Arthur Waley

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Arthur David Waley CH CBE (nacido Arthur David Schloss, 19 de agosto de 1889 -27 de junio de 1966) fue un orientalista y sinólogo inglés que logró el reconocimiento tanto popular como académico por sus traducciones de poesía china y japonesa. Entre sus honores se encuentran el CBE en 1952, la Medalla de Oro de la Reina en Poesía en 1953 y fue investido Compañero de Honor en 1956.

Aunque era un gran erudito, Waley evitó los puestos académicos y la mayoría de las veces escribía para una audiencia general. Eligió no ser un especialista sino traducir una amplia y personal gama de literatura clásica. A partir de la década de 1910 y continuando de manera constante casi hasta su muerte en 1966, estas traducciones comenzaron con poesía, como Ciento setenta poemas chinos (1918) y Poesía japonesa: La Uta. > (1919), luego una gama igualmente amplia de novelas, como El cuento de Genji (1925-26), una obra japonesa del siglo XI, y Mono, de la China del siglo XVI. Waley también presentó y tradujo la filosofía china, escribió biografías de figuras literarias y mantuvo durante toda su vida un interés por la pintura asiática y occidental.

Una evaluación reciente llamó a Waley "el gran transmisor de las altas culturas literarias de China y Japón al público general que lee inglés; embajador de Oriente a Occidente en la primera mitad del siglo XX", y continuó diciendo que fue "autodidacta, pero alcanzó niveles notables de fluidez, incluso erudición, en ambos idiomas. Fue un logro único, posible (como él mismo señaló más tarde) sólo en ese momento, y es poco probable que se repita”.

Vida

Arthur Waley nació como Arthur David Schloss el 19 de agosto de 1889 en Tunbridge Wells, Kent, Inglaterra. Hijo del economista David Frederick Schloss, se educó en la Rugby School y entró en el King's College de Cambridge en 1907 con una beca para estudiar Letras Clásicas, pero lo abandonó en 1910 debido a problemas oculares que obstaculizaban su capacidad para estudiar..

Waley trabajó brevemente en una empresa de exportación en un intento de complacer a sus padres, pero en 1913 fue nombrado encargado adjunto de grabados y manuscritos orientales en el Museo Británico. El supervisor de Waley en el museo fue el poeta y erudito Laurence Binyon, y bajo su tutela nominal, Waley aprendió por sí mismo a leer chino clásico y japonés clásico, en parte para ayudar a catalogar las pinturas de la colección del museo. A pesar de esto, nunca aprendió a hablar chino mandarín ni japonés moderno y nunca visitó China ni Japón.

Waley era de ascendencia judía asquenazí. Cambió su apellido de Schloss en 1914, cuando, como muchos otros en Inglaterra con apellidos alemanes, trató de evitar el prejuicio antialemán común en Gran Bretaña durante la Primera Guerra Mundial.

Waley entabló una relación de por vida con la bailarina de ballet, orientalista, crítica de danza e investigadora de danza inglesa Beryl de Zoete, a quien conoció en 1918, pero nunca se casaron.

Waley dejó el Museo Británico en 1929 para dedicarse plenamente a la escritura y la traducción, y nunca volvió a tener un trabajo de tiempo completo, excepto durante un período de cuatro años en el Ministerio de Información durante la Segunda Guerra Mundial. En septiembre de 1939, lo contrataron para dirigir la Sección de Censura japonesa en el Ministerio de Información. Asistido por el capitán Oswald Tuck RN, fue responsable de comprobar los despachos de los periodistas japoneses en Londres, el correo privado en japonés e interceptó señales diplomáticas de la embajada japonesa en Londres.

Waley vivía en Bloomsbury y tenía varios amigos en el Grupo Bloomsbury, muchos de los cuales había conocido cuando era estudiante. Fue uno de los primeros en reconocer a Ronald Firbank como un autor consumado y, junto con el escritor Osbert Sitwell, proporcionó una introducción a la primera edición de las obras completas de Firbank.

El poeta Ezra Pound contribuyó decisivamente a que se publicaran las primeras traducciones de Waley en The Little Review. Sin embargo, su visión de los primeros trabajos de Waley fue mixta. Como le escribió a Margaret Anderson, editora de Little Review, en una carta del 2 de julio de 1917: "Por fin he conseguido las traducciones de Waley de Po chu I. Algunos de los poemas son magníficos. Casi todas las traducciones se vieron empañadas por su inglés chapucero y su ritmo defectuoso.... Intentaré comprar los mejores y conseguir que elimine algunos de los lugares defectuosos. (Es terco como un burro o un erudito.)" En su introducción a su traducción de El camino y su poder, Waley explica que tuvo cuidado de anteponer el significado al estilo en traducciones en las que el significado se consideraría razonablemente de mayor importancia para el lector occidental moderno.

Waley se casó con Alison Grant Robinson en mayo de 1966, un mes antes de su muerte el 27 de junio. Está enterrado en una tumba anónima (parcela n.° 51178) en el lado occidental del cementerio de Highgate, frente a la tumba del escultor Joseph Edwards.

El escritor Sacheverell Sitwell, que consideraba a Waley "el mayor erudito y la persona con mayor comprensión de todas las artes humanas" que había conocido en vida, más tarde recordó los últimos días de Waley,

cuando se estaba muriendo de una espalda rota y del cáncer de la columna vertebral, y con mucho dolor, pero se negó a recibir cualquier medicamento o sedante. Tenía el coraje de hacerlo porque quería ser consciente durante las últimas horas de estar vivo, el regalo que estaba acechando y desvaneciendo y nunca podría ser de nuevo. De esta manera durante esos pocos días escuchó cuartetos de cuerda de Haydn, y le leyó sus poemas favoritos. Y luego murió.

Honores

Waley fue elegido miembro honorario del King's College de Cambridge en 1945, recibió el honor de Comandante de la Orden del Imperio Británico (CBE) en 1952 y la Medalla de Oro de la Reina en Poesía en 1953., y la Orden de los Compañeros de Honor (CH) en 1956.

Obras

Jonathan Spence escribió sobre las traducciones de Waley que

seleccionó las joyas de la literatura china y japonesa y las pintó en silencio a su pecho. Nadie hizo nada como él antes, y nadie lo hará de nuevo. Hay muchos occidentales cuyo conocimiento de chino o japonés es mayor que el suyo, y quizás hay algunos que pueden manejar ambos idiomas también. Pero no son poetas, y aquellos que son mejores poetas que Waley no conocen chino o japonés. También el choque nunca se repetirá, ya que la mayoría de las obras que Waley decidió traducir fueron en gran parte desconocidas en Occidente, y su impacto fue así todo más extraordinario.

Sus numerosas traducciones incluyen Ciento setenta poemas chinos (1918), Poesía japonesa: La Uta (1919), Las obras no de Japón (1921), El cuento de Genji (publicado en 6 volúmenes de 1921 a 1933), El libro de almohadas de Sei Shōnagon (1928), El Kutune Shirka (1951), Mono (1942, una versión abreviada de Viaje al Oeste), La poesía y la carrera de Li Po > (1959) y La historia secreta de los mongoles y otras piezas (1964). Waley recibió el premio James Tait Black Memorial por su traducción de Monkey. Sus traducciones de los clásicos, las Analectas de Confucio y El camino y su poder (Tao Te Ching), todavía están impresas, al igual que su presentación interpretativa de la filosofía clásica china., Tres formas de pensamiento en la antigua China (1939).

Las traducciones de versos de Waley son ampliamente consideradas poemas por derecho propio y se han incluido en muchas antologías como el Oxford Book of Modern Verse 1892–1935, The Oxford Book of Twentieth Century English Verse y el Penguin Book of Contemporary Verse (1918-1960) bajo el nombre de Waley. Muchas de sus traducciones y comentarios originales se han vuelto a publicar como Penguin Classics y Wordsworth Classics, llegando a un amplio número de lectores.

A pesar de traducir muchos textos clásicos chinos y japoneses al inglés, Waley nunca viajó a ninguno de los dos países ni a ningún otro lugar del este de Asia. En su prefacio a La historia secreta de los mongoles, escribe que no dominaba muchos idiomas, pero afirma haber conocido bastante bien el chino y el japonés, bastante ainu y mongol, y algo de hebreo y siríaco.

El compositor Benjamin Britten incluyó seis traducciones de Poemas chinos (1946) de Waley para voz aguda y guitarra en su ciclo de canciones Canciones de los chinos (1957).).

Obras seleccionadas

Traducciones

E-maki pintura de desplazamiento El cuento de Genji ()ch. 5 – 若 "Young Murasaki") de Tosa Mitsuoki, (1617–91)
Li Bai en Stroll, por Liang K'ai (1140–1210)
  • Ciento y setenta poemas chinos, 1918
  • Más traducciones de los chinos A. Knopf, Nueva York, 1919).
    • La historia de Ts'ui Ying-ying ()Yingying zhuan) – pp. 101–113
    • La historia de la señorita Li ()El cuento de Li Wa) – pp. 113–136
  • Poesía japonesa: La Uta1919. Una selección extraída principalmente de la Man'yōshū y el Kokinshū.
  • The Nō Plays of Japan, 1921
  • El Templo y Otros Poemas, 1923
  • El cuento de Genji, por Lady Murasaki, 1925-1933
  • The Pillow Book of Sei Shōnagon, 1928
  • El camino y su poder: un estudio del Tao Te Ching y su lugar en el pensamiento chino, 1934. Un comentario sobre Tao Te ching, atribuido a Laozi, y traducción completa.
  • El Libro de las Canciones ()Shih Ching), 1937
  • Los Analectos de Confucio, 1938
  • Tres maneras de pensar en la China antigua, 1939
  • Traducciones de los chinos, una recopilación, 1941
  • Monkey, 1942, traducción de 30 de los 100 capítulos de Wu Cheng'en Viaje a Occidente
  • Poemas chinos, 1946
  • 77 Poemas, Alberto de Lacerda, 1955
  • Las Nueve Canciones: Un Estudio del Shamanismo en la Antigua China, Qu Yuan, 1955
  • Yuan Mei: 18 años-Century Chino Poeta, 1956
  • Ballads and Stories from Tun-Huang, 1960

Obras originales

  • Introducción al estudio de la pintura china, 1923
  • La vida y los tiempos de Po Chü-I, 1949
  • La poesía y la carrera de Li Po, 1950 (con algunas traducciones originales)
  • El verdadero tripitaka y otras piezas, 1952 (con algunas traducciones originales y publicadas anteriormente)
  • La guerra del opio a través de los ojos chinos, 1958
  • La historia secreta de los mongoles, 1963 (con traducciones originales)
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save