Árabe andalusí

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
El doctrina cristiana en árabe y castellano por Pérez de Ayala utiliza un innovador sistema para transcribir el árabe valenciano que ha sido llamado "el primer sistema occidental de transcripción científica árabe" por Federico Corriente.

Árabe andalusí o árabe andaluz (árabe: اللهجة العربية الأندلسية, romanizado : al-lahja l-ʿarabiyya l-ʾandalusiyya) era una variedad o variedades de Árabe hablado principalmente desde el siglo IX al XV en Al-Andalus, las regiones de la Península Ibérica, respectivamente la España moderna hasta finales del siglo XV y el Portugal moderno hasta mediados del siglo XIII bajo dominio musulmán. Se convirtió en una lengua extinta en Iberia tras la expulsión de los moriscos, que tuvo lugar más de un siglo después de la Guerra de Granada por parte de los Reyes Católicos de España. Una vez ampliamente hablado en Iberia, las expulsiones y persecuciones de los hablantes de árabe provocaron un final abrupto del uso de la lengua en la península. Se siguió hablando hasta cierto punto en el norte de África después de la expulsión, aunque los hablantes de andalusí se asimilaron rápidamente a las comunidades magrebíes a las que huyeron.

El árabe en al-Andalus existió en gran medida en una situación de bilingüismo con el romance andalusí (conocido popularmente como mozárabe) hasta el siglo XIII. También se caracterizaba por la diglosia: además del árabe escrito estándar, las variedades habladas podían subdividirse en un idiolecto urbano y educado y un registro de las masas menos privilegiadas.

El árabe andalusí hablado tenía características distintivas. Es único entre los dialectos coloquiales al retener del árabe estándar la voz pasiva interna a través de la vocalización. A través del contacto con el romance, el árabe andalusí hablado adoptó los fonemas /p/ y /tʃ/ y reemplazó la longitud de las vocales con acento (por ejemplo, Andalusí en lugar de Andalusī). Como otras variedades del árabe magrebí, la primera persona del imperfecto se marcaba con el prefijo n- (نلعب nalʿab 'Juego') como el plural en árabe estándar, lo que requiere una primera persona del plural imperfecta analógica, construida con el sufijo (نلعبوا nalʿabū 'jugamos').

Historia

Orígenes

La conquista musulmana de España en 711, aproximadamente un siglo después de la muerte de Mahoma, involucró a unos pocos miles de miembros de tribus árabes y un número mucho mayor de amazigh parcialmente arabizados, muchos de los cuales hablaban poco o nada de árabe. Según Consuelo López-Morillas, "esta población sembró las semillas de lo que se convertiría en un árabe andalusí indígena".

A diferencia del Reino Visigodo de Hispania, durante el cual el latín siguió siendo la lengua dominante, la conquista musulmana trajo una lengua que fue vehículo de subyugación cultural y religiosa.

Difundir

A lo largo de los siglos, el árabe se extendió gradualmente en al-Andalus, principalmente mediante la conversión al Islam. Mientras Álvaro de Córdoba lamentaba en el siglo IX que los cristianos ya no usaran el latín, Richard Bulliet estima que sólo el 50% de la población de al-Andalus se había convertido al Islam a la muerte de Abd al-Rahman III en 961, y el 80% hacia 1100. Alrededor de 1260, los territorios musulmanes en Iberia se redujeron al Emirato de Granada, en el que más del 90% de la población se había convertido al Islam y el bilingüismo árabe-romance parece haber desaparecido.

Una carta escrita a mano en Judeo-Arabic por Judá ha-Levi (1075–1141). Mientras los musulmanes no escribían en registros vernáculos de árabe, los judíos andalusíes escribirían en árabe coloquial con escritura hebrea.

El árabe coloquial de al-Andalus destacó entre las variedades de árabe de su época en su uso con fines literarios, especialmente en la poesía zajal y en refranes y aforismos.

Fallecimiento

En 1502, los musulmanes de Granada se vieron obligados a elegir entre la conversión y el exilio; los que se convirtieron pasaron a ser conocidos como los moriscos. En 1526, este requisito se extendió a los musulmanes del resto de España, los mudéjares. En 1567, debido a las guerras contra el Imperio Otomano y al hecho de que los moriscos se habían revelado como agentes del enemigo que ayudaban a los otomanos contra España, Felipe II de España emitió un real decreto en España prohibiendo a los moriscos el uso del árabe. en todas las ocasiones, formales e informales, hablando y escribiendo. De ahora en adelante, utilizar el árabe se consideraría un delito. A los hablantes de árabe se les dio tres años para aprender una lengua "cristiana" tras lo cual tendrían que deshacerse de todo el material escrito en árabe. Esto desencadenó una de las revueltas más grandes, la Rebelión de las Alpujarras (1568-1571). Aún así, el árabe andalusí siguió utilizándose en determinadas zonas de España (particularmente en las regiones interiores de Valencia y Aragón) hasta la expulsión final de los moriscos a principios del siglo XVII.

Legado

El árabe andalusí todavía se utiliza en la música clásica andalusí y ha influido significativamente en los dialectos de ciudades como Sfax en Túnez, Rabat, Salé, Fez, Tetuán y Tánger en Marruecos, Nedroma, Tlemcen, Blida, Jijel y Cherchell en Argelia. y Alejandría en Egipto. El árabe andalusí también influyó en el romance andalusí ("mozárabe"), las variedades judeoespañolas españolas, el catalán-valenciano-balear, el portugués, el árabe clásico y el árabe marroquí, tunecino, egipcio, hassani y argelino.

Características sociolingüísticas

Prestigio

Bajo el dominio musulmán, el árabe se convirtió en un superestrato, una lengua de prestigio y el medio dominante de expresión literaria e intelectual en la mitad sur de la península desde el siglo VIII al siglo XIII.

Multilingüismo y contacto lingüístico

El árabe en al-Andalus existió en gran medida en una situación de bilingüismo con el romance hasta el siglo XIII. También coexistió con el hebreo, y los rasgos y tradiciones árabes tuvieron un gran impacto en la poesía judía en Iberia. Hay pruebas de que el cambio de código era algo común entre las poblaciones bilingües de al-Andalus. También tuvo algún contacto con las lenguas bereberes o al-lisān al-gharbī (اللسان الغربي 'la lengua occidental') en períodos de dominio bereber, particularmente bajo los almorávides y almohades, aunque Federico Corriente identificó sólo unos 15 bereberismos que entraron en el habla árabe andalusí.

La influencia del romance en el árabe andalusí fue especialmente pronunciada en situaciones de contacto diario árabe-romance. Por ejemplo, una carta árabe escrita por un morisco valenciano en 1595 contenía construcciones como taʿmál alburšíblī & #39;hacer lo que sea posible' y aquštiš matáʿī 'con un costo para mí.'

Diglosia

También se caracterizaba por la diglosia: además del árabe escrito estándar, las variedades habladas podían subdividirse en un idiolecto urbano y educado y un registro de las masas menos privilegiadas.

Características lingüísticas

Muchas características del árabe andalusí han sido reconstruidas por arabistas utilizando textos hispanoárabes (como el azjāl de ibn Quzman, al-Shushtari y otros) compuestos en árabe con distintos grados de desviación del clásico. normas, complementadas con más información sobre la forma en que se utilizaba la escritura árabe para transliterar palabras romances. La primera descripción lingüística completa del árabe andalusí la hizo el arabista español Federico Corriente, que se basó en el Apéndice Probi, poesía, refranes y aforismos zajal, obra del siglo XVI. del lexicógrafo del siglo XIX Pedro de Alcalá, y cartas andalusíes encontradas en la Geniza de El Cairo.

Lexicografía

Préstamos románticos

A medida que los arabismos evolucionaron hacia variedades del romance ibérico con el tiempo, el árabe andalusí tomó prestado ampliamente del léxico romance. Corriente observa tres períodos en los que las palabras romances ingresaron al árabe, a medida que el romance pasó de un sustrato a un adstratum y a un superstratum con respecto al árabe. Los campos semánticos como nombres de plantas y animales, objetos domésticos y agricultura recibieron la mayor cantidad de préstamos. A veces se utilizaban tanto palabras romances como árabes, como las palabras imlíq (de UMBILICU) y surra (سُرَّة) para ombligo; Consuelo López-Morillas recuerda "los numerosos hogares formados por mujeres hispano-romanas y hombres árabes". Una vez subsumidos en patrones morfológicos árabes, los préstamos romances se volvieron difíciles de distinguir como tales. Por ejemplo, nibšāriuh (de aniversario 'aniversario' o 'cumpleaños') se hizo plural como nibšāriyāt y lubb (de lobo 'lobo') se convirtió en un plural roto como lababah. Los préstamos romances se utilizaron en árabe andalusí hasta el final del dominio musulmán en Iberia, incluso después de que Granada hubiera sido monolingüe arabófona durante dos siglos.

Préstamos bereberes

El impacto léxico de la lengua bereber en el árabe andalusí parece ser considerablemente menor que el del romance y muy pequeño en proporción a la extensa presencia bereber en al-Andalus. Corriente identificó alrededor de 15 bereberismos que ingresaron al árabe andalusí, de los cuales sólo unos pocos todavía estaban en uso a principios del siglo XVI.

Fonología

Vowel phonemes of Andalusi Arabic
Corto Largo
Frente Atrás Frente Atrás
Cerca /i//u//i%//u
Abierto /a//a
Diphthongs /aw/, /aj/, /iw/
Andalusi Arabic consonant phonemes
Labial Dental Denti-alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
llanura enfático
Nasal mn
Plosive/
affricate
sin voz p~ttkqObservador
voz bdd~.().)
Fricative sin voz fSilencios.x ~ χh
voz ()β~v) ðzðð~. ~ ʁʕ
aprox. l.jw
Trill r~~ɾ
  1. ^ [p] era por lo menos, un teléfono marginal, pero un teléfono sin embargo. /p/ "tenido la mayor parte del tiempo como un teléfono "emphaticizado", resistente a la imāla o a la palatalización", por lo que posiblemente se pronuncia como [pʕ].
  2. ^ [tificada] era un teléfono marginal utilizado principalmente en las palabras de préstamo de Romance. En el dialecto de Granada, /t representaba la evolución del grupo /st/. En registros inferiores, [tificada] era ocasionalmente un aleófono /d en posición de palabra-final por los hablantes de origen hispano.
  3. ^ La pronunciación estándar de RESUMEN probablemente [q]. Aunque se fusionó con [k] en al menos algunas palabras.
  4. ^ [Comportamiento] sólo sobrevivió en posición inicial, mientras se convirtió en [j] o [w] intravocalmente, o a veces en otras posiciones. Raramente, [Comportamiento] se convertiría en [ʕ]. En la mayoría de los casos, [Comportamiento] causaría que una vocal adyacente fuera estresada o desaparecería por completo, sin dejar rastro.
  5. ^ ج se realizó de varias maneras [d consciente] o [Personal]
  6. ^ RESUMEN tenía una pronunciación alternativa y subestándar [ ] entre hablantes de origen hispano, especialmente hablantes de Romance bilingües. ج también se pronunció como alternativa [ ] por algunos oradores, aunque esto era marginal.
  7. ^ Bajo la influencia de Berber y Romance, [b] a veces se convertiría en un aspirante bilabial (fricativo) [β], especialmente intravocalmente. Este fricativo podría convertirse en [f] por medio de la devoración, por lo tanto presumiblemente se realiza como [v] antes de devorar tuvo lugar. A veces, se convirtió más en [w]. De cualquier manera, un fricativo bilabial o labiodental fue "substandard and repressed".
  8. ^ Al tiempo del Califato de Córdoba, [dʕ] y [ðð] se había fusionado. Así, Negociación y visor habría sido pronunciado lo mismo.
  9. ^ Velarizado en al menos la palabra Allah, como en la mayoría de los dialectos árabes.
  10. ^ ر se realizó como un trill o un tap.
  11. ^ Se encuentran pares contradictorios de palabras que difieren sólo por una pronunciación simple o enfática de su respectivo.

El teléfono representado por la letra ق en textos es un punto de contención. La carta, que en el árabe clásico representaba una parada de cuidado sin voz o una parada uvular sin voz, probablemente representaba algún tipo de africato post-alveolar o cuidado plosivo en el árabe de Andalusi. Federico Corriente presenta el caso de que ق más a menudo representado /q/A veces /k/, y marginalmente / basado en una plétora de escritos Andalusi sobrevivientes y transcripciones Romance de palabras árabes Andalusi.

El sistema vocal estaba sujeto a una gran cantidad de frontales y elevaciones, un fenómeno conocido como imāla, lo que provocó /a(ː)/ se elevará, probablemente a /a(ː)/ Alfabeto Fonético (IPA)">[ɛ] o [e] y, particularmente con vocales cortas, [ɪ] en ciertas circunstancias, particularmente cuando La mutación i era posible.

El contacto con los hablantes nativos de Romance llevó a la introducción de los fonemas /p/, / y, posiblemente, el africato /tras/ de préstamos.

La monotongización provocó la desaparición de ciertos diptongos como /aw/ y /aj/ que fueron nivelados a /oː/ y /eː/, respectivamente, aunque Colin plantea la hipótesis de que estos diptongos permanecieron en los registros más mesolelectales influenciados por la lengua clásica. Alternativamente, en registros superiores, [e] y [o] eran sólo alófonos de /i/ y /u / respectivamente, mientras que los diptongos fueron en su mayoría resistentes a la monoftongización. Sin embargo, /a/ podría convertirse en [e] o [i] vía imāla. En presencia de contorno velar o faríngeo, /a/ estaba respaldado en [ɑ] y, a veces, incluso redondeado a [o] o [u], o incluso [ɒ]. Esto se evidencia en la transcripción ocasional en romance o incluso en árabe local de /a/ como < span class="IPA nowrap" lang="und-fonipa" title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)">[o] o [u].

Hubo una buena cantidad de alargamiento compensatorio involucrado cuando una pérdida de geminación consonántica alargó la vocal anterior, de ahí la transformación de عشّ /ʕuʃ(ʃ)/ ("nido") en عوش /ʕuːʃ/.

Nuevos fonemas introducidos en el árabe andalusí, como /p/ y /t͡ʃ/ a menudo se escribían como بّ y جّ respectivamente. Esto se trasladaría más tarde a Aljamiado, en el que /p/ y /t͡ʃ/ en lenguas romances se transcribiría con las letras anteriores, cada una que contiene un shadda.

Sintaxis

Voz pasiva

El árabe andalusí es excepcionalmente conservador entre los dialectos árabes coloquiales por retener la voz pasiva interna (صيغة المجهول< /span> 'sighatu l-majhūl') de verbos árabes estándar, usando la misma raíz del verbo de voz activa con diferente vocalización. La voz pasiva se expresa en tiempo pasado o perfecto con kasra (/i/) en la última sílaba y damma (/u/) en todas las demás sílabas, y en tiempo imperfecto con damma /u/ en el prefijo de sujeto personal. la primera sílaba—y fatḥah /a/ en las siguientes sílabas.

Activoمبنى للمعلوم) Pasivoمبنى للمجهول)
Andalusi Árabe transliteración Inglés Andalusi Árabe transliteración Inglés
Alternativamente tarjam(he) translated Alternativamente turjim(it) was translated
ي {\fnMicrosoft Sansitarios} yitarjam(él) traduce Í Eran elegidos Yutarjam(it) is translated

Sustantivo género

Algunos sustantivos en árabe andalusí cambiaron de género para coincidir con el género de los términos correspondientes en romance, como los sustantivos árabes femeninos ʿayn (عين 'ojo') y shams (شمس 'sol'), que se volvió masculino en al-Andalus, coincidiendo con ojo y sol.

Morfología

Se abandonó la distinción de género en los pronombres y verbos de segunda persona.

Había unos veinte sufijos del romance que se adjuntaban a bases árabes.

La -an que, en lengua clásica El árabe, marcado un sustantivo como caso acusativo indefinido (ver nunación), se convirtió en una partícula conjuntiva indeclinable, como en la expresión de ibn Quzmān rajul-an 'ashīq.

La partícula negativa prepositiva no conjugada lis se desarrolló a partir de la verbo clásico lays-a.

La morfología derivacional del sistema verbal fue sustancialmente alterada. Un ejemplo es la n- inicial de los verbos en primera persona del singular, una característica compartida por muchas variedades magrebíes. Del mismo modo, el patrón de forma V de tafaʻʻal-a ( تَفَعَّلَ) fue alterado por epéntesis a atfa``al (أتْفَعَّل).

El árabe andalusí desarrolló un modo contingente/subjuntivo (después de una prótasis con la partícula condicional ley) que consta de la forma imperfecta (prefijo) de un verbo, precedida por kān o kīn (dependiendo del registro del discurso en cuestión), del cual la -n era normalmente asimilada por los preformativos y- y t-. Un ejemplo tomado de Ibn Quzmān ilustrará esto:

EjemploTransliteraciónTraducción en inglés
لاس في
لو لا ما نانه بعد
lis ki-ttarānī (bajo la forma: kīn tarānī)
ley Iā mā nānnu baad
No me verías.
si todavía no me quejaba
  1. ^ La "ley" condicional es la fuente del español moderno Ojalá, (law sha Allah; لэлинивитиныминыминаныминаныминаннныминанныминаныминыминанныминыминаннныхныхныхныхныйныхныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйныйниныйныйныминыминыминыминыйныйныминыйнинининый

Evidencia registrada

La evidencia más antigua de expresiones árabes andalusíes se puede fechar en los siglos X y XI, en citas aisladas, tanto en prosa como en estrofas de poemas clásicos andalusíes (muwashshahat), y luego, en el siglo XI. adelante, en poemas dialectales en estrofas (zajal) y colecciones de proverbios dialectales.

En la obra de Pedro de Alcalá sobrevive material sustancial sobre el árabe granadino tardío: el Vocabulista aravigo en letra castellana y Arte para ligeramente saber la lengua araviga, ambos publicados en 1505 para explicar la lengua del conquistada a los conquistadores tras la Caída de Granada.

Sus últimos documentos son unos registros comerciales y una carta escrita a principios del siglo XVII en Valencia.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save