. Sin embargo, Shakespeare tenía conocimiento de otras versiones además de la de Golding; por ejemplo, un pasaje de La tempestad de Shakespeare parece tener un parecido más cercano con el texto original en latín que con Golding. #39;s versión en inglés.

Sin embargo, la traducción de Golding es sin duda la versión más influyente de Shakespeare, y el uso que Shakespeare hace de ella se ha convertido en una parte importante de la historia de la traducción misma. Como hombre de fuertes simpatías puritanas, pretendía que la obra se leyera como una alegoría moral, y un verso en la portada advertía al lector que:

Con habilidad y juicio tus obras deben ser rojas
Para el lector, se encuentra en pequeña lugar.

Adelantó una larga explicación métrica de sus razones para considerarlo una obra de edificación, en la que pidió a sus lectores que miraran más allá del contenido herético del poema pagano, expusieran la moraleja que suponía subyacía en las historias y intentó mostrar cómo la maquinaria pagana podría alinearse con el pensamiento cristiano.

Fue de las páginas de Golding de donde muchos de los isabelinos extrajeron su conocimiento de la mitología clásica. En su ABC of Reading, Ezra Pound reprodujo pasajes de la traducción y señaló: "Aunque es el libro más bello en inglés, no lo cito por sus propósitos decorativos sino por su calidad narrativa."

Otras traducciones

La mayor parte del trabajo de Golding consiste en traducciones en prosa de textos en latín y francés. Calvinista, tradujo a los líderes protestantes contemporáneos: Heinrich Bullinger, William, Prince of Orange, Theodore Beza y Philippe de Mornay. Tradujo también la Historia de la guerra contra los godos de Leonardo Bruni, las Crónicas de Froissart en el epítome de Sleidan, y Aesop' fábulas. Otras traducciones fueron: los Comentarios de César (1563, 1565, 1590), la historia de Junianus Justinus (1564), los escritos teológicos de Niels Hemmingsen (1569) y David Chytraeus (1570), Theodore Beza& #39;s Tragedie of Abrahams Sacrifice (1575), el De Beneficiis de Séneca el Joven (1578), la geografía de Pomponius Mela (1585), el Polyhistor de Gaius Julius Solinus (1587), los comentarios de Calvino sobre los Salmos (1571), sus sermones sobre Gálatas y Efesios , sobre Deuteronomio y el Libro de Job.

Golding recibió el trabajo de completar la traducción de John Brende de la Guerra de las Galias de César cuando Brende murió. Sir William Cecil pasó el manuscrito a Golding para que lo completara en algún momento entre la muerte de Brende en 1560 o 1561 (no se sabe con certeza el año exacto en que murió) y 1564. Al mismo tiempo, Golding estaba trabajando en los primeros cuatro libros de Ovidio. 39;s Metamorphoses, que terminó en diciembre de 1564. Completó una traducción iniciada por Philip Sidney de Philippe de Mornay, A Worke Concerning the Trewnesse of the Christian Religion (1604).

Produjo pocas obras originales. Uno era el relato de un asesinato en 1577 y otro de un Discurso en prosa sobre el terremoto de 1580, en el que veía un juicio de Dios sobre la maldad de su tiempo. Heredó tres propiedades considerables en Essex, la mayor parte de las cuales vendió en 1595. El último registro de Golding en una orden fechada el 25 de julio de 1605, que le otorgaba licencia para imprimir algunas de sus obras.

En los últimos años, las traducciones en prosa de los Salmos de Golding (incluidas en su traducción de los Comentarios de Calvino) han atraído la atención por su precisión, claridad, buen inglés y sobrio aplomo. Se extrajeron del Comentario y se publicaron por separado, bien editados por Richard G. Barnes, como La primera edición separada de los Salmos de David y otros / traducida al inglés por Arthur Golding (San Francisco, Arión, 1971). Donald Davie los analiza con grandes elogios y reimprime muchos en The Psalms In English (Penguin, 1996).

Golding, en la traducción de Los sermones de J. Calvin sobre Deuteronomie, tiene la primera instancia conocida registrada del modismo "ni aquí ni allá".

A lo largo de su vida, Golding tradujo hasta 5,5 millones de palabras.

Legado

La 'mentalidad puritana' de Golding es un aspecto importante de su escritura. Durante su tiempo, era más raro traducir obras que reflejaban la sociedad pagana, como las obras de Ovidio. Golding, sin embargo, no permitió que la conformidad influyera en su trabajo. Las Metamorfosis de Ovidio, por ejemplo, no mencionan los símbolos cristianos; de hecho, fue escrito antes del tiempo de Cristo. Lo que hace de Arthur Golding un personaje influyente e importante para estudiar es su deseo de extraer el simbolismo cristiano del texto y escribir de tal manera que el trabajo sea accesible para sus compañeros. Sin duda, Golding dedicó tiempo a traducir obras de Calvino que mejorarían su reputación como un puritano decente, pero al desafiar la autoridad que condena a los llamados "paganos" En textos como las Metamorfosis, Golding abrió un camino para los escritores posteriores. La influencia de Golding sobre el conocimiento de Shakespeare de Ovidio no puede disminuirse. Sin la traducción de Golding, el conocimiento común del texto antiguo no se habría entendido con la misma claridad. En esencia, la contribución de Golding a la literatura inglesa fue su traducción de las Metamorfosis porque no solo crea una obra accesible para que muchos la entiendan, sino que también traduce de tal manera que infunde el trabajo con la teología cristiana.