Árabe libanés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Dialect of North Levantine Arabic

Árabe libanés (árabe: عَرَبِيّ لُبْنَانِيّ ʿarabiyy lubnāniyy; autónimo: ʿarabe libnēne [ˈʕaɾabe lɪbˈneːne]), o simplemente libanés (árabe: لُبْنَانِيّ lubnāniyy; autónimo: libnēne [lɪbˈneːne]), es una variedad del árabe del norte de Levante, autóctona y hablada principalmente en el Líbano, con importantes influencias lingüísticas tomadas de otras lenguas europeas y de Oriente Medio y, en algunos aspectos, es única de otras variedades de árabe. Debido al multilingüismo y la diglosia generalizada entre los libaneses (la mayoría de los libaneses son bilingües o trilingües), no es raro que los libaneses cambien de código o mezclen el árabe libanés, el francés y el inglés en su habla diaria. También se habla entre la diáspora libanesa.

El árabe libanés es descendiente de los dialectos árabes introducidos en el Levante y otros dialectos árabes que ya se hablaban en otras partes del Levante en el siglo VII d.C., que gradualmente suplantaron a varias lenguas semíticas indígenas del noroeste para convertirse en la lengua franca regional. . Como resultado de este prolongado proceso de cambio de idioma, el árabe libanés posee un importante sustrato arameo, junto con influencias adstratas no semíticas posteriores del turco otomano, el francés y el inglés. Como variedad del árabe levantino, el árabe libanés está más estrechamente relacionado con el árabe sirio y comparte muchas innovaciones con el árabe palestino y jordano.

Diferencias de árabe estándar

El árabe libanés comparte muchas características con otras variedades modernas de árabe. El árabe libanés, como muchas otras variedades habladas de Levantine árabe, tiene una estructura sílaba muy diferente a la del árabe moderno estándar. Aunque el árabe estándar sólo puede tener un consonante al comienzo de una sílaba, después de lo cual debe seguir una vocal, el árabe libanés comúnmente tiene dos consonantes al comienzo.

  • Morfología: sin estado de ánimo ni marcas de caso gramatical.
  • Número: se requiere un acuerdo verbal sobre el número y el género para todos los temas, ya mencionados o no.
  • Vocabulario: muchos préstamos de otros idiomas; más prominentemente sirio-arameo, occidental-arameo, persa, fenicia, turco otomano, francés, copto, así como, menos significativamente, del inglés.
  • Algunos autores, como el estadístico libanés Nassim Nicholas Taleb, creen que una parte significativa de la estructura gramática libanesa se debe a las influencias arameas.

Ejemplos

Entrevista con la cantante libanesa Maya Diab; habla en árabe libanés.
  • El siguiente ejemplo demuestra dos diferencias entre el árabe estándar (Árabe literario) y el árabe libanés hablado: el café (café)قهوة), Literario árabe: / qahwa/; Líbano Árabe: [Suena]. El plosivo uvular sin voz /q/ corresponde a una parada glotal [Comportamiento], y la vocal final ([æ~a~du]) comúnmente escrito con tā ornament marbūtah ()🙂) se crió a [e].
  • Como regla general, el plosivo uvular sin voz /q/ es reemplazado por parada glotal [Comportamiento], por ejemplo. دقيقة /daqi saqueqa/ "minuto" [diera]. Esta depuración /q/ es una característica compartida con árabe sirio, árabe palestino, árabe egipcio y maltés.
    • La excepción para esta regla general es el druso del Líbano que, como el druso de Siria e Israel, han mantenido la pronunciación de /q/ en el centro de vecinos directos que han sustituido [q] con / participantes/ (por ejemplo 'corazón', que es /qalb/ en árabe literario, se convierte [tribualeb] o [Resultado]. El uso de /q/ por Druze es particularmente prominente en las montañas y menos en las zonas urbanas.
  • A diferencia de la mayoría de otras variedades de árabe, algunos dialectos del árabe libanés han conservado los diphthongs clásicos /aj/ y /aw/ (pronunciado en árabe libanés [e] y [e animal]), que fueron monophthongised into [ebal] y [o Ambiental] en otros lugares, aunque la mayoría de los dialectos árabes libaneses los perciben como [o sonríe] y [e]. En dialectos urbanos (es decir, Beiruti) [ebal] sustituido /aj/ y a veces medial /a, y [e] ha reemplazado a la final /i/ haciendo que sea indistinguible con tā ornament marbūtah ()🙂). También, [o Ambiental] sustituido /aw/; [o] reemplazando un poco /u/s. En el canto, el /aj/, /aw/ and medial /a generalmente se mantienen para los valores artísticos.
  • El /θ/ sonido de Modern Standard Arabic es a veces reemplazado por /t/ en palabras de MSA como /////, (segundo como en el número) cuando se convierte /te soberananje/. Otras veces, puede ser reemplazado por /s/ en palabras como ///// (segundo como en la medición del tiempo) cuando se convierte /se eligenje/. Se supone que esto es mantener una diferencia audible entre las dos palabras que originalmente eran homófonos. En algunos dialectos, los /θ/ sonido es reemplazado por /t/ para ambas palabras.

Disputas sobre la ascendencia árabe

La figura literaria libanesa Said Akl lideró un movimiento para reconocer la "lengua libanesa" como una lengua distinta y prestigiosa y oponerla al árabe estándar, que consideraba una "lengua muerta". La idea de Akl tuvo relativamente éxito entre la diáspora libanesa.

Varios comentaristas no lingüistas, en particular el estadístico y ensayista Nassim Nicholas Taleb, han afirmado que la lengua vernácula libanesa no es en realidad una variedad del árabe, sino más bien una lengua semítica central separada descendiente de lenguas más antiguas, incluido el arameo; Quienes defienden este punto de vista sugieren que un gran porcentaje de su vocabulario consiste en préstamos árabes, y que esto se combina con el uso del alfabeto árabe para disfrazar la verdadera naturaleza del idioma. Taleb ha recomendado que la lengua se llame levantina del noroeste o neocananea. Sin embargo, esta clasificación está reñida con el método comparativo de la lingüística histórica; El léxico del libanés, incluido el léxico básico, exhibe cambios de sonido y otras características que son exclusivas de la rama árabe de la familia de lenguas semíticas, lo que dificulta su categorización en cualquier otra rama, y las observaciones de su morfología también sugieren una composición árabe sustancial. . Sin embargo, esto es discutible ya que el árabe y el arameo comparten muchos cognados, por lo que solo las palabras propias del idioma árabe y los cognados con cambios de sonido específicos del árabe ciertamente solo pueden ser del árabe. Es posible que muchas palabras utilizadas hoy en árabe libanés hayan sido influenciadas por sus respectivos cognados arameo y cananeo.

El historiador y lingüista Ahmad Al-Jallad ha argumentado que los dialectos modernos no son descendientes del árabe clásico, siendo las formas de árabe existentes antes de la formación del árabe clásico la base histórica de los diversos dialectos. Así, afirma que "la mayoría de los dialectos modernos familiares (es decir, Rabat, El Cairo, Damasco, etc.) son estructuras sedimentarias que contienen capas de árabe que deben descubrirse caso por caso". 34; En esencia, el consenso lingüístico es que el libanés también es una variedad del árabe.

Fonología

Consonantes

Libaneses consonantes árabes
Labial Alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
llanuraenfático
Nasal mn
Para. sin voz()p)t()t)k()q)Observador
vozbd().)
Fricative sin vozfs.xh
voz()v)z..ʕ
Tap/trill r
aprox. ljw
  • Los teléfonos /p, v) no son nativos del árabe libanés y sólo se encuentran en las palabras de préstamo. A veces se realizan como [b] y [f] respectivamente.
  • La parada de guardia / se produce en palabras árabes libanesas nativas, pero generalmente se limita a las palabras de préstamo. Se realiza como [k] por algunos oradores.
  • [q] se puede escuchar entre el discurso de Druze, alternando con un glottal / participantes/.

Vowels and diphthongs

Carta de vocales árabe libanesa.

Comparación

Esta tabla muestra la correspondencia entre las vocales generales libanesas árabes y sus realizaciones de contraparte en árabe moderno estándar (MSA) y otras variedades levantinas árabes.

Árabe libanésMSASurCentralNorte
/æ/[a][Marca] o [ ][versión] o [Línea]
////[i] o [u][e][Risas][e] o [o]
/[u][o] o [Risas][o]
/a/[a][e]
/ Campus[ambo][æbal][ebal]
/[Correcto][o Ambiental]
/e Male/[ambo][a][e]
/i%/[ibal]
/i/~/e/[ibal][i]
/u/[u pasillo]
/e~/e Male/[aj][ebal]
/o animal/~/o Ambiental/[aw][o Ambiental]

^1 Después de los consonantes de atrás esto se pronuncia [ ] en las variedades libanesas árabe, central y levantina septentrional, y como [Marca] en variedades del sur de Levantine.

Variedades regionales

Aunque hay un dialecto árabe libanés moderno que se entiende mutuamente por el pueblo libanés, hay variaciones regionales distintas con, a veces, pronunciación única, gramática y vocabulario.

Las variedades regionales de uso amplio incluyen:

  • Las variedades de Beirut, distribuidas más de acuerdo a los barrios, las notables son la variedad Achrafieh, la variedad Basta, la variedad Ras Beirut, etc.
  • Las variedades del norte, distribuidas a nivel regional, las más notables son la variedad Trípoli, la variedad Zgharta, la variedad Bsharri, la variedad Koura, la variedad Akkar.
  • Uvas sur, con notables son las variedades Tyre y Bint Jbeil.
  • Las variedades Beqaa, divididas en variedades, las notables son las variedades Zahlé y Baalbek-Hermel.
  • Las variedades del monte Líbano, divididas en variedades regionales como la variedad Keserwan, el dialecto Matin, la variedad Shouf, etc.

Sistema de escritura

Rara vez se escribe árabe libanés, excepto en novelas donde se implica un dialecto o en algunos tipos de poesía que no utilizan el árabe clásico en absoluto. El árabe libanés también se utiliza en muchas canciones libanesas, piezas teatrales, producciones de radio y televisión locales y, de manera muy destacada, en zajal.

Las publicaciones formales en el Líbano, como los periódicos, suelen estar escritas en árabe estándar moderno, francés o inglés.

Si bien generalmente se emplea la escritura árabe, el uso informal, como el chat en línea, puede mezclar y combinar transliteraciones de letras latinas. El poeta libanés Said Akl propuso el uso del alfabeto latino pero no obtuvo una amplia aceptación. Si bien algunas obras, como Romeo y Julieta y Los Diálogos de Platón, se han transliterado utilizando estos sistemas, no han logrado una aceptación generalizada. Sin embargo, ahora, la mayoría de los usuarios árabes de la web, cuando carecen de un teclado árabe, transliteran las palabras en árabe libanés en el alfabeto latino en un patrón similar al alfabeto Said Akl, con la única diferencia en el uso de dígitos para representar las letras árabes sin equivalente obvio en el alfabeto latino.

Todavía hoy no existe un acuerdo generalmente aceptado sobre cómo utilizar el alfabeto latino para transliterar palabras del árabe libanés. Sin embargo, los libaneses ahora utilizan números latinos cuando se comunican en línea para compensar los sonidos que no se asocian directamente con las letras latinas. Esto es especialmente popular en mensajes de texto y aplicaciones como WhatsApp. Ejemplos:

  • 7 for ح
  • 5 for force
  • 3 para ع
  • 2 para Ô o ق (qaf es a menudo pronunciado como una parada glotal)
  • 8 para la cúpula


En 2010, el Instituto de Idioma Libanés lanzó una distribución de teclado árabe libanés y facilitó la escritura del árabe libanés en escritura latina, utilizando símbolos compatibles con Unicode para sustituir los sonidos faltantes.

Ortografía de Said Akl

La estatua de Akl en el campus de la Universidad Americana de Ciencia y Tecnología en Beirut, Líbano

Said Akl, el poeta, filósofo, escritor, dramaturgo y reformador del lenguaje, diseñó un alfabeto para el idioma libanés utilizando el alfabeto latino además de algunas letras recientemente diseñadas y algunas letras latinas acentuadas para adaptarse a la fonología libanesa en lo siguiente patrón:

  • Capitalización y puntuación se utilizan normalmente de la misma manera que se utilizan en francés e inglés
  • Algunos consonantes escritos, dependiendo de su posición, heredaron una vocal anterior. As L y T.
  • Los consonantes empáticos no se distinguen en la ortografía por el método de Said Akl, con la excepción de /zʕ representado por ƶ. Probablemente Said Akl no reconoció ningún otro consonante empático.
  • El estrés no está marcado.
  • Las vocales largas y los consonantes geminados están representados por letras dobles.
  • ꞓ que representa / participantes/ (Hamza árabe) fue escrito incluso inicialmente.
  • Todos los alfabeto latino básico se utilizan, además de otros diacriticizados. La mayoría de las cartas representan libremente a sus homólogos de la SIP, con algunas excepciones:
CartaCorrespondencia
teléfono(s)
Más
común
Latina
equivalentes
Notas
a/a/, / cámaraa
aa/a, / candidatoaa, å
c/sh, ch, š
/ participantes/2, ’El diacrítico real es un golpe diagonal cruzando la parte inferior izquierda de la carta
g/gh
i////, /i/Representaciones /i/ word-finally
ii/i%/
j/
k/χ/kh, 5
q/k/k
u/, /u/Representaciones /u/ word-finally
Uu/u
x/ Cambio/7, ḥ, h, H
Sí./j/
./ʕ/3, 9,El diacrítico real es un trazo horizontal que va desde la parte superior de la izquierda habló de la carta hacia el centro superior de la letra-espacio
ƶ/zʕ/

Roger Makhlouf utiliza en gran medida el alfabeto Akl en su Léxico libanés-inglés.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save