Arábica

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Árabe ()اэлитныхныхнанинанинанинанинаннанныйныйнинанинанинанинанананный, al-Principalarabiyah [al ʕarabij salta] ()escucha); عналинанантанина, Causearabīy [] ()escucha) o [ʕarabij]) es un lenguaje semitico hablado principalmente en todo el mundo árabe. Habiendo surgido en el siglo I, se llama al pueblo árabe; el término "árabe" fue utilizado inicialmente para describir a los que viven en la península árabe, como lo perciben los geógrafos de la antigua Grecia.

Desde el siglo VII, el árabe se ha caracterizado por la diglosia, con una oposición entre un idioma estándar de prestigio, es decir, el árabe literario: árabe estándar moderno (MSA) o árabe clásico, y diversas variedades vernáculas, que sirven como lenguas maternas. Los dialectos coloquiales varían significativamente de MSA, lo que impide la inteligibilidad mutua. MSA solo se adquiere a través de la educación formal y no se habla de forma nativa. Es el idioma de la literatura, los documentos oficiales y los medios escritos formales. En forma hablada, MSA se usa en contextos formales, boletines de noticias y oraciones. Esta variedad es la lingua franca del mundo árabe y la lengua litúrgica del Islam. Es un idioma oficial de 26 estados y 1 territorio en disputa, el tercero más después del inglés y el francés. También es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

Las variedades habladas son el medio habitual de comunicación en todos los demás dominios. No están estandarizados y varían significativamente, siendo algunos de ellos mutuamente ininteligibles. La Organización Internacional de Normalización asigna códigos de idioma a 33 variedades de árabe, incluido MSA. Las lenguas vernáculas árabes no descienden de MSA o del árabe clásico. Combinados, los dialectos árabes tienen 362 millones de hablantes nativos, mientras que el MSA es hablado por 274 millones de hablantes de L2, lo que lo convierte en el sexto idioma más hablado del mundo.

El árabe se escribe tradicionalmente con el alfabeto árabe, un abjad de derecha a izquierda. Este alfabeto es el guión oficial de MSA. Las variedades coloquiales tradicionalmente no se escribían, sin embargo, con la aparición de las redes sociales, la cantidad de dialectos escritos ha aumentado significativamente en línea. Además del alfabeto árabe, los dialectos también suelen escribirse en latín de izquierda a derecha o en caracteres hebreos (en Israel) sin una ortografía estandarizada. El maltés es la única variedad coloquial escrita oficialmente en alfabeto latino.

Clasificación

El árabe suele clasificarse como una lengua semítica central. Los lingüistas aún difieren en cuanto a la mejor clasificación de los subgrupos de lenguas semíticas. Las lenguas semíticas cambiaron significativamente entre el protosemita y el surgimiento de las lenguas semíticas centrales, particularmente en la gramática. Las innovaciones de las lenguas semíticas centrales, todas mantenidas en árabe, incluyen:

  1. La conversión de la formación estativa conjugada de sufijo (¡Jalas!En un pasado.
  2. La conversión de la formación preterita-tensa conjugada por el prefijo (Yajlis...) en un tiempo presente.
  3. La eliminación de otras formas de ánimo/aspecto conjugadas por el prefijo (por ejemplo, un tiempo presente formado por duplicar la raíz media, un perfecto formado por infixing a /t/ después de la primera raíz consonante, probablemente un jussive formado por un cambio de estrés) en favor de nuevos estados de ánimo formados por finales unidos a las formas de conjugación prefijo (por ejemplo, -u para indicar, -a para subjuntivo, sin final para jusivo, -an o - Anna. para energía).
  4. El desarrollo de una pasiva interna.

Hay varias características que comparten el árabe clásico, las variedades árabes modernas, así como las inscripciones safaiticas e hismaicas que no están comprobadas en ninguna otra variedad de lengua semítica central, incluidas las lenguas dadaniticas y taymaniticas del norte de Hejaz. Estas características son evidencia de la descendencia común de un ancestro hipotético, el protoárabe. Las siguientes características se pueden reconstruir con confianza para el protoárabe:

  1. partículas negativas m * /mā/; I ornamentn */lā-naturalan/ al árabe clásico Lan
  2. maf Participio pasivo G
  3. preposiciones y adverbios f, ., ., ḥt, .
  4. un subjuntivo en -a
  5. t- demostrativos
  6. nivelación de los -a alomorfo del final femenino
  7. . complemento y subordinador
  8. el uso de f- introducir cláusulas modales
  9. objeto independiente pronombre en (naturaleza)y
  10. vestigios de nunación

Por otro lado, varias variedades árabes están más cerca de otras lenguas semíticas y mantienen características que no se encuentran en el árabe clásico, lo que indica que estas variedades no pueden haberse desarrollado a partir del árabe clásico. Por lo tanto, las lenguas vernáculas árabes no descienden del árabe clásico: el árabe clásico es un idioma hermano en lugar de su antepasado directo.

Historia

Árabe antiguo

Inscripción Safaitica

Arabia contaba con una amplia variedad de lenguas semíticas en la antigüedad. En el suroeste, se hablaban varias lenguas semíticas centrales pertenecientes y ajenas a la familia de la antigua Arabia del Sur (por ejemplo, el thamúdico del sur). También se cree que los antepasados de las lenguas modernas del sur de Arabia (lenguas semíticas no centrales) también se hablaban en el sur de Arabia en este momento. Al norte, en los oasis del norte de Hejaz, el dadanítico y el taymanítico tenían cierto prestigio como lenguas de inscripción. En Najd y partes del oeste de Arabia, un idioma conocido para los eruditos como está atestiguado Thamudic C. En el este de Arabia, las inscripciones en una escritura derivada de ASA dan fe de un idioma conocido como hasaitic. Finalmente, en la frontera noroeste de Arabia, se atestiguan varios idiomas conocidos por los eruditos como Thamudic B, Thamudic D, Safaitic e Hismaic. Los dos últimos comparten importantes isoglosas con formas posteriores del árabe, lo que lleva a los eruditos a teorizar que el safaitico y el hismaico son, de hecho, formas tempranas del árabe y que deberían considerarse árabe antiguo.

Los lingüistas generalmente creen que el "árabe antiguo" (una colección de dialectos relacionados que constituyen el precursor del árabe) surgió por primera vez alrededor del siglo I d.C. Anteriormente, se pensaba que la atestación más antigua del árabe antiguo era una única inscripción del siglo I d.C. en escritura sabáica en Qaryat al-Faw, en el sur de la actual Arabia Saudita. Sin embargo, esta inscripción no participa en varias de las innovaciones clave del grupo lingüístico árabe, como la conversión de la imitación semítica en nunación en singular. Es mejor reevaluarlo como un idioma separado en el continuo del dialecto semítico central.

También se pensaba que el árabe antiguo coexistía junto con el árabe antiguo del norte (ANA) epigráfico, y luego lo desplazaba gradualmente, que se teorizó que había sido la lengua regional durante muchos siglos. ANA, a pesar de su nombre, se consideraba un idioma muy distinto, y mutuamente ininteligible, del "árabe". Los eruditos nombraron sus variantes dialectales según los pueblos donde se descubrieron las inscripciones (Dadanitic, Taymanitic, Hismaic, Safaitic). Sin embargo, la mayoría de los argumentos a favor de un solo idioma ANA o familia de idiomas se basaron en la forma del artículo definido, un prefijo h-. Se ha argumentado que la h- es un arcaísmo y no una innovación compartida y, por lo tanto, no es adecuado para la clasificación de idiomas, lo que hace que la hipótesis de una familia de idiomas ANA sea insostenible. Safaitic e Hismaic, anteriormente considerados ANA, deben considerarse árabe antiguo debido a que participan en las innovaciones comunes a todas las formas de árabe.

La inscripción Namara, una muestra de escritura nabataica, consideró un precursor directo del guión árabe.

La certificación más antigua de texto árabe continuo en un antepasado de la escritura árabe moderna son tres versos de poesía de un hombre llamado Garm(')allāhe encontrados en En Avdat, Israel, y fechados alrededor del año 125 d.C. A esto le sigue la inscripción de Namara, un epitafio del Lakhmid rey Imru' al-Qays bar 'Amro, que data del 328 EC, encontrado en Namaraa, Siria. Desde el siglo IV al VI, la escritura nabatea evoluciona hacia la escritura árabe reconocible desde principios de la era islámica. Hay inscripciones en escritura árabe de 17 letras sin puntos que datan del siglo VI d.C. y se encuentran en cuatro lugares de Siria (Zabad, Jabal 'Usays, Harran, Umm el-Jimal). El papiro más antiguo que se conserva en árabe data del año 643 d.C. y usa puntos para producir el alfabeto árabe moderno de 28 letras. Los lingüistas se refieren al idioma de ese papiro y del Corán como "árabe coránico", a diferencia de su codificación poco después en "árabe clásico".

Hejazí antiguo y árabe clásico

Árabe del Corán en el viejo dialecto de Hijazi (escritura de Hijazi, siglo VII dC)

A finales de la época preislámica, surgió en el Hiyaz una variedad transdialectal y transcomunal del árabe, que continuó viviendo su vida paralela después de que el árabe literario se estandarizara institucionalmente en el siglo II y III de la Hégira, más fuertemente en el judeo- Textos cristianos, manteniendo vivos rasgos antiguos eliminados de los "eruditos" tradición (árabe clásico). Esta variedad y su clasicismo y & #34;poner" Las iteraciones se han denominado árabe medio en el pasado, pero se cree que continúan con un registro antiguo de Higazi. Está claro que la ortografía del Corán no se desarrolló para la forma estandarizada del árabe clásico; más bien, muestra el intento por parte de los escritores de registrar una forma arcaica de Old Higazi.

El Corán ha servido y sigue siendo una referencia fundamental para el árabe. (Maghrebi Kufic script, Blue Qur'an, siglo IX-10)

A finales del siglo VI AD, una "koiné poética" intertribal relativamente uniforme; distinto de las lenguas vernáculas habladas desarrolladas sobre la base de los dialectos beduinos de Najd, probablemente en relación con la corte de al-Ḥīra. Durante el primer siglo islámico, la mayoría de los poetas árabes y los escritores árabes hablaban árabe como lengua materna. Sus textos, aunque conservados principalmente en manuscritos muy posteriores, contienen rastros de elementos árabes clásicos no estandarizados en morfología y sintaxis.

Estandarización

Evolución del guión árabe primitivo (siglo IX-11), con el Basmala como ejemplo, de kufic Qur'ān manuscritos: (1) A principios del siglo IX, guión sin puntos ni marcas diacríticas; (2) y (3) del siglo IX al X bajo la dinastía Abbasid, el sistema de Abu al-Aswad estableció puntos rojos con cada arreglo o posición indicando una vocal corta diferente; más tarde, se utilizó un segundo sistema de puntos negros para diferenciar entre letras como fā ’ y qāf; (4) siglo XI, en el sistema de al-Farāhidi (sistema utilizado hoy) los puntos fueron cambiados en formas que parecen las letras para transcribe las vocales largas correspondientes.

Abu al-Aswad al-Du'ali (c. 603–689) se le atribuye la estandarización de la gramática árabe, o an-naḥw (النَّحو "el camino"), y siendo pionero en un sistema de signos diacríticos para diferenciar consonantes ( نقط الإعجام nuqat l-i'jām "señalando a los no árabes") e indicar vocalización (التشكيل at-tashkil). Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi (718 – 786) compiló el primer diccionario árabe, Kitāb al-'Ayn (كتاب العين "El Libro de la Carta ع"), y se le atribuye el establecimiento de las reglas de la prosodia árabe. Al-Jahiz (776-868) le propuso a Al-Akhfash al-Akbar una revisión de la gramática del árabe, pero no se concretaría hasta dos siglos después. La estandarización del árabe llegó a su fin a finales del siglo VIII. La primera descripción completa del ʿarabiyya "árabe", Sībawayhi's al-Kitāb, se basa primero en todo sobre un corpus de textos poéticos, además del uso del Corán y los informantes beduinos a quienes consideraba hablantes confiables de la ʿarabiyya.

Difundir

El árabe se extendió con la expansión del Islam. Después de las primeras conquistas musulmanas, el árabe ganó vocabulario del persa medio y del turco. En el período abasí temprano, muchos términos griegos clásicos ingresaron al árabe a través de traducciones realizadas en la Casa de la Sabiduría de Bagdad.

Para el siglo VIII, el conocimiento del árabe clásico se había convertido en un requisito previo esencial para ascender a las clases altas en todo el mundo islámico, tanto para musulmanes como para no musulmanes. Por ejemplo, Maimónides, el filósofo judío andalusí, escribió obras en judeoárabe (árabe escrito en escritura hebrea), incluida su famosa La guía de los perplejos (דלאלת אלחאירין‎, دلالة الحائرين Dalālat al-ḥāʾirīn).

Desarrollo

Ibn Jinni de Mosul, pionero en fonología, escribió prolíficamente en el siglo X sobre morfología y fonología árabes en obras como Kitāb Al-Munṣif, Kitāb Al-Muḥtasab y Kitāb Al-Khaṣāʾiṣ [ar].

Ibn Mada' de Córdoba (1116-1196) realizó la revisión de la gramática árabe propuesta por primera vez por Al-Jahiz 200 años antes.

El lexicógrafo magrebí Ibn Manzur compiló Lisān al-ʿArab (لسان العرب, "Lengua de los árabes"), un importante diccionario de referencia del árabe, en 1290.

Neoárabe

La teoría de la koiné de Charles Ferguson afirma que los dialectos árabes modernos descienden colectivamente de una sola koiné militar que surgió durante las conquistas islámicas; esta visión ha sido cuestionada en los últimos tiempos. Ahmad al-Jallad propone que había al menos dos tipos de árabe considerablemente distintos en vísperas de las conquistas: el norte y el centro (Al-Jallad 2009). Los dialectos modernos surgieron de una nueva situación de contacto producida a raíz de las conquistas. En lugar de la aparición de una o varias koines, los dialectos contienen varias capas sedimentarias de rasgos areales y prestados, que absorbieron en diferentes puntos de sus historias lingüísticas. Según Veersteegh y Bickerton, los dialectos árabes coloquiales surgieron del árabe pidginizado formado por el contacto entre los árabes y los pueblos conquistados. La pidginización y posterior criollización entre los árabes y los pueblos arabizados podría explicar la relativa simplicidad morfológica y fonológica del árabe vernáculo en comparación con el clásico y el MSA.

Hacia los siglos XI y XII en al-Andalus, las formas poéticas zajal y muwashah se desarrollaron en el árabe dialéctico cordobés y magrebí.

Nahda

كتاب صلاة السواعي 02.jpg
كتاب صلاة السواعي 03.jpg
كتاب صلاة السواعي 01.jpg
El primer libro conocido impreso en árabe: Kitābu Šalāti s-sawā'ī ()" فاب دلاة السواعي), un libro de horas impreso con tipo móvil en 1514.
Cobertura en Al-Ahram in 1934 of the inauguration of the Academy of the Arabic Language in Cairo, an organization of major importance to the modernization of Arabic.

La Nahda fue un renacimiento cultural y especialmente literario del siglo XIX en el que los escritores buscaron "fusionar formas de expresión árabes y europeas". Según James L. Gelvin, los escritores de "Nahda intentaron simplificar el idioma y la escritura árabe para que pudiera ser accesible a un público más amplio."

Taha Hussein y Gamal Abdel Nasser fueron ambos firmes defensores del árabe estándar.

A raíz de la revolución industrial y la hegemonía y el colonialismo europeos, las imprentas árabes pioneras, como la Amiri Press establecida por Muhammad Ali (1819), cambiaron drásticamente la difusión y el consumo de la literatura y las publicaciones árabes. Rifa'a al-Tahtawi propuso el establecimiento de Madrasat al-Alsun en 1836 y dirigió una campaña de traducción que destacó la necesidad de una inyección léxica en árabe, para adaptarse a los conceptos de la era industrial y posindustrial. En respuesta, se establecieron varias academias de árabe siguiendo el modelo de la Académie française con el objetivo de desarrollar adiciones estandarizadas al léxico árabe para adaptarse a estas transformaciones, primero en Damasco (1919), luego en El Cairo (1932).), Bagdad (1948), Rabat (1960), Amán (1977), Jartum [ar] (1993) y Túnez (1993). Revisan el desarrollo del lenguaje, monitorean nuevas palabras y aprobar la inclusión de nuevas palabras en sus diccionarios estándar publicados. También publican manuscritos árabes antiguos e históricos. En 1997, se agregó una oficina de estandarización de arabización a la Organización Educativa, Cultural y Científica de la Liga Árabe. Estas academias y organizaciones han trabajado hacia la arabización de las ciencias, creando términos en árabe para describir nuevos conceptos, hacia la estandarización de estos nuevos términos en todo el mundo de habla árabe y hacia el desarrollo del árabe como idioma mundial. Esto dio lugar a lo que los eruditos occidentales llaman árabe estándar moderno. Desde la década de 1950, la arabización se convirtió en una política nacionalista poscolonial en países como Túnez, Argelia, Marruecos y Sudán.

Lista árabe de Swadesh (1-100).

Árabe clásico, estándar moderno y hablado

Bandera de la Liga Árabe, utilizada en algunos casos para el idioma árabe
Bandera utilizada en algunos casos para el idioma árabe (Flag of the Kingdom of Hejaz 1916-1925). La bandera contiene los cuatro colores Pan-Arab: negro, blanco, verde y rojo.

Árabe generalmente se refiere al árabe estándar, que los lingüistas occidentales dividen en árabe clásico y árabe estándar moderno. También podría referirse a cualquiera de una variedad de dialectos árabes vernáculos regionales, que no son necesariamente inteligibles entre sí.

El árabe clásico es el idioma encontrado en el Corán, utilizado desde el período de la Arabia preislámica hasta el del califato abasí. El árabe clásico es prescriptivo, de acuerdo con las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh) y el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisān al-ʻArab).

El árabe estándar moderno (MSA) sigue en gran medida los estándares gramaticales del árabe clásico y utiliza gran parte del mismo vocabulario. Sin embargo, ha descartado algunas construcciones gramaticales y vocabulario que ya no tienen contrapartida en las variedades habladas y ha adoptado ciertas construcciones y vocabulario nuevo de las variedades habladas. Gran parte del nuevo vocabulario se utiliza para denotar conceptos que han surgido en la era industrial y posindustrial, especialmente en los tiempos modernos. Debido a su base en el árabe clásico, el árabe estándar moderno se elimina durante un milenio del habla cotidiana, que se interpreta como una multitud de dialectos de este idioma. Algunos estudiosos describen estos dialectos y el árabe estándar moderno como no comprensibles entre sí. Los primeros generalmente se adquieren en familias, mientras que los segundos se enseñan en entornos de educación formal. Sin embargo, ha habido estudios que informan cierto grado de comprensión de las historias contadas en la variedad estándar entre los niños en edad preescolar. La relación entre el árabe estándar moderno y estos dialectos a veces se compara con la del latín clásico y las lenguas vernáculas del latín vulgar (que se convirtieron en lenguas romances) en la Europa medieval y moderna.

MSA es la variedad utilizada en la mayoría de las publicaciones árabes impresas actuales, hablado por algunos de los medios árabes en el norte de África y el Medio Oriente, y entendido por la mayoría de los hablantes de árabe educados. "Árabe literario" y "Árabe estándar" (فُصْحَى fuṣḥá) son términos menos estrictamente definidos que pueden referirse al árabe estándar moderno o al árabe clásico.

Algunas de las diferencias entre El árabe clásico (CA) y el árabe estándar moderno (MSA) son los siguientes:

  • Ciertas construcciones gramaticales de CA que no tienen contraparte en ningún dialecto vernáculo moderno (por ejemplo, el estado de ánimo energético) casi nunca se utilizan en árabe estándar moderno.
  • Las distinciones de casos son muy raras en los vernáculos árabes. As a result, MSA is generally composed without case distinctions in mind, and the proper cases are added after the fact, when necessary. Debido a que la mayoría de los casos terminan usando vocales cortas finales, que normalmente quedan sin escribir en el guión árabe, es innecesario determinar el caso adecuado de la mayoría de las palabras. El resultado práctico de esto es que MSA, como el inglés y el chino estándar, está escrito en un orden de palabras fuertemente determinado y órdenes alternativas que se utilizaron en CA para el énfasis son raros. Además, debido a la falta de marcas de casos en las variedades habladas, la mayoría de los oradores no pueden utilizar consistentemente los finales correctos en el discurso extemporaneo. As a result, spoken MSA tends to drop or regularize the ends except when reading from a prepared text.
  • El sistema de numeral en CA es complejo y está fuertemente ligado al sistema de caso. Este sistema nunca se utiliza en MSA, incluso en las circunstancias más formales; en cambio, se utiliza un sistema de simplificación significativa, aproximando el sistema de las variedades conservadoras habladas.

MSA utiliza mucho vocabulario clásico (p. ej., dhahaba 'to go') que no está presente en las variedades habladas, pero elimina palabras clásicas que suenan obsoletas en MSA. Además, MSA ha tomado prestados o acuñado muchos términos para conceptos que no existían en la época coránica, y MSA sigue evolucionando. Algunas palabras se tomaron prestadas de otros idiomas —Tenga en cuenta que la transliteración indica principalmente la ortografía y no la pronunciación real (p. ej., فِلْم película 'película' o ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah 'democracia').

Sin embargo, la preferencia actual es evitar los préstamos directos, prefiriendo usar traducciones de préstamos (p. ej., فرع farʻ 'sucursal', también se usa para la sucursal de una empresa u organización; جناح janāḥ 'ala', también se usa para el ala de un avión, edificio, fuerza aérea, etc.), o acuñar nuevas palabras usando formas dentro de raíces existentes (استماتة istimātah 'apoptosis', usando la raíz موت m/w/t 'muerte' poner en la forma X, o جامعة jāmiʻah 'universidad', basada en جمع jamaʻa 'reunir, unir'; جمهورية jumhūriyyah 'república', basado en جمهور jumhūr 'multitud'). Una tendencia anterior era redefinir una palabra más antigua, aunque ha caído en desuso (p. ej., هاتف hātif 'teléfono' < &# 39;persona que llama invisible (en sufismo)'; جريدة < span title="Romanización del idioma árabe">jarīdah 'periódico' < 'hoja de palma tallo').

El árabe

coloquial o dialectal se refiere a las muchas variedades nacionales o regionales que constituyen el idioma hablado todos los días. El árabe coloquial tiene muchas variantes regionales; las variedades geográficamente distantes suelen diferir lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles, y algunos lingüistas las consideran lenguas distintas. Sin embargo, la investigación indica un alto grado de inteligibilidad mutua entre variantes árabes estrechamente relacionadas para hablantes nativos que escuchan palabras, oraciones y textos; y entre dialectos más distantemente relacionados en situaciones de interacción.

Las variedades normalmente no están escritas. A menudo se usan en medios hablados informales, como telenovelas y programas de entrevistas, así como ocasionalmente en ciertas formas de medios escritos, como poesía y publicidad impresa.

El árabe hassaniya y el maltés son las únicas variedades del árabe moderno que han adquirido estatus oficial. El gobierno senegalés adoptó la escritura latina para escribir Hassaniya. El maltés se habla en Malta (predominantemente católica) y se escribe con la escritura latina. Los lingüistas coinciden en que es una variedad del árabe hablado, descendiente del sículo-árabe, aunque ha experimentado grandes cambios como resultado del contacto sostenido e intenso con las variedades ítalo-románicas y, más recientemente, también con el inglés. Debido a "una combinación de factores sociales, culturales, históricos, políticos y, de hecho, lingüísticos" muchos malteses hoy en día consideran su idioma semítico pero no un tipo de árabe.

Incluso durante Mahoma' Durante toda su vida, había dialectos del árabe hablado. Mahoma habló en el dialecto de La Meca, en el oeste de la península arábiga, y fue en este dialecto que se escribió el Corán. Sin embargo, los dialectos del este de la península arábiga se consideraban los más prestigiosos en ese momento, por lo que el idioma del Corán finalmente se convirtió para seguir la fonología oriental. Es esta fonología la que subyace en la pronunciación moderna del árabe clásico. Las diferencias fonológicas entre estos dos dialectos explican algunas de las complejidades de la escritura árabe, sobre todo la escritura de la oclusión glotal o hamzah (que se conservó en los dialectos orientales pero se perdió en el habla occidental) y el uso de alif maqṣūrah (que representa un sonido preservado en los dialectos occidentales, pero se fusionaron con ā en el habla oriental).

Estado y uso

Diglosia

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia, que es el uso normal de dos variedades separadas del mismo idioma, generalmente en diferentes situaciones sociales. Tawleed es el proceso de dar un nuevo matiz de significado a una antigua palabra clásica. Por ejemplo, al-hatif lexicográficamente significa aquel cuyo sonido se escucha pero cuya persona permanece invisible. Ahora el término al-hatif se usa para un teléfono. Por lo tanto, el proceso de tawleed puede expresar las necesidades de la civilización moderna de una manera que parecería ser originalmente árabe. En el caso del árabe, se puede asumir que los árabes educados de cualquier nacionalidad hablan tanto el árabe estándar enseñado en la escuela como sus dialectos nativos, que dependiendo de la región pueden ser mutuamente ininteligibles. Se puede considerar que algunos de estos dialectos constituyen idiomas separados que pueden tener "subdialectos" de los suyos. Cuando los árabes educados de diferentes dialectos participan en conversación (por ejemplo, un marroquí hablando con un libanés), muchos hablantes cambian de código de un lado a otro entre las variedades dialectal y estándar del idioma, a veces incluso dentro de la misma oración. Los hablantes de árabe a menudo mejoran su familiaridad con otros dialectos a través de la música o el cine.

La cuestión de si el árabe es un idioma o varios idiomas tiene una carga política, del mismo modo que lo es para las variedades de chino, hindi y urdu, serbio y croata, escocés e inglés, etc. En contraste con los hablantes de hindi y urdu que afirman que no pueden entenderse entre sí incluso cuando pueden, los hablantes de las variedades de árabe afirmarán que todos pueden entenderse entre sí incluso cuando no pueden. Si bien existe un nivel mínimo de comprensión entre todos los dialectos árabes, este nivel puede aumentar o disminuir en función de la proximidad geográfica: por ejemplo, los hablantes del levantino y del golfo se entienden mucho mejor que los hablantes del Magreb. La cuestión de la diglosia entre el lenguaje hablado y el escrito es un factor de complicación significativo: una sola forma escrita, significativamente diferente de cualquiera de las variedades habladas aprendidas de forma nativa, une varias formas habladas a veces divergentes. Por razones políticas, los árabes en su mayoría afirman que todos hablan un solo idioma, a pesar de los importantes problemas de incomprensibilidad mutua entre las diferentes versiones habladas.

Desde un punto de vista lingüístico, a menudo se dice que las diversas variedades habladas del árabe difieren entre sí colectivamente tanto como las lenguas romances. Esta es una comparación adecuada en un número de maneras. El período de divergencia de una sola forma hablada es similar: quizás 1500 años para el árabe, 2000 años para las lenguas romances. Además, si bien es comprensible para las personas del Magreb, una variedad lingüísticamente innovadora como el árabe marroquí es esencialmente incomprensible para los árabes del Mashriq, tanto como el francés es incomprensible para los hablantes de español o italiano, pero ellos lo aprenden con relativa facilidad. Esto sugiere que las variedades habladas pueden ser lingüísticamente consideradas lenguas separadas.

Situación en el mundo árabe frente a otros idiomas

Con el único ejemplo del lingüista medieval Abu Hayyan al-Gharnati, quien, aunque era un erudito del idioma árabe, no era étnicamente árabe, los eruditos medievales del idioma árabe no hicieron ningún esfuerzo por estudiar la lingüística comparada, considerando que todos los demás idiomas eran inferiores..

En los tiempos modernos, las clases altas educadas del mundo árabe han adoptado un punto de vista casi opuesto. Yasir Suleiman escribió en 2011 que "estudiar y saber inglés o francés en la mayor parte de Oriente Medio y el norte de África se ha convertido en una insignia de sofisticación y modernidad y... fingir o afirmar debilidad o falta de facilidad en árabe es a veces se presenta como un signo de estatus, clase y, perversamente, incluso de educación a través de una mezcla de prácticas de cambio de código."

Como idioma extranjero

El árabe se ha enseñado en todo el mundo en muchas escuelas primarias y secundarias, especialmente en las escuelas musulmanas. Las universidades de todo el mundo tienen clases que enseñan árabe como parte de sus cursos de idiomas extranjeros, estudios de Oriente Medio y estudios religiosos. Las escuelas de idioma árabe existen para ayudar a los estudiantes a aprender árabe fuera del mundo académico. Hay muchas escuelas de idioma árabe en el mundo árabe y otros países musulmanes. Debido a que el Corán está escrito en árabe y todos los términos islámicos están en árabe, millones de musulmanes (tanto árabes como no árabes) estudian el idioma. El software y los libros con cintas también son una parte importante del aprendizaje del árabe, ya que muchos de los estudiantes de árabe pueden vivir en lugares donde no hay clases académicas o de escuelas de árabe disponibles. Algunas estaciones de radio también ofrecen series de radio de clases de idioma árabe. Varios sitios web en Internet ofrecen clases en línea para todos los niveles como medio de educación a distancia; la mayoría enseña árabe estándar moderno, pero algunos enseñan variedades regionales de numerosos países.

Vocabulario

Palabras prestadas

Las fuentes más importantes de préstamos en árabe (preislámico) provienen de los idiomas relacionados (semíticos) arameo, que solía ser el principal idioma internacional de comunicación en todo el antiguo Cercano y Medio Oriente, y el etíope. Además, muchos aspectos culturales, religiosos y Los términos políticos han ingresado al árabe desde las lenguas iraníes, en particular el persa medio, el parto y el persa (clásico), y el griego helenístico (kīmiyāʼ tiene como origen el griego khymia, lo que significa que lenguaje la fundición de metales, véase Roger Dachez, Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle, Tallandier, 2008, p. 251), alembic (distiller) de ambix (copa), almanac (clima) de almenichiakon (calendario). (Para conocer el origen de las últimas tres palabras prestadas, consulte Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam, Seuil, L'Univers Historique, 2002). Algunos préstamos árabes de lenguas semíticas o persas son, tal como se presenta en el libro de De Prémare citado anteriormente:

  • madrina/medina (مدينة, ciudad o plaza de la ciudad), una palabra de origen arameo "loco (en el que significa "un estado").
  • jazīrah (abundancia), como en la conocida forma الجزيرة "Al-Jazeera", significa "isla" y tiene su origen en la Siriac in gazarta.
  • Iāzaward (لازورد) is taken from Persian لا Planetaورد lājvard, el nombre de una piedra azul, lapis lazuli. Esta palabra fue prestada en varios idiomas europeos para significar (ligero) azul – azul en inglés, azur en francés azul en portugués y español.

En Lucas & Manfredi (2020).

Influencia del árabe en otros idiomas

La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos, porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe también es una fuente importante de vocabulario para idiomas como el amárico, azerbaiyano, baluchi, bengalí, bereber, bosnio, caldeo, checheno, chittagónico, croata, daguestaní, dhivehi, inglés, alemán, gujarati, hausa, hindi, kazajo, kurdo, Kutchi, kirguís, malayo (malasio e indonesio), pashto, persa, punjabi, rohingya, lenguas romances (francés, catalán, italiano, portugués, siciliano, español, etc.) saraiki, sindhi, somalí, sylheti, swahili, tagalo, tigrinya, turco, turcomano, urdu, uigur, uzbeko, visayano y wolof, así como otros idiomas en los países donde se hablan estos idiomas. El hebreo moderno también ha sido influenciado por el árabe, especialmente durante el proceso de reactivación, ya que MSA se utilizó como fuente de vocabulario y raíces del hebreo moderno.

Además, el inglés tiene muchos préstamos árabes, algunos directamente, pero la mayoría a través de otros idiomas mediterráneos. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalino, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, caramelo, quilate, cifrado, café, algodón, demonio necrófago, peligro, tarro, kismet, limón, esponja vegetal, revista, colchón, sorbete, sofá, zumaque, tarifa y cenit. Otros idiomas, como el maltés y el kinubi, se derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente tomar prestado vocabulario o reglas gramaticales.

Los términos tomados de la religión terminología (como bereber taẓallit, "oración", de salat (صلاة ṣalāh)), términos académicos (como Uyghur mentiq, "logic") y elementos económicos (como inglés coffee) a marcadores de posición (como español < i>fulano, "fulano de tal"), términos cotidianos (como el indostaní lekin, "pero" o el español taza y francés tasse, que significa "taza"), y expresiones (como a betzef catalán, "galore, en cantidad& #34;). La mayoría de las variedades bereberes (como el cabilio), junto con el swahili, toman prestados algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son préstamos directos del árabe, como صلاة (salat ), "oración" y إمام (imán), "líder de oración"

En idiomas que no están directamente en contacto con el mundo árabe, los préstamos árabes a menudo se transfieren indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos árabes en indostaní y turco ingresaron a través del persa. Los préstamos árabes más antiguos en Hausa se tomaron prestados de Kanuri. La mayoría de los préstamos árabes en yoruba se ingresaron a través de Hausa.

Las palabras árabes también se abrieron paso en varios idiomas de África occidental a medida que el islam se extendía por el Sáhara. Variantes de palabras árabes como كتاب kitāb (&# 34;libro") se han extendido a las lenguas de los grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes.

Desde que, en todo el mundo islámico mundo, el árabe ocupaba una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por hablantes de árabe no nativos, en particular por traductores de arameo y persa, y luego encontró su camino en otros idiomas. Este proceso de utilizar raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó durante los siglos XVIII y XIX, cuando franjas de tierras habitadas por árabes estaban bajo el dominio otomano.

Variedades habladas

Distribución geográfica de las variedades de árabe:
  • 1: Hassaniyya
  • 2: árabe marroquí
  • 3: árabe saharaui argelino
  • 4: árabe argelino
  • 5: Tunecino árabe
  • 6: Árabe Libia
  • 7: egipcio árabe
  • 8: Eastern Egyptian Bedawi Arabic
  • 9: Saidi Arabic
  • 10: Chadian Arabic
  • 11: Sudán Árabe
  • 12: Suecia
  • 13: Najdi Arabic
  • 14: South Levantine Arabic
  • 15: North Levantine Arabic
  • 16: North Mesopotamian Arabic
  • 17: árabe mesopotamiano
  • 18: Golfo árabe
  • 19: Baharna Arabic
  • 20: Hijazi Árabe
  • 21: Shihhi Arabic
  • 22: Omani Arabic
  • 23: Dhofari Arabic
  • 24: Sanaani Árabe
  • 25: Ta'izzi-Adeni Árabe
  • 26: Hadrami Árabe
  • 27: uzbeko árabe
  • 28: Tajiki Arabic
  • 29: Árabe chipriota
  • 30: Malta
  • 31: Nubi
  • Superficie poblada o no habla árabe indígena
  • Relleno de área sólida: variedad nativamente hablada por al menos el 25% de la población de esa zona o variedad indígena a esa área
  • Superficie de goma: minoría dispersa por la zona
  • Relleno de área cerrada: hablantes de esta variedad se mezclan con hablantes de otras variedades árabes en la zona

Árabe coloquial es un término colectivo para los dialectos hablados del árabe utilizados en todo el mundo árabe, que difieren radicalmente de la lengua literaria. La principal división dialectal es entre las variedades dentro y fuera de la península arábiga, seguida por la que existe entre las variedades sedentarias y las variedades beduinas mucho más conservadoras. Todas las variedades fuera de la península arábiga (que incluyen a la gran mayoría de los hablantes) tienen muchas características en común que no se encuentran en el árabe clásico. Esto ha llevado a los investigadores a postular la existencia de un dialecto koiné de prestigio en uno o dos siglos inmediatamente posteriores a la conquista árabe, cuyas características finalmente se extendieron a todas las áreas recién conquistadas. Estas características están presentes en diversos grados dentro de la península arábiga. En general, las variedades de la península arábiga tienen mucha más diversidad que las variedades fuera de la península, pero estas han sido poco estudiadas.

Dentro de la zona no peninsular variedades, la mayor diferencia está entre los dialectos del norte de África no egipcios (especialmente el árabe marroquí) y los demás. El árabe marroquí en particular es difícilmente comprensible para los hablantes de árabe al este de Libia (aunque lo contrario no es cierto, en parte debido a la popularidad de las películas egipcias y otros medios).

Un factor en la diferenciación de los dialectos es la influencia de los idiomas que se hablaban anteriormente en las áreas, que generalmente han proporcionado una cantidad significativa de palabras nuevas y, a veces, también han influido en la pronunciación o el orden de las palabras; sin embargo, un factor mucho más significativo para la mayoría de los dialectos es, como entre las lenguas romances, la retención (o cambio de significado) de diferentes formas clásicas. Por lo tanto, aku iraquí, fīh levantino y kayən del norte de África significan 'hay', y todos provienen de formas árabes clásicas. (yakūn, fīhi, kā'in respectivamente), pero ahora suenan muy diferentes.

Kiné

Según Charles A. Ferguson, los siguientes son algunos de los rasgos característicos de la koiné que subyace a todos los dialectos modernos fuera de la península arábiga. Aunque muchas otras características son comunes a la mayoría o todas estas variedades, Ferguson cree que es poco probable que estas características en particular hayan evolucionado de forma independiente más de una o dos veces y juntas sugieren la existencia de la koiné:

  • Pérdida del doble número excepto en sustantivos, con un acuerdo plural consistente (cf. convenio femenino singular en inanimatos plurales).
  • Cambio a a i en muchos afijos (p. ej., prefijos no fuertes Ti- yi- ni-; wi- 'y'; il- 'the'; feminine - en el estado de construcción).
  • Pérdida de verbos de tercer pico que terminan en w (que se fusionan con verbos que terminan en Sí.).
  • Reforma de los verbos geminatos, por ejemplo, ¥altu 'I untied' → ḥalēt(u).
  • Conversión de palabras separadas I. Para mí, laka "a ti", etc. en sufijos clíticos de objetos indirectos.
  • Ciertos cambios en el sistema de números cardinales, por ejemplo, khamsat ayyām 'cinco días' → kham(a)s tiyyām, donde ciertas palabras tienen un plural especial con prefijo t.
  • Pérdida del elativo femenino (comparativo).
  • plurales adjetivos de la forma kibār 'big' → kubār.
  • Cambio de sufijo nisba - Sí.i.
  • Ciertos artículos lexicos, por ejemplo, jāb 'Bring' jā ́a bi- 'come with'; shāf 'ver'; ēsh "qué" (o similar) ayyu shay ¿Qué cosa? illi (pronombre relativo).
  • Merger of /ɮʕ/ y /ðʕ/.

Grupos de dialectos

  • El árabe egipcio es hablado por alrededor de 53 millones de personas en Egipto (55 millones en todo el mundo). Es una de las variedades más comprendidas del árabe, debido en gran parte a la distribución generalizada de películas y programas de televisión egipcios en todo el mundo de habla árabe
  • El árabe de Levantine incluye árabe de Levantine septentrional, árabe de Levantine meridional y árabe chipriota. Lo hablan unos 21 millones de personas en Líbano, Siria, Jordania, Palestina, Israel, Chipre y Turquía.
    • El árabe libanés es una variedad de lenguas levantinas habladas principalmente en el Líbano.
    • El árabe jordano es un continuum de variedades mutuamente inteligibles del árabe levantino hablado por la población del Reino de Jordania.
    • El árabe palestino es un nombre de varios dialectos del subgrupo del árabe levantino hablado por los palestinos en Palestina, por ciudadanos árabes de Israel y en la mayoría de las poblaciones palestinas de todo el mundo.
    • Árabe samaritano, hablado por sólo varios cientos en la región de Naplusa
    • Árabe maronita chipriota, hablado en Chipre
  • Maghrebi Árabe, también llamado "Darija" hablado por unos 70 millones de personas en Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. También forma la base de Malta a través del dialecto árabe siciliano extinguido. Maghrebi Árabe es muy difícil de entender para los hablantes árabes de Mashriq o Mesopotamia, el árabe libio más comprensible y el árabe marroquí más difícil. Los demás, como el árabe argelino, pueden considerarse entre los dos en términos de dificultad.
    • Árabe Libia habla en Libia y países vecinos.
    • Tunecino árabe hablado en Túnez y Argelia nororiental
    • Árabe argelino hablado en Argelia
    • Judeo-Algerian Arabic fue hablado por judíos en Argelia hasta 1962
    • Árabe marroquí hablado en Marruecos
    • Hassaniya Árabe (3 millones de oradores), pronunciada en Mauritania, el Sáhara Occidental, algunas partes de los Azawad en el norte de Malí, el sur de Marruecos y Argelia sudoccidental.
    • Árabe andaluz, hablado en España hasta el siglo XVI.
    • Siculo-árabe (Árabe Siciliano), se habló en Sicilia y Malta entre finales del siglo IX y finales del siglo XII y finalmente se convirtió en el idioma maltés.
      • Maltés, hablado en la isla de Malta, es el único lenguaje estandarizado completamente separado que se originó de un dialecto árabe (el dialecto extinto de Siculo-Arabic), con normas literarias independientes. Maltese ha evolucionado independientemente de Modern Standard Arabic y sus variedades en un lenguaje estandarizado durante los últimos 800 años en un proceso gradual de latinización. Por lo tanto, Maltese es considerado un descendiente excepcional del árabe que no tiene una relación digna con el árabe estándar o el árabe clásico. Maltese también es diferente de los idiomas árabe y semítico, ya que su morfología ha sido profundamente influenciada por los idiomas romance, italiano y siciliano. También es el único lenguaje semitico escrito en el guión latino. En términos de lenguaje básico cotidiano, se informa que los hablantes de Maltese son capaces de comprender menos de un tercio de lo que se les dice en el árabe tunecino, que está relacionado con Siculo-Arabic, mientras que los hablantes de tunecino son capaces de entender alrededor del 40% de lo que se les dice en Malta. Esta inteligibilidad asimétrica es considerablemente menor que la inteligibilidad mutua encontrada entre los dialectos magrebíes árabes. Maltese tiene sus propios dialectos, con variedades urbanas de maltesa más cercanas a la maltesa estándar que las variedades rurales.
  • Mesopotamian Arabic, hablado por alrededor de 41.2 millones de personas en Iraq (donde se llama "Aamiyah"), Siria oriental y el suroeste de Irán (Khuzestán) y en el sudeste de Turquía (en el Mediterráneo oriental, región de Anatolia sudoriental)
    • North Mesopotamian El árabe es un hablado al norte de las montañas Hamrin en Iraq, en Irán occidental, en el norte de Siria, y en el sudeste de Turquía (en la región del Mediterráneo oriental, región del sudeste de Anatolia, y región del sudeste de Anatolia).
    • Judeo-Mesopotamian Arabic, también conocido como Judeo Árabe y Yahudic iraquí, es una variedad de árabe hablado por los judíos iraquíes de Mosul.
    • El árabe de Bagdad es el dialecto árabe hablado en Bagdad, y las ciudades circundantes y es una subvaricia del árabe mesopotamiano.
    • El árabe judío de Bagdad es el dialecto hablado por los judíos iraquíes de Bagdad.
    • El árabe sur de Mesopotamia (dialecto basrawi) es el dialecto que se habla en el sur de Iraq, como Basora, Dhi Qar y Najaf.
    • Khuzestani Árabe es el dialecto hablado en la provincia iraní de Khuzestan. Este dialecto es una mezcla del árabe sur de Mesopotamia y del Golfo Árabe.
  • Khorasani Árabe hablado en la provincia iraní de Khorasan.
  • El árabe kuwaití es un dialecto árabe del Golfo hablado en Kuwait.
  • El árabe sudanés es hablado por 17 millones de personas en Sudán y algunas partes del sur de Egipto. El árabe sudanés es bastante distinto del dialecto de su vecino al norte; más bien, los sudaneses tienen un dialecto similar al dialecto hejazi.
  • Juba Arabic spoken in South Sudan and southern Sudan
  • Gulf Arabic, hablado por alrededor de cuatro millones de personas, predominantemente en Kuwait, Bahrein, algunas partes de Omán, zonas costeras de la Arabia Saudita oriental y algunas partes de los Emiratos Árabes Unidos y Qatar. También se habla en las provincias de Bushehr y Hormozgan de Irán. Aunque el árabe del Golfo se habla en Qatar, la mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe Najdi (Bedawi).
  • Árabe omaní, distinto del Golfo Árabe de Arabia Oriental y Bahrein, hablado en Omán Central. Con la riqueza y la movilidad petrolíferas recientes se ha extendido por otras partes de la Sultanía.
  • Hadhrami Árabe, hablado por alrededor de 8 millones de personas, predominantemente en Hadhramaut, y en partes de la península árabe, Asia meridional y sudoriental, y África oriental por descendientes de Hadhrami.
  • El árabe yemení habló en Yemen, y Arabia Saudita meridional por 15 millones de personas. Similar al Golfo Árabe.
  • Najdi Árabe, hablada por alrededor de 10 millones de personas, principalmente habladas en Najd, Arabia Saudita central y septentrional. La mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe Najdi (Bedawi).
  • Hejazi Árabe (6 millones de oradores), hablado en Hejaz, Arabia Saudita occidental
  • Árabe saharaui hablado en algunas partes de Argelia, el Níger y Malí
  • Baharna Árabe (600,000 hablantes), hablada por Bahrani Shiah en Bahréin y Qatif, el dialecto exhibe muchas grandes diferencias del Golfo Árabe. También se habla en menor medida en Omán.
  • dialectos judeo-árabe – estos son los dialectos hablados por los judíos que habían vivido o siguen viviendo en el mundo árabe. Mientras la migración judía a Israel se mantuvo, el idioma no prosperó y ahora se considera amenazado. llamado Qltu Árabe.
  • Chadian Arabic, spoken in Chad, Sudan, some parts of South Sudan, Central African Republic, Niger, Nigeria, Cameroon
  • El árabe de Asia central, hablado en Uzbekistán, Tayikistán y el Afganistán, está muy en peligro
  • Shirvani Árabe, hablado en Azerbaiyán y Dagestán hasta los años 1930, ahora extinto.

Fonología

Historia

De las 29 consonantes protosemitas, solo se ha perdido una: */ʃ //span>, que se fusionó con /s/, mientras que /ɬ/ se convirtió en /ʃ/ (ver lenguas semíticas). Varias otras consonantes también han cambiado su sonido, pero se han mantenido distintas. Una */p/ original lenitiva a /f/, y */ɡ/, consistentemente atestiguado en la transcripción griega preislámica de idiomas árabes, se palatalizó a /ɡʲ/ o /ɟ/ en la época del Corán y /d͡ʒ/< /span>, /ɡ/, /ʒ/ o /ɟ/ después de las primeras conquistas musulmanas y en MSA (consulte Fonología árabe # Variaciones locales para obtener más información). detalle). Una fricativa lateral alveolar sorda original */ɬ/ se convirtió en /ʃ/. Su homólogo enfático /ɬˠ~ɮˤ/ fue considerado por los árabes como el más sonido inusual en árabe (de ahí la denominación del árabe clásico لُغَةُ ٱلضَّادِ lughat al-ḍād o "idioma de la ḍād"); para la mayoría de los dialectos modernos, se ha convertido en una parada enfática /dˤ/ con pérdida de la lateralidad o con pérdida completa de cualquier faringealización o velarización, /d/. (La pronunciación clásica ḍād de faringealización /ɮˤ/ todavía ocurre en el idioma Mehri, y el sonido similar sin velarización, /ɮ/, existe en otros idiomas modernos del sur de Arabia).

También pueden haber ocurrido otros cambios. La pronunciación del árabe clásico no está registrada a fondo y diferentes reconstrucciones del sistema de sonido del protosemita proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que se faringealizan en las pronunciaciones modernas pero pueden haber sido velarizadas en el siglo VIII y glotalizadas en protosemita.

Reducción de /j/ y /w/ entre vocales ocurre en varias circunstancias y es responsable de gran parte de la complejidad de la tercera débil ("defectuosa") verbos. Las primeras transcripciones acadias de nombres árabes muestran que esta reducción aún no había ocurrido a principios del primer milenio antes de Cristo.

La lengua árabe clásica como se registró una koiné poética que reflejaba un dialecto conscientemente arcaizante, elegido en base a las tribus de la parte occidental de la Península Arábiga, que hablaban las variantes más conservadoras del árabe. Incluso en la época de Muhammed y antes, existían otros dialectos con muchos más cambios, incluida la pérdida de la mayoría de las oclusivas glóticas, la pérdida de las terminaciones de casos, la reducción de los diptongos /aj/ y /aw/ en monoftongos /eː, oː/, etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o en todas las variedades modernas del árabe.

Una característica interesante de la El sistema de escritura del Corán (y por lo tanto del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de La Meca de Mahoma, corregido a través de signos diacríticos en las formas del árabe clásico estándar. Entre estas características visibles bajo las correcciones están la pérdida de la oclusión glótica y un desarrollo diferente de la reducción de ciertas secuencias finales que contienen /j/: Evidentemente, final /-awa / se convirtió en /aː/ como en la lengua clásica, pero final /-aja/ se convirtió en un sonido diferente, posiblemente /eː/ (en lugar de volver a /aː/ en el lenguaje clásico). Esta es la fuente aparente del alif maqṣūrah 'alif restringido' donde se reconstruye una /-aja/ final: una letra que normalmente indicaría /j/ o algún sonido de vocal alta similar, pero se toma en este contexto para ser una variante lógica de alif y representar el sonido / aː/.

Árabe literario

Grabación de un poema de Al-Ma'arri titulado "Ya no robo de la naturaleza"

El " coloquial" Los dialectos hablados del árabe se aprenden en casa y constituyen los idiomas nativos de los hablantes de árabe. "Formal" El árabe estándar moderno se aprende en la escuela; aunque muchos hablantes tienen un dominio nativo del idioma, técnicamente no es el idioma nativo de ningún hablante. Ambas variedades pueden ser escritas y habladas, aunque las variedades coloquiales rara vez se escriben y la variedad formal se habla principalmente en circunstancias formales, por ejemplo, en transmisiones de radio y televisión, conferencias formales, debates parlamentarios y, en cierta medida, entre hablantes de diferentes formas coloquiales. dialectos. Sin embargo, incluso cuando se habla el lenguaje literario, normalmente solo se habla en su forma pura cuando se lee en voz alta un texto preparado y cuando se comunica entre hablantes de diferentes dialectos coloquiales. Cuando se habla de forma extemporánea (es decir, inventando el idioma en el momento, como en una discusión normal entre personas), los hablantes tienden a desviarse un poco del lenguaje literario estricto en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, hay un rango continuo de "en el medio" variedades habladas: desde el árabe estándar moderno (MSA) casi puro, hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, hasta una forma de lenguaje coloquial que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, hasta un forma cercana a lo coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgar" o no clásicos) suavizados, a puro coloquial. La variante particular (o registro) utilizada depende de la clase social y el nivel de educación de los hablantes involucrados y el nivel de formalidad de la situación del habla. A menudo variará dentro de un solo encuentro, por ejemplo, pasando de MSA casi puro a un lenguaje más mixto en el proceso de una entrevista de radio, a medida que el entrevistado se sienta más cómodo con el entrevistador. Este tipo de variación es característico de la diglosia que existe en todo el mundo de habla árabe.

Aunque el árabe estándar moderno (MSA) es un idioma unitario, su pronunciación varía algo de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. La variación en los "acentos" individuales de hablantes de MSA tiende a reflejar variaciones correspondientes en el habla coloquial de los hablantes en cuestión, pero con las características distintivas algo moderadas. Es importante en las descripciones de "árabe" fonología para distinguir entre la pronunciación de un dialecto coloquial (hablado) dado y la pronunciación de MSA por estos mismos hablantes. Aunque están relacionados, no son lo mismo. Por ejemplo, el fonema que deriva del árabe clásico /ɟ/ tiene muchas pronunciaciones en las variedades habladas modernas, por ejemplo, [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ] incluyendo el original propuesto [ɟ]. Hablantes cuya variedad nativa tiene [d͡ʒ] o [ʒ] usará la misma pronunciación cuando hable MSA. Incluso los hablantes de El Cairo, cuyo árabe egipcio nativo tiene [ɡ], normalmente usan < span class="IPA nowrap" lang="und-fonipa" title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)">[ɡ] al hablar MSA. La [j] de los hablantes del Golfo Pérsico es la única variante de pronunciación que es't encontrado en MSA; [d͡ʒ~ʒ] se usa en su lugar, pero puede usar [j] en MSA para una pronunciación cómoda. Otra razón de las diferentes pronunciaciones es la influencia de los dialectos coloquiales. La diferenciación de la pronunciación de los dialectos coloquiales es la influencia de otros idiomas hablados anteriormente y algunos que todavía se hablan actualmente en las regiones, como el copto en Egipto, el bereber, el púnico o el fenicio en el norte de África, el himyarítico, el árabe moderno del sur y el antiguo árabe del sur. en Yemen y Omán, y las lenguas aramea y cananea (incluido el fenicio) en el Levante y Mesopotamia.

Otro ejemplo: Muchos coloquiales Las variedades son conocidas por un tipo de armonía vocálica en la que la presencia de una "consonante enfática" desencadena alófonos respaldados de vocales cercanas (especialmente de las vocales bajas /aː/, que están respaldados por [ɑ(ː)] en estas circunstancias y muy a menudo a [æ(ː)] en todas las demás circunstancias). En muchas variedades habladas, el respaldo o "enfático" los alófonos de las vocales se extienden a una distancia considerable en ambas direcciones de la consonante desencadenante; en algunas variedades (sobre todo árabe egipcio), el "enfático" los alófonos se extienden por toda la palabra, incluyendo generalmente prefijos y sufijos, incluso a una distancia de varias sílabas de la consonante desencadenante. Los hablantes de variedades coloquiales con esta armonía de vocales también tienden a introducirla en su pronunciación MSA, pero generalmente con un menor grado de difusión que en las variedades coloquiales. (Por ejemplo, los hablantes de variedades coloquiales con armonía de muy larga distancia pueden permitir una cantidad moderada, pero no extrema, de difusión de los alófonos armónicos en su habla MSA, mientras que los hablantes de variedades coloquiales con armonía de distancia moderada solo pueden armonizar inmediatamente adyacentes). vocales en MSA.)

Vocales

El árabe estándar moderno tiene seis vocales puras (mientras que la mayoría de los dialectos modernos tienen ocho vocales puras que incluyen las vocales largas ), con /a i u/ y las vocales largas correspondientes < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/aː iː uː/. También hay dos diptongos: /aj/ y /aw/.

La pronunciación de las vocales difiere de hablante a hablante, de una manera que tiende a reflejar la pronunciación de la variedad coloquial correspondiente. Sin embargo, hay algunas tendencias comunes. Lo más notable es la pronunciación diferente de /a/ y /aː/, que tienden hacia el frente [æ(ː)], [a(ː)] o [ɛ(ː)] en la mayoría de las situaciones, pero una [ɑ(ː)] en la vecindad de las consonantes enfáticas. Algunos acentos y dialectos, como los de la región de Hejaz, tienen una [a(ː) ] o una [ä(ː)] en todas las situaciones. La vocal /a/ varía hacia [ə(ː)] también. Escuche la vocal final en la grabación de al-ʻarabiyyah en el principio de este artículo, por ejemplo. El punto es que el árabe tiene solo tres fonemas de vocales cortas, por lo que esos fonemas pueden tener una gama muy amplia de alófonos. Las vocales /u/ y /ɪ/ a menudo también se ven afectados un poco en vecindarios empáticos, generalmente con más alófonos traseros o centralizados, pero las diferencias son menores grande que para las vocales bajas. La pronunciación de /u/ y /i/ tiende a [ʊ~o] y [i~e~ɨ], respectivamente, en muchos dialectos.

La definición de & #34;enfático" y "barrio" varían en formas que reflejan (hasta cierto punto) variaciones correspondientes en los dialectos hablados. Generalmente, las consonantes que desencadenan "enfático" los alófonos son las consonantes faringealizadas /tˤ dˤ sˤ ðˤ/; /q/; y /r/, si no le sigue inmediatamente /i(ː)/. Con frecuencia, las fricativas velares /x ɣ/ también desencadenan alófonos enfáticos; ocasionalmente también las consonantes faríngeas /ʕ ħ/ (la primera más que la última). Muchos dialectos tienen múltiples alófonos enfáticos de cada vocal, según las consonantes cercanas particulares. En la mayoría de los acentos MSA, la coloración enfática de las vocales se limita a las vocales inmediatamente adyacentes a una consonante desencadenante, aunque en algunos se extiende un poco más: por ejemplo, وقت waqt [wɑqt] 'tiempo'; وطن waṭan [wɑtˤɑn] 'patria'; وسط المدينة wasṭ al-madīnah [wæstˤ ɑl mæˈdiːnæ] 'centro de la ciudad' (también [wɑstˤ æl mæˈdiːnæ] o similar).

En una forma no enfática entorno, la vocal /a/ en el diptongo /aj/ se pronuncia [æj] o [ɛj]: por lo tanto سيف sayf [sajf ~ sæjf ~ sɛjf] 'sw orden' pero صيف ṣayf [sˤɑjf] 'verano'. Sin embargo, en acentos sin alófonos enfáticos de /a/ (por ejemplo, en el Hejaz), la pronunciación [aj] o [äj] ocurre en todas las situaciones.

Consonantes

Teléfonos consonantes de Modern Standard Arabic
Labial Dental Denti-alveolar Post-alv./
Palatal
Velar Uvular Pharyngeal Glottal
llanura enfático
Nasal mn
Para. sin voz tkqObservador
voz bdd.
Fricative sin voz fSilencios.x ~ χh
voz ðzðð. ~ ʁʕ
Trill r
aprox. l().) jw

El fonema /d͡ʒ/ está representado por la letra árabe jīm (ج) y tiene muchas pronunciaciones estándar. [d͡ʒ] es característico del norte de Argelia, Irak y la mayor parte de la península arábiga pero con una [ʒ] alofónica en algunas posiciones; [ʒ] ocurre en la mayor parte del Levante y la mayor parte del norte de África; y [ɡ] es estándar en Egipto, la costa de Yemen y el oeste de Omán. Generalmente esto se corresponde con la pronunciación en los dialectos coloquiales. En Sudán y Yemen, así como en algunas variedades sudanesas y yemeníes, puede ser [ ɡʲ] o [ɟ], que representa la pronunciación original de Classical Arábica. Palabras extranjeras que contienen /ɡ/ puede transcribirse con ج, غ, ك, ق, گ , ‎ o ڨ‎, dependiendo de la práctica regional. En el norte de Egipto, donde la letra árabe jīm (ج) normalmente se pronuncia [ɡ], un fonema separado /ʒ/, que puede transcribirse con چ, ocurre en un pequeño número de préstamos en su mayoría no árabes, por ejemplo, /ʒakitta/ 'chaqueta'.

/θ/ (ث) se puede pronunciar como [s]. En algunos lugares del Magreb también se puede pronunciar como [t͡s].

/x/ y /ɣ/ (خ, غ) son velares, posvelares o uvulares.

En muchas variedades, < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/ħ, ʕ/ ( ح, ع) son epiglotales [ʜ, ʢ] en Asia occidental.

/l/ se pronuncia como velarizado [ɫ] en الله /ʔallaːh/, el nombre de Dios, q.e. Allah, cuando la palabra sigue a a, ā, u o ū (después de i o ī no está revelado: بسم الله bismi l–lāh /bismillaːh/).

La consonante enfática /dˤ/ en realidad se pronunciaba [ɮˤ], o posiblemente [d͡ɮˤ]—en cualquier caso, un sonido muy inusual. Los árabes medievales en realidad llamaron a su idioma lughat al-ḍād 'el idioma del Ḍād' (el nombre de la letra utilizada para este sonido), ya que pensaron que el sonido era exclusivo de su idioma. (De hecho, también existe en algunos otros idiomas semíticos minoritarios, por ejemplo, Mehri).

El árabe tiene consonantes tradicionalmente llamadas "enfáticas" /tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ/ (ط,‎ ض,‎ ص,‎ ظ), que exhiben faringealización simultánea [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ] así como diversos grados de velarización [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] (según la región), por lo que pueden escribirse con & #34;Velarizados o faringealizados" diacrítico ( ̴) como: /t̴, d̴, s̴, ð̴/. Esta articulación simultánea se describe como "Raíz de la lengua retraída" por los fonólogos. En algunos sistemas de transcripción, el énfasis se muestra poniendo la letra en mayúscula, por ejemplo, /dˤ/< /span> se escribe ⟨D⟩; en otros, la letra está subrayada o tiene un punto debajo, por ejemplo, ⟨⟩.

Las vocales y consonantes pueden ser fonológicamente corto o largo. Las consonantes largas (geminadas) normalmente se escriben duplicadas en la transcripción latina (es decir, bb, dd, etc.), lo que refleja la presencia del signo diacrítico árabe shaddah, que indica consonantes duplicadas. En la pronunciación real, las consonantes duplicadas se mantienen el doble de largas que las consonantes cortas. Este alargamiento de consonantes es fonémicamente contrastivo: قبل qabila 'aceptó' vs. قبّل < i lang="ar-Latn">qabbala 'él besó'.

Estructura de sílabas

El árabe tiene dos tipos de sílabas: sílabas abiertas (CV) y (CVV)—y sílabas cerradas (CVC), (CVVC) y (CVCC). Los tipos de sílabas con dos morae (unidades de tiempo), es decir, CVC y CVV, se denominan sílabas pesadas, mientras que los que tienen tres morae, es decir, CVVC y CVCC, son sílabas superpesadas.. Las sílabas muy pesadas en árabe clásico ocurren solo en dos lugares: al final de la oración (debido a la pronunciación de la pausa) y en palabras como مادّة māddah 'cosas, sustancia', < span lang="ar" dir="rtl">تحاجوا taḥājjū 'disputaron entre ellos', donde una larga ā< /i> aparece antes de dos consonantes idénticas (se ha perdido una vocal corta anterior entre las consonantes). (En las pronunciaciones menos formales del árabe estándar moderno, las sílabas muy pesadas son comunes al final de las palabras o antes de los sufijos clíticos como - nā 'nosotros, nuestro', debido a la eliminación de las vocales cortas finales).

En la pronunciación superficial, cada vocal debe estar precedida por una consonante (que puede incluir la oclusión glotal [ʔ]). No hay casos de hiato dentro de una palabra (donde dos vocales ocurren una al lado de la otra, sin una consonante intermedia). Algunas palabras tienen una vocal subyacente al principio, como el artículo definido al- o palabras como اشترا ishtarā< /i> 'compró', اجتماع < span title="Asociación Americana de Bibliotecas - Transliteración de la Biblioteca del Congreso">ijtimāʻ 'reunión'. Cuando se pronuncia realmente, sucede una de estas tres cosas:

  • Si la palabra ocurre después de otra palabra que termina en un consonante, hay una transición suave de consonante final a vocal inicial, por ejemplo, الاجتماع al-ijtimā "Meeting" /alid ♪ ♪♪.
  • Si la palabra ocurre después de otra palabra que termina en una vocal, la vocal inicial de la palabra se elimine, por ejemplo, بيت المدير baytu (a)l-mudīr 'casa del director ' /bajtulmudi capitar/.
  • Si la palabra ocurre al principio de una pronunciación, un alto [Golpe] se añade al principio, por ejemplo, البيت هو Al-baytu huwa... La casa es... ' - ¿Qué? /.

Estrés

La acentuación de las palabras no contrasta fonéticamente en el árabe estándar. Tiene una fuerte relación con la longitud de la vocal. Las reglas básicas para el árabe estándar moderno son:

  • Una vocal final, larga o corta, no puede ser estresada.
  • Sólo una de las tres últimas sílabas puede ser estresada.
  • Dada esta restricción, se subraya la última sílaba pesada (conteniendo una vocal larga o terminando en un consonante) si no es la sílaba final.
  • Si la sílaba final es súper pesada y cerrada (de la forma CVVC o CVCC) recibe estrés.
  • Si ninguna sílaba es pesada o super pesada, se destaca la primera sílaba posible (es decir, tercera desde el extremo).
  • Como excepción especial, en los formularios VII y VIII el verbo forma estrés puede no estar en la primera sílaba, a pesar de las reglas anteriores: Por lo tanto dentrokatab(a) "Se suscribió" (ya sea o no la vocal corta final es pronunciada), Yankatib(u) "Se suscribe" (ya sea o no la vocal corta final es pronunciada), YankaTib Debería suscribirse. Asimismo, forma VIII ishta 'Compró', Yashta "Compra".

Estas reglas pueden resultar en sílabas acentuadas de manera diferente cuando se pronuncian las terminaciones finales de los casos, en comparación con la situación normal en la que no se pronuncian, como en el ejemplo anterior de mak-ta-ba-tun 'biblioteca' en pronunciación completa, pero mak-ta-ba(-tun)< /span> 'biblioteca' en pronunciación corta.

La restricción en el largo final vocales no se aplica a los dialectos hablados, donde las vocales largas finales originales se han acortado y las vocales largas finales secundarias han surgido de la pérdida de -hu/hi finales originales.

Algunos dialectos tienen un acento diferente reglas. En el dialecto de El Cairo (árabe egipcio), una sílaba pesada no puede acentuarse más de dos sílabas desde el final de una palabra, por lo que mad-ra-sah 'escuela', qā-hi-rah 'El Cairo'. Esto también afecta la forma en que se pronuncia el árabe estándar moderno en Egipto. En el árabe de Saná, el acento suele retractarse: bay-tayn< /span> 'dos casas', - sat-hum 'su mesa', ma --tīb 'escritorios', -rat-ḥīn 'a veces', mad-ra-sat-hum 'su escuela'. (En este dialecto, solo las sílabas con vocales largas o diptongos se consideran pesadas; en una palabra de dos sílabas, la última sílaba se puede acentuar solo si la sílaba anterior es ligera; y en palabras más largas, la última sílaba no se puede acentuar).

Niveles de pronunciación

Las vocales cortas finales (ej., las terminaciones de caso -a -i -u y las terminaciones de modo -u -a) a menudo no se pronuncian en este idioma, a pesar de formar parte del paradigma formal de los sustantivos. y verbos Existen los siguientes niveles de pronunciación:

Pronunciación completa con pausa

Esta es la forma más formal nivel realmente utilizado en el habla. Todas las terminaciones se pronuncian como están escritas, excepto al final de un enunciado, donde ocurren los siguientes cambios:

  • Las vocales cortas finales no son pronunciadas. (Pero posiblemente se haga una excepción para el plural femenino -na y vocales acortadas en el jusivo/imperante de verbos defectuosos, por ejemplo, ¡Imi! 'throw!').
  • Todo el sustantivo indefinido termina -in y -un (con nunación) se dejan apagado. El final -an se deja fuera de los sustantivos precedidos por un tā ornament marbūåah (es decir, - No. en el final - a- que normalmente marca sustantivos femeninos), pero pronunciado como - Sí. en otros sustantivos (de ahí su escritura de esta manera en el guión árabe).
  • El tā ́ marbūåah (típicamente de sustantivos femeninos) se pronuncia como h. (Al menos, este es el caso en pronunciación extremadamente formal, por ejemplo, algunas recitaciones coránicas. En la práctica, esto h suele omitirse.)
Pronunciación corta formal

Este es un nivel formal de pronunciación a veces visto. Es algo así como pronunciar todas las palabras como si estuvieran en posición de pausa (con influencia de las variedades coloquiales). Se producen los siguientes cambios:

  • La mayoría de las vocales cortas finales no son pronunciadas. Sin embargo, las siguientes vocales cortas son pronunciado:
    • femenino plural -na
    • vocales acortadas en el jusivo/imperante de verbos defectuosos, por ejemplo, ¡Imi! ¡Ya! '
    • de segunda persona singular femenino -ti y también anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti anti Tú (fem. sg.) '
    • a veces, de primera persona singular -tu
    • a veces, segunda persona masculina pasada intensa -ta y también anta Tú (masc. sg.) '
    • final -a en ciertas palabras cortas, por ejemplo, laysa 'no es', sawfa (marcador intenso en el futuro)
  • La nunación termina -un -in -un no son pronunciados. Sin embargo, ellos son pronunciada en formaciones acusativas adverbiales, por ejemplo, taqrīban "casi, aproximadamente" ādatan "normalmente"
  • El tā ornament marbūåah no pronunciada, excepto en los sustantivos del estado de construcción, donde suena como t (y en construcciones acusativas adverbiales, por ejemplo, ādatan "normalmente", donde todo -tan se pronuncia).
  • La singular nisbah masculina terminando - Sí. es realmente pronunciado - Sí. y es inestrés (pero formas plurales y femeninas singulares, es decir, cuando son seguidos de un sufijo, todavía sonar como - Sí.).
  • Finales completos (incluyendo terminaciones de casos) ocurre cuando se añade un objeto clítico o sufijo posesivo (por ejemplo, - nā "nosotros".
Pronunciación corta informal

Esta es la pronunciación utilizada por hablantes de árabe estándar moderno en un discurso improvisado, es decir, cuando producen nuevas oraciones en lugar de leer un texto preparado. Es similar a la pronunciación corta formal excepto que las reglas para eliminar las vocales finales se aplican incluso cuando se agrega un sufijo clítico. Básicamente, los casos de vocales cortas y las terminaciones de modo nunca se pronuncian y ocurren otros cambios que hacen eco de las pronunciaciones coloquiales correspondientes. Específicamente:

  • Se aplican todas las reglas para la pronunciación corta formal, excepto las siguientes.
  • El pasado tenso final singular escrito formalmente como -tu -ta -ti son pronunciados - t -t -ti. Pero masculino . se pronuncia en su totalidad.
  • A diferencia de la pronunciación corta formal, las reglas para la caída o modificación de finales finales finales también se aplican cuando se añade un objeto clítico o sufijo posesivo (por ejemplo, - nā "nosotros". Si esto produce una secuencia de tres consonantes, entonces uno de los siguientes sucede, dependiendo de la variedad coloquial nativa del orador:
    • Una vocal corta (por ejemplo, -i- o -) se agrega constantemente, ya sea entre el segundo y el tercero o los primeros y segundos consonantes.
    • O, una vocal corta se añade sólo si se produce una secuencia no pronunciable, típicamente debido a una violación de la jerarquía de la sonoridad (por ejemplo, - No... se pronuncia como un grupo de tres consonantes, pero -Trn... necesita ser roto).
    • O, una vocal corta nunca se añade, pero consonantes como r l m n ocurrir entre otros dos consonantes se pronunciará como un consonante silábico (como en las palabras inglesas "botón inferior de la botella").
    • Cuando un consonante doblado ocurre antes de otro consonante (o finalmente), a menudo se acorta a un solo consonante en lugar de una vocal agregada. (Sin embargo, el árabe marroquí nunca acorta consonantes duplicados o inserta vocales cortas para romper cúmulos, en lugar de tolerar series arbitrarias de consonantes arbitrarios y, por lo tanto, los hablantes marroquíes árabes pueden seguir las mismas reglas en su pronunciación del árabe estándar moderno).
  • Los sufijos clíticos mismos tienden también a ser cambiados, de una manera que evita muchos posibles ocurrencias de grupos de tres consonantes. En particular, -ka -ki -hu generalmente suenan -ak -ik -uh.
  • Las vocales finales largas a menudo se acortan, fusionándose con cualquier vocal corta que permanezca.
  • Dependiendo del nivel de formalidad, el nivel de educación del orador, etc., pueden ocurrir varios cambios gramaticales en formas que hacen eco de las variantes coloquiales:
    • Cualquier final de caso restante (por ejemplo, nominado plural masculino -ūn vs. oblicua - Sí.) se nivelará, con la forma oblicua utilizada en todas partes. (Sin embargo, en palabras como ab 'padre' y akh 'hermano' con finalizaciones especiales de larga duración en el estado de construcción, el nominado se utiliza en todas partes, por lo tanto abū 'padre de', akhū "hermano de".
    • Finales femeninos plurales en verbos y sufijos clíticos a menudo se desplomarán, con los extremos plurales masculinos utilizados en su lugar. Si la variedad nativa del altavoz tiene finales femeninos plurales, pueden ser preservados, pero a menudo serán modificados en la dirección de las formas utilizadas en la variedad nativa del altavoz, por ejemplo. -an en lugar de -na.
    • Las terminaciones duales a menudo se desplomarán excepto los sustantivos y luego se utilizarán sólo para el énfasis (similar a su uso en las variedades coloquiales); en otros lugares, se utilizan las terminaciones plurales (o femenino singular, si procede).

Variedades coloquiales

Vocales

Como se mencionó anteriormente, muchos los dialectos hablados tienen un proceso de difusión de énfasis, donde el "énfasis" (faringealización) de consonantes enfáticas se extiende hacia adelante y hacia atrás a través de sílabas adyacentes, faringeando todas las consonantes cercanas y activando el alófono posterior [ɑ(ː)] en todas las vocales bajas cercanas. El grado de difusión del énfasis varía. Por ejemplo, en árabe marroquí, se extiende hasta la primera vocal completa (es decir, el sonido derivado de una vocal larga o diptongo) a cada lado; en muchos dialectos levantinos, se propaga indefinidamente, pero es bloqueado por cualquier /j/ o /ʃ/; mientras que en árabe egipcio suele extenderse por toda la palabra, incluidos prefijos y sufijos. En árabe marroquí, /i u/ también tienen alófonos enfáticos [e~ɛ] y [o~ɔ], respectivamente.

Vocales cortas átonas, especialmente /i u/, se eliminan en muchos contextos. Se han producido muchos ejemplos esporádicos de cambios de vocales cortas (especialmente /a/→< span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/i/ e intercambio /i//u/). La mayoría de los dialectos levantinos combinan la /i u/ abreviada en /ə/ en la mayoría de los contextos (todos excepto directamente antes de una sola consonante final). En árabe marroquí, por otro lado, /u/ activa la labialización de las consonantes cercanas (especialmente las consonantes velares y las consonantes uvulares), y luego /a i u/ cortas, todas se fusionan en /ə/, que se elimina en muchos contextos. (La labialización más /ə/ a veces se interpreta como un fonema subyacente /ŭ/.) Esto esencialmente causa la pérdida total de la distinción entre vocales cortas y largas., con las vocales largas originales /aː iː uː/ permaneciendo como medio largo [aˑ iˑ uˑ], fonéticamente /a i u/, que se utilizan para representar ambas vocales cortas y largas en préstamos de literatura árabe.

La mayoría de los dialectos hablados se han monoptongado original /aj aw/ a /eː oː/ en la mayoría de las circunstancias, incluidas las adyacentes a las consonantes enfáticas, mientras que en otras se mantienen como los diptongos originales, p. مَوْعِد /mawʕid/. En la mayoría de los dialectos árabes marroquíes, argelinos y tunecinos (excepto el Sahel y el sudeste), se han fusionado posteriormente en el original /iː uː/.

Consonantes

En la mayoría de los dialectos, puede haber más o menos fonemas que los enumerados en el cuadro anterior. Por ejemplo, [g] se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos árabes excepto en Dialectos levantinos como sirio o libanés donde ج se pronuncia [ʒ] y ق se pronuncia [ʔ]. [d͡ʒ] o [ʒ] (ج< /span>) se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos excepto en egipcio y en varios dialectos yemeníes y omaníes donde ج se pronuncia [g]. [zˤ] o [ðˤ] y [dˤ] se distinguen en los dialectos de Egipto, Sudán, el Levante y Hejaz, pero se han fusionado como clase [ðˤ] en la mayoría de los dialectos de la Península Arábiga, Irak y Túnez y se han fusionado como [dˤ] en Marruecos y Argelia. El uso de [p] پ y [v] ڤ depende del uso de cada hablante, pero pueden ser más frecuentes en algunos dialectos que en otros. El árabe iraquí y del Golfo también tiene el sonido [t͡ʃ] y lo escribe y < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">[ɡ] con las letras persas چ y گ< /span>, como en گوجة gawjah "ciruela"; چمة chimah "trufa".

Al principio de la expansión del árabe, los fonemas enfáticos separados [ɮˤ] y [ðˤ] fusionados en un solo fonema [ðˤ]. Muchos dialectos (como el egipcio, el levantino y gran parte del Magreb) posteriormente perdieron fricativas interdentales, convirtiéndose [θ ð ðˤ] en [t d dˤ]. La mayoría de los dialectos toman prestado "aprendido" palabras del idioma estándar que usan la misma pronunciación que las palabras heredadas, pero algunos dialectos sin fricativas interdentales (particularmente en Egipto y el Levante) se traducen como originales [θ ð ðˤ dˤ] en palabras prestadas como [s z zˤ dˤ].

Otra marca distintiva clave de los dialectos árabes es cómo representan las oclusivas velar y uvular originales / q/, /d͡ʒ/ (protosemita /ɡ/), y /k/:

  • RESUMEN /q/ conserva su pronunciación original en regiones muy dispersas como Yemen, Marruecos y zonas urbanas del Magreb. Se pronuncia como una parada glotal [Golpe] en varios dialectos de prestigio, como los que se hablan en El Cairo, Beirut y Damasco. Pero se hace como una plosiva velada [ ] en el Golfo Pérsico, el Alto Egipto, partes del Magreb y partes menos urbanas del Levante (por ejemplo, Jordania). En el árabe iraquí a veces conserva su pronunciación original y a veces se hace como un velocista con voz, dependiendo de la palabra. Algunas aldeas tradicionalmente cristianas en las zonas rurales del Levante hacen el sonido como [k]Como Shii Bahréinis. En algunos dialectos del Golfo, es palatalizado [d asteroid] o [Personal]. Se pronuncia como una constrictiva uvular [ʁ] en árabe sudanés. Muchos dialectos con pronunciación modificada /q/ mantener el [q] pronunciación en ciertas palabras (a menudo con tonos religiosos o educativos) tomados del lenguaje clásico.
  • ج /d se pronuncia como un africato en Irak y gran parte de la península árabe, pero se pronuncia [ ] en la mayoría del norte de Egipto y partes del Yemen y Omán, [Personal] in Morocco, Tunisia, and the Levant, and [j], [i̠] en la mayoría de las palabras en gran parte del Golfo Pérsico.
  • . /k/ generalmente conserva su pronunciación original pero es palatalizado para /t en muchas palabras en Israel y los territorios palestinos, el Iraq y los países de la parte oriental de la península árabe. A menudo se hace una distinción entre los sufijos /-ak/ ('you', masc.) y /-ik/ ('you', fem.), que se convierte en /-ak/ y /-it, respectivamente. En Sana'a, Omán y Bahrani /-ik/ se pronuncia /-iras/.

La faringealización de las consonantes enfáticas tiende a debilitarse en muchas de las variedades habladas ya extenderse de las consonantes enfáticas a los sonidos cercanos. Además, el "enfático" alófono [ɑ] activa automáticamente la faringealización de los sonidos adyacentes en muchos dialectos. Como resultado, puede ser difícil o imposible determinar si una consonante coronal dada es fonémicamente enfática o no, especialmente en dialectos con énfasis extendido a larga distancia. (Una excepción notable son los sonidos /t/ vs. /tˤ/ en árabe marroquí, porque el primero se pronuncia como una africada [t͡s] pero este último no lo es).

Gramática

Ejemplos de cómo funciona el sistema árabe de raíces y formas

Árabe literario

Al igual que en otros idiomas semíticos, el árabe tiene una morfología compleja e inusual (es decir, un método para construir palabras a partir de una raíz básica). El árabe tiene una "raíz y patrón" no concatenativa; morfología: Una raíz consta de un conjunto de consonantes simples (generalmente tres), que se ajustan en un patrón discontinuo para formar palabras. Por ejemplo, la palabra para 'escribí' se construye combinando la raíz k-t-b 'escribir' con el patrón -a-a-tu 'I Xed&# 39; para formar katabtu 'escribí'. Otros verbos que significan 'I Xed' normalmente tendrá el mismo patrón pero con diferentes consonantes, p. qaraʼtu 'Leí', akaltu 'Comí', dhahabtu 'Fui&# 39;, aunque son posibles otros patrones (por ejemplo, sharibtu 'Bebí', qultu 'Dije', takallamtu< /i> 'Hablé', donde el subpatrón usado para señalar el tiempo pasado puede cambiar pero el sufijo -tu siempre se usa).

De una sola raíz k-t-b, se pueden formar numerosas palabras aplicando diferentes patrones:

  • . katabtu "Escribí"
  • . kattabtu Tenía (algo) escrito '
  • Алантинаникинантентентеннных kātabtu Me correspondía (con alguien) '
  • - ¿Qué? 'aktabtu "Yo dictaba"
  • اентеликаничинаничныхных iktatabtu 'Me suscribió'
  • تненннанниминаничных takātabnā Nos correspondimos el uno con el otro '
  • - ¿Qué? 'aktubu Escribo '
  • - ¿Qué? 'ukattibu Tengo (algo) escrito '
  • أэлентеннанннициных 'ukātibu Corresponde (con alguien) '
  • . 'uktibu "Yo dictaré"
  • Антелениканиканичных 'aktatibu 'Me suscribe'
  • نэликаниканинаниканиченных natakātabu Nos correspondemos '
  • ... kutiba Fue escrito '
  • Alternativamente 'uktiba Fue dictada '
  • مэлентеникилини maktūbun 'written '
  • Неленногонаникани muktabun 'dictada '
  • Аликаникинанинанинаниминаниминаниниkitābun 'book'
  • . kutubun 'libros '
  • . kātibun Escritor '
  • . kuttābun Escritores '
  • مэлениканиканични maktabun Tinta, oficina '
  • Неленныеныхинанинанинани maktabatun Biblioteca, librería '
  • etc.

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos en árabe literario tienen tres casos gramaticales (nominativo, acusativo y genitivo [también se usa cuando el sustantivo se rige por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres "estados" (indefinido, definido y constructo). Los casos de sustantivos singulares (aparte de los que terminan en ā larga) se indican mediante vocales cortas con sufijo (/-u/ para nominativo, /-a/ para acusativo, /-i/ para genitivo).

El singular femenino suele estar marcado por ـَة‎ /-at/, que se pronuncia como /-ah/ antes de una pausa. El plural se indica ya sea a través de terminaciones (el plural de sonido) o modificación interna (el plural roto). Los sustantivos definidos incluyen todos los sustantivos propios, todos los sustantivos en "estado constructivo" y todos los sustantivos que tienen el prefijo del artículo definido اَلْـ‎ /al-/. Los sustantivos singulares indefinidos (aparte de los que terminan en ā larga) agregan una /-n/ final a las vocales que marcan el caso, dando /-un/, /-an/ o /-in/ (que también se conoce como nunación o tanwīn).

Los adjetivos en árabe literario están marcados por caso, número, género y estado, al igual que los sustantivos. Sin embargo, el plural de todos los sustantivos no humanos siempre se combina con un adjetivo femenino singular, que toma el ـَة‎ /-at/ sufijo.

Los pronombres en árabe literario están marcados por persona, número y género. Hay dos variedades, pronombres independientes y enclíticos. Los pronombres enclíticos se adjuntan al final de un verbo, sustantivo o preposición e indican objetos verbales y preposicionales o posesión de sustantivos. El pronombre en primera persona del singular tiene una forma enclítica diferente que se usa para los verbos (ـنِي‎ /-nī/) y para sustantivos o preposiciones (ـِي‎ /-ī/ después de consonantes, ـيَ‎ /-ya/ después de vocales).

Sustantivos, verbos, pronombres y adjetivos concuerdan entre sí en todos los aspectos. Sin embargo, los sustantivos plurales no humanos se consideran gramaticalmente femeninos singulares. Además, un verbo en una oración inicial de verbo se marca como singular independientemente de su número semántico cuando el sujeto del verbo se menciona explícitamente como sustantivo. Los números entre tres y diez muestran "quiasmático" acuerdo, en que los numerales gramaticalmente masculinos tienen marca femenina y viceversa.

Verbos

Los verbos en árabe literario están marcados por persona (primera, segunda o tercera), género y número. Se conjugan en dos grandes paradigmas (pasado y no pasado); dos voces (activa y pasiva); y seis modos (indicativo, imperativo, subjuntivo, yusivo, enérgico más corto y enérgico más largo), el quinto y sexto modos, los energéticos, existen solo en árabe clásico pero no en MSA. También hay dos participios (activo y pasivo) y un sustantivo verbal, pero no hay infinitivo.

Los paradigmas pasado y no pasado a veces también se denominan perfectivo e imperfectivo, lo que indica el hecho de que en realidad representan una combinación de tiempo y aspecto. Los modos distintos al indicativo ocurren solo en el no pasado, y el tiempo futuro se señala con el prefijo سَـsa- o سَوْفَsawfa sobre el no pasado. El pasado y el no pasado difieren en la forma de la raíz (por ejemplo, pasado كَتَبـkatab- vs. no pasado ـكْتُبـ-ktub-), y también usan conjuntos de afijos completamente diferentes para indicar persona, número y género: en el pasado, la persona, el número y el género se fusionaban en un solo morfema de sufijo, mientras que en el no pasado se usa una combinación de prefijos (principalmente codificando persona) y sufijos (principalmente codificando género y número). La voz pasiva usa los mismos afijos de persona/número/género pero cambia las vocales de la raíz.

A continuación se muestra un paradigma de un verbo árabe regular, كَتَبَ‎ < i>kataba 'escribir'. En Modern Standard, el estado de ánimo enérgico (ya sea en forma larga o corta, que tienen el mismo significado) casi nunca se usa.

Derivación

Al igual que otros idiomas semíticos, y a diferencia de la mayoría de los otros idiomas, el árabe hace mucho más uso de la morfología no concatenativa (aplicando muchas raíces aplicadas de plantillas) para derivar palabras que agregando prefijos o sufijos a las palabras.

Para los verbos, una raíz dada puede ocurrir en muchas raíces verbales derivadas diferentes (de las cuales hay unas quince), cada una con uno o más significados característicos y cada una con sus propias plantillas para raíces pasadas y no pasadas, activas y no pasadas. participios pasivos y sustantivo verbal. Los eruditos occidentales se refieren a ellos como "Forma I", "Forma II", y así sucesivamente hasta "Forma XV" (aunque las Formas XI a XV son raras). Estas raíces codifican funciones gramaticales como la causativa, intensiva y reflexiva. Las raíces que comparten las mismas consonantes de raíz representan verbos separados, aunque a menudo relacionados semánticamente, y cada uno es la base de su propio paradigma conjugacional. Como resultado, estas raíces derivadas son parte del sistema de morfología derivacional, no parte del sistema flexivo.

Ejemplos de los diferentes verbos formados a partir de la raíz كتب k-t-b 'escribir' (usando حمرḥ-m-r 'red' para la Forma IX, que se limita a colores y defectos físicos):

La mayoría de estas formas son exclusivamente árabes clásicos
FormularioPasadoSignificadoNo pasaSignificado
IkatabaÉl escribió 'Ya sabes.ktubuEscribe '
IIkatabaÉl hizo (alguien) escribir 'Yukatibu"hace (alguien) escribir"
IIIkātabaÉl correspondía, escribió a (alguien) 'YukātibuCorresponde, escribe a (alguien) '
IVterraanaktabaÉl dictaba 'YuktibuÉl dicta '
VtakatabaNo existe 'yatakatabuNo existe '
VItakātaba"Él correspondió (con alguien, esp. mutuamente) 'yatakātabuCorresponde (con alguien, esp. mutuamente) '
VIIdentrokatabaSe suscribió 'Yankatibu'suscribe '
VIIIiktatabaÉl copió 'Ya sabes.ktatibuÉl copia '
IXi¥marraSe volvió rojo 'Ya sabes.¥marruSe vuelve rojo '
Xistaktaba"Él pidió (alguien) escribir 'Yasta.ktibuÉl pide (alguien) que escriba '

La Forma II a veces se usa para crear verbos denominativos transitivos (verbos construidos a partir de sustantivos); Forma V es el equivalente utilizado para denominativos intransitivos.

Los participios asociados y los sustantivos verbales de un verbo son los medios principales para formar nuevos sustantivos léxicos en árabe. Esto es similar al proceso por el cual, por ejemplo, el gerundio inglés "reunión" (similar a un sustantivo verbal) se ha convertido en un sustantivo que se refiere a un tipo particular de evento social, a menudo relacionado con el trabajo, donde las personas se reúnen para tener una "discusión" (otro sustantivo verbal lexicalizado). Otro medio bastante común de formar sustantivos es a través de uno de un número limitado de patrones que se pueden aplicar directamente a las raíces, como los "sustantivos de ubicación" en ma- (p. ej., maktab & #39;escritorio, oficina' < k-t-b &# 39;escribir', maṭbakh 'cocina&# 39; < ṭ-b-kh 'cocinar& #39;).

Los únicos tres sufijos genuinos son los siguientes:

  • El sufijo femenino -ah; deriva varios términos para las mujeres de términos relacionados para los hombres, o términos más generales en las mismas líneas que la masculina correspondiente, por ejemplo. maktabah "libración" (también un lugar relacionado con la escritura, pero diferente de maktab, como arriba).
  • El sufijo de Nisbah - Sí.. Este sufijo es extremadamente productivo y forma adjetivos que significan "relacionados con X". Corresponde a los adjetivos ingleses -ic, -al, -an, -y, -ist, etc.
  • El sufijo femenino de nisbah - Sí.. Esto se forma añadiendo el sufijo femenino -ah sobre adjetivos nisba para formar sustantivos abstractos. Por ejemplo, desde la raíz básica sh-r-k 'share' se puede derivar el verbo formulario VIII ishtaraka 'para cooperar, participar', y a su vez su sustantivo verbal ishtirāk "cooperación, participación" se puede formar. Esto a su vez se puede convertir en un adjetivo de nisbah ishtirākī "socialista", de la cual un sustantivo abstracto ishtirākiyah "socialismo" puede derivarse. Otras formaciones recientes son jumhūriyah 'republic' (lit. "public-ness", jumhūr "multitud, público en general", y la variación Gaddafi específica Jamāhīriyah "República de la gente" (lit. "masa-ness", jamāhīr 'las masas', pl. de jumhūr, como arriba).

Variedades coloquiales

Los dialectos hablados han perdido las distinciones de casos y solo hacen un uso limitado del dual (ocurre solo en sustantivos y su uso ya no es necesario en todas las circunstancias). Han perdido las distinciones de modo distintas del imperativo, pero desde entonces muchos han ganado nuevos modos mediante el uso de prefijos (la mayoría de las veces / bi- / para indicativo frente a subjuntivo sin marcar). También han perdido en su mayoría la "nunation" indefinida; y el pasivo interno.

El siguiente es un ejemplo de un paradigma de verbo regular en árabe egipcio.

Ejemplo de un verbo regular en árabe egipcio, kátab/yíktib "escribir"
Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Singular
1a katáb-tA-Ktibbá-ktibḥá-ktib"
2a masculinakatáb-ttí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktibí-ktib
femeninokatáb-titi-ktíb-ibi-ti-ktíb-iḥa-ti-ktíb-ii-ktíb-i
3a masculinakátabYí-ktibbi-yí-ktibḥa-yí-ktib"
femeninokátab-ittí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktib
Plural
1a katáb-naní-ktibbi-ní-ktibḥá-ní-ktib"
2a katáb-tuti-ktíb-ubi-ti-ktíb-uḥa-ti-ktíb-ui-ktíb-u
3a kátab-uYi-ktíb-ubi-yi-ktíb-uḥa-yi-ktíb-u"

Sistema de escritura

Caligrafía árabe escrita por un musulmán malayo en Malasia. El caligrador está haciendo un borrador duro.

El alfabeto árabe se deriva del arameo hasta el nabateo, con el que tiene un parecido similar al de la escritura copta o cirílica con la escritura griega. Tradicionalmente, había varias diferencias entre las versiones occidental (del norte de África) y de Oriente Medio del alfabeto; en particular, faʼ tenía un punto debajo y qaf un solo punto arriba. en el Magreb, y el orden de las letras era ligeramente diferente (al menos cuando se usaban como números).

Sin embargo, la antigua variante magrebí ha sido abandonada excepto con fines caligráficos en el propio Magreb, y sigue en uso principalmente en las escuelas coránicas (zaouias) de África occidental. El árabe, al igual que todos los demás idiomas semíticos (excepto el maltés escrito en latín y los idiomas con el guión Ge'ez), se escribe de derecha a izquierda. Hay varios estilos de escritura, como thuluth, muhaqqaq, tawqi, rayhan y, en particular, naskh, que se usa en forma impresa y en computadoras, y ruqʻah, que se usa comúnmente para la correspondencia.

Originalmente, el árabe se componía únicamente de rasm sin signos diacríticos. Posteriormente, se agregaron puntos diacríticos (que en árabe se denominan nuqaṯ) (lo que permitía a los lectores distinguir entre letras como b, t, th, n e y). Finalmente, los signos conocidos como Tashkil se usaron para las vocales cortas conocidas como harakat y otros usos como las vocales finales posnasalizadas o largas.

Caligrafía

Después de que Khalil ibn Ahmad al Farahidi finalmente fijó la escritura árabe alrededor de 786, se desarrollaron muchos estilos, tanto para escribir el Corán y otros libros, como para las inscripciones en los monumentos como decoración.

La caligrafía árabe no ha caído fuera de uso como la caligrafía en el mundo occidental, y los árabes todavía la consideran una forma de arte importante; los calígrafos son tenidos en gran estima. Al ser cursiva por naturaleza, a diferencia de la escritura latina, la escritura árabe se usa para escribir un verso del Corán, un hadiz o un proverbio. La composición suele ser abstracta, pero a veces la escritura tiene una forma real, como la de un animal. Uno de los maestros actuales del género es Hassan Massoudy.

En los tiempos modernos, la naturaleza intrínsecamente caligráfica de la forma árabe escrita está obsesionada por la idea de que un enfoque tipográfico del idioma, necesario para la unificación digitalizada, no siempre mantendrá con precisión los significados transmitidos a través de la caligrafía.

Romanización

Ejemplos de diferentes esquemas de transliteración/transcripción
Carta IPA UNGEGN ALA-LC Wehr DINISO SAS - 2 BATR ArabTeX chat
Observador..., ..'e '2
اaā .ā aa aa / A a a/e/é
.j, iSí. y ī y; e ii Sí. y; i/ee; ei/ai
, publicaciónSilencioT . ç . c No. s/th
جd~.~.j ğ . j j ^g j/g/dj
حCause ¥ H .h 7
POLÍTICAxkh . j x K - Sí. kh/7'/5
.ð. đ z'- Sí. z/dh/th
ش.# š x ^s sh/ch
.ş . S .s s/9
▪ Situación. D .d d/9 '
.ţ T .tu t/6
visorðð~# Firmado đ Z .z z/dh/6'
عʕ..ř E '3
..gh g j g .g gh/3'/8

Existen varios estándares diferentes para la romanización del árabe, es decir, métodos para representar el árabe con precisión y eficacia con la escritura latina. Hay varias motivaciones en conflicto involucradas, lo que conduce a múltiples sistemas. Algunos están interesados en la transliteración, es decir, representar la ortografía del árabe, mientras que otros se centran en la transcripción, es decir, representar la pronunciación del árabe. (Difieren en que, por ejemplo, la misma letra ي se usa para representar ambos una consonante, como en "you" o "yet", y una vocal, como en "m e" o "eat".) Algunos sistemas, p. para uso académico, pretenden representar con precisión y sin ambigüedades los fonemas del árabe, generalmente haciendo que la fonética sea más explícita que la palabra original en la escritura árabe. Estos sistemas dependen en gran medida de signos diacríticos como "š" para el sonido equivalentemente escrito sh en inglés. Otros sistemas (p. ej., la ortografía bahá'í) están destinados a ayudar a los lectores que no hablan árabe ni son lingüistas con la pronunciación intuitiva de nombres y frases árabes. Estos menos "científicos" los sistemas tienden a evitar los diacríticos y usan dígrafos (como sh y kh). Suelen ser más fáciles de leer, pero sacrifican la definición de los sistemas científicos y pueden dar lugar a ambigüedades, p. si interpretar sh como un solo sonido, como en gash, o como una combinación de dos sonidos, como en gashouse. La romanización ALA-LC resuelve este problema separando los dos sonidos con un símbolo primo (′); por ejemplo, as′hal 'más fácil'.

Durante las últimas décadas y especialmente desde la década de 1990, las tecnologías de comunicación de texto inventadas por Occidente se han vuelto predominantes en el mundo árabe, como las computadoras personales, la World Wide Web, el correo electrónico, los sistemas de tablones de anuncios, el IRC, la mensajería instantánea y los dispositivos móviles. mensajes de texto telefónicos. La mayoría de estas tecnologías originalmente tenían la capacidad de comunicarse utilizando solo el alfabeto latino, y algunas de ellas todavía no tienen el alfabeto árabe como característica opcional. Como resultado, los usuarios de habla árabe se comunicaron en estas tecnologías mediante la transcripción del texto árabe utilizando la escritura latina, a veces conocida como árabe IM.

Para manejar aquellas letras árabes que no se pueden representar con precisión utilizando la escritura latina, se apropiaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" puede usarse para representar la letra árabe ⟨ع⟩. No existe un nombre universal para este tipo de transliteración, pero algunos lo han llamado Alfabeto de chat árabe. Existen otros sistemas de transliteración, como el uso de puntos o mayúsculas para representar el "enfático" equivalentes de ciertas consonantes. Por ejemplo, usando mayúsculas, la letra ⟨د⟩, puede representarse con d. Su equivalente enfático, ⟨ض⟩, puede escribirse como D.

Números

En la mayor parte del norte de África actual, se utilizan los números arábigos occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Sin embargo, en Egipto y los países de habla árabe al este, los números arábigos orientales (٠ ‎ – ١‎ – ٢‎ – ٣‎ – ٤‎ – ٥‎ – ٦‎ – ٧‎ – ٨‎ – ٩‎) están en uso. Cuando se representa un número en árabe, la posición con el valor más bajo se coloca a la derecha, por lo que el orden de las posiciones es el mismo que en las escrituras de izquierda a derecha. Las secuencias de dígitos, como los números de teléfono, se leen de izquierda a derecha, pero los números se pronuncian al estilo árabe tradicional, con las unidades y las decenas al revés del uso del inglés moderno. Por ejemplo, 24 se dice "cuatro y veinte" al igual que en el idioma alemán (vierundzwanzig) y el hebreo clásico, y 1975 se dice "mil novecientos cinco y setenta" o, más elocuentemente, 'mil novecientos cinco setenta'.

Alfabeto árabe y nacionalismo

Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o para romanizar el idioma. Actualmente, la única variedad árabe que utiliza la escritura latina es el maltés.

Líbano

El periódico de Beirut La Syrie impulsó el cambio de la escritura árabe a las letras latinas en 1922. El principal líder de este movimiento fue Louis Massignon, un orientalista francés, quien llevó su preocupación ante la lengua árabe. Academia en Damasco en 1928. El intento de romanización de Massignon fracasó ya que la academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental de apoderarse de su país. Said Afghani, miembro de la academia, mencionó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano. Said Akl creó un alfabeto basado en el latín para el libanés y lo usó en un periódico que fundó, Lebnaan, así como en algunos libros que escribió.

Egipto

Después del período del colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una forma de recuperar y volver a enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egipciación del idioma árabe en el que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un solo idioma y se usaría el alfabeto latino. También existía la idea de encontrar una manera de usar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino, pero esto se consideró demasiado complicado de usar. Un erudito, Salama Musa estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe, ya que creía que permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Él creía que este cambio en el alfabeto resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras que dificultaban el aprendizaje de los hablantes no nativos. Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso de la romanización. La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al-Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de Lengua Árabe de El Cairo. Sin embargo, este esfuerzo fracasó ya que el pueblo egipcio sintió un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe. En particular, las generaciones egipcias mayores creían que el alfabeto árabe tenía fuertes conexiones con los valores y la historia árabes, debido a la larga historia del alfabeto árabe (Shrivtiel, 189) en las sociedades musulmanas.

Contenido relacionado

Chomsky (apellido)

Marc okrand

Ordlista de la Svenska Akademiens

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar