Apellidos por país

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Leyes y costumbres

Las convenciones y leyes de apellidos varían en todo el mundo. Este artículo ofrece una descripción general de los apellidos en todo el mundo.

Países de habla inglesa

Apellidos Gaélicos

Países de habla hispana

Argentina

En Argentina, normalmente solo se usa y registra un apellido, el apellido paterno, como en los países de habla inglesa. Sin embargo, es posible utilizar tanto el nombre paterno como el materno. Por ejemplo, si Ana Laura Melachenko y Emanuel Darío Guerrero tuvieran una hija llamada Adabel Anahí, su nombre completo podría ser Adabel Anahí Guerrero Melachenko. Las mujeres, sin embargo, no cambian sus apellidos al casarse y continúan usando sus apellidos biológicos en lugar de los apellidos de su esposo. Sin embargo, las mujeres han optado tradicionalmente, y algunas todavía optan por utilizar la antigua costumbre española de unir "de" y el apellido de su esposo a su propio nombre. Por ejemplo, si Paula Segovia se casa con Felipe Cossia, podría mantener su nombre de nacimiento o convertirse en Paula Segovia de Cossia o Paula Cossia.

Hay algunas oficinas provinciales donde una mujer casada puede usar solo su nombre de nacimiento, y otras donde tiene que usar el nombre completo, para efectos legales. El Código Civil argentino establece que ambos usos son correctos, pero las oficinas de policía y los pasaportes se expiden con el nombre completo. Hoy en día, la mayoría de las mujeres prefieren mantener su nombre de nacimiento dado que "de" puede interpretarse en el sentido de que pertenecen a sus maridos.

Cuando Eva Duarte se casó con Juan Domingo Perón, se la podía llamar Eva Duarte de Perón, pero el estilo preferido era Eva Perón, o la familiar y cariñosa Evita (pequeña Eva).

Los nombres combinados provienen de antiguas familias tradicionales y se consideran un solo apellido, pero son raros. Si bien Argentina es un país de habla hispana, también se compone de otras variadas influencias europeas, como la italiana, francesa, rusa, alemana, etc.

Los niños suelen utilizar a sus padres' solo apellidos. Algunas oficinas estatales han comenzado a usar ambos apellidos, en el orden tradicional del padre y luego de la madre, para reducir el riesgo de que una persona sea confundida con otras personas que usan las mismas combinaciones de nombres, p. si Eva Duarte y Juan Perón tuvieron un hijo llamado Juan, podría ser mal identificado si se llamara Juan Perón, pero no si se le conocía como Juan Perón Duarte.

A principios de 2008, se está considerando una nueva legislación que colocará el apellido de la madre por delante del apellido del padre, como se hace en los países de habla portuguesa y solo opcionalmente en España, a pesar de que Argentina siendo un país de habla hispana.

Chile

En Chile, el matrimonio no tiene ningún efecto sobre ninguno de los cónyuges' nombres, por lo que las personas conservan sus nombres de nacimiento durante toda su vida, sin importar cuántas veces cambie el estado civil, el suyo o el de sus padres. Sin embargo, en algunos círculos de clase alta o en parejas mayores, aunque se considere anticuado, todavía es costumbre que una esposa use el nombre de su esposo como referencia, como en "Doña María Inés de Ramírez" (literalmente Lady María Inés (esposa) de Ramírez).

Los hijos llevarán siempre el apellido del padre seguido del de la madre, pero si no hay padre conocido y la madre es soltera, los hijos pueden llevar los dos apellidos de la madre o el de la madre. 39; el primer apellido seguido de cualquiera de los apellidos de los padres o abuelos de la madre, o el niño puede llevar el primer apellido de la madre dos veces seguidas.

Países de habla francesa

Francia

Bélgica

Canadiense

Países de habla alemana

Hay alrededor de 1.000.000 de apellidos diferentes en alemán. Los apellidos alemanes se derivan con mayor frecuencia de nombres de pila, nombres geográficos, designaciones ocupacionales, atributos corporales o incluso rasgos de carácter. A pesar de los guiones, en su mayoría consisten en una sola palabra; en aquellos raros casos en los que el apellido está vinculado a los nombres de pila por partículas como von o zu, por lo general indican ascendencia noble. No todas las familias nobles usaban estos nombres (ver Riedesel), mientras que algunas familias granjeras, particularmente en Westfalia, usaban la partícula von o zu seguida de su granja o antigua granja's nombre como apellido (ver Meyer zu Erpen).

Los apellidos en los países de habla alemana suelen colocarse en último lugar, después de todos los nombres de pila. Sin embargo, hay excepciones: en partes de Austria y Baviera y las áreas de habla alemana, el apellido se coloca regularmente delante del primer nombre de pila. También en muchas partes de Alemania, especialmente en las zonas rurales, para enfatizar la afiliación familiar, a menudo se invierte el uso coloquial, en el que el apellido se convierte en posesivo: Rüters Erich, por ejemplo, sería Erich de la familia Ruter.

Hoy en Alemania, al contraer matrimonio, ambos cónyuges pueden optar por mantener su nombre de nacimiento o elegir el nombre de cualquiera de los cónyuges como nombre común. En el último caso, la pareja cuyo nombre no se eligió puede mantener su nombre de nacimiento unido con guiones al nuevo nombre (por ejemplo, Schmidt y Meyer eligen casarse con el nombre Meyer El antiguo Schmidt puede elegir llamarse Meyer, Schmidt-Meyer o Meyer-Schmidt), pero los hijos solo obtendrán el único nombre común. En el caso de que ambos miembros de la pareja conserven su apellido de nacimiento, deberán optar por uno de los dos apellidos para todos sus futuros hijos. (nombre alemán)

El cambio de apellido por motivos distintos al matrimonio, el divorcio o la adopción solo es posible si la solicitud es aprobada por la agencia gubernamental responsable. En Alemania, el permiso generalmente se otorgará si:

  • el viejo nombre es muy común y conduce a la confusión;
  • el nombre antiguo es demasiado largo o muy difícil de deletrear o pronunciar (especialmente con nombres de antigua nobleza y de ciudadanos con ascendencia no alemana); o
  • el viejo nombre tiene connotaciones negativas o es fácilmente ridiculizado.

De lo contrario, normalmente no se otorgarán cambios de nombre.

Países de habla portuguesa

Países de habla holandesa

Los Países Bajos y Bélgica (Flandes)

Países nórdicos

En los países nórdicos, los apellidos a menudo, aunque no siempre, se originan a partir de un patronímico. En Dinamarca y Noruega, la terminación correspondiente es -sen, como en Karlsen. Los nombres que terminan en dotter/datter (hija), como Olofsdotter, son raros pero ocurren y solo se aplican a las mujeres. Hoy en día, los nombres patronímicos se transmiten de manera similar a los apellidos en otros países occidentales, y el padre de una persona no tiene que llamarse Karl si tiene el apellido Karlsson. Sin embargo, en 2006, Dinamarca restableció los apellidos patronímicos y matronímicos como opción. Así, los padres Karl Larsen y Anna Hansen pueden nombrar un hijo Karlsen o Annasen y una hija Karlsdotter o Annasdotter.

Antes del siglo XIX había el mismo sistema en Escandinavia que en Islandia hoy. Sin embargo, las familias nobles, por regla general, adoptaban un apellido, que podía referirse a un antepasado presunto o real (p. ej., Earl Birger Magnusson Folkunge) o al escudo de armas de la familia (p. ej., King Gustav Eriksson Vasa). En muchos nombres nobles de familias supervivientes, como Silfversparre ("silver chevron"; en la ortografía moderna, Silver-) o Stiernhielm ("star-helmet"; en ortografía modernizada, stjärnhjälm), la ortografía es obsoleta, pero como se aplica a un nombre, permanece sin cambios. (Algunos nombres de tiempos relativamente modernos también usan ortografía arcaica o aberrante como un rasgo estilístico; por ejemplo, -quist en lugar del estándar -kvist "twig" o -grén en lugar de -gren estándar, "rama").

Más tarde, la gente de las clases medias escandinavas, en particular los artesanos y los habitantes de las ciudades, adoptaron nombres similares a los de la nobleza. Apellidos que unen dos elementos de la naturaleza como el sueco Bergman ("hombre de la montaña"), Holmberg ("montaña de la isla"), Lindgren ("rama de tilo"), Sandström ("arroyo de arena") y Åkerlund ("prado de campo") eran bastante frecuentes y siguen siendo comunes en la actualidad. Lo mismo es cierto para nombres noruegos y daneses similares. Otra práctica común era adoptar el lugar de origen como segundo nombre o apellido.

Un motor de cambio aún más importante fue la necesidad, con fines administrativos, de desarrollar un sistema en el que cada individuo tuviera un "estable" nombre desde el nacimiento hasta la muerte. En los viejos tiempos, las personas serían conocidas por su nombre, patronímico y la granja en la que vivían. Este último elemento cambiaría si una persona consiguiera un nuevo trabajo, comprara una nueva granja o viniera a vivir a otro lugar. (Esto es parte del origen, en esta parte del mundo, de la costumbre de que las mujeres cambien de nombre al casarse. Originalmente indicaba, básicamente, un cambio de domicilio, y desde épocas más antiguas, existen numerosos ejemplos de hombres haciendo el la misma cosa). Los muchos nombres patronímicos pueden derivar del hecho de que las personas que se mudaron del campo a las ciudades también renunciaron al nombre de la granja de donde provenían. Como trabajador, pasó por el nombre de su padre, y este nombre pasó a la siguiente generación como apellido. Einar Gerhardsen, el primer ministro noruego, usó un verdadero patronímico, ya que su padre se llamaba Gerhard Olsen (Gerhard, el hijo de Ola). Gerhardsen pasó su propio patronímico a sus hijos como apellido. Esto ha sido común en muchas familias de clase trabajadora. La tradición de mantener el nombre de la granja como apellido se fortaleció durante la primera mitad del siglo XX en Noruega.

Estos nombres a menudo indicaban el lugar de residencia de la familia. Por esta razón, Dinamarca y Noruega tienen una incidencia muy alta de apellidos derivados de granjas, muchos representados por sufijos como -bø, -rud, -heim/-um, -land o -set (siendo estos ejemplos de Noruega). En Dinamarca, el sufijo más común es -gaard; la ortografía moderna es gård en danés y puede ser gård o gard en noruego, pero como en Suecia, la ortografía arcaica persiste en los apellidos. El ejemplo más conocido de este tipo de apellido es probablemente Kierkegaard (combinado con las palabras "kirke/kierke" (= iglesia) y "gaard" (= granja) que significa "la granja ubicada junto a la Iglesia". Sin embargo, es un malentendido común que el nombre se relacione con su traducción directa: cementerio/cementerio), pero se podrían citar muchos otros. También se debe tener en cuenta que, dado que los nombres en cuestión se derivan de los propietarios originales' domicilios, la posesión de este tipo de nombre ya no es un indicador de afinidad con otros que lo llevan.

En muchos casos, los nombres se tomaron de la naturaleza que los rodeaba. En Noruega, por ejemplo, abundan los apellidos basados en la geografía costera, con sufijos como -strand, -øy, -holm, -vik, -fjord o -nes. Sin embargo, al igual que los nombres derivados de granjas, la mayoría de estos apellidos reflejaban el lugar de residencia de la familia en el momento en que se 'fijó' el apellido. Un apellido como el sueco Dahlgren se deriva de "dahl" que significa valle y "gren" rama de significado; o similarmente Upvall que significa "valle superior"; Depende del país, idioma y dialecto.

Suecia

En Escandinavia, los apellidos a menudo, aunque no siempre, se originan a partir de un patronímico. Más tarde, la gente de las clases medias escandinavas, en particular los artesanos y los habitantes de las ciudades, adoptaron apellidos similares a los de la nobleza. Apellidos que unen dos elementos de la naturaleza como el sueco Bergman ("hombre de la montaña"), Holmberg ("montaña de la isla"), Lindgren ("rama de tilo"), Sandström ("arroyo de arena") y Åkerlund ("field grove") eran bastante frecuentes y siguen siendo comunes en la actualidad.

Finlandia

Finlandia, incluidas Karelia y Estonia, fue la parte oriental del Reino de Suecia desde su unificación alrededor de 1100-1200 d. C. hasta el año 1809, cuando Rusia conquistó Finlandia. Durante la revolución rusa de 1917, Finlandia proclamó la república Finlandia y Suecia y muchos países europeos reconocieron rápidamente la nueva nación Finlandia. Finlandia tiene principalmente apellidos y nombres finlandeses (en aumento) y suecos (en disminución). Hay dos tradiciones de apellidos predominantes entre los finlandeses en Finlandia: el finlandés occidental y el finlandés oriental. Las tradiciones de los apellidos de los granjeros, pescadores y artesanos de habla sueca se asemejan a la tradición finlandesa occidental, mientras que las poblaciones más pequeñas de sami y romaníes tienen tradiciones de los suyos Finlandia estuvo expuesta a una inmigración muy pequeña de Rusia, por lo que los nombres rusos apenas existen.

Hasta mediados del siglo XX, Finlandia era una sociedad predominantemente agraria, y los nombres de los finlandeses occidentales se basaban en su asociación con un área, granja o hacienda en particular, p. Jaakko Jussila ("Jaakko de la granja de Jussi"). Por otro lado, la tradición del apellido de Finlandia oriental se remonta al menos al siglo XIII. Allí, los savonianos practicaron la agricultura de tala y quema, lo que requería mudarse varias veces durante la vida de una persona. Esto, a su vez, requería que las familias tuvieran apellidos, que eran de uso generalizado entre la gente común ya en el siglo XIII. A mediados del siglo XVI, los apellidos de Finlandia oriental se habían vuelto hereditarios. Por lo general, los apellidos finlandeses orientales más antiguos se formaron a partir de los nombres de pila de los patriarcas de las familias, p. Ikävalko, Termonen, Pentikäinen. En los siglos XVI, XVII y XVIII, los nuevos nombres se formaban con mayor frecuencia agregando el nombre del lugar de residencia anterior o actual (por ejemplo, Puumalainen < Puumala). En la tradición de Finlandia oriental, las mujeres llevaban el apellido de sus padres en forma femenina (por ejemplo, Puumalatar < Puumalainen). En el siglo XIX, esta práctica cayó en desuso debido a la influencia de la tradición de los apellidos de Europa occidental.

En el oeste de Finlandia, dominaban los nombres agrarios, y el apellido de la persona generalmente se daba de acuerdo con la granja o propiedad en la que vivía. En 1921, los apellidos se hicieron obligatorios para todos los finlandeses. En este punto, los nombres agrarios solían adoptarse como apellidos. Una característica típica de estos nombres es la adición de los prefijos Ala- (Sub-) o Ylä- (Up-), que dan la ubicación de la explotación a lo largo de una vía fluvial en relación de la explotación principal. (por ejemplo, Yli-Ojanperä, Ala-Verronen). Los granjeros de habla sueca a lo largo de la costa de Österbotten generalmente usaban dos apellidos, uno que señalaba el nombre del padre (por ejemplo, Eriksson, Andersson, Johansson) y uno relacionado con la granja o la tierra que su familia o familia más grande poseía o tenía alguna conexión (por ejemplo, Holm, Fant, Westergård, Kloo). Entonces, un nombre completo podría ser Johan Karlsson Kvist, para su hija Elvira Johansdotter Kvist, y cuando se casó con un hombre de la granja Ahlskog, Elvira mantuvo el primer apellido Johansdotter pero cambió el segundo apellido a sus maridos (por ejemplo, Elvira Johansdotter Ahlskog). Durante el siglo XX se empezó a quitar el apellido -son y se mantuvo el segundo. Entonces, en el oeste de Finlandia, los hablantes de sueco tenían nombres como Johan Varg, Karl Viskas, Sebastian Byskata y Elin Loo, mientras que los suecos en Suecia al otro lado del Mar Báltico mantuvieron apellidos que terminaban en -son (por ejemplo, Johan Eriksson, Thor Andersson, Anna-Karin Johansson).

Una tercera tradición de apellidos fue introducida en el sur de Finlandia por las clases media y alta de habla sueca, que usaban apellidos alemanes y suecos típicos. Por costumbre, todas las personas de habla finlandesa que pudieron obtener una posición de algún estatus en la sociedad urbana o culta, descartaron su nombre finlandés y adoptaron un apellido sueco, alemán o (en el caso del clero) latino. En el caso de los soldados alistados, el nuevo nombre se dio independientemente de los deseos del individuo.

A finales del siglo XIX y principios del XX, el proceso general de modernización, y especialmente el movimiento político de fennicización, provocó un movimiento de adopción de apellidos finlandeses. En ese momento, muchas personas con apellido sueco o extranjero cambiaron su apellido por uno finlandés. Las características de la naturaleza con terminaciones -o/ö, -nen (Meriö < Meri " mar", Nieminen < Niemi "punto") son nombres típicos de esta época, así como traducciones más o menos directas de Nombres suecos (Paasivirta < Hällström).

En la Finlandia del siglo XXI, el uso de apellidos sigue el modelo alemán. Toda persona está legalmente obligada a tener un nombre y apellido. Como máximo, se permiten tres nombres. La pareja casada finlandesa puede adoptar el apellido de cualquiera de los cónyuges, o cualquiera de los cónyuges (o ambos) puede decidir utilizar un apellido doble. Los padres pueden elegir el apellido o el doble apellido para sus hijos, pero todos los hermanos deben compartir el mismo apellido. Todas las personas tienen derecho a cambiar su apellido una vez sin motivo específico. Un apellido que no sea finlandés, contrario a los usos de los idiomas sueco o finlandés, o que esté en uso por cualquier persona que resida en Finlandia no puede aceptarse como el nuevo nombre, a menos que razones familiares válidas o costumbres religiosas o nacionales lo justifiquen. renunciando a este requisito. Sin embargo, las personas pueden cambiar su apellido a cualquier apellido que alguna vez hayan usado sus antepasados si pueden probar tal afirmación. Algunos inmigrantes han tenido dificultades para nombrar a sus hijos, ya que deben elegir de una lista aprobada basada en el idioma del hogar de la familia.

En el idioma finlandés, tanto la raíz del apellido como el nombre pueden modificarse mediante la gradación de consonantes regularmente cuando se declinan en un caso.

Islandia

En Islandia, la mayoría de la gente no tiene apellido; el apellido de una persona suele ser un patronímico, es decir, derivado del nombre de pila del padre. Por ejemplo, cuando un hombre llamado Karl tiene una hija llamada Anna y un hijo llamado Magnús, sus nombres completos normalmente serán Anna Karlsdóttir ("hija de Karl") y Magnús Karlsson ("hijo de Karl"). El nombre no se cambia al contraer matrimonio.

Mundo eslavo

Los países eslavos se caracterizan por tener versiones masculinas y femeninas de muchos (pero no todos) de sus nombres. En la mayoría de los países es obligatorio el uso de una forma femenina en los documentos oficiales así como en otras comunicaciones, excepto para los extranjeros. En algunos países, solo la forma masculina figura en el uso oficial (Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro, Serbia, Eslovenia), pero en la comunicación (habla, impresión) se usa a menudo una forma femenina.

En Eslovenia el apellido de una mujer es el mismo que el masculino en uso oficial (documentos de identificación, cartas). En el habla y la escritura descriptiva (literatura, periódicos) se usa regularmente una forma femenina del apellido.

Si el nombre no tiene sufijo, puede tener o no una versión femenina. A veces tiene el final cambiado (como la adición de -a). En la República Checa y Eslovaquia, los nombres sin sufijo, como los de origen alemán, se feminizan añadiendo -ová (por ejemplo, Schusterová).

Bulgaria

Los nombres búlgaros suelen constar de tres componentes: nombre de pila, patronímico (basado en el nombre del padre) y apellido.

Los nombres de pila tienen muchas variaciones, pero los nombres más comunes son cristianos/griegos (p. ej., Maria, Ivan, Christo, Peter, Pavel), eslavos (Ognyan, Miroslav, Tihomir) o protobúlgaros (Krum, Asparukh) (precristianos).) origen. Los nombres del padre normalmente consisten en el primer nombre del padre y el "-ov" (masculino) o "-óvulo" (hembra) o "-ovi" (plural) sufijo.

Los apellidos también suelen terminar con "-ov", "-ev" (masculino) o "-óvulo", "-eva" (hembra) o "-ovi", "-evi" (plural) sufijo.

En muchos casos (dependiendo de la raíz del nombre) los sufijos también pueden ser "-ski" (masculino y plural) o "-ska" (mujer); "-ovski", "-evski" (masculino y plural) o "-ovska", "-evska" (mujer); "-en" (masculino) o "-ina" (hembra) o "-ini" (plural); etc.

El significado de los sufijos es similar a la palabra inglesa "of", que expresa pertenencia a una familia. Por ejemplo, el apellido Ivanova significa una persona que pertenece a la familia Ivanovi.

El nombre de un padre, Petrov, significa hijo de Peter.

Respecto al diferente significado de los sufijos, "-ov", "-ev"/"-ova", "-eva" se utilizan para expresar la relación con el padre y "-in"/"-ina" por la relación con la madre (a menudo para los huérfanos cuyo padre ha muerto).

República Checa y Eslovaquia

Los nombres de los checos se componen del nombre de pila (křestní jméno) y el apellido (příjmení). El uso del segundo o segundo nombre no es común. Los nombres femeninos generalmente se derivan de los masculinos por un sufijo -ová (Nováková) o para nombres que originalmente son adjetivos (Veselá ), a veces con un pequeño cambio en la terminación del nombre original (Sedláčková de Sedláček o Svobodová de Svoboda). Las mujeres suelen cambiar sus apellidos cuando se casan. Los apellidos suelen ser sustantivos (Svoboda, Král, Růžička, Dvořák, Beneš), adjetivos (Novotný, Černý, Veselý) o participios pasados de verbos (Pospíšil). También hay un par de nombres con un origen más complicado que en realidad son oraciones completas (Skočdopole, Hrejsemnou o Vítámvás). El apellido checo más común es Novák / Nováková.

Además, muchos checos y algunos eslovacos tienen apellidos alemanes debido a la mezcla entre los grupos étnicos durante los últimos mil años. Derivar nombres de mujeres del alemán y otros nombres extranjeros suele ser problemático, ya que los nombres extranjeros no se ajustan a las reglas del idioma checo, aunque lo más común es que -ová simplemente se agregue (Schmidtová; las diéresis a menudo, pero no siempre, se eliminan, por ejemplo, Müllerová), o el nombre alemán se escribe de nuevo con checo (Šmitová). Los nombres húngaros, que se pueden encontrar con bastante frecuencia entre los eslovacos, también se pueden dejar sin cambios (húngaro Nagy, fem. Nagyová) o se pueden volver a escribir de acuerdo con la ortografía checa/eslovaca (masc.. Naď, fem. Naďová).

Polonia

En Polonia y en la mayor parte de la antigua Mancomunidad de Polonia y Lituania, los apellidos aparecieron por primera vez a finales de la Edad Media. Inicialmente denotaron las diferencias entre varias personas que viven en el mismo pueblo o aldea y que llevan el mismo nombre. Las convenciones eran similares a las de los apellidos ingleses, utilizando ocupaciones, ascendencia patronímica, orígenes geográficos o características personales. Por lo tanto, los primeros apellidos que indican ocupación incluyen Karczmarz ("posadero"), Kowal ("herrero"), "Złotnik& #34; ("gold smith") y Bednarczyk ("young cooper"), mientras que los que indican ascendencia patronímica incluyen a Szczepaniak ("Hijo de Szczepan), Józefowicz ("Hijo de Józef), y Kaźmirkiewicz (&# 34;Hijo de Kazimierz"). Del mismo modo, los primeros apellidos como Mazur ("el de Mazury") indicaban origen geográfico, mientras que los como Nowak ("el nuevo&# 34;), Biały ("el pálido"), y Wielgus ("el grande") indicaron características personales.

A principios del siglo XVI (el Renacimiento polaco), los nombres toponímicos se volvieron comunes, especialmente entre la nobleza. Inicialmente, los apellidos tenían la forma de "[first name] z ("de", "of") [ubicación]". Más tarde, la mayoría de los apellidos se cambiaron a formas adjetivas, p. Jakub Wiślicki ("James de Wiślica") y Zbigniew Oleśnicki ("Zbigniew de Oleśnica"), con sufijos masculinos -ski, -cki, -dzki y -icz o respectivos sufijos femeninos -ska, -cka, -dzka y -icz en el este de la Commonwealth polaco-lituana. Los nombres formados de esta manera son adjetivos gramaticalmente y, por lo tanto, cambian de forma según el sexo; por ejemplo, Jan Kowalski y Maria Kowalska utilizan colectivamente el plural Kowalscy.

Nombres con sufijos masculinos -ski, -cki y -dzki, y los correspondientes sufijos femeninos -ska, -cka y -dzka se asociaron con el origen noble. Muchas personas de clases bajas cambiaron sucesivamente sus apellidos para ajustarse a este patrón. Esto produjo muchos Kowalskis, Bednarskis, Kaczmarskis y así sucesivamente.

Una clase separada de apellidos deriva de los nombres de los clanes nobles. Estos se utilizan como nombres separados o como la primera parte de un nombre de doble cañón. Por lo tanto, las personas llamadas Jan Nieczuja y Krzysztof Nieczuja-Machocki podrían estar relacionadas. De manera similar, después de la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial, muchos miembros de organizaciones clandestinas polacas adoptaron sus seudónimos de tiempos de guerra como la primera parte de sus apellidos. Edward Rydz se convirtió así en Mariscal de Polonia Edward Śmigły-Rydz y Zdzisław Jeziorański se convirtió en Jan Nowak-Jeziorański.

Rusia

Un nombre ruso completo consta del nombre personal (de pila), el patronímico y el nombre de la familia (apellido).

La mayoría de los apellidos rusos se originaron a partir de patronímicos, es decir, el nombre del padre generalmente se forma agregando el sufijo adjetivo -ov(a) o -ev(a). Sin embargo, los patronímicos contemporáneos tienen un sufijo sustantivo -ich para masculino y el sufijo adjetivo -na para femenino.

Por ejemplo, la tríada proverbial de los apellidos rusos más comunes es la siguiente:

  • IvanOv (hijo de Iván),
  • PetrOv (hijo de Pedro),
  • SidorOv (hijo de Sidor).

Las formas femeninas de estos apellidos tienen la terminación -a:

  • Ivanova (hija de Ivan),
  • Petrova (hija de Pedro),
  • Sidorova (hija de Sidor).

Este patrón de formación de nombres no es exclusivo de Rusia o incluso de los eslavos orientales y meridionales en general; También son bastante comunes los nombres derivados de profesiones, lugares de origen y características personales, con varios sufijos (por ejemplo, -in(a) y -sky (-skaya)).

Profesiones:

  • kuznets (smith) → KuznetsovKuznetsova
  • portnoi (detalle) → PortnovPortnova
  • pastukh (shepherd) → PastukhovPastukhova.

Lugares de origen:

  • Moskva (Moscow) → MoskvinMoskvina, MoskovskyMoskovskaya,
  • SmolenskSmolenskySmolenskaya,
  • RiazanRiazanovRiazanova, RiazantsevRiazantseva.

Características personales:

  • Tolsty (estout, fat) → TolstovTolstova, TolstoyTolstaya,
  • # (nose) → NosovNosova,
  • sedoi (de pelo gris o cabeza) → SedovSedova.

Un número considerable de "artificiales" nombres existen, por ejemplo, los que se dan a los graduados del seminario; tales nombres se basaron en las Grandes Fiestas de la Iglesia Ortodoxa o las virtudes cristianas.

Grandes fiestas ortodoxas:

  • rozhdestvo (Navidad) → RozhdestvenskyRozhdestvenskaya,
  • voskresenie (Resurrección) → VoskresenskyVoskresenskaya,
  • uspenie (Asunción) → UspenskyUspenskaya.

Virtudes cristianas:

  • philagathos (uno que ama la bondad) → DobrolubovDobrolubova, DobrolubskyDobrolubskaya,
  • Filosofía (uno que ama la sabiduría) → LubomudrovLubomudrova,
  • theophilos (uno que ama a Dios) → BogolubovBogolubova.

Muchos siervos liberados recibieron apellidos similares a los de sus antiguos dueños. Por ejemplo, un siervo de la familia Demidov podría llamarse Demidovsky, que se traduce aproximadamente como "perteneciente a Demidov" o "uno del grupo de Demidov".

Gramaticalmente, los apellidos rusos siguen las mismas reglas que otros sustantivos o adjetivos (los nombres que terminan en -oy, -aya son adjetivos gramaticalmente), con excepciones: algunos nombres no cambian en diferentes casos y tienen la misma forma en ambos géneros (por ejemplo, Sedykh, Lata).

Ucrania y Bielorrusia

Los nombres ucranianos y bielorrusos se desarrollaron a partir de los mismos orígenes del idioma ruteno y eslavo oriental antiguo (Rus occidental). Los nombres ucranianos y bielorrusos comparten muchas características con los apellidos de otras culturas eslavas. Los más destacados son las palabras raíz y los sufijos compartidos. Por ejemplo, la raíz koval (herrero) se compara con el polaco kowal, y la raíz bab (mujer) se comparte con polaco, eslovaco, y checo. El sufijo -vych (hijo de) corresponde al sureslavo -vic, al ruso -vich y al polaco -wicz , mientras que -sky, -ski y -ska se comparten con polaco y ruso, y -ak con polaco.

Sin embargo, algunos sufijos son más característicos de los nombres ucranianos y bielorrusos, especialmente: -chuk (Oeste de Ucrania), -enko (todas las demás Ucrania) (ambos hijos de), -ko (pequeño [masculino]), -ka (pequeño [femenino]), -shyn y -uk . Véase, por ejemplo, Mihalko, los presidentes ucranianos Leonid Kravchuk y Viktor Yushchenko, el presidente bielorruso Alexander Lukashenko o el exdiplomático soviético Andrei Gromyko. Dichos nombres ucranianos y bielorrusos también se pueden encontrar en Rusia, Polonia o incluso en otros países eslavos (por ejemplo, el general croata Zvonimir Červenko), pero se deben a la importación de antepasados ucranianos, bielorrusos o rusos.

Eslavos del Sur

Terminaciones en -ić y -ič

Los apellidos de algunos grupos eslavos del sur, como serbios, croatas, montenegrinos y bosnios, tradicionalmente terminan con los sufijos "-ić" y "-vić" (a menudo transcrito al inglés y otros idiomas occidentales como "ic", "ich", "vic" o "vich". Se agrega la v en el caso de un nombre al que se añade "-ić", terminaría en vocal, para evitar vocales dobles con la "i" en "-ić".) Estos son un diminutivo que indica descendencia, es decir, "hijo de". En algunos casos, el apellido se derivó de una profesión (por ejemplo, herrero - "Kovač" → "Kovačević").

Un final análogo también es común en Eslovenia. Como el idioma esloveno no tiene la consonante suave "ć", en las palabras y nombres eslovenos solo "č" se usa Para que las personas de la ex Yugoslavia no tengan que cambiar sus nombres, en los documentos oficiales "ć" también está permitido (así como "Đ / đ"). Por lo tanto, uno puede tener dos variantes de apellido, por ejemplo: Božič, Tomšič (origen esloveno o asimilado) y Božić, Tomšić (raíces del área continua del idioma serbocroata). Los nombres eslovenos que terminan en -ič no tienen necesariamente un origen patrimonial.

En general, los apellidos en todos estos países siguen este patrón; algunos apellidos son típicamente serbios, algunos típicamente croatas y otros son comunes en toda la región lingüística.

Los hijos suelen heredar a sus padres' apellido. En una convención de nomenclatura más antigua que era común en Serbia hasta mediados del siglo XIX, el nombre de una persona consistiría en tres partes distintas: el nombre de pila de la persona, el patronímico derivado del nombre del padre; s nombre personal, y el apellido, como se ve, por ejemplo, en el nombre del reformador de la lengua Vuk Stefanović Karadžić.

Los apellidos oficiales no tienen formas masculinas o femeninas distintas, excepto en Macedonia del Norte, aunque persiste una forma no oficial algo arcaica de agregar sufijos a los apellidos para formar formas femeninas, con -eva, lo que implica "hija de" o "mujer descendiente de" o -ka, que implica "esposa de" o "casado con". En Eslovenia, la forma femenina de un apellido ("-eva" o "-ova") se usa regularmente en comunicaciones no oficiales (habla, letra impresa), pero no para identificaciones oficiales u otros documentos legales.

Los nombres musulmanes bosnios siguen el mismo patrón de formación, pero generalmente se derivan de nombres propios de origen islámico, a menudo combinando títulos islámicos arcaicos o turcos feudales, es decir, Mulaomerović, Šabanović, Hadžihafizbegović, etc. El prefijo también está relacionado con la influencia islámica. Hadži- encontrado en algunos apellidos. Independientemente de la religión, este prefijo se derivó del título honorífico que un antepasado distinguido ganaba al hacer una peregrinación a los lugares sagrados cristianos o islámicos; Hadžibegić, siendo un ejemplo musulmán bosnio, y Hadžiantić, cristiano ortodoxo.

En Croacia, donde las afiliaciones tribales persistieron durante más tiempo, Lika, Herzegovina, etc., originalmente un nombre familiar, pasó a significar prácticamente todas las personas que vivían en un área, tierra de clan o propiedad de los nobles. La familia Šubić era propietaria de tierras alrededor del río Zrin en la región croata central de Banovina. El apellido se convirtió en Šubić Zrinski, siendo el más famoso Nikola Šubić Zrinski.

En Montenegro y Herzegovina, los apellidos pasaron a significar todas las personas que vivían dentro de un clan o bratstvo. Como existe una fuerte tradición de heredar nombres personales de abuelos a nietos, se tuvo que introducir un patronímico adicional que generalmente usa el sufijo -ov para hacer distinciones entre dos personas que llevan el mismo nombre personal y el mismo apellido. y vivir dentro de la misma área. Un ejemplo destacado es Marko Miljanov Popović, es decir, Marko, hijo de Miljan, de la familia Popović.

Debido a las leyes discriminatorias del Imperio austrohúngaro, algunas familias serbias de Vojvodina descartaron el sufijo -ić en un intento de enmascarar su origen étnico y evitar fuertes impuestos.

El prefijo Pop- en los nombres serbios indica descendencia de un sacerdote, por ejemplo, Gordana Pop Lazić, es decir, descendiente de Pop Laza.

Algunos apellidos serbios incluyen prefijos de origen turco, como Uzun- que significa alto, o Kara-, negro. Dichos nombres se derivaron de los apodos de los antepasados de la familia. Un ejemplo famoso es Karađorđević, descendientes de Đorđe Petrović, conocido como Karađorđe o Black Đorđe.

Las terminaciones -ov y -ski

Entre los búlgaros, otro pueblo eslavo del sur, el sufijo de apellido típico es "-ov" (Ivanov, Kovachev), aunque también existen otros sufijos populares.

En Macedonia del Norte, el sufijo más popular actualmente es "-ski".

Eslovenia

Los eslovenos tienen una gran variedad de apellidos, la mayoría de ellos diferenciados según la región. Los apellidos que terminan en -ič son mucho menos frecuentes que entre los croatas y los serbios. Hay apellidos típicamente eslovenos que terminan en -ič, como Blažič, Stanič, Marušič. Muchos apellidos eslovenos, especialmente en el litoral esloveno, terminan en -čič (Gregorčič, Kocijančič, Miklavčič, etc.), lo cual es poco común para otros pueblos eslavos del sur (excepto los croatas vecinos, por ejemplo, Kovačić, Jelačić, Kranjčić, etc.). Por otro lado, las terminaciones de apellido en -ski y -ov son raras, pueden denotar un origen noble (especialmente para el -ski, si completa un topónimo) o un origen extranjero (principalmente checo). Una de las terminaciones de apellido esloveno más típicas es -nik (Rupnik, Pučnik, Plečnik, Pogačnik, Podobnik) y otras terminaciones de apellido usadas son -lin (Pavlin, Mehlin, Ahlin, Ferlin), -ar (Mlakar, Ravnikar, Smrekar Tisnikar) y -lj (Rugelj, Pucelj, Bagatelj, Bricelj). Muchos apellidos eslovenos están vinculados a patrones de asentamiento rural medieval. Apellidos como Novak (literalmente, "el nuevo") o Hribar (de hrib, cerro) se daban a los campesinos asentados en haciendas recién establecidas, generalmente en alta montaña. Las familias campesinas también fueron nombradas según el dueño de la tierra que cultivaban: así, el apellido Kralj (Rey) o Cesar (Emperador) se les dio a los que trabajaban en las propiedades reales, Škof (Obispo) o Vidmar a los que trabajaban en las tierras eclesiásticas., etc. Muchos apellidos eslovenos llevan nombres de animales (Medved – oso, Volk, Vovk o Vouk – lobo, Golob – paloma, Strnad – martillo amarillo, Orel – águila, Lisjak – zorro, o Zajec – conejo, etc.) o plantas Pšenica – trigo, Slak – enredadera, Hrast – roble, etc. Muchos llevan el nombre de pueblos vecinos: Horvat, Hrovat o Hrovatin (croata), Furlan (friulano), Nemec (alemán), Lah (italiano), Vogrin, Vogrič o Vogrinčič (húngaro), Vošnjak (bosnio), Čeh (checo), turco (turco), o diferentes regiones eslovenas: Kranjc, Kranjec o Krajnc (de Carniola), Kraševec (de la meseta kárstica), Korošec (de Carintia), Kočevar o Hočevar (del condado de Gottschee).

Uso de apellidos femeninos en Eslovenia

En Eslovenia, el apellido de una mujer es el mismo que el masculino en uso oficial (documentos de identificación, cartas). En el habla y la escritura descriptiva (literatura, periódicos) se usa regularmente una forma femenina del apellido. Ejemplos: Novak (m.) & Novakova (f.), Kralj (m.) &Amp; Kraljeva (f.), Malí (m.) &Amp; Malijeva (f.). Por lo general, los apellidos en -ova se usan junto con el título/género: gospa Novakova (Sra. Novakova), gospa Kraljeva (Sra. Kraljeva), gospodična Malijeva (Srta. Malijeva, si no está casada), etc. o con el nombre. Entonces tenemos a Maja Novak en la tarjeta de identificación y Novakova Maja (muy raramente Maja Novakova) en la comunicación; Tjaša Mali y Malijeva Tjaša (raramente Tjaša Malijeva); respectivamente. También están disponibles formas diminutas de apellidos para mujeres: Novakovka, Kraljevka. En cuanto a la pronunciación, en esloveno hay cierto margen de maniobra en cuanto a la acentuación. Según la región o el uso local, es posible que tenga Nóvak & Nóvakova o, más frecuentemente, Novák & Novákova. Los acentos normalmente no se utilizan.

Países de habla árabe

El nombre de pila siempre va seguido del nombre del padre y luego el apellido de la familia del padre. Algunos apellidos tienen el prefijo ibn- que significa hijo de (ould- en Mauritania) Los apellidos siguen reglas similares que definen una relación con un clan, familia, lugar, etc. Algunos países árabes tienen diferencias debido al dominio histórico del Imperio Otomano o por ser una minoría diferente.

Una gran cantidad de apellidos árabes comienzan con "Al-" que significa "El"

Estados Árabes del Golfo Pérsico. Los nombres consisten principalmente en el nombre de la persona seguido del nombre del padre conectado por la palabra "ibn" o "papelera" (que significa "hijo de"). El apellido se refiere al nombre de la tribu a la que pertenece la persona, o a la región, ciudad o pueblo de donde es originario. En casos excepcionales, miembros de las familias reales o tribus antiguas principalmente, el título (generalmente S.M./ÉL, Príncipe o Jeque) se incluye al principio como prefijo, y el primer nombre puede ir seguido de cuatro nombres, su padre, su abuelo y bisabuelo, como representación de la pureza de sangre y para mostrar el orgullo que se tiene por la ascendencia.

En los países levantinos de habla árabe (Jordania, Líbano, Palestina, Siria) es común tener apellidos asociados con una determinada profesión u oficio, como "Al-Haddad"/& #34;Hadad" que significa "Herrero" o "Al-Najjar"/"Najjar" que significa "Carpintero".

Sur de Asia

India

En la India, los apellidos se colocan como apellidos o antes de los nombres de pila, que a menudo denotan: aldea de origen, casta, clan, cargo de autoridad que ocuparon sus antepasados u oficios de sus antepasados. El uso de apellidos es una convención relativamente nueva, introducida durante la colonización británica. Por lo general, partes del norte de la India siguen las convenciones de nomenclatura occidentales de habla inglesa al tener un nombre de pila seguido de un apellido. Este no es necesariamente el caso en el sur de la India, donde las personas pueden adoptar un apellido por necesidad al migrar o viajar al extranjero.

La mayor variedad de apellidos se encuentra en los estados de Maharashtra y Goa, que cuenta con más que el resto de la India juntos. Aquí los apellidos se colocan en último lugar, el orden es: el nombre de pila, seguido del nombre del padre, seguido del apellido. La mayoría de los apellidos se derivan del lugar donde vivía la familia, con el 'kar' (Marathi y Konkani), por ejemplo, Mumbaikar, Punekar, Aurangabadkar, Tendulkar, Parrikar, Mangeshkar, Mahendrakar. Otra variedad común que se encuentra en Maharashtra y Goa son las que terminan en "e". Estos suelen ser más arcaicos que los 'Kar's y generalmente denotan clanes o profesiones medievales como Rane, Salunkhe, Gupte, Bhonsle, Ranadive, Rahane, Hazare, Apte, Satpute, Shinde, Sathe, Londhe, Salve, Kale, Gore, Godbole, etc.

En Andhra Pradesh y Telangana, los apellidos generalmente denotan nombres de familia. Es fácil rastrear la historia familiar y la casta a la que pertenecían usando un apellido.

En Odisha y Bengala Occidental, los apellidos indican la casta a la que pertenecen. También hay varios apellidos locales como Das, Patnaik, Mohanty, Jena, etc.

En Kerala, los apellidos indican la casta a la que pertenecen. También hay varios apellidos locales como Nair, Menon Panikkar, etc.

Es común en Kerala, Tamil Nadu y algunas otras partes del sur de la India que el cónyuge adopte el nombre de pila de su esposo en lugar del nombre de su familia o apellido después del matrimonio.

En Rajasthan, el nombre de la comunidad y, a veces, el nombre del clan o gotra se usan como apellidos. El uso del nombre de la comunidad como apellido incluye: Charan, Jat, Meena, Rajput, etc. A veces, el nombre de fe (por ejemplo: Jain) también se puede usar como apellido.

La India es un país con numerosos grupos culturales y lingüísticos distintos. Por lo tanto, los apellidos indios, cuando se formalizan, se dividen en siete tipos generales.

Los apellidos se basan en:

  • Patronímico y ancestro, por lo que el nombre del padre o el nombre del ancestro se utiliza en su forma original o en forma derivada (por ejemplo, Baranwal o Barnwal o Burnwal derivado del ancestro Ahibaran).
  • Ocupaciones (Chamar, Patel o Patil, lo que significa Village Headman, Gandhi, Kamath, Kulkarni, que solía mantener las cuentas y registros y recaudar impuestos, Kapadia, Nadkarni, Patwardhan, Patwari, Shenoy, etc.) y distinciones sacerdotales (Bhat, Bhattar, Sastry, Triveaydi, Shukla, Chaturveoh, Muwivedioh); Shetty, Rai, Hegde es comúnmente utilizado en castas dominantes del cinturón costero Karnataka. Además, muchas familias Parsi, Bohra y Gujarati han utilizado nombres de comercio en inglés como apellidos desde los siglos XVIII y XIX (Contractor, Ingeniero, Constructor).
  • Los nombres de clanes (Pillai, Gounder, Goud, Gowda, Boyar, Parmar, Sindhi, Vaish, Reddy, Meena, Nair, Nadar y Naidu) no son apellidos, sino sufijos a nombres de pila para indicar su clan o casta.
  • Nombres o nombres de lugares de origen ancestral (Aluru, Marwari, Gavaskar, Gaonkar, Mangeshkar, Kapoor, Wamankar, Kokradi, Karnad, Sandhu, Medukonduru, Rachapalli).
  • El nombre del padre se utiliza como apellido en ciertos estados del Sur, como Kerala, Karnataka y Tamil Nadu. Los cónyuges y los niños toman el primer nombre del padre como su apellido o apellido.
  • Los apellidos musulmanes generalmente siguen las mismas reglas utilizadas en Pakistán. Khan es uno de los apellidos más populares, que a menudo significan ascendencia afgana y centroasiática.
  • Títulos o otros honoríficos: títulos otorgados por reyes, rajas, nawabs y otros nobles ante los británicos Raj (Wali, Rai, Rao, Thakur, Gain/Gayen, Panicker, Vallikappen, Moocken, etc.) y los otorgados por los británicos (Rai, Bahadur).

La convención es escribir el primer nombre seguido del segundo nombre y el apellido. Es común usar el nombre del padre como segundo nombre o apellido, aunque no es universal. En algunos estados indios como Maharashtra, los documentos oficiales enumeran primero el apellido, seguido de una coma y los nombres de pila.

En los tiempos modernos, al menos en las áreas urbanas, esta práctica no es universal y algunas esposas agregan el sufijo del apellido de su esposo o no modifican sus apellidos en absoluto. En algunas áreas rurales, particularmente en el norte de la India, las esposas también pueden tomar un nuevo nombre después de sus nupcias. Los hijos heredan sus apellidos de su padre.

Los jainistas generalmente usan Jain, Shah, Firodia, Singhal o Gupta como sus apellidos. Los sijs generalmente usan las palabras Singh ("león") y Kaur ("princesa") como apellidos que se agregan al primero, que de otro modo sería unisex. nombres de hombres y mujeres, respectivamente. También es común usar un apellido diferente después de Singh, en cuyo caso Singh o Kaur se usan como segundo nombre (Montek Singh Ahluwalia, Surinder Kaur Badal). El décimo gurú del sijismo ordenó (Hukamnama) que cualquier hombre que se considerara sij debe usar Singh en su nombre y cualquier mujer que se considere sij debe usar Kaur en su nombre. nombre. Otros segundos nombres u honoríficos que a veces se usan como apellidos incluyen Kumar, Dev, Lal y Chand.

La ortografía moderna de los nombres se originó cuando las familias tradujeron sus apellidos al inglés, sin estandarización en todo el país. Las variaciones son regionales, basadas en cómo se tradujo el nombre del idioma local al inglés en los siglos XVIII, XIX y XX durante el dominio británico. Por lo tanto, se entiende en las tradiciones locales que Baranwal y Barnwal representan el mismo nombre derivado de Uttar Pradesh y Punjab respectivamente. Del mismo modo, Tagore deriva de Bengala, mientras que Thakur es de áreas de habla hindi. La ortografía registrada oficialmente tendió a convertirse en el estándar para esa familia. En los tiempos modernos, algunos estados han intentado la estandarización, particularmente donde los apellidos se corrompieron debido a la insistencia británica temprana de acortarlos por conveniencia. Así, Bandopadhyay se convirtió en Banerji, Mukhopadhay se convirtió en Mukherji, Chattopadhyay se convirtió en Chatterji, etc. Esto, junto con otras variaciones ortográficas, creó varios apellidos basados en los apellidos originales. El gobierno de Bengala Occidental ahora insiste en volver a convertir todas las variaciones a su forma original cuando el niño está matriculado en la escuela.

Algunas partes de Sri Lanka, Tailandia, Nepal, Myanmar e Indonesia tienen costumbres patronímicas similares a las de la India.

Nepal

Los apellidos nepalíes se dividen en tres orígenes; Lenguas indo-arias, tibeto-birmanas y orígenes indígenas. Los apellidos de la comunidad Khas contienen topónimos como Ghimire, Dahal, Pokharel, Sapkota de las respectivas aldeas, nombres ocupacionales como (Adhikari, Bhandari, Karki, Thapa). Muchos apellidos Khas incluyen sufijos como -wal, -al como en Katwal, Silwal, Dulal, Khanal, Khulal, Rijal. Títulos de Kshatriya como Bista, Kunwar, Rana, Rawat, Rawal, Dhami, Shah, Thakuri, Chand, fueron tomados como apellidos por varios Kshetri y Thakuris. Khatri Kshetris comparte apellidos con los principales Pahari Bahuns. Otros apellidos populares de Chhetri incluyen Basnyat, Bogati, Budhathoki, Khadka, Khandayat, Mahat, Raut. De manera similar, los apellidos brahmanes como Acharya, Bhatta, Joshi, Pandit, Sharma, Upadhyay fueron tomados por Pahari Bahuns. Los Jaisi Bahuns tienen apellidos distintos como Kattel, Banstola, Jaisi, Padhya y comparten apellidos con los principales Bahuns. Otros apellidos de Bahun incluyen Aryal, Bhattarai, Banskota, Chaulagain, Devkota, Dhakal, Gyawali, Koirala, Mainali, Pandey, Panta, Laudari Pandey, Paudel, Regmi, Subedi, Tiwari, Upreti, Lamsal y Dhungel. Muchos inmigrantes indios en la zona de Pahari son asimilados por los pueblos Khas y llevaban nombres de clanes ancestrales como Marhatta, Rathaur, Chauhan. Los apellidos Khas-Dalits incluyen Kami, Bishwakarma o B.K., Damai, Mijar, Dewal, Pariyar, Ranapaheli, Sarki. Los grupos newar de origen multiétnico llevan apellidos indoarios (como Shrestha, Joshi, Pradhan) y apellidos indígenas como Maharjan, Dangol. Los magar llevan apellidos derivados de pueblos Khas como Baral, Budhathoki, Lamichhane, Thapa y orígenes indígenas como Dura, Gharti, Pun, Pulami. Otras castas mongoloides del Himalaya llevan apellidos tibeto-birmanos como Gurung, Tamang, Thakali, Sherpa. Varios grupos étnicos Kiranti contienen muchos apellidos indoarios de origen Khas que fueron otorgados por el gobierno de los pueblos Khas. Estos apellidos son Rai, Subba, Jimmi, Dewan, según el trabajo y el puesto que ocupen. La comunidad de Terai consta de apellidos de origen indoario e indígena. Terai Brahmins lleva apellidos como Jha, Mishra, Pandit, Tiwari. Terai Rajput y otros grupos Kshatriya llevan los apellidos Chauhan, Singh, Rajput, Verma, Pal. Los apellidos Marwari como Agrawal, Baranwal, Jain, Khandelwal, Maheshwari, Tapadia también son comunes. Los musulmanes nepaleses llevan apellidos islámicos como Ali, Ansari, Begum, Khan, Mohammad, Pathan. Otros apellidos comunes de Terai son Yadav, Mahato, Kamat, Thakur, Dev, Chaudhary, Kayastha.

Pakistán

Los apellidos paquistaníes se dividen básicamente en tres categorías: la convención de nomenclatura árabe, los nombres tribales o de casta y los nombres ancestrales.

Apellidos que indican ascendencia árabe, p. Shaikh, Siddiqui, Abbasi, Syed, Zaidi, Khawaja, Naqvi, Farooqi, Osmani, Alavi, Hassani y Husseini.

Las personas que afirman tener ascendencia afgana incluyen aquellas con apellidos como Durrani, Gardezi, Suri, Yousafzai, Afridi, Mullagori, Mohmand, Khattak, Wazir, Mehsud, Niazi.

Los nombres de familia que indican herencia turca incluyen Mughal, Baig or Beg, Pasha, Barlas y Seljuki. Apellidos que indican ascendencia turca/kurda, Dogar.

Las personas que afirman tener ascendencia índica incluyen aquellas con apellidos Barelwi, Lakhnavi, Delhvi, Godharvi, Bilgrami y Rajput. Una gran cantidad de Rajputs musulmanes han conservado sus apellidos, como Chauhan, Rathore, Parmar y Janjua.

Las personas que afirman tener ascendencia iraní incluyen aquellas con apellidos Agha, Bukhari, Firdausi, Ghazali, Gilani, Hamadani, Isfahani, Kashani, Kermani, Khorasani, Farooqui, Mir, Mirza, Montazeri, Nishapuri, Noorani, Kayani, Qizilbash, Saadi, Sabzvari, Shirazi, Sistani, Suhrawardi, Yazdani, Zahedi y Zand.

Los nombres tribales incluyen Abro Afaqi, Afridi, Cheema, Khogyani (Khakwani), Amini, Ansari, Ashrafkhel, Awan, Bajwa, Baloch, Barakzai, Baranzai, Bhatti, Bhutto, Ranjha, Bijarani, Bizenjo, Brohi, Khetran, Bugti, Butt, Farooqui, Gabol, Ghaznavi, Ghilzai, Gichki, Gujjar, Jamali, Jamote, Janjua, Jatoi, Jutt Joyo, Junejo, Karmazkhel, Kayani, Khar, Khattak, Khuhro, Lakhani, Leghari, Lodhi, Magsi, Malik, Mandokhel, Mayo, Marwat, Mengal, Mughal, Palijo, Paracha, Panhwar, Phul, Popalzai, Qureshi & qusmani, Rabbani, Raisani, Rakhshani, Sahi, Swati, Soomro, Sulaimankhel, Talpur, Talwar, Thebo, Yousafzai y Zamani.

En Pakistán, el formato de documentación oficial con respecto a la identidad personal es el siguiente:

Fulano de tal, hijo de tal y tal, de tal o cual tribu o clan y religión y residente de tal o cual lugar. Por ejemplo, Amir Khan s/o Fakeer Khan, tribu Mughal Kayani o Chauhan Rajput, seguidor de la religión Islam, residente de Village Anywhere, Tehsil Anywhere, District.

Sinosfera

En chino moderno, japonés, coreano, taiwanés y vietnamita, el apellido se coloca antes de los nombres de pila, aunque es posible que no se observe este orden en la traducción. En términos generales, los nombres chinos, coreanos y vietnamitas no alteran su orden en inglés (Mao Zedong, Kim Jong-il, Ho Chi Minh) y los nombres japoneses sí lo hacen (Kenzaburō Ōe). Sin embargo, existen numerosas excepciones, particularmente para personas nacidas en países de habla inglesa como Yo-Yo Ma. Esto a veces se sistematiza: en todos los eventos olímpicos, los atletas de la República Popular China enumeran sus nombres en el orden chino, mientras que los atletas chinos que representan a otros países, como Estados Unidos, usan el orden occidental. (En Vietnam, el sistema se complica aún más por la tradición cultural de dirigirse a las personas por su nombre de pila, generalmente con un honorífico. Por ejemplo, a Phan Văn Khải se le llama correctamente Sr. Khải, aunque Phan Văn Khải es su apellido.)

Los apellidos chinos tienen muchos tipos de orígenes, algunos afirman fechas tan tempranas como el legendario Emperador Amarillo (segundo milenio antes de Cristo):

  • de la tierra o estado en que uno vivió o galardonó: Chen 陳 después del estado de Chen, Cai 蔡 después del estado de Cai;
  • del nombre dado o nombre póstumo del ancestro: Zhuang 莊 después del rey Zhuang de Chu;
  • del estado de nobleza o estado oficial del antepasado: Wang ordenado (un rey) o Shi ⋅ (un oficial de registro de historia);
  • y otros orígenes.

En la historia, algunos cambiaron sus apellidos debido a un tabú de nombres (de Zhuang 莊 a Yan 嚴 durante la era de Liu Zhuang 劉莊) o como un premio del Emperador (Li fue a menudo para los oficiales superiores durante la dinastía Tang).

En los tiempos modernos, algunos chinos adoptan un nombre en inglés además de sus nombres de pila nativos: por ejemplo, 李柱銘 (Li Zhùmíng) adoptó el nombre en inglés Martin Lee. Particularmente en Hong Kong y Singapur, la convención es escribir ambos nombres juntos: Martin Lee Chu-ming. Debido a la confusión que esto puede causar, a veces se observa una convención adicional de poner en mayúscula el apellido: Martin L EE Chu-ming. A veces, sin embargo, el nombre de pila chino se introduce a la fuerza en el sistema occidental como segundo nombre ("Martin Chu-ming Lee"); con menos frecuencia, el nombre de pila en inglés se fuerza en el sistema chino ("Lee Chu-ming Martin").

En Japón, la ley civil exige un apellido común para cada pareja casada, a menos que se trate de un matrimonio internacional. En la mayoría de los casos, las mujeres entregan sus apellidos al casarse y usan los apellidos de sus maridos. Sin embargo, a veces se observa la convención de que un hombre usa el apellido de su esposa si la esposa es hija única. Una tradición similar llamada ru zhui (入贅) es común entre los chinos cuando la familia de la novia es rica y no tiene hijos, pero quiere que el heredero transmita sus bienes bajo el mismo apellido. El carácter chino zhui (贅) lleva un radical dinero (貝), lo que implica que esta tradición se basó originalmente en razones financieras. Toda su descendencia lleva el apellido de la madre. Si el novio es el primogénito con la obligación de llevar el apellido de su propio antepasado, se puede llegar a un compromiso en el que el primer hijo varón lleva el apellido de la madre mientras que los hijos posteriores llevan el apellido del padre. apellido s. La tradición todavía está en uso en muchas comunidades chinas fuera de China continental, pero en gran parte en desuso en China debido a los cambios sociales del comunismo. Debido a la reforma económica de la última década, la acumulación y la herencia de la riqueza personal regresaron a la sociedad china. Se desconoce si esta tradición motivada financieramente también regresaría a China continental.

En las culturas china, coreana, vietnamita y singapurense, las mujeres conservan sus propios apellidos, mientras que los apellidos de los maridos hacen referencia a la familia en su conjunto.

En Hong Kong, algunas mujeres serían conocidas por el público con los apellidos de sus maridos antes de sus propios apellidos, como Anson Chan Fang On Sang. Anson es un nombre de pila en inglés, On Sang es el nombre de pila en chino, Chan es el apellido del esposo de Anson y Fang es su propio apellido. No es necesario un cambio de nombre en los documentos legales. En las publicaciones en inglés de Hong Kong, sus apellidos se habrían presentado en letras minúsculas para resolver la ambigüedad, p. Anson CHAN FANG On Sang completo o simplemente Anson Chan en forma abreviada.

En Macao, algunas personas escriben sus nombres en portugués con cierto estilo portugués, como Carlos do Rosario Tchiang.

Las mujeres chinas en Canadá, especialmente las hongkonesas en Toronto, conservarían sus apellidos de soltera antes que los apellidos de sus esposos cuando se escribieran en inglés, por ejemplo, Rosa Chan Leung, donde Chan es el apellido de soltera y Leung es el apellido de la marido.

En chino, coreano y vietnamita, los apellidos son predominantemente monosilábicos (escritos con un carácter), aunque existe una pequeña cantidad de apellidos comunes bisilábicos (o escritos con dos caracteres) (por ejemplo, el nombre chino Ouyang, el nombre coreano Jegal y el nombre vietnamita Phan-Tran).

Muchos apellidos chinos, coreanos y vietnamitas tienen el mismo origen, pero simplemente se pronuncian de manera diferente e incluso se transliteran de manera diferente en los países occidentales. Por ejemplo, los apellidos chinos comunes Chen, Chan, Chin, Cheng y Tan, el apellido coreano Jin, así como el apellido vietnamita Trần suelen tener exactamente el mismo carácter 陳. El apellido coreano común Kim es también el apellido chino común Jin y se escribe 金. Los apellidos comunes en mandarín Lin o Lim (林) también son lo mismo que el apellido común cantonés o vietnamita Lam y el apellido coreano Lim (escrito/pronunciado como Im en Corea del Sur). También hay personas con el apellido Hayashi (林) en Japón. El apellido chino común 李, traducido al inglés como Lee, es, en chino, el mismo carácter pero transcrito como Li según la convención pinyin. Lee también es un apellido común de los coreanos y el carácter es idéntico.

Vietnam

40% de todos los vietnamitas tienen el apellido Nguyen. Esto puede deberse a que cuando una nueva dinastía tomó el poder en Vietnam, era costumbre adoptar el apellido de esa dinastía. La última dinastía en Vietnam fue la dinastía Nguyen, por lo que muchas personas tienen este apellido.

África

África Oriental

En varios idiomas bantúes del noreste, como kamba, taita y kikuyu en Kenia, la palabra "wa" (que significa "de") se inserta antes del apellido, por ejemplo, Mugo wa Kibiru (Kikuyu) y Mekatilili wa Menza (Mijikenda).

Burundi y Ruanda

En Burundi y Ruanda, la mayoría de los apellidos, si no todos, tienen a Dios, por ejemplo, Hakizimana (que significa Dios cura), Nshimirimana (Doy gracias a Dios) o Havyarimana/Habyarimana (Dios da a luz). Pero no todos los apellidos terminan con el sufijo -imana. Irakoze es uno de estos (técnicamente significa Gracias a Dios, aunque es difícil traducirlo correctamente al inglés o probablemente a cualquier otro idioma). Los apellidos a menudo son diferentes entre los miembros de la familia inmediata, ya que los padres suelen elegir apellidos únicos para cada hijo y las mujeres conservan su apellido de soltera cuando se casan. Los apellidos se colocan antes de los nombres de pila y con frecuencia se escriben en letras mayúsculas, p. HAKIZIMANA Jacques.

Etiopía y Eritrea

La costumbre patronímica en la mayor parte del Cuerno de África da a los niños el nombre del padre como apellido. La familia entonces le da al niño su primer nombre. Los segundos nombres son desconocidos. Así, por ejemplo, el nombre de una persona podría ser Bereket Mekonen. En este caso, Bereket es el nombre de pila y Mekonen es el apellido, y también el nombre de pila del padre.

El nombre del abuelo paterno se usa a menudo si existe un requisito para identificar más a una persona, por ejemplo, en el registro escolar. Además, diferentes culturas y tribus utilizan el nombre de pila del padre o abuelo como nombre de familia. Por ejemplo, algunos oromos usan Warra Ali para referirse a las familias de Ali, donde Ali es el cabeza de familia, el padre o el abuelo.

En Etiopía, las costumbres que rodean el otorgamiento y uso de apellidos son tan variadas y complejas como las culturas que se encuentran allí. Hay tantas culturas, naciones o tribus, que actualmente no puede haber una fórmula por la cual demostrar un patrón claro de apellidos etíopes. En general, sin embargo, los etíopes usan el nombre de su padre como apellido en la mayoría de los casos en los que es necesaria la identificación, a veces emplean los nombres del padre y del abuelo juntos cuando lo exige la necesidad.

Muchas personas en Eritrea tienen apellidos italianos, pero todos son propiedad de eritreos de ascendencia italiana.

Otros países

Albania

Un nombre albanés completo consta de un nombre de pila (albanés: emër), patronímico (albanés: atësi) y familia nombre (albanés: mbiemër), por ejemplo Agron Mark Gjoni. El patronímico es simplemente el nombre de pila del padre del individuo, sin sufijo agregado. El apellido es típicamente un sustantivo en la forma definida o al menos termina con una vocal o -j (un aproximado cercano a -i). Muchos apellidos tradicionales terminan con -aj (anteriormente -anj), que es más frecuente en ciertas regiones de Albania y Kosovo. Para mayor claridad, el "apellido" suele ser el nombre del padre del padre (abuelo).

Los nombres propios en albanés son completamente declinables como cualquier sustantivo (por ejemplo, Marinelda, caso genitivo i/e Marineldës "de Marinelda").

Armenia

Los apellidos armenios casi siempre tienen la terminación (armenio: յǡ ) transliterada al inglés como -yan o -ian (deletreado -ean (??) en armenio occidental y presoviético. Armenio oriental, de origen armenio antiguo o iraní, que presumiblemente significa "hijo de"), aunque también se pueden encontrar nombres con esa terminación entre los persas y algunas otras nacionalidades. Los apellidos armenios pueden derivar de una ubicación geográfica, profesión, rango noble, característica personal o nombre personal de un antepasado. Los armenios de la diáspora a veces adaptan sus apellidos para ayudar a la asimilación. En Rusia, muchos han cambiado -yan por -ov (o -ova para las mujeres). En Turquía, muchos han cambiado la terminación a -oğlu (que también significa "hijo de"). En los países de habla inglesa y francesa, muchos han acortado su nombre eliminando el final (por ejemplo, Charles Aznavour). En la antigua Armenia, muchos nombres nobles terminaban con el locativo -t'si (ejemplo, Khorenatsi) o -uni (Bagratuni). Varios nombres armenios modernos también tienen un sufijo turco que aparece antes de -ian/-yan: -lian denota un nombre de lugar; -djian denota una profesión. Algunos nombres armenios occidentales tienen una partícula Der, mientras que sus contrapartes orientales tienen Ter. Esta partícula indica un antepasado que fue sacerdote (los sacerdotes armenios pueden optar por casarse o permanecer célibes, pero los sacerdotes casados no pueden convertirse en obispos). Así, alguien llamado Der Bedrosian (occidental) o Ter Petrosian (oriental) es descendiente de un sacerdote armenio. La convención todavía está en uso hoy: los hijos de un sacerdote llamado Hagop Sarkisian se llamarían Der Sarkisian. Otros ejemplos de apellidos armenios: Adonts, Sakunts, Vardanyants, Rshtuni.

Azerbaiyán

Los apellidos azeríes tradicionales generalmente terminan con "-lı", "-lu", (turco para 'con' o 'perteneciente a'), "-oğlu", "-qızı" (en turco, 'hijo de' e 'hija de'), "-zade" (Persa para 'nacido de'). Los azerbaiyanos de ascendencia iraní tradicionalmente usan sufijos como '-pour' o '-zadeh', que significa 'nacido de' con el nombre de su padre. Sin embargo, es más habitual que utilicen el nombre de la ciudad en la que vivían sus antepasados (por ejemplo, Tabrizpour para los de Tabriz) o su ocupación (por ejemplo, Damirchizadeh para los herreros). Además, debido a que es parte del Imperio Ruso, muchos apellidos llevan terminaciones eslavas de "-ov" para hombres y "-óvulos" para mujeres.

Georgia

La mayoría de los apellidos del este de Georgia terminan con el sufijo "-shvili", (por ejemplo, Kartveli'shvili) georgiano para "niño" o "descendencia". Los apellidos del oeste de Georgia suelen tener el sufijo "-dze", (por ejemplo, Laba'dze) georgiano para "hijo". Los apellidos megrelianos suelen terminar en "-ia", "-ua" o "-ava". Existen otras terminaciones específicas de ubicación: en svaneti "-iani", que significa "perteneciente a", o "proveniente de", es común. En las tierras altas del este de Georgia, las terminaciones comunes son "uri" y "uli". Algunos nombres de familias nobles terminan en "eli", que significa "de (algún lugar)". En georgiano, el apellido no se usa normalmente como forma educada de tratamiento; en cambio, el nombre dado se usa junto con un título. Por ejemplo, a Nikoloz Kartvelishvili se le llama cortésmente bat'ono Nikoloz "Mi Señor. Nikoloz".

Grecia y Chipre

Los apellidos griegos suelen ser patronímicos. También aparecen apellidos basados en la ocupación, la característica o el origen étnico y la ubicación/origen; a veces se complementan con apodos.

Por lo general, los apellidos masculinos griegos terminan en -s, que es la terminación común para los nombres propios masculinos griegos en el caso nominativo. Excepcionalmente, algunos terminan en -ou, indicando el caso genitivo de este nombre propio por motivos patronímicos.

Aunque los apellidos son estáticos hoy en día, el uso dinámico y cambiante del patronímico sobrevive en los segundos nombres en Grecia, donde el genitivo del primer nombre del padre es comúnmente el segundo nombre.

Debido a su codificación en el estado griego moderno, los apellidos tienen formas Katharevousa aunque Katharevousa ya no es el estándar oficial. Por lo tanto, el nombre griego antiguo Eleutherios forma el nombre propio griego moderno Lefteris, y la antigua práctica vernácula (anteponer el apellido al nombre propio) era llamar a John Eleutherios Leftero-giannis.

La práctica moderna es llamar a la misma persona Giannis Eleftheriou: el nombre propio es vernáculo (y no Ioannis), pero el apellido es un genitivo arcaico. Sin embargo, los niños casi siempre son bautizados con la forma arcaica del nombre, por lo que en asuntos oficiales, se hará referencia al niño como Ioannis Eleftheriou y no como Giannis Eleftheriou.

Los apellidos femeninos suelen estar en el caso genitivo Katharevousa de un nombre masculino. Esta es una innovación del estado griego moderno; La práctica bizantina era formar una contraparte femenina del apellido masculino (por ejemplo, Palaiologos masculino, Palaiologina femenino bizantino, Palaiologou femenino moderno).

En el pasado, las mujeres cambiaban su apellido cuando se casaban con el de su esposo (nuevamente en el caso genitivo), lo que significaba la transferencia de "dependencia" del padre al marido. En la sociedad griega moderna anterior, las mujeres se nombraban con -aina como sufijo femenino en el nombre de pila del marido: "Giorgaina", & #34;Sra. George", "Esposa de George". Hoy en día, el apellido legal de una mujer no cambia con el matrimonio, aunque socialmente puede usar el apellido del esposo. Los hijos suelen recibir el apellido paterno, aunque en casos excepcionales, si los novios lo han acordado antes del matrimonio, los hijos pueden recibir el apellido materno.

Algunos apellidos tienen el prefijo Papa-, lo que indica ascendencia de un sacerdote, p. Papageorgiou, el "hijo de un sacerdote llamado George". Otros, como Archi- y Mastro- significan "jefe" y "comerciante" respectivamente.

Prefijos como Konto-, Makro- y Chondro- describe las características del cuerpo, como "bajo", "alto/largo" y "grasa". Gero- y Palaio- significan "viejo" o "sabio".

Otros prefijos incluyen Hadji- (Χαντζή- o Χαντζι-), que era un honorífico derivado del árabe Hadj o peregrinación, e indica que la persona había realizado una peregrinación. (en el caso de los cristianos, a Jerusalén) y Kara- que se atribuye a la palabra turca para "negro" derivados de la época del Imperio Otomano. También se puede encontrar el sufijo turco -oglou (derivado de un patronímico, -oğlu en turco). Aunque, por supuesto, son más comunes entre la minoría musulmana de Grecia, todavía se pueden encontrar entre la mayoría cristiana, a menudo griegos o karamanlides que fueron presionados para abandonar Turquía después de la fundación de la República de Turquía (ya que los apellidos turcos solo datan del siglo fundación de la República, cuando Atatürk los hizo obligatorios).

También existen apellidos arvaníticos; un ejemplo es Tzanavaras o Tzavaras, de la palabra arvanítica çanavar o çavar que significa "valiente" (pallikari en griego).

La mayoría de los sufijos patronímicos griegos son diminutivos, que varían según la región. Los sufijos patronímicos helénicos más comunes son:

  • -poulos/poulou, que tiene un origen latino (Pullus) y significa "el pequeño", representando "el hijo de...", así que si el nombre de familia de un hombre es "Christopoulos", significa que su padre fue nombrado "Christos". Este sufijo está muy extendido por toda Grecia y es originario del Peloponesso en particular.
  • -idis/iadis/antis El sufijo -idis (a menudo transliterado -ides en inglés y francés) es el más antiguo en uso. Zeus, por ejemplo, también fue denominado Cronides ("hijo de Cronus"). Un sufijo común en Bizancio alrededor de Bithynia y Tracia Bizantina (Constantinopla), también utilizado por los griegos ponticos y los griegos del Cáucaso en los Alpes Ponticos, al noreste de Anatolia, Georgia, y la antigua región del Cáucaso ruso de Kars Oblast, por ejemplo. Mikhailidis, la "clan of Michael"
  • -akis/-akis está asociado principalmente con Creta y las Islas Egeas. Es un patronímico que significa "pequeño" y/o "hijo"; por lo tanto Theodorakis es "Pequeño Theodore".

Otros, menos comunes, son:

  • -atos/-atou (de Cephallonia y otras Islas Iónicas)
  • -as/a/-ekas/kas (de Epirus) y Macedonia griega
  • -ellis/-elli (de la isla de Lesvos)
  • -eas/akos/oggonas (de Mani)
  • -oglou (del sufijo turco para "hijo de" utilizado por ambos géneros)
  • -ou (genitivo, de Chipre)
  • -ou/ides/kos (de Macedonia)
  • -ekas/las (de Epirus)

El apellido o el nombre de pila pueden aparecer primero en diferentes contextos; en los periódicos y en los usos informales, el orden es nombre de pila + apellido, mientras que en documentos y foros oficiales (formularios de impuestos, registros, servicio militar, formularios escolares), el apellido suele aparecer o decirse primero.

Hungría

En húngaro, como los idiomas asiáticos, pero a diferencia de la mayoría de los otros idiomas europeos (consulte las excepciones en francés y alemán), el apellido se coloca antes de los nombres de pila. Este uso no se aplica a nombres no húngaros, por ejemplo, "Tony Blair" seguirá siendo "Tony Blair" cuando está escrito en textos húngaros.

Los nombres de personas húngaras, sin embargo, aparecen en orden occidental en escritura inglesa.

Indonesia

Los indonesios comprenden más de 1300 grupos étnicos. No todos estos grupos tienen tradicionalmente apellidos, y en la populosa Java los apellidos no son comunes en absoluto, independientemente de cuál de las seis religiones oficialmente reconocidas profese el portador del nombre. Por ejemplo, una mujer javanesa cristiana llamada Agnes Mega Rosalin tiene tres nombres y ningún apellido. "Inés" es su nombre de pila, pero "Mega" puede ser el primer nombre que usa y el nombre con el que se dirige. "Rosalín" es solo un segundo nombre. No obstante, los indonesios conocen muy bien la costumbre de los apellidos, que se conoce como marga o fam, y dichos nombres se han convertido en un tipo específico de identificador. Las personas pueden saber cuál es la herencia de una persona por el nombre de su familia o clan.

  • Las diversas etnias de los bataks del norte de Sumatra son conocidas por su estricta tradición de preservar sus apellidos, que en realidad son nombres de clanes. Para más información, consulte Marga (Batak).
  • Los nombres de los clanes matrilineales del pueblo de Minangkabau se transmiten de madres a sus hijos. Minangkabau es la sociedad matrilineal más grande del mundo.
  • El pueblo minahasano de Sulawesi Norte tiene una extensa lista de apellidos, como Toar, Lumimuut, Emor, Muntuan, Nayoan, Wenas y Luntungan.
  • El pueblo ambonese de las Islas Maluku tiene nombres familiares como Lawalata, Matulessy y Latumahina.
  • The various ethnicities of Dayak people from the provinces in Kalimantan have surnames such as Dau y Narang.
  • La gente de Bugis del sur de Sulawesi tiene apellidos como Mappanyukki, Mallarangeng y Matalatta.
  • Entre el pueblo toraja de Sulawesi del Sur, los elementos de apellido comunes incluyen Rante –, Pong–, Allo–, –bua, –linggi. Ejemplos: Rantedatu, Ranteallo, Pongrambu, Pongtiku, Pongrangga, Allodatu, Randebua, Tanabua, Tarukbua, Datubua, Allobua, Senolinggi.

Los javaneses son mayoría en Indonesia y la mayoría no tiene apellido. Hay algunas personas, especialmente la vieja generación, que tienen un solo nombre, como "Suharto" y 'Sukarno'. Estos no solo son comunes con los javaneses sino también con otros grupos étnicos indonesios que no tienen la tradición de los apellidos. Sin embargo, si son musulmanes, pueden optar por seguir las costumbres de nombres árabes, pero los musulmanes indonesios no siguen automáticamente las tradiciones de nombres árabes.

Junto con la migración a Europa o América, los indonesios sin apellidos a menudo adoptan un apellido basado en algún apellido o segundo nombre. Los formularios de solicitud de visa que utilizan muchos países occidentales tienen un recuadro para escribir el apellido que el solicitante no puede dejar vacío.

La mayoría de los indonesios chinos sustituyeron sus apellidos chinos por apellidos que suenan indonesios debido a la presión política de 1965 a 1998 bajo el régimen de Suharto.

Irán/Persa/Kazan

Los apellidos persas pueden ser:

  • Nombres simples; por ejemplo Afshar ("De dinastía asháida"), Bahar, Khayyam
  • Noun más sufijo; por ejemplo Golzaar (Gol + -zaar), Amouzgaar (Amouz + -gaar), Daadgar (Daad + -gar)
  • Nombres compuestos más complejos; por ejemplo Bolurforushan (Bolur + forush + -an), Ahmedinejad (Ahmed + -i + -nejad), Farshchian (Farsh + -chi + -an)
  • Dos o más sustantivos; por ejemplo. Mostafavi Musavi Khomeini, Hashemi Rafsanjani

Los sufijos incluyen: -an (sufijo plural), -i ("de"), -zad/-zadeh ("nacido de"), -pur (" hijo de "), -nejad ("de la raza de "), -nia ("descendiente de "), -mand ("que tiene o pertenece a "), -vand ("sucediendo"), -far ("titular de"), -doost ("-phile"), -khah ("buscando de"), -manesh ("que tiene la manera de"), -ian/-yan, -gar y -chi ("cuya vocación pertenece").

Un ejemplo son los nombres de ubicaciones geográficas más "-i": Irani ("iraní"), Gilani ("de la provincia de Gilan"), Tabrizi (& #34;de la ciudad de Tabriz").

Otro ejemplo son los apellidos que indican una relación con grupos religiosos como el zoroastriano (por ejemplo, Goshtaspi, Namiranian, Azargoshasp), judío (por ejemplo, Yaghubian [Jacobean], Hayyem [Life], Shaul [Saul]) o musulmán (por ejemplo, Alavi, Islamnia, Montazeri)

Los apellidos son arbitrarios; su titular no necesita tener relación alguna con su significado.

Tradicionalmente en Irán, la esposa no toma el apellido de su esposo, aunque los hijos toman el apellido de su padre. A pesar de las reacciones individuales, es posible llamar a una mujer casada por el apellido de su marido. Esto se ve facilitado por el hecho de que las palabras en inglés "Mrs.", "Miss", "Woman", "Lady" y "Esposa (de)" en un contexto cortés se traducen todos a "خانم" (Khanom). Sin embargo, el contexto es importante: "خانم گلدوست" (Khaanom Goldust) puede, por ejemplo, referirse a la hija del Sr. Goldust en lugar de a su esposa. Cuando la mayoría de los apellidos iraníes se usan con un nombre, el nombre terminará con un sufijo _E o _ie (de) como Hasan_e roshan (Hasan es nombre y roshan es apellido) que significa Hasan de Roshan o Mosa_ie saiidi (Musas de saiidi). La _e no es para apellido y es difícil decir que es parte del apellido.

Italia

Italia tiene alrededor de 350.000 apellidos. La mayoría de ellos derivan de las siguientes fuentes: patronímico o ilk (por ejemplo, Francesco di Marco, "Francis, son of Mark" o Eduardo de Filippo, & #34;Edward perteneciente a la familia de Philip"), ocupación (por ejemplo, Enzo Ferrari, "Heinz (of the) Blacksmiths"), característica personal (por ejemplo, apodos o mascotas nombres como Dario Forte, "Darius the Strong"), origen geográfico (por ejemplo, Elisabetta Romano, "Elisabeth from Rome") y objetos (por ejemplo, Carlo Sacchi, "Charles Bags"). Los dos apellidos italianos más comunes, Russo y Rossi, significan lo mismo, "Rojo", posiblemente refiriéndose al color del cabello.

Tanto el orden occidental como el oriental se utilizan para los nombres completos: el nombre de pila suele aparecer primero, pero el apellido puede aparecer primero en entornos administrativos; las listas suelen estar indexadas según el apellido.

Desde 1975, las mujeres mantienen su propio apellido cuando se casan, pero hasta hace poco (2000) podían haber agregado el apellido del esposo según el código civil, aunque era una práctica muy poco utilizada. En los últimos años, el apellido del esposo no se puede usar en ninguna situación oficial. En algunas situaciones no oficiales, a veces se escriben ambos apellidos (el propio primero), a veces separados por in (por ejemplo, Giuseppina Mauri en Crivelli) o, en el caso de las viudas, ved. (vedova).

Letonia

Los apellidos masculinos letones suelen terminar en -s, o -is mientras que las versiones femeninas de los mismos nombres terminan en -a o -e o s tanto en mujeres solteras como casadas.

Antes de la emancipación de la servidumbre (1817 en Courland, 1819 en Vidzeme, 1861 en Latgale) solo los nobles, los artesanos libres o las personas que vivían en las ciudades tenían apellidos. Por lo tanto, los apellidos letones más antiguos se originan en alemán o bajo alemán, lo que refleja el dominio del alemán como idioma oficial en Letonia hasta el siglo XIX. Ejemplos: Meijers/Meijere (alemán: Meier, administrador de la granja; similar a Mayor), Millers/Millere (alemán: Müller, molinero), Šmits/Šmite (alemán: Schmidt, herrero), Šulcs/Šulce, Šulca (alemán: Schultz o Schulz, alguacil), Ulmanis (alemán: Ullmann, una persona de Ulm), Godmanis (un Dios-hombre), Pētersons (hijo de Pedro). Algunos apellidos letones, principalmente de Latgale, son de origen polaco o bielorruso cambiando el -ski/-cki final por -skis/-ckis, -czyk a -čiks o -vich/-wicz a -vičs, como Sokolovkis/Sokolovska, Baldunčiks/Baldunčika o Ratkevičs/Ratkeviča.

La mayoría de los campesinos letones recibieron sus apellidos en 1826 (en Vidzeme), en 1835 (en Curlandia) y en 1866 (en Latgale). Los diminutivos eran la forma más común de apellidos. Ejemplos: Kalniņš/Kalniņa (colina pequeña), Bērziņš/Bērziņa (abedul pequeño).

Hoy en día, muchos letones de ascendencia eslava tienen apellidos de origen ruso, bielorruso o ucraniano, por ejemplo, Volkovs/Volkova o Antoņenko.

Libia

Los nombres y apellidos de Libia tienen una fuerte naturaleza islámica/árabe, con cierta influencia turca del imperio otomano durante casi 400 años. Amazigh, tuareg y otras minorías también tienen sus propias tradiciones de nombre/apellido. Debido a su ubicación como ruta comercial y a las diferentes culturas que tuvieron su impacto en Libia a lo largo de la historia, se pueden encontrar nombres que podrían haberse originado en países vecinos, incluidos nombres de clanes de la Península Arábiga y nombres turcos derivados del rango o estatus militar. (Basha, Agha).

Lituania

Los nombres lituanos siguen la distinción báltica entre los sufijos masculinos y femeninos de los nombres, aunque los detalles son diferentes. Los apellidos masculinos suelen terminar en -a, -as, -aitis, -ys, -ius , o -us, mientras que las versiones femeninas cambian estos sufijos a -aitė, -ytė, -iūtė y -utė respectivamente (si no está casado), -ienė (si está casado), o (sin indicar el estado civil). Algunos lituanos tienen nombres de origen polaco o eslavo, que se adaptan al lituano cambiando el -ski final por -skas, como Sadauskas, siendo la versión femenina -skaitė (si no está casada), -skienė (si está casada) o -skė (sin indicar el estado civil).

Malta

Las diferentes culturas tienen su impacto en la demografía de las islas maltesas, y esto es evidente en los diversos apellidos que llevan los ciudadanos malteses en la actualidad. Hay muy pocos apellidos malteses per se: los pocos que se originan en lugares de origen malteses incluyen Chircop (Kirkop), Lia (Lija), Balzan (Balzan), Valletta (Valletta) y Sciberras (Xebb ir-Ras Hill, sobre la que se construyó La Valeta). El pueblo de Munxar, Gozo se caracteriza porque la mayoría de su población tiene uno de dos apellidos, ya sea Curmi o de Brincat. En Gozo también son comunes los apellidos Bajada y Farrugia.

  • apellidos Sicilianos e italianos

Los apellidos sicilianos e italianos son comunes debido a la cercanía con Malta. Los sicilianos fueron los primeros en colonizar las islas maltesas. Los ejemplos comunes incluyen Azzopardi, Bonello, Cauchi, Farrugia, Gauci, Rizzo, Schembri, Tabone, Vassallo, Vella.

  • Apellidos franceses

Los ejemplos comunes incluyen Depuis, Montfort, Monsenuier, Tafel.

  • Apellidos en inglés

Los apellidos ingleses existen por varias razones, pero principalmente debido a la migración, así como a que Malta formó parte del Imperio Británico en el siglo XIX y la mayor parte del XX. Los ejemplos comunes incluyen Bone, Harding, Atkins, Mattocks, Smith, Jones, Woods, Turner.

  • Apellidos árabes sicilianos

Los apellidos árabes se producen en parte debido a la temprana presencia de los árabes en Malta. Los ejemplos comunes incluyen Sammut, Camilleri, Zammit y Xuereb.

  • Apellidos españoles

Los apellidos comunes de origen español incluyen Abela, Galdes, Herrera y Guzman.

  • Apellidos alemanes

Los apellidos de países extranjeros de la Edad Media incluyen alemán,
como von Brockdorff, Hyzler y Schranz.

  • Apellidos griegos

Muchos de los primeros apellidos malteses son del griego siciliano, p. Cilia, Calleia, Brincat, Cauchi. Mucho menos comunes son los apellidos recientes de Grecia; los ejemplos incluyen Dacoutros y Trakosopoulos

  • Nombres judíos

La comunidad judía original de Malta y Gozo no ha dejado rastro de su presencia en las islas desde que fueron expulsados en enero de 1493.

  • Aduanas

De acuerdo con la práctica en otros estados europeos cristianos, las mujeres generalmente adoptan el apellido de su esposo después del matrimonio legal, y esto se transmite a los hijos que la pareja pueda tener. Algunas mujeres optan por conservar su antiguo apellido, por motivos profesionales/personales, o combinan su apellido con el de su marido.

Mongolia

Los mongoles no usan apellidos de la forma en que lo hacen la mayoría de los occidentales, chinos o japoneses. Desde el período socialista, los patronímicos, entonces llamados ovog, ahora llamados etsgiin ner, se utilizan en lugar de un apellido. Si se desconoce el nombre del padre, se utiliza un matronímico. El patronímico o matronímico se escribe antes del nombre de pila. Por lo tanto, si un hombre con el nombre de pila Tsakhia tiene un hijo y le da al hijo el nombre de Elbegdorj, el nombre completo del hijo es Tsakhia Elbegdorj. Con mucha frecuencia, el patronímico se da en caso genitivo, es decir, Tsakhiagiin Elbegdorj. Sin embargo, el patronímico es bastante insignificante en el uso diario y, por lo general, solo se da como inicial: Ts. Elbegdorj. Normalmente se hace referencia a las personas y se les llama por su nombre de pila (Elbegdorj guai – Sr. Elbegdorj), y si dos personas comparten un nombre de pila común, por lo general solo se diferencian por sus iniciales, no por el patronímico completo.

Desde el año 2000, los mongoles han estado usando oficialmente nombres de clanes (ovog, la misma palabra que se había usado antes para los patronímicos) en sus identificaciones. Muchas personas eligieron los nombres de los antiguos clanes y tribus como Borjigin, Besud, Jalair, etc. También muchas familias extensas eligieron los nombres de los lugares nativos de sus antepasados. Algunos eligieron los nombres de su antepasado más antiguo conocido. Algunos simplemente decidieron pasar sus propios nombres de pila (o modificaciones de sus nombres de pila) a sus descendientes como nombres de clan. Algunos eligieron otros atributos de su vida como apellidos. Gürragchaa eligió Sansar (Cosmos). Los nombres de los clanes preceden a los patronímicos y los nombres de pila, p. Besud Tsakhiagiin Elbegdorj. Estos nombres de clanes tienen un significado y están incluidos en los pasaportes mongoles.

Myanmar (Birmania)

Las personas de Myanmar o Birmania no tienen apellidos. Este, para algunos, es el único pueblo asiático conocido que no tiene ningún apellido. Algunos de los de Myanmar o Birmania, que están familiarizados con las culturas europeas o americanas, comenzaron a poner a sus generaciones más jóvenes un apellido, adoptado de los antepasados notables. Por ejemplo, la Sra. Aung San Suu Kyi es hija del difunto Padre de la Independencia, General Aung San; Hayma Ne Win, es la hija del famoso actor Kawleikgyin Ne Win, etc.

Filipinas

Hasta mediados del siglo XIX, no hubo una estandarización de los apellidos en Filipinas. Había filipinos nativos sin apellidos, otros cuyos apellidos deliberadamente no coincidían con los de sus familias, así como aquellos que tomaron ciertos apellidos simplemente porque tenían cierto prestigio, generalmente relacionados con la religión católica romana, como de los Santos ("de los santos") y de la Cruz ("de la cruz").

El 21 de noviembre de 1849, el gobernador general español de Filipinas, Narciso Clavería y Zaldúa, decretó el fin de estas prácticas arbitrarias, la distribución sistemática de apellidos a filipinos sin apellidos previos y la implantación universal del sistema de denominación español. Esto produjo el Catálogo alfabético de apellidos ("Catálogo alfabético de apellidos"), que enumeraba los apellidos permitidos con orígenes en palabras, nombres y números en español, filipino y chino hispanizado. Por lo tanto, muchos apellidos filipinos que suenan en español no son apellidos comunes al resto del mundo hispanoparlante. Sin embargo, los apellidos con conexiones con la nobleza, ya sea española o local, estaban explícitamente prohibidos y solo se permitía que los conservaran las familias con estatus nobiliario o que tuvieran el apellido utilizado en tres generaciones consecutivas. El libro contenía muchas palabras provenientes del español y de lenguas filipinas como el tagalo, así como muchos apellidos vascos como Zuloaga o Aguirre.

Las autoridades coloniales implementaron este decreto porque demasiados filipinos cristianizados (tempranos) asumieron nombres religiosos. Pronto hubo demasiadas personas de apellido "de los Santos" ("de los santos"), "de la Cruz" ("de la cruz"), "del Rosario" ("del Rosario"), "Bautista" ("Bautista"), etcétera, lo que dificultó a los colonos españoles el control del pueblo filipino y, lo que es más importante, la recaudación de impuestos. Estos nombres extremadamente comunes también fueron prohibidos por el decreto a menos que el nombre haya sido usado por una familia durante al menos cuatro generaciones. Esta costumbre española de nombrar también contrarrestó la costumbre nativa antes del período español, en el que los hermanos asumían diferentes apellidos. El decreto de Clavería se aplicó en diferentes grados en diferentes partes de la colonia.

Debido a esta implementación de las costumbres de nomenclatura españolas, del arreglo "nombre de pila + apellido_paterno + apellido_materno", en Filipinas, un apellido español no necesariamente denota ascendencia española.

En la práctica, la aplicación de este decreto varió de municipio a municipio. La mayoría de los municipios recibieron apellidos que comienzan con una sola letra inicial, pero a algunos se les asignan apellidos que comienzan con dos o tres letras iniciales. Por ejemplo, la mayoría de los residentes de la isla de Banton en la provincia de Romblon tienen apellidos que comienzan con F como Fabicon, Fallarme, Fadrilan, y Ferrán. Otros ejemplos son el caso de Batangas, Batangas (actual ciudad de Batangas), donde la mayoría de los residentes llevan apellidos que comienzan con las letras A, B y C, como Abacan, Albayalde, Almarez, Andal, Arce, Arceo, Argüelles, Arrieta, Babasa, Balmes, Basco, Bailosis, Berberabe, Biscocho, Blanco, Borbón, Calingasan, Caringal, Chávez , Cuenca y Custodio (además de algunos con apellidos tagalo nativos, como Dimaano, Dimacuha, Macatangay, Malabanan y Marasigan), y Argao, Cebu, donde la mayoría de los residentes llevan apellidos que comienzan con VI y Al, como Villaluz, Villaflor, Villamor, Villanueva, Albo, Alcaín, Alcarez, Algones, etc.

Por lo tanto, aunque quizás la mayoría de los filipinos tengan apellidos españoles, tal apellido no indica ascendencia española. Además, la mayoría de los filipinos actualmente no usan letras acentuadas en español en sus nombres derivados del español. La falta de acentos en el español filipino se ha atribuido a la falta de acentos en las máquinas de escribir predominantemente estadounidenses después de que Estados Unidos obtuviera el control de Filipinas.

La gran mayoría de los filipinos siguen un sistema de nombres en el orden estadounidense (es decir, nombre de pila + segundo nombre + apellido), que es el inverso del orden de nombres español (es decir, nombre de pila + apellido paterno + apellido materno). Los niños toman el apellido de la madre como segundo nombre, seguido por el del padre como apellido; por ejemplo, un hijo de Juan de la Cruz y su esposa María Agbayani puede ser David Agbayani de la Cruz. Las mujeres suelen tomar los apellidos de su esposo al casarse y, en consecuencia, pierden su segundo nombre de soltera; por lo que al casarse con David de la Cruz, el nombre completo de Laura Yuchengco Macaraeg pasaría a ser Laura Macaraeg de la Cruz. Sus apellidos de soltera se convierten automáticamente en sus segundos nombres al casarse.

Hay otras fuentes de apellidos. Muchos filipinos también tienen apellidos derivados del chino, que en algunos casos podrían indicar ascendencia china. Muchos números chinos hispanizados y otras palabras chinas hispanizadas, sin embargo, también se encontraban entre los apellidos del Catálogo alfabético de apellidos. Para aquellos cuyo apellido pueda indicar ascendencia china, el análisis del apellido puede ayudar a determinar cuándo llegaron esos antepasados a Filipinas. Un apellido chino hispanizado como Cojuangco sugiere una llegada en el siglo XVIII, mientras que un apellido chino como Lim sugiere una inmigración relativamente reciente. Algunos apellidos chinos como Tiu-Laurel se componen del apellido del antepasado chino inmigrante así como del nombre del padrino de ese antepasado al recibir el bautismo cristiano.

En las áreas predominantemente musulmanas del sur de Filipinas, la adopción de apellidos estuvo influenciada por términos religiosos islámicos. Como resultado, los apellidos entre los musulmanes filipinos se basan principalmente en el árabe e incluyen apellidos como Hassan y Haradji.

También hay filipinos que, hasta el día de hoy, no tienen ningún apellido, especialmente si provienen de comunidades culturales indígenas.

Denominación de costumbres en Filipinas

Antes del establecimiento de Filipinas como territorio estadounidense durante la primera parte del siglo XX, los filipinos solían seguir las costumbres ibéricas de denominación. Sin embargo, tras la promulgación del Código de Familia de 1987, los filipinos formalizaron la adopción del sistema estadounidense de uso de sus apellidos.

Un nombre filipino común consistirá en el nombre de pila (en su mayoría se dan 2 nombres de pila), la letra inicial del apellido de soltera de la madre y, finalmente, el apellido del padre (es decir, Lucy Anne C. de Guzmán). Además, a las mujeres se les permite conservar su apellido de soltera o usar tanto el apellido de ella como el de su esposo como un apellido doble, separados por un guión. Esto es común en los círculos feministas o cuando la mujer ocupa un cargo destacado (por ejemplo, Gloria Macapagal Arroyo, Miriam Defensor Santiago). En círculos más tradicionales, especialmente aquellos que pertenecen a las familias prominentes de las provincias, la costumbre de que la mujer sea tratada como "Sra. Nombre completo del esposo" sigue siendo común.

Para las viudas que optaron por casarse de nuevo, existen dos normas. Para quienes enviudaron antes del Código de Familia, se mantiene el nombre completo de la mujer mientras se adjunta el apellido del difunto esposo. Es decir, María Andrés, quien quedó viuda de Ignacio Dimaculangan, tendrá el nombre de María Andrés viuda de Dimaculangan. Si decide volver a casarse, este nombre seguirá existiendo mientras se adjunte el apellido del nuevo marido. Así, si María se casa con René de los Santos, su nuevo nombre será María Andrés viuda de Dimaculangan de los Santos.

Sin embargo, también existe una nueva norma. La mujer puede elegir usar el apellido de su esposo como uno de sus segundos nombres. Así, María Andrés viuda de Dimaculangan de los Santos también puede llamarse María A.D. de los Santos.

Sin embargo, los niños heredarán automáticamente el apellido de su padre si se consideran legítimos. Si el hijo nace fuera del matrimonio, la madre pasará automáticamente su apellido al hijo, a menos que el padre otorgue un reconocimiento de paternidad por escrito. El padre también puede optar por darle al niño tanto a sus padres' apellidos si lo desea (es decir, Gustavo Paredes, cuyos padres son Eulogio Paredes y Juliana Ángeles, teniendo por esposa a María Solís, puede nombrar a su hijo Kevin S. Ángeles-Paredes).

En algunas regiones tagalo, también se acepta la norma de dar patronímicos o, en algunos casos, matronímicos. Por supuesto, estos nombres no son oficiales, ya que los apellidos en Filipinas se heredan. No es raro referirse a alguien como Juan anak ni Pablo (Juan, el hijo de Pablo) o Juan apo ni Teófilo (Juan, el nieto de Teófilo).

Rumanía

En Rumania, como en la mayor parte de Europa, es costumbre que un niño tome el apellido de su padre y una esposa tome el apellido de su esposo. Sin embargo, esto no es obligatorio: los cónyuges y los padres también pueden elegir otras opciones, ya que la ley es flexible (ver Art. 282, Art. 449 Art. 450. del Código Civil de Rumania).

Hasta el siglo XIX, los nombres eran principalmente de la forma "[nombre de pila] [nombre del padre] [nombre del abuelo]". Las pocas excepciones suelen ser personajes ilustres o la nobleza (boyardos). La reforma de nombres introducida alrededor de 1850 cambió los nombres a un estilo occidental, muy probablemente importado de Francia, que consiste en un nombre de pila seguido de un apellido.

Como tal, el nombre se llama prenume (en francés prénom), mientras que el apellido se llama nume o, cuando es ambiguo, nume de familie ("apellido"). Aunque no es obligatorio, los segundos nombres son comunes.

Históricamente, cuando se introdujo la reforma del nombre familiar a mediados del siglo XIX, la opción predeterminada era usar un patronímico o un matrónimo cuando el padre había muerto o era desconocido. Una convención común era agregar el sufijo -escu al nombre del padre, p. Anghelescu ("hijo de Angel's) y Petrescu ("Petre's hijo"). (El -escu parece provenir del latín -iscum, por lo que está relacionado con el italiano -esco y el francés -esque.) Otra convención común era añadir el sufijo -eanu al nombre del lugar de origen, p. Munteanu ("de las montañas") y Moldoveanu ("de Moldova"). Estos sufijos exclusivamente rumanos identifican fuertemente la nacionalidad ancestral.

También hay apellidos descriptivos derivados de ocupaciones, apodos y eventos, p. Botezatu ("bautizado"), Barbu ("barbudo tupido"), Prodan (&# 34;foster"), Bălan ("rubio"), Fieraru ("smith"), Croitoru ("sastre"), "Păcuraru" ("pastor").

Los apellidos rumanos siguen siendo los mismos independientemente del sexo de la persona.

Aunque los nombres de pila aparecen antes de los apellidos en la mayoría de los contextos rumanos, los documentos oficiales invierten el orden, aparentemente con fines de archivo. En consecuencia, los rumanos ocasionalmente se presentan primero con sus apellidos, p. un estudiante que firma un documento de prueba en la escuela.

Los rumanos que llevan nombres de origen no rumano a menudo adoptan versiones rumanas de sus apellidos ancestrales. Por ejemplo, Jurovschi para el polaco Żurowski, o Popovici para el serbio Popović ("hijo de sacerdote"), que conserva la pronunciación original del apellido a través de transcripción. En algunos casos, estos cambios fueron ordenados por el estado.

Turquía

En Turquía, siguiendo la Ley de apellidos impuesta en 1934 en el contexto de las reformas de Atatürk, a cada familia que vivía en Turquía se le dio un apellido. El apellido generalmente lo seleccionaban las personas mayores de la familia y podía ser cualquier palabra turca (o una palabra permitida para familias pertenecientes a grupos minoritarios oficiales).

Algunos de los apellidos más comunes en Turquía son Yılmaz ('impertérrito'), Doğan ('halcón'), Şahin ('halcón'), Yıldırım ('rayo'), Şimşek (&# 39;relámpago'), Öztürk ('puramente turco').

Los apellidos patronímicos no se refieren necesariamente a la ascendencia o, en la mayoría de los casos, no se pueden rastrear históricamente. El sufijo patronímico turco más habitual es –oğlu; –ov(a), –yev(a) y –zade también aparecen en los apellidos de azeríes u otros descendientes de túrquicos.

Las minorías oficiales como armenios, griegos y judíos tienen apellidos en sus propias lenguas maternas. Las familias armenias que viven en Turquía suelen tener apellidos armenios y generalmente tienen el sufijo –yan, –ian o, utilizando la ortografía turca, -can. Los descendientes de griegos suelen tener apellidos griegos que pueden tener sufijos griegos como –ou, –aki(s), –poulos/poulou, –idis/idou, –iadis/iadou o prefijos como papa–. Los judíos sefardíes que fueron expulsados de España y se establecieron en Turquía en 1492 tienen apellidos tanto judíos/hebreos como españoles, que generalmente indican sus regiones, ciudades o pueblos nativos en España, como De León o Toledano.

Contenido relacionado

Rotten.com

Rotten.com fue un sitio sorprendente que estuvo activo entre 1996 y 2012. El sitio web, que tenía el eslogan &#034;Un archivo de ilustraciones...

Ramón Arellano Félix

Ramón Eduardo Arellano Félix fue un narcotraficante mexicano que, junto con sus hermanos, fundó y dirigió el Cartel de Tijuana (también conocido como...

Clip de papel

Un clip es una herramienta que se utiliza para sujetar hojas de papel juntas, generalmente hecho de alambre de acero doblado en forma de bucle (aunque algunos...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save