Árabe levantino
Árabe levantino, también llamado Shami (autónimo: شامي šāmi o اللهجة الشامية el-lahje š-šāmiyye), es una variedad árabe que se habla en el Levante: en Siria, Jordania, Líbano, Palestina, Israel y el sur de Turquía (históricamente sólo en Adana, Mersin y Hatay). Con más de 44 millones de hablantes, el levantino es, junto con el egipcio, una de las dos variedades prestigiosas de árabe hablado comprensible en todo el mundo árabe.
Levantine no es reconocida oficialmente en ningún estado o territorio. Aunque es la lengua mayoritaria en Jordania, Líbano, Palestina y Siria, se utiliza predominantemente como vernácula hablada en la comunicación diaria, mientras que la mayoría de los documentos escritos y oficiales y los medios de comunicación en estos países utilizan el árabe estándar moderno (MSA), una forma de árabe literario sólo adquirida mediante la educación formal que no funciona como lengua nativa. En Israel y Turquía, Levantine es una lengua minoritaria.
El dialecto palestino es la variedad árabe vernácula más cercana al MSA, con alrededor del 50% de las palabras comunes. Sin embargo, el levantino y el MSA no son mutuamente inteligibles. Por lo tanto, los hablantes de levantino suelen llamar a su lengua العامية al-ʿāmmiyya ⓘ, 39;jerga', 'dialecto' o 'coloquial'. Sin embargo, con la aparición de las redes sociales, las actitudes hacia el levantino han mejorado. La cantidad de levantino escrito ha aumentado significativamente, especialmente en línea, donde el levantino se escribe utilizando caracteres árabes, latinos o hebreos. La pronunciación levantina varía mucho según líneas sociales, étnicas y geográficas. Su gramática es similar a la que comparten la mayoría de las variedades vernáculas del árabe. Su léxico es abrumadoramente árabe, con una importante influencia aramea.
La falta de fuentes escritas en levantino hace imposible determinar su historia antes del período moderno. El arameo fue la lengua dominante en el Levante a partir del primer milenio a. C.; coexistió con otros idiomas, incluidos muchos dialectos árabes hablados por varias tribus árabes. Con la conquista musulmana del Levante en el siglo VII, nuevos hablantes de árabe de la Península Arábiga se establecieron en la zona y se produjo un largo cambio de idioma del arameo al árabe vernáculo.
Denominación y clasificación

Los estudiosos utilizan el "árabe levantino" describir la continuidad de dialectos mutuamente inteligibles hablados en todo el Levante. Otros términos incluyen "sirio-palestino", "árabe oriental", "árabe del Mediterráneo oriental", "sirio-libanés" (como término amplio que abarca también a Jordania y Palestina), "Gran Siria" o "Árabe sirio" (en sentido amplio, refiriéndose a todos los dialectos de la Gran Siria, que corresponde al Levante). La mayoría de los autores sólo incluyen dialectos sedentarios, excluyendo los dialectos beduinos del desierto sirio y del Néguev, que pertenecen a los dialectos de la península arábiga. También se excluyen los dialectos mesopotámicos del noreste de Siria. Otros autores incluyen variedades beduinas.
El término "árabe levantino" no es indígena y, según las lingüistas Kristen Brustad y Emilie Zuniga, "es probable que muchos hablantes se resistan a la agrupación basándose en que la rica variación fonológica, morfológica y léxica dentro del Levante conlleva importantes significados y distinciones sociales. " Los hablantes de levantino suelen llamar a su lengua العامية al- ʿāmmiyya, 'jerga', 'dialecto' o 'coloquial' (lit. 'el idioma de gente común'), para contrastarlo con el árabe estándar moderno (MSA) y el árabe clásico (الفصحى al-fuṣḥā, lit.< span style="white-space: nowrap;"> 'el elocuente'). También llaman a su lengua hablada عربي ʿarabiyy, 'árabe'. Alternativamente, identifican su idioma por el nombre de su país. شامي šāmi puede referirse al árabe damasco, al árabe sirio o al levantino en su conjunto. La figura literaria libanesa Said Akl lideró un movimiento para reconocer la "lengua libanesa" como un idioma distinto y prestigioso en lugar de MSA.
El levantino es una variedad del árabe, una lengua semítica. No existe consenso sobre la posición genealógica del árabe dentro de las lenguas semíticas. También se ha cuestionado la posición del levantino y otras lenguas vernáculas árabes en la familia de macrolenguas árabes. Según la tradición árabe, el árabe clásico era la lengua hablada de los períodos preislámico e islámico temprano y se mantuvo estable hasta la actual MSA. Según este punto de vista, todas las lenguas vernáculas árabes, incluido el levantino, descienden del árabe clásico y fueron corrompidas por los contactos con otras lenguas. Varias variedades árabes se acercan más a otras lenguas semíticas y mantienen características que no se encuentran en el árabe clásico, lo que indica que estas variedades no pueden haberse desarrollado a partir del árabe clásico. Por lo tanto, las lenguas vernáculas árabes no son una versión modificada de la lengua clásica, que es una lengua hermana y no su ancestro directo. Las variedades árabes clásicas y vernáculas se desarrollaron a partir de un ancestro común no comprobado, el protoárabe. La norma ISO 639-3 clasifica el levantino como una lengua miembro de la macrolengua árabe.
Las lenguas vernáculas sedentarias (también llamadas dialectos) se clasifican tradicionalmente en cinco grupos según características compartidas: peninsulares, mesopotámicos, levantinos, egipcios y magrebíes. La distancia lingüística entre estas lenguas vernáculas es al menos tan grande como entre las lenguas germánicas o las lenguas romances. Por ejemplo, es extremadamente difícil para marroquíes e iraquíes, cada uno hablando en su propia variedad, entenderse entre sí. El levantino y el egipcio son las dos variedades prestigiosas del árabe hablado; también son los dialectos más comprendidos en el mundo árabe y los que se enseñan con mayor frecuencia a hablantes no nativos fuera del mundo árabe.
Distribución geográfica y variedades
Dialectos
El levantino se habla en la fértil franja de la costa oriental del Mediterráneo: desde las provincias costeras turcas de Adana, Hatay y Mersin en el norte hasta el Negev, pasando por el Líbano, las regiones costeras de Siria (Latakia y Tartus gobernaciones), así como alrededor de Alepo y Damasco, los Hauran en Siria y Jordania, el resto del oeste de Jordania, Palestina e Israel. Otras variedades árabes lo bordean: árabe mesopotámico y mesopotámico del norte al norte y noreste; Árabe Najdi al este y sureste; y árabe árabe del noroeste al sur y suroeste.
La similitud entre los dialectos levantinos trasciende la ubicación geográfica y las fronteras políticas. Los dialectos urbanos de las principales ciudades (como Damasco, Beirut y Jerusalén) tienen mucho más en común entre sí que con los dialectos rurales de sus respectivos países. Los sociolectos de dos grupos sociales o religiosos diferentes dentro de un mismo país también pueden mostrar más diferencias entre sí que cuando se los compara con sus homólogos de otro país.
El proceso de homogeneización lingüística dentro de cada país del Levante hace posible hoy en día una clasificación de dialectos por países. El lingüista Kees Versteegh clasifica al levantino en tres grupos: libanés/sirio central (incluidos Beirut, Damasco, árabe druso, maronita chipriota), sirio del norte (incluido Alepo) y palestino/jordano. Escribe que las distinciones entre estos grupos no están claras y las isoglosas no pueden determinar el límite exacto. La inteligibilidad mutua entre estas variedades es muy alta.
El dialecto de Alepo muestra influencia mesopotámica. El dialecto de prestigio de Damasco es el dialecto levantino más documentado. Un "árabe sirio común" está surgiendo. De manera similar, un "árabe libanés estándar" está surgiendo, combinando características del árabe beiruti (que no es prestigioso) y del árabe jabale, el idioma del Monte Líbano. En Çukurova, Turquía, el dialecto local está en peligro. Se hablan variedades beduinas en el Néguev y la península del Sinaí, zonas de transición entre el levantino y el egipcio. El dialecto de Arish, Egipto, está clasificado por Linguasphere como levantino. El dialecto de Ammán está emergiendo como un estándar urbano en el árabe jordano, mientras que otros dialectos árabes jordano y palestino incluyen el Fellahi (rural) y el Madani (urbano). El dialecto de Gaza contiene características tanto del árabe palestino como del beduino urbano.
Etnia y religión
El Levante se caracteriza por la diversidad étnica y el pluralismo religioso. Los dialectos levantinos varían según líneas sectarias. Los grupos religiosos incluyen musulmanes suníes, musulmanes chiítas, alauitas, cristianos, drusos y judíos. Las diferencias entre los dialectos musulmanes y cristianos son mínimas y se refieren principalmente a cierto vocabulario religioso. Una minoría de características se percibe como típicamente asociada con un grupo. Por ejemplo, en Beirut, el exponente تاع tēʕ solo lo usan los musulmanes y nunca los cristianos que usan تبع tabaʕ. A diferencia de otros, los dialectos drusos y alauitas conservaron el fonema /q/. MSA influye más en los dialectos sunitas. Los dialectos judíos divergen más de los dialectos musulmanes y a menudo muestran influencias de otras ciudades debido a las redes comerciales y los contactos con otras comunidades judías. Por ejemplo, el dialecto judío de Hatay es muy similar al dialecto de Alepo, particularmente al dialecto de los judíos de Alepo. Muestra rasgos que de otro modo no se encontrarían en ningún dialecto de Hatay. La koineización en ciudades como Damasco conduce a una homogeneización del idioma entre los grupos religiosos. Por el contrario, la marginación de los cristianos en Jordania intensifica las diferencias lingüísticas entre árabes cristianos y musulmanes.
El levantino lo hablan principalmente los árabes. También lo hablan como primera o segunda lengua varias minorías étnicas. En particular, lo hablan de forma nativa los samaritanos y la mayoría de los circasianos en Jordania, los armenios en Jordania e Israel, los asirios en Israel, los turcomanos en Siria y el Líbano, los kurdos en el Líbano y los dom en Jerusalén. La mayoría de los libaneses cristianos y musulmanes en Israel hablan árabe libanés. Los judíos sirios, los judíos libaneses y los judíos turcos de Çukurova son hablantes nativos de levantino; sin embargo, la mayoría se mudó a Israel después de 1948. La mayoría de los judíos en Jerusalén hablaban levantino de forma nativa, pero la comunidad pasó al hebreo moderno después del establecimiento de Israel. El levantino es el segundo idioma del pueblo dom en todo el Levante, los circasianos en Israel, los armenios en el Líbano, los chechenos en Jordania, los asirios en Siria y el Líbano, y la mayoría de los kurdos en Siria.
Oradores por país
Además del Levante, donde es indígena, el levantino se habla entre las comunidades de la diáspora de la región, especialmente entre las diásporas palestina, libanesa y siria. El idioma ha caído en desuso entre las generaciones posteriores de la diáspora, como los 7 millones de brasileños libaneses.
| País | Población total | Levantine altavoces |
|---|---|---|
| 18 millones | 15 millones | |
| 10 millones | 8 millones | |
| 7 millones | 7 millones | |
| 5 millones | 4 millones | |
| 85 millones | 4 millones | |
| 9 millones | 2 millones | |
| 36 millones | 1 millón | |
| 3 millones | 1 millón | |
| 83 millones | 800.000 | |
| 214 millones | 700.000 | |
| 10 millones | 700.000 | |
| 333 millones | 600.000 | |
| 4 millones | 400.000 | |
| 272 millones | 300.000 | |
| 39 millones | 300.000 | |
| 104 millones | 200.000 | |
| 26 millones | 200.000 | |
| 30 millones | 100.000 |
Historia
Antigüedad preislámica
A partir del primer milenio a. C., el arameo era el idioma hablado dominante y el idioma de escritura y administración en el Levante. El griego era el idioma de administración del Imperio seléucida (en los siglos III y II a. C.) y lo mantenían los imperios romano (64 a. C.-475 d. C.) y luego bizantino (476-640). Desde principios del primer milenio a. C. hasta el siglo VI d. C., hubo una continuidad de lenguas semíticas centrales en la Península Arábiga, y Arabia Central albergaba lenguas bastante distintas del árabe.
Debido a que no existen fuentes escritas, se desconoce la historia del levantino antes del período moderno. El árabe antiguo era un continuo dialectal que se extendía desde el sur de Levante (donde se hablaba el árabe antiguo del norte) hasta el norte de Hijaz, en la Península Arábiga, donde se hablaba el antiguo Hijazi. A principios del siglo I d.C., varias tribus árabes nómadas o seminómadas del Levante ya hablaban una gran variedad de dialectos árabes, como los nabateos, que utilizaban el arameo con fines oficiales, los tanukhidas y los gasánidas. Estos dialectos eran locales, procedían del haurano —y no de la península arábiga— y estaban relacionados con el árabe clásico posterior. Inicialmente restringidos a la estepa, los nómadas de habla árabe comenzaron a establecerse en ciudades y áreas fértiles después de la plaga de Justiniano en 542 EC. Estas comunidades árabes se extendían desde los extremos meridionales del desierto sirio hasta el centro de Siria, las montañas del Antilíbano y el valle de Beqaa.
Conquista musulmana del Levante
La conquista musulmana del Levante (634–640) trajo hablantes de árabe de la Península Arábiga que se establecieron en el Levante. El árabe se convirtió en la lengua del comercio y la vida pública en las ciudades, mientras que el arameo siguió hablándose en casa y en el campo. El árabe reemplazó gradualmente al griego como lengua de administración en el año 700 por orden del califa omeya Abd al-Malik. El cambio de idioma del arameo al árabe vernáculo fue un proceso largo que duró varias generaciones, con un período prolongado de bilingüismo, especialmente entre los no musulmanes. Los cristianos continuaron hablando siríaco durante unos dos siglos, y el siríaco siguió siendo su lengua literaria hasta el siglo XIV. En su forma hablada, el arameo casi desapareció, excepto en algunas aldeas de habla aramea, pero ha dejado influencias de sustrato en el levantino.
Diferentes dialectos árabes peninsulares competían por el prestigio, incluida la lengua vernácula hijazi de las élites omeyas. En Levante, estos dialectos peninsulares se mezclaron con formas antiguas de árabe, como el dialecto árabe antiguo del norte. A mediados del siglo VI d.C., los papiros de Petra muestran que el inicio del artículo y su vocal parecen haberse debilitado. El artículo a veces se escribe como /el-/ o simplemente /l-/. Una situación similar, pero no idéntica, se encuentra en los textos del período islámico. A diferencia de los testimonios preislámicos, la coda del artículo en 'árabe de conquista' se asimila a una consonante coronal siguiente. Según el Pr. Simon Hopkins, este documento muestra que existe "una continuidad muy impresionante en el uso del árabe coloquial y, por lo tanto, se considera que las raíces de las lenguas vernáculas modernas son muy profundas".
Era medieval y moderna
El Fragmento del Salmo de Damasco, que data del siglo IX pero posiblemente antes, arroja luz sobre el dialecto de Damasco de ese período. Debido a que su texto árabe está escrito en caracteres griegos, revela la pronunciación de la época; presenta muchos ejemplos de imāla (el inicio y elevación de /a/ hacia /i/). También presenta un estándar pregramático de árabe y el dialecto del que surgió, probablemente el antiguo hijazi. Los estudiosos no están de acuerdo sobre las fechas de los cambios fonológicos. El cambio de aspiradores interdentales a topes dentales se remonta a los siglos IX al X o antes. El cambio de /q/ a una oclusiva glotal está fechado entre los días 11 y 15. siglos. Imāla ya parece importante en la época preislámica.
El orientalista sueco Carlo Landberg escribe sobre los vulgarismos encontrados en el poeta damasquino Usama ibn Munqidh& #39;s Memorias: "Todas ellas se encuentran en el idioma hablado hoy en Siria y es muy interesante notar que ese idioma, en general, no es muy diferente del idioma de los tiempos de Usāma, en el siglo XII. El Compendio (1709) de Lucas Caballero describe el árabe damasceno hablado a principios del siglo XVIII. Corresponde al damasceno moderno en algunos aspectos, como la variación alomorfa entre -a/-e en el sufijo femenino. Por el contrario, la inserción y eliminación de vocales difieren del dialecto moderno.
De 1516 a 1918, el Imperio Otomano dominó el Levante. Muchas palabras occidentales llegaron al árabe a través del turco otomano, ya que era el idioma principal para transmitir las ideas occidentales al mundo árabe.
Siglos XX y XXI
La disolución del Imperio Otomano a principios del siglo XX redujo el uso de palabras turcas debido a la arabización y la percepción negativa de la era otomana entre los árabes. Con el Mandato francés para Siria y el Líbano (1920-1946), el protectorado británico sobre Jordania (1921-1946) y el Mandato británico para Palestina (1923-1948), las palabras francesas e inglesas entraron gradualmente en el árabe levantino. De manera similar, el hebreo moderno ha influido significativamente en el dialecto palestino de los árabes israelíes desde el establecimiento de Israel en 1948. En la década de 1960, Said Akl, inspirado en los alfabetos maltés y turco, diseñó un nuevo alfabeto latino para los libaneses y promovió el uso oficial del libanés. en lugar de MSA, pero este movimiento no tuvo éxito.
Aunque los dialectos levantinos se han mantenido estables durante los últimos dos siglos, en ciudades como Ammán y Damasco, la estandarización del lenguaje se produce mediante la reducción de variantes y la homogeneización lingüística entre los diversos grupos religiosos y barrios. La urbanización y la creciente proporción de jóvenes constituyen las causas del cambio dialectal. Las formas urbanas se consideran más prestigiosas y los dialectos prestigiosos de las capitales están reemplazando a las variedades rurales. Con la aparición de las redes sociales, la cantidad de levantino escrito también ha aumentado significativamente en línea.
Estado y uso
Diglosia y cambio de código
El levantino no está reconocido en ningún estado o territorio. MSA es el único idioma oficial en Jordania, Líbano, Palestina y Siria; tiene un "estatus especial" en Israel bajo la Ley Fundamental. El francés también se reconoce en el Líbano. En Turquía, el único idioma oficial es el turco. Cualquier variación de MSA se considera un "dialecto" del árabe. Como en el resto del mundo árabe, esta situación lingüística ha sido descrita como diglosia: el MSA no es la primera lengua adquirida por nadie; se aprende mediante instrucción formal en lugar de transmisión de padres a hijos. Esta diglosia se ha comparado con el uso del latín como única lengua escrita, oficial, litúrgica y literaria en Europa durante el período medieval, mientras que las lenguas romances eran las lenguas habladas. Levantino y MSA son mutuamente ininteligibles. Se diferencian significativamente en su fonología, morfología, léxico y sintaxis.
MSA es el idioma de la literatura, los documentos oficiales y los medios escritos formales (periódicos, folletos de instrucciones, libros escolares). En forma hablada, MSA se utiliza principalmente al leer un texto escrito (por ejemplo, boletines de noticias) y para oraciones y sermones en la mezquita o iglesia. En Israel, el hebreo es el idioma utilizado en la esfera pública, excepto internamente entre las comunidades árabes. El levantino es el medio habitual de comunicación en todos los demás ámbitos.
Tradicionalmente, en el mundo árabe, las variedades coloquiales, como el levantino, han sido consideradas formas corruptas de MSA, menos elocuentes y no aptas para la literatura, y por lo tanto vistas con desdén. Debido a que los franceses y los británicos enfatizaron las lenguas vernáculas cuando colonizaron el mundo árabe, los dialectos también fueron vistos como una herramienta del colonialismo y el imperialismo. Escribir en lengua vernácula ha sido controvertido porque los nacionalistas panárabes consideran que esto podría dividir al pueblo árabe en diferentes naciones. Por otro lado, el árabe clásico es visto como "el idioma del Corán" y venerado por los musulmanes que constituyen la mayoría de la población. Se cree que es puro y eterno, y la ideología religiosa islámica considera que las lenguas vernáculas son inferiores. Hasta hace poco, el uso del levantino en entornos formales o en forma escrita tenía a menudo una motivación ideológica, por ejemplo en oposición al panarabismo. Las actitudes lingüísticas están cambiando y el uso del levantino se volvió desideologizado para la mayoría de los hablantes a finales de la década de 2010. El levantino ahora se considera más positivo y se reconoce su uso en modos informales de escritura, gracias a su reciente uso generalizado en línea, tanto en forma escrita como hablada.
El cambio de código entre levantino, MSA, inglés, francés (en el Líbano y entre cristianos árabes en Siria) y hebreo (en Israel) es frecuente entre los hablantes de levantino, tanto en entornos informales como formales (como en la televisión). Gordon cita dos ejemplos libaneses: "Bonjour, ya habibti, ¿cómo estás?" ("Hola amor, ¿cómo estás?") y "Oui, pero leish?" ("Sí, pero ¿por qué?"). El cambio de código también ocurre en política. Por ejemplo, no todos los políticos dominan el MSA en el Líbano, por lo que dependen de los libaneses. Muchos discursos públicos y formales y la mayoría de los programas de entrevistas políticas están en libanés en lugar de en MSA. En Israel, el árabe y el hebreo están permitidos en la Knesset, pero rara vez se utiliza el árabe. El parlamentario Ahmad Tibi a menudo añade frases en árabe palestino a su discurso en hebreo, pero sólo da discursos parciales en árabe.
Educación
En Levante, MSA es la única variedad autorizada para su uso en las escuelas, aunque en la práctica, las lecciones a menudo se imparten en una combinación de MSA y levantino; por ejemplo, la lección se lee en voz alta en MSA y se explica en levantino. En el Líbano, alrededor del 50% de los escolares estudian en francés. En la mayoría de las universidades árabes, el medio de enseñanza es MSA en ciencias sociales y humanidades, e inglés o francés en ciencias médicas y aplicadas. En Siria sólo se utiliza MSA. En Turquía, el artículo 42.9 de la Constitución prohíbe la enseñanza de idiomas distintos del turco como lengua materna y casi todos los hablantes de árabe son analfabetos en árabe a menos que hayan aprendido MSA con fines religiosos.
En Israel, el MSA es el único idioma de instrucción en las escuelas árabes. Todos los estudiantes palestinos estudian hebreo como segunda lengua desde al menos el segundo grado y inglés desde el tercer grado. En las escuelas judías, en 2012, 23.000 alumnos estudiaban el idioma palestino hablado en 800 escuelas primarias. El árabe palestino es obligatorio en las escuelas primarias judías del Distrito Norte; de lo contrario, las escuelas judías enseñan MSA. Las escuelas secundarias deben enseñar MSA a todos los estudiantes, pero sólo dos tercios cumplen con esta obligación. En todas las etapas de 2012, 141.000 estudiantes judíos estaban aprendiendo árabe. En 2020, el 3,7% de los estudiantes judíos realizaron el examen Bagrut en MSA.
Películas y música
La mayoría de las películas y canciones están en árabe vernáculo. Egipto fue el centro más influyente de las producciones mediáticas árabes (películas, dramas, series de televisión) durante el siglo XX, pero el levantino ahora compite con el egipcio. En 2013, alrededor del 40% de toda la producción musical en el mundo árabe era en libanés. La televisión libanesa es la industria de radiodifusión árabe privada más grande y antigua. La mayoría de los programas de entretenimiento panárabes de gran presupuesto se filman en dialecto libanés en los estudios de Beirut. Además, el dialecto sirio domina en las series de televisión sirias (como Bab Al-Hara) y en el doblaje de las series de televisión turcas (como Noor), famosas en todo el mundo árabe. mundo.
A partir de 2009, la mayoría de las redes árabes de televisión por satélite utilizan variedades coloquiales en sus programas, excepto los boletines de noticias en MSA. El uso de la lengua vernácula en la radiodifusión comenzó en el Líbano durante la Guerra Civil Libanesa y se expandió al resto del mundo árabe. En 2009, Al Jazeera utilizó únicamente MSA y Al Arabiya y Al-Manar utilizaron MSA o un híbrido entre MSA y coloquial para programas de entrevistas. En el popular canal satelital libanés Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI), los boletines de noticias árabes e internacionales están solo en MSA, mientras que la transmisión de noticias nacional libanesa se transmite en una combinación de MSA y árabe libanés.
Medios escritos
Rara vez se escribe levantino, excepto algunas novelas, obras de teatro y escritos humorísticos. La mayoría de los críticos árabes no reconocen la dignidad literaria de la prosa en dialecto. La prosa escrita en libanés se remonta al menos a 1892, cuando Tannus al-Hurr publicó Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as- Sikrī, 'El cuento del joven borracho, o La historia de Nassur el borracho'. En la década de 1960, Said Akl lideró un movimiento en el Líbano para reemplazar el MSA como lengua nacional y literaria, y un puñado de escritores escribieron en libanés. Obras extranjeras, como las Fábulas de La Fontaine, se tradujeron al libanés utilizando el alfabeto Akl. El Evangelio de Marcos se publicó en palestino en 1940, seguido del Evangelio de Mateo y la Carta de Santiago en 1946. Los cuatro evangelios fueron traducidos al libanés utilizando el alfabeto Akl en 1996 por Gilbert Khalifé. Muris 'Awwad tradujo los cuatro evangelios y El Principito en 2001 al libanés en escritura árabe. El Principito también se tradujo al palestino y se publicó en dos ediciones biscriptas (una en escritura árabe/hebrea y otra en escritura árabe/latina).
Los periódicos suelen utilizar MSA y reservan el levantino para comentarios sarcásticos y caricaturas. Los titulares en levantino son comunes. La sección de carta al editor a menudo incluye párrafos completos en levantino. Muchos periódicos también publican periódicamente columnas personales en levantino, como خرم إبرة xurm ʾibra, lit. '[a través del] ojo de la aguja' en la edición de fin de semana de Al-Ayyam. De 1983 a 1990, el periódico Lebnaan de Said Akl se publicó en libanés escrito en alfabeto latino. El levantino también se usa comúnmente en zajal y otras formas de poesía oral. El zajal escrito en lengua vernácula se publicó en periódicos libaneses como Al-Mashriq ("El Levante", desde 1898) y Ad-Dabbur ("El Avispón", de 1925). En la década de 1940, cinco revistas en Beirut se dedicaban exclusivamente a la poesía en libanés. En un estudio de 2013, Abuhakema investigó 270 anuncios comerciales escritos en dos ciudades jordanas (Al Ghad y Ad-Dustour) y dos palestinas (Al-Quds). y Al-Ayyam) diarios. El estudio concluyó que la MSA sigue siendo la variedad más utilizada en los anuncios, aunque ambas variedades son aceptables y el levantino es cada vez más utilizado.
La mayoría de las comedias están escritas en levantino. En Siria, las obras de teatro se hicieron más comunes y populares en la década de 1980 al utilizar el levantino en lugar del árabe clásico. Saadallah Wannous, el dramaturgo sirio más famoso, utilizó el árabe sirio en sus obras posteriores. Los cómics, como la tira cómica siria Kūktīl, suelen estar escritos en levantino en lugar de MSA. En novelas y cuentos, la mayoría de los autores, como los árabes israelíes Riyad Baydas y Odeh Bisharat , escribe los diálogos en su dialecto levantino, mientras que el resto del texto está en MSA. Los autores libaneses Elias Khoury (especialmente en sus obras recientes) y Kahlil Gibran escribieron la narrativa principal en levantino. Algunas colecciones de cuentos y antologías de cuentos populares palestinos (turāṯ, 'literatura patrimonial 39;) muestra textos completos en dialecto. Por otro lado, la literatura infantil palestina está escrita casi exclusivamente en MSA.
Los usuarios de Internet en el mundo árabe se comunican con su dialecto (como el levantino) más que MSA en las redes sociales (como Twitter, Facebook o en los comentarios de los periódicos en línea). Según un estudio, entre el 12% y el 23% de todo el contenido árabe dialectal en línea se escribió en levantino, según la plataforma.
Fonología
| Labial | Dental | Denti-alveolar | Postalv./ Palatal | Velar | Uvular | Pharyngeal | Glottal | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| llanura | enfático | |||||||||
| Nasal | m | n | ||||||||
| Stop/ Affricate | sin voz | ()p) | t | tʕ | k | q | Observador | |||
| voz | b | d | ♪ | d | ().) | |||||
| Fricative | sin voz | f | Silencio | s | sʕ | . | x ~ χ | ▪ | h | |
| voz | ()v) | ð | z | ðð ~ zʕ | . ~ ʁ | ʕ | ||||
| aprox. | l | ().) | j | w | ||||||
| Trill | r | |||||||||
La fonología levantina se caracteriza por ricas variaciones socio-fónicas a lo largo de las líneas socioculturales (género; religión; urbanas, rurales o beduinas). Por ejemplo, en variedades urbanas, interdentales /θ/, /ð/, y /ðʕ/ tienden a combinarse para detener o fricativos [t] ~ [s]; [d] ~ [z]; y [dʕ] ~ [zʕ] respectivamente. El clásico árabe sin voz plosivo /q/ se pronuncia [q] (among Druze), [Comportamiento] (en la mayoría de los centros urbanos, especialmente Beirut, Damasco y Jerusalén, y en Ammán entre las mujeres), [ ] (en Ammán entre los hombres, en la mayoría de los demás dialectos jordanos y en Gaza), [k] o incluso /kʕ/ (en Palestina rural).
| Carta árabe | Modern Standard Arabic | Levantine (female/urban) | Levantine (male/rural) |
|---|---|---|---|
| , publicación | /θ/ d) | /t/ t) o /s/ s) | /θ/ d) |
| ج | /d j) | / j) | /d j) |
| . | /ð/ dh) | /d/ d) o /z/ z) | /ð/ dh) |
| Negociación | /dʕ/ (RI) | /dʕ/ (RI) | /ðʕ/ (Firmado) |
| visor | /ðʕ/ (Firmado) | /dʕ/ (RI) o /zʕ | /ðʕ/ (Firmado) |
| RESUMEN | /q/ q) | / participantes/ (casi) | / g) |
La longitud de las vocales es fonémica en levantino. Las vocales suelen mostrar variaciones dialectales o alofónicas que están condicionadas social, geográfica y fonológicamente. Diptongos /aj/ y /aw/ se encuentran en algunos dialectos libaneses y corresponden respectivamente a vocales largas /eː/ y /oː/ en otros dialectos. Una de las características más distintivas del levantino es la imāla final de palabra, un proceso mediante el cual la vocal correspondiente al ة span> tāʼ marbūṭah proviene de [a] a [æ], [ɛ], [e] o incluso [i] en algunos dialectos. La diferencia entre los pares de vocales cortas e y i así como o y u no siempre es fonémico. La calidad de la vocal suele ser i y u en sílabas acentuadas. Las vocales en la posición final de palabra se acortan. Como resultado, se distinguen más vocales cortas.
En el norte, destacan i y u fusionarse. Generalmente se convierten en i, pero también pueden ser u consonantes enfáticas cercanas. Los sirios y beirutíes tienden a pronunciar ambos como schwa [ə]. La vocal larga "ā" se pronuncia de manera similar a "ē" o incluso se fusiona con "ē", cuando no está cerca de una consonante enfática o gutural.
| Corto | Largo | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Frente | Central | Atrás | Frente | Atrás | |
| Cierre/alto | /i/ | — | /u/ | /i%/ | /u |
| Mid | /e/ | / Página | /o/ | /e Male/ | /o Ambiental/ |
| Open/Low | /a/ [i ~ Î ~ æ ~ a ~ Alternativa] | /a [. ~ ♪♪ ~ a ~ Levántate] | |||
| Diphthongs | /aw/, /aj/ | ||||
La siliconificación y la fonotaxia son complejas, incluso dentro de un único dialecto. Los oradores a menudo agregan una vocal corta, llamada a ayudar a vocal o vocal epática, sonando como un corto schwa justo antes de un clúster consonante de palabra-inicial para romperla, como en ktibal ▪mniMuy bien. No son considerados parte de la palabra y nunca son estresados. Este proceso de anaptyxis está sujeto a variaciones sociales y regionales. Normalmente no están escritos. Se inserta una vocal de ayuda:
- Antes de la palabra, si esta palabra comienza con dos consonantes y está al principio de una oración,
- Entre dos palabras, cuando una palabra que termina en un consonante es seguida por una palabra que comienza con dos consonantes,
- Entre dos consonantes en la misma palabra, si esta palabra termina con dos consonantes y o es seguido por un consonante o está al final de una oración.
En el dialecto de Damasco, el acento de la palabra recae en la última sílaba muy pesada (CVːC o CVCC). En ausencia de una sílaba muy pesada:
- si la palabra es bilinábica, el estrés cae sobre la penúltima,
- si la palabra contiene tres o más sílabas y ninguno de ellos es superheoso, entonces el estrés cae:
- en el penúltimo, si es pesado (CVAN o CVC),
- en el antepenulto, si el penúltimo es luz (CV).
sistemas de ortografía y escritura
Hasta hace poco, Levantine rara vez se escribió. Brustad y Zuniga informan que en 1988 no encontraron nada publicado en Levantine en Siria. A fines de la década de 2010, Levantine escrito se usó en muchos lugares públicos y en Internet, especialmente en las redes sociales. No existe una ortografía levantina estándar. Ha habido intentos fallidos de latinizar a Levantine, especialmente a los libaneses. Por ejemplo, dijo que AKL promovió un alfabeto latino modificado. AKL usó este alfabeto para escribir libros y publicar un periódico, Lebnaan .
La comunicación escrita se lleva a cabo utilizando una variedad de ortografías y sistemas de escritura, incluido el árabe (escritura de derecha a izquierda), el hebreo (de derecha a izquierda, utilizado en Israel, especialmente en línea entre beduinos, árabes cristianos y drusos)., latín (Arabizi, de izquierda a derecha) y una mezcla de los tres. Arabizi es una romanización no estándar utilizada por hablantes levantinos en las redes sociales y foros de discusión, mensajes SMS y chat en línea. Arabizi se desarrolló inicialmente porque la escritura árabe no estaba disponible o no era fácil de usar en la mayoría de las computadoras y teléfonos inteligentes; su uso disminuyó después de que el software árabe se generalizara. Según una encuesta de 2020 realizada en Nazaret, Arabizi "surgió" como una estrategia "'de abajo hacia arriba' ortografía" y ahora existe "un alto grado de normativización o estandarización en la ortografía arabizi". Entre las consonantes, sólo cinco (جذضظق) revelaron variabilidad en su representación arabizi.
Un estudio de 2012 encontró que en el foro jordano Mahjoob alrededor de un tercio de los mensajes estaban escritos en levantino en escritura árabe, un tercio en arabizi y un tercio en inglés. Otro estudio de 2012 encontró que en Facebook, la escritura árabe era dominante en Siria, mientras que la escritura latina dominaba en el Líbano. Ambas escrituras se utilizaron en Palestina, Israel y Jordania. Varios factores afectan la elección de la escritura: formalidad (la escritura árabe es más formal), etnia y religión (los musulmanes usan más la escritura árabe mientras que los drusos y beduinos israelíes prefieren los caracteres hebreos), la edad (los jóvenes usan más el latín), la educación (las personas educadas escriben más en latín) y congruencia de escritura (la tendencia a responder a una publicación en la misma escritura).

El alfabeto árabe siempre es cursivo y las letras varían en forma dependiendo de su posición dentro de una palabra. Las letras exhiben hasta cuatro formas distintas correspondientes a una posición inicial, medial (intermedia), final o aislada (IMFI). En las tablas siguientes sólo se muestra la forma aislada. En la escritura árabe, las vocales cortas no están representadas por letras sino por signos diacríticos encima o debajo de las letras. Cuando el levantino se escribe con escritura árabe, las vocales cortas normalmente sólo se indican si una palabra es ambigua. En la escritura árabe, un shadda encima de una consonante la duplica. En el alfabeto latino, la consonante se escribe dos veces: مدرِّسة, mudarrise, 'una maestra' / مدرسة, madrasa< /span>, 'una escuela'. El alfabeto latino de Said Akl utiliza caracteres no estándar.
| Cartas | Romanización | IPA | Notas de denuncia | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Cowell | Al-Masri | Aldrich | Elihay | Liddicoat | Assimil | Stowasser | Arabizi | |||
| ... | Observador | Observador | Observador | . | . | . | Observador | 2 o no escritos | [Observador] | Parada de loto como en uh-oh |
| RESUMEN | q | g | Observador q | q q | q | . | q q | 2 o no escritos 9 o q o k | [ObservadorOg] [q] | – parada glotal (acentaje urbano) o "hard g" como en get (Jordanian, Bedouin, Gaza) - gutural "k", pronunciado más atrás en la garganta (formal MSA palabras) |
| ع | ε | 3 | 3 | c | ع | c | ε | 3 | [ʕ] | sonido de garganta con voz similar a "a" como en fapero con más fricción |
| ب | b | [b] | como en inglés | |||||||
| د | d | [d] | como en inglés | |||||||
| Negociación | . | D | ɖ | . | . | d | . | d o D | [♪] | emphatic "d" (garganta restringida, vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
| ف | f | [f] | como en inglés | |||||||
| . | ⋅ | gh | . | ⋅ | gh | gh | ⋅ | 3' o 8 o | [.] | como el español "g" entre vocales, similar al francés "r" |
| ه | h | [h] | como en inglés | |||||||
| ح | ¥ | H | ɧ | ¥ | ¥ | h | ¥ | 7 o h | [▪] | "whispered h", tiene más fricción en la garganta que "h" |
| POLÍTICA | x | x | x | ꜧ | kh | kh | x | 7' o 5 o kh | [x] | "ch" como en Scottish loch, como alemán "ch" o español "j" |
| ج | ž | j | ž | j o g | [d)O.] | "j" como en jump o "s" como en pleasure | ||||
| . | k | [k] | como en inglés | |||||||
| ل | l | [l] [.] | – luz "l" como en inglés lOve - "l" oscuro como call, utilizado en Allah y palabras derivadas | |||||||
| م | m | [m] | como en inglés | |||||||
| ن | n | [n] | como en inglés | |||||||
| ر | r | [rʕ] [r] | – "rollado r" como en español o italiano, generalmente enfático - no enfático antes de la vocal "e" o "i" o después de la vocal larga "i" | |||||||
| س | s | [s] | como en inglés | |||||||
| , publicación | Silencio | T | s | s . | T | t | s t | t o s o no escritos | [s] [Silencio] | - "s" como en inglés (urbano) - sin voz como en Ttinta (páginas neuronales y formales de MSA) |
| . | . | S | ʂ | . | . | s | . | s | [sʕ] | emphatic "s" (garganta restringida, vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
| ش | š | # | š | š | # | ch | š | sh o ch o $ | [.] | "sh" como en #Eep |
| ت | t | [t] | como en inglés pero con la lengua tocando la parte posterior de los dientes superiores | |||||||
| . | ► | T | ƭ | ► | ► | t | ► | t o T o 6 | [tʕ] | emphatic "t" (garganta restringida, vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
| و | w | [w] | como en inglés | |||||||
| . | Sí. | [j] | como en inglés | |||||||
| . | δ | ♪ | z | z . | d | d o z | z d | d o z o th | [z] [ð] | - "z" como en inglés (urbano) - "a" como en Tes (páginas neuronales y formales del MSA) |
| ز | z | [z] | como en inglés | |||||||
| visor | Firmado | DH | ʐ | Firmado | Firmado | z | . Firmado | o z o d | [zʕ] | emphatic "z" (garganta restringida, vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
| Cartas | Aldrich | Elihay | Liddicoat | Assimil | Arabizi | Medio ambiente | IPA | Notas de denuncia |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ▪ | Alternativa | α | a | a | a | cerca de consonante empático | [Alternativa] | como en got (pronunciación americana) |
| a | en otros lugares | [a~æ] | como en cat | |||||
| ▪ | i | E / i | e / i / é | i / é | e | antes y después ح ¥ o ع ʕ | [Î] | como en get |
| en otros lugares | [eO.] | como en kit | ||||||
| ▪ | u | O / u | O / u | ou | u | cualquiera | [oO.] | como en full |
| ▪ | JUEGO | ᾱ | aa | ā | a | cerca de consonante empático | [Levántate] | como en father |
| ā | en otros lugares | [a~♪♪] | como en can | |||||
| ē | ē | Imāla en el norte | [.~e] | como en face, pero vocal simple | ||||
| . | ē | ee | e | cualquiera | [e] | |||
| VALY | en el Líbano | /aj/ | como en price o face | |||||
| ▪ | . | ii | . | cualquiera | [i] | como en see | ||
| . | ō | ō | Oo | ō | o | cualquiera | [OPER] | como en boat, pero vocal simple |
| . | en el Líbano | /aw/ | como en mOuo en boat | |||||
| ▪ Representantes | ū | Uu | Oū | cualquiera | [u] | como en fOod | ||
| Налиных неный непелини | Alternativa | α | a | a | a | cerca de consonante empático | [Alternativa] | como en got (pronunciación americana) |
| a | en otros lugares | [a~æ] | como en cat | |||||
| Антели натени най непели нани ный | i .) | — | é | é/i/e | Imāla en el norte | [Î~e] | como en get, pero vocal cerrada | |
| ▪ | i | e | e | cualquiera | [e] | |||
| ▪ | i | i | cualquiera | [i] [e] (Lebanese) | como en see, pero más corto fusionado con "e" en libanés | |||
| ▪ | u (Respelido a و) | o | — | o | o/u | cualquiera | [o] | como en lot, pero vocal cerrada |
| ▪ Representantes | u | cualquiera | [u] [o] (Lebanese) | como en fOod, pero más corto fusionado con "o" en libanés | ||||
gramática
VSO y las órdenes de palabras SVO son posibles en Levantine. En ambos casos, el verbo precede al objeto. SVO es más común en Levantino, mientras que el árabe clásico prefiere VSO. El orden inicial del sujeto indica oraciones prominentes del tema, mientras que el orden del verbo inicial indica oraciones prominentes del sujeto. En oraciones interrogativas, la partícula interrogativa es lo primero.
frases sustantivos y sustantivos
Los sustantivosson masculinos o femeninos y singulares, duales o plurales. El dual se forma con el sufijo ين- -ēn . La mayoría de los sustantivos singulares femeninos terminan con ـة tāʼ marbūṭah , pronunciado como –a o -e dependiendo de la consonante anterior: -a después de gutural ( ح خ ع غ ق ه ء ) y consonantes enfáticas ( ر ص ض ط ظ ), -e después de otras consonantes. A diferencia del árabe clásico, Levantine no tiene marcas de casos.
Levantine tiene un artículo definido, que marca sustantivos comunes (es decir, sustantivos que no son sustantivos propios) como definitivos. Su ausencia marca los sustantivos comunes como indefinidos. El artículo definido en árabe ال il precede al sustantivo o adjetivo y tiene múltiples pronunciaciones. Su vocal se deja caer cuando la palabra anterior termina en una vocal. Una vocal de ayuda " e " se inserta si la siguiente palabra comienza con un clúster consonante. Asimila con " Sun Letters " (consonantes que se pronuncian con la punta de la lengua). La letra jeem ( ج ) es una letra solar para los oradores que lo pronuncian como [< span class = "ipa" lang = "und-Fonipa"> ʒ ] pero no para aquellos que lo pronuncian como [<< d͡ʒ ].
Para los sustantivos que se refieren a los humanos, el plural masculino regular (también llamado sonido) se forma con el sufijo -īn. El plural femenino regular se forma con -āt. El plural masculino se usa para referirse a un grupo con ambos sexos. Hay muchos plurales rotos (también llamados plurales internos), en los que se cambia la raíz consonántica de lo singular. Estos patrones plurales se comparten con otras variedades del árabe y también pueden aplicarse a préstamos extranjeros. Existen varios patrones de plurales rotos, y es imposible predecirlos exactamente. Un patrón común es, por ejemplo, cvcvc = & gt; Cucaca (por ejemplo: singular: مدير mudīr , ' gerente '; plural: مدرا mudara , ' gerentes '). Los objetos inanimados toman un acuerdo singular femenino en plural, para verbos, pronombres adjuntos y adjetivos.
El genitivo se forma poniendo los sustantivos uno al lado del otro en una construcción llamada iḍāfah, lit.< /abbr> 'adición'. El primer sustantivo es siempre indefinido. Si se añade un sustantivo indefinido a un sustantivo definido, se obtiene un nuevo sustantivo compuesto definido: كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz ⓘ, 'el libro del maestro'. Además de posesividad, el iḍāfah también puede especificar o definir el primer término. Aunque no hay límite para el número de sustantivos en un iḍāfah, es raro tener tres o más. El primer término debe estar en estado de construcción: si termina en el marcador femenino (/-ah/, o /-ih/), cambia a (/-at/, /-it/) en la pronunciación (es decir, ة pronunciado como /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk escuchaⓘ, 'Ciudad de Nueva York'.
Los adjetivos suelen tener tres formas: singular masculino, singular femenino y plural. En la mayoría de los adjetivos, el femenino se forma mediante la adición de -a/e. Muchos adjetivos tienen el patrón فعيل (fʕīl / CCīC o faʕīl / CaCīC), pero existen otros patrones. Adjetivos derivados de sustantivos que utilizan el sufijo ـي -i se llaman adjetivos nisba. Su forma femenina termina en ـية -iyye y su plural en ـيين -iyyīn. Los sustantivos en dual tienen adjetivos en plural. El plural de los adjetivos tiene una terminación regular en ـين -īn o es una lengua irregular "rota" plural. Se utiliza con sustantivos que se refieren a personas. Para sustantivos no humanos, inanimados o abstractos, los adjetivos usan la forma femenina plural o singular independientemente del género.
Los adjetivos siguen al sustantivo que modifican y concuerdan con él de forma definitiva. Los adjetivos sin artículo después de un sustantivo definido expresan una cláusula con la cópula invisible "ser":
- بيت bēt kbīr i, una casa grande '
- البيت اليبير il-bēt le-kbīr iLa gran casa '
- البيت il-bēt kbīr i"La casa es grande"
El elativo se utiliza para comparar, en lugar de formas comparativas y superlativas separadas. El elativo se forma añadiendo una hamza al principio del adjetivo y sustituyendo las vocales por "a" (patrón: أفعل < i lang="apc-Latn">ʾafʕal / aCCaC, por ejemplo: كبير kbīr, 'grande'; أكبر< /span> ʾakbar, 'más grande/más grande'). Terminaciones de adjetivo en ي (i) y و (u) se cambian a ی (a). Si la segunda y tercera consonante en la raíz son iguales, están geminadas (patrón: أفلّ< /span> ʾafall / ʾaCaCC). Cuando un elativo modifica un sustantivo, precede al sustantivo y no se utiliza ningún artículo definido.
El levantino no distingue entre adverbios y adjetivos en función adverbial. Casi cualquier adjetivo puede usarse como adverbio: منيح mnīḥ, 'bueno' vs. نمتي منيح؟ nimti mnīḥ? ⓘ< /sup>, '¿Dormiste bien?'. Los adverbios MSA, con el sufijo -an, se utilizan a menudo, por ejemplo, أبدا ʾabadan, 'en absoluto'. Los adverbios suelen aparecer después del verbo o del adjetivo. كتير ktīr, 'muy' Puede colocarse antes o después del adjetivo. Los adverbios de modo generalmente se pueden formar usando bi- seguido de la forma nominal: بسرعة b-sirʿa, 'rápido, rápido', lit. 'con velocidad'.
مش miš o en árabe sirio مو mū niega adjetivos (incluidos participios activos), demostrativos y frases nominales:
- أنا مش فلسcalيني. nicana miš falasīni. iNo soy palestino. '
- مش عارفة. Miš āārfe. iNo lo sabe. '
- هادا مش منيح. hāda miš mnīḥ. i / هاد مو منيح. hād mū mnīḥ.No es bueno. '
Pronombres
El levantino tiene ocho personas y ocho pronombres. Al contrario de MSA, los pronombres duales no existen en levantino; en su lugar se utiliza el plural. Debido a que los verbos conjugados indican el sujeto con un prefijo o un sufijo, los pronombres de sujeto independientes suelen ser innecesarios y se usan principalmente para dar énfasis. Las formas plurales femeninas que modifican a las mujeres humanas se encuentran principalmente en zonas rurales y beduinas. No se mencionan a continuación.
| Singular | Estructura | ||
|---|---|---|---|
| Primera personam./f.) | أنا .ana | احنا .iḥna (Sur) /نحنا niḥna (Norte) | |
| 2a persona | m. | انت .inta | انتو/انتوا .intu |
| f. | انتي .inti | ||
| Tercera persona | m. | هو huwwe | هم humme (Sur) /هن hinne (Norte) |
| f. | هي hiSí. | ||
Los pronombres de objeto directo se indican mediante sufijos adjuntos al verbo conjugado. Su forma depende de si el verbo termina en consonante o vocal. Estos pronombres, sufijados a los sustantivos, expresan posesivo. Levantino no tiene el verbo "tener". En cambio, la posesión se expresa usando las preposiciones عند ʕind, lit. lapso>'en' (que significa "poseer") y مع maʕ, lit. 'con' (que significa "tener sobre uno mismo"), seguido de sufijos de pronombre personal.
| Singular | Estructura | |||
|---|---|---|---|---|
| después del consonante | después de la vocal | |||
| Primera persona | después de verbo | RESUMEN -ni | RESUMEN -na | |
| más | ▪ -i | ▪ - Sí. | ||
| 2a persona | m. | ▪ -ak | ▪ -k | RESUMEN -kun (Norte) RESUMEN -kom RESUMEN -ku (Sur) |
| f. | ▪ -ik | ▪ -ki | ||
| Tercera persona | m. | و -u (Norte) ▪ -o (Sur) | ▪(silent) | ▪ -(h/w/y)un (Norte) RESUMEN -hom (Sur) |
| f. | ▪ -a (Norte) RESUMEN -ha (Sur) | ▪ -(h/w/y)a (Norte) RESUMEN -ha (Sur) | ||
Los pronombres de objeto indirecto (dativo) tienen el sufijo del verbo conjugado. Se forman añadiendo una ل (-l) y luego el sufijo posesivo al verbo. Preceden a los pronombres objeto si están presentes:
- جاب الجريدة لأبوي jāb il-jarīde la- dasabūy i"Trajo el periódico a mi padre",
- جابها لأبوي jāb-ha la- darabūy i"Lo trajo a mi padre",
- جابله الجريدة jab-lo il-jarīde i"Le trajo el periódico"
- جابه ياها jab-lo yyā-ha iLo trajo.
| Singular | Estructura | ||
|---|---|---|---|
| Primera personam./f.) | ÍNDICE -li | ÍNDICE -Lna. | |
| 2a persona | m. | ل - Lak | ÍNDICE -lkun (Norte) ÍNDICE -lkom,ÍNDICE - lku (Sur) |
| f. | ▪ - Lik | ||
| Tercera persona | m. | لو -lu (Norte) ل mesas -lo (Sur) | Identificada - Lun (Norte) ÍNDICE - lhom (Sur) |
| f. | ▪ -la (Norte) ÍNDICE - lha (Sur) | ||
Los pronombres demostrativos tienen tres tipos referenciales: inmediato, proximal y distal. La distinción entre demostrativos proximales y distales es de distancia física, temporal o metafórica. El artículo demostrativo inmediato, sin género ni número, ها ha se traduce por "este/el", para designar algo inmediatamente visible o accesible.
| Singular | Estructura | ||
|---|---|---|---|
| Proximal (esto, estos) | m. | هادا hāda /هاد hād (Sur, Siria) هيدا haYda (Líbano) | هدول habíaōl (Sur, Siria) هيدول henodōl /هودي hawdi (Líbano) |
| f. | هادي hādi /هاي hāSí. (Sur) هيа haSí. (Siria) هيدي haYdi (Líbano) | ||
| Distal (que, esos) | m. | هدا habíaāk (Sur, Siria) هيدا henodāk (Líbano) | هدولاة hadōlāk (Sur) هدولي hadōl.k (Siria) هيدولي henodōl.k (Líbano) |
| f. | هدي había.k (Sur, Siria) هيدي henod.k (Líbano) | ||
Verbos y frases verbales
Raíces y formas verbales
La mayoría de los verbos levantinos se basan en una raíz triliteral (también llamada raíz radical o semítica) formada por tres consonantes. El conjunto de consonantes comunica el significado básico de un verbo, p.e. ك ت ب k-t-b ('escribir'), ق ر ء q-r-ʼ ('leer'), ء ك ل ʼ-k-l (' comer'). Los cambios en las vocales entre las consonantes, junto con los prefijos o sufijos, especifican funciones gramaticales como tiempo, persona y número, además de cambios en el significado del verbo que incorpora conceptos gramaticales como el modo (por ejemplo, indicativo, subjuntivo)., imperativo), voz (activa o pasiva) y funciones como causativa, intensiva o reflexiva. Las raíces cuadriliterales son menos comunes, pero a menudo se usan para acuñar vocabulario nuevo o arabizar palabras extranjeras. La forma base es la tercera persona masculina del singular del tiempo perfecto (también llamado pasado).
Casi todos los verbos levantinos pertenecen a una de las diez formas verbales (también llamadas medidas, raíces, patrones o tipos verbales). La forma I, la más común, sirve de base para las otras nueve formas. Cada forma conlleva una idea verbal diferente en relación con el significado de su raíz. Técnicamente, se pueden construir diez verbos a partir de cualquier raíz triconsonántica determinada, aunque no se utilizan todas estas formas. Después de la Forma I, las Formas II, V, VII y X son las más comunes. Algunos verbos irregulares no encajan en ninguna de las formas verbales.
Además de su forma, cada verbo tiene una "cualidad":
- Sonido (o regular): 3 radicales distintos, ni el segundo ni el tercero es 'w' o 'y',
- Los verbos que contienen los radicales 'w' o 'y' se llaman débiles. O son:
- Hueco: verbos con 'w' o 'y' como el segundo radical, que se convierte en un largo 'a' en algunas formas, o
- Defectivo: verbos con 'w' o 'y' como el tercer radical, tratado como vocal,
- Geminate (o duplicado): los radicales segundo y tercero son idénticos, permaneciendo juntos como doble consonante.
Conjugación de verbos regulares
El verbo levantino tiene sólo dos tiempos: pasado (perfecto) y presente (también llamado imperfecto, b-imperfecto o bi-imperfecto). El tiempo presente se forma añadiendo el prefijo b- o m- a la raíz del verbo. El tiempo futuro es una extensión del tiempo presente. El imperativo negativo es lo mismo que el presente negativo con verbo auxiliar (imperfecto). Varios prefijos y sufijos designan la persona y el número gramatical, así como el modo. La siguiente tabla muestra el paradigma de un verbo sonoro de la Forma I, كتب katab, 'escribir'. No hay cópula en tiempo presente en levantino. En otros tiempos, el verbo كان kān< Se utiliza /i>. Su forma de tiempo presente se utiliza en tiempo futuro.
El b-imperfecto se usa generalmente para el modo indicativo (presente no pasado, presente habitual/general, presente narrativo, acciones futuras planificadas o potencial). El prefijo b- se elimina en el modo subjuntivo, generalmente después de verbos modales, verbos auxiliares, pseudoverbos, preposiciones y partículas. El futuro también puede expresarse mediante el imperfecto precedido por la partícula رح raḥ o por la partícula prefijada حـ ḥa-. El presente continuo se forma con la partícula progresiva عم ʕam seguido del imperfecto, con o sin b/m inicial dependiendo del hablante.
El participio activo, también llamado participio presente, es gramaticalmente un adjetivo derivado de un verbo. Dependiendo del contexto, puede expresar el presente o presente continuo (con verbos de movimiento, ubicación o estado mental), el futuro cercano o el presente perfecto (acción en pasado con resultado en presente). También puede servir como sustantivo o adjetivo. El participio pasivo, también llamado participio pasado, tiene un significado similar al del inglés (es decir, enviado, escrito). Se utiliza principalmente como adjetivo y a veces como sustantivo. Se declina del verbo según su forma verbal. Sin embargo, los participios pasivos se limitan en gran medida a las formas verbales I (CvCvC) y II (CvCCvC), convirtiéndose en maCCūC para el primero y mCaCCaC para el segundo.
| Singular | Dual/Plural | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Primera persona | 2a persona | Tercera persona | Primera persona | 2a persona | Tercera persona | ||
| Pasado | m. | - Sí. | - Sí. | ∅ (forma básica) | -na | -tu | -u |
| f. | -ti | - No. -at (South) | |||||
| Presente | m. | (Norte) ba- (Sur) | bti- | byi- (Norte) bi- (Sur) | mni- | bti- | byi-u (Norte) bi-u (Sur) |
| f. | bti-i | bti- | |||||
| Presente con ayudar al verbo | m. | i- (Norte) a- (Sur) | Ti- | Yi... | # - | Ti- | Yi... |
| f. | Ti-i | Ti- | |||||
| imperativo positivo | m. | — | ∅ (Fortaleciendo la actual vocal tensa, Norte) i- (Subjuntivo sin consonante inicial, Sur) | — | — | -u (Stressed vocal u se convierte en i, Norte) i-u (Sur) | — |
| f. | -i (Stressed vocal u se convierte en i, Norte) i-i (Sur) | ||||||
| Participio activo | m. | -ē- (Norte) o -ā- (Sur) después del primer consonante | -īn (added to the masculine form) | ||||
| f. | -e/i o -a (added to the masculine form) | ||||||
| Participio pasivo | m. | después del segundo consonante | |||||
| f. | -a (added to the masculine form) | ||||||
Tiempos compuestos
El verbo كان kān, seguido de otro verbo, forma tiempos compuestos. Ambos verbos se conjugan con su sujeto.
| kān en el pasado tenso | kān en el tiempo presente | |||
|---|---|---|---|---|
| Followed by | Levantine | Inglés | Levantine | Inglés |
| Tiempo pasado | عمل kān ʕimel | él había hecho | بون عمل bikūn ʕimel | lo habrá hecho |
| Participio activo | عامل kān āāmel | él había hecho | بون عامل bikūn āāmel | lo habrá hecho |
| Subjuntivo | Identificada kān yimelmel | él solía hacer / él estaba haciendo | بيعمل bikūn yimelmel | lo hará |
| Progresiva | عميعمل kān ʕam yimelmel | él estaba haciendo | بون عم يعمل bikūn ʕam yimelmel | lo hará |
| Tensión futura | Identificar a las víctimas kān raḥ yimelmel Кيعمل kān ḥa-yimelmel | él iba a hacer | — | |
| Tensión actual | بعمل kān bimelmel | lo haría | ||
Voz pasiva
Los verbos de la forma I a menudo corresponden a un verbo pasivo equivalente de la forma VII, con el prefijo n-. Los verbos de las formas II y III suelen corresponder a una voz pasiva equivalente en las formas V y VI, respectivamente, con el prefijo t-. Si bien las formas verbales V, VI y VII son comunes en el pasado simple y en los tiempos compuestos, se prefiere el participio pasivo (participio pasado) en el tiempo presente.
| Activo | Pasivo | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Forma de verbo | Levantine | Inglés | Forma de verbo | Levantine | Inglés |
| I | مسة masak | para atrapar | VII | انمسة inmasak | ser atrapado |
| II | . ḡayyar | cambio | V | Català tayayyar | para ser cambiado |
| III | فاجأ fāja ornament | sorpresa | VI | تفاجأ tfāja ornament | para ser sorprendido |
Negación
Los verbos y frases preposicionales son negados por la partícula ما mā / ma ya sea solo o, en el sur, junto con el sufijo ـش < span title="romanización del idioma árabe levantino">-iš al final del verbo o frase preposicional. En palestino, también es común negar los verbos con el sufijo ـش -iš únicamente.
| Sin -š | Con -š | Inglés | ||
|---|---|---|---|---|
| Levantine (Arabic) | Levantine (Latin) | Levantine (Arabic) | Levantine (Latin) | |
| ما Аتب. | mā katab. i | ما Аتبش. | ma katab-š. i | No escribió. |
| - Sí. | mā ba¥ki.zi. i | - Sí. | ma baḥk.-..zi. i | No hablo inglés. |
| ما تنسى! | mā ti¡Nsa! i | ما تنساش! | ma tinsā- ¡Sí! i | ¡No lo olvides! |
| ما بده ييجي عالحفلة. | mā bi♪ ♪ ♪.ji ʕa-l-ḥapulg. i | — | No quiere venir a la fiesta. | |
Vocabulario
El léxico levantino es abrumadoramente árabe, y un gran número de palabras levantinas se comparten con al menos otra variedad árabe vernácula fuera del Levante, especialmente con el egipcio. Muchas palabras, como los sustantivos verbales (también llamados gerundios o masdar), se derivan de un semítico. raíz. Por ejemplo, درس dars , 'una lección' se deriva de درس daras, 'estudiar, aprender'. El levantino también incluye capas de lenguas antiguas: arameo (principalmente arameo occidental), cananeo, hebreo clásico (bíblico y mishnáico), persa, griego y latín.
La influencia aramea es significativa, especialmente en el vocabulario y en las zonas rurales. Las palabras arameas sufrieron una adaptación morfofonémica cuando ingresaron al levantino. Con el tiempo, se ha vuelto difícil identificarlos. Pertenecen a diferentes campos de la vida cotidiana, como la agricultura estacional, la limpieza del hogar, las herramientas y utensilios y los términos religiosos cristianos. El arameo todavía se habla en las aldeas sirias de Maaloula, al-Sarkha y Jubb'adin; cerca de ellos, los préstamos arameos son más frecuentes.
Desde principios del período moderno, el levantino ha tomado prestado de idiomas turcos y europeos, principalmente inglés (particularmente en tecnología y entretenimiento), francés (especialmente en libanés debido al mandato francés), alemán e italiano. El hebreo moderno influye significativamente en el dialecto palestino hablado por los árabes israelíes. Los préstamos se reemplazan gradualmente con palabras de raíz árabe. Por ejemplo, los préstamos del turco otomano que eran comunes en el siglo XX han sido reemplazados en gran medida por palabras árabes después de la disolución del Imperio Otomano. Las minorías de habla árabe en Turquía (principalmente en Hatay) todavía están influenciadas por el turco.
Con alrededor del 50% de las palabras comunes, el levantino (especialmente el palestino) es la variedad coloquial más cercana al MSA en términos de similitud léxica. En el vocabulario de los palestinos nativos de cinco años: el 40% de las palabras no están presentes en MSA, el 40% están relacionadas con MSA pero fonológicamente diferentes (cambio de sonido, adición o eliminación) y el 20% son idénticas a MSA. En términos de morfemas, el 20% son idénticos entre el MSA y el árabe palestino, el 30% se superponen fuertemente (formas ligeramente diferentes, la misma función), el 20% se superponen parcialmente (formas diferentes, la misma función) y el 30% son exclusivos del árabe palestino..
Texto de muestra
| Líbano (Árabe) | Libanés (Rumanizado) | Palestina (árabe) | Palestina (Rumanizada) | MSA | MSA (Rumanizada) | Inglés |
|---|---|---|---|---|---|---|
الأمير الزير | l amir l z8ir | الأمير الدير | il-amir le-zamientoīr | الأمير الدير | Al-amīr al-Lisaghīr | El pequeño príncipe |
. | w hek, ya amire l z8ir, | ¡Aun gobierno! | ̄ᾱꜧ, yā ́amīri le- ¿Qué? | ▪ أيها الأمير المير الحير ministra | Ayyuhā al-amīr al-Rasahir, | ¡Pequeño príncipe! |
ونتفي نتفيministra فهمت حيات المتواعة الane. | w netfe netfe, fhemet 7ayetak l metwad3a l ka2ibe. | شوي شوي عرفت عن سر حيات Bow الane. | šwayy ešwayy eCrifet Cun señor ḥayātak il-ka ́ībe. | لقد حيات شيمحزنة Movement | laqad adrakat shay ́an fashai ́ā abād ḥayātik al-Lisaghīrah almuhzinat, | Poco a poco llegué a entender los secretos de tu triste vida. |
أنت يلаннаннни цинаннаннинанни наннайни عند شي يسلнанная لاна عزوبة التليع بيعياب الشمس. | enta yalli dallet 3a medde tawile ma 3andak shi ysallik illa 3uzubet l tutli3 bi 8iyeb l verdicts. | وما Аانش inevitable sur ملاй تاني Аيروب الشمس. | u-ma kan-š ́ilak malād tāni ⋅ēr ⋅urūb iš-šams. | لم تقت للمية من الوقت لللتفير والتأمل יير تلملحل molecularاتي سرح فيها مع حروب الشمس. | lam takun tamalluk min al-waqt lil-tafkīr wa-al-ta ́ammul ghayr tilka al-laḥaitiaāt allatī kuntu tasrah fīhā ma-a ghurūb al-shams. | Durante mucho tiempo habías encontrado tu único entretenimiento en el tranquilo placer de mirar el atardecer. |
عرفتو رابع يومن عبة عبيومن عبوجديدية وجديديدي foster عرن قلتل Settlementي: | hal shi ljez2e, w jdid, 3arefto rabe3 yom hombres 3abokra, lamman eltelle: | عرفته بداح اليوم الرابع لما قلت لي: | u-hāda l- ́iši Crifto bi-sαbḥḥ il-yōm ir-rbebeC lamma qultelli: | لقد عرفت بهسا الأمر الجديد في م اليوم الرابع من قلات لي: | Laqad araftu bi-hādhā al-amīr al-jadīd fī RASabāḥ al-yawm al-rābi min liqā ́nā, ’indamā qultu lī: | Aprendí ese nuevo detalle en la mañana del cuarto día, cuando me dijiste: |
أنا بحب أياب الشمس. | Ana b7eb 8yeb l vergüenzas. | – بحب Аتير أروب الشمس. | – baḥebb ektīr ⋅urūb iš-šams. | أني ميctaرم بيوب الشمس. | Innanī mughram bighuruwb al-shams. | Me encantan los atardeceres. |