Aotearoa

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Nombre maorí de Nueva Zelandia

Aotearoa (Maorí: [aɔˈtɛaɾɔa]) es el nombre actual en maorí de Nueva Zelanda. El nombre fue utilizado originalmente por los maoríes en referencia solo a la Isla Norte, siendo el nombre de todo el país Aotearoa me Te Waipounamu ("Isla Norte e Isla Sur"). En la era preeuropea, los maoríes no tenían un nombre para el país en su conjunto.

Se han propuesto varios significados para Aotearoa para el nombre; la traducción más popular que suele darse es "tierra de la larga nube blanca", o variaciones de la misma. Esto se refiere a las formaciones de nubes que ayudaron a los primeros navegantes polinesios a encontrar el país.

A partir de finales del siglo XX, Aotearoa se generalizó en los nombres bilingües de organizaciones e instituciones nacionales. Desde la década de 1990, es costumbre que determinados partidos canten el himno nacional de Nueva Zelanda, "God Defend New Zealand" (o "Aotearoa"), tanto en maorí como en inglés, exponiendo el nombre a una audiencia más amplia.

Los hablantes de inglés de Nueva Zelanda pronuncian la palabra con varios grados de aproximación a la pronunciación maorí original, desde [ˌɐːɘtæeɘˈɹoːɘ] en un extremo del espectro (nativista) a [ˌæeɘtiːɘˈɹɐʉɘ] en el otro. Las pronunciaciones documentadas en los diccionarios de inglés incluyen y.

Origen

El significado original de Aotearoa no se conoce. La palabra se puede dividir como: ao ('nube', ' amanecer', 'día' o 'mundo'), ('blanco', 'claro' o 'brillante') y roa ('largo'). También se puede dividir como Aotea, el nombre de una de las canoas migratorias que viajaron a Nueva Zelanda, y roa ('largo'). Una traducción literal es "larga nube blanca", comúnmente alargada como "la tierra de la larga nube blanca". Las traducciones alternativas son "mundo largo y brillante" o "tierra del día perdurable", posiblemente refiriéndose a que Nueva Zelanda tiene días de verano más largos en comparación con los que se encuentran más al norte en el Océano Pacífico.

El primer diccionario maorí, publicado en 1844, no tenía ninguna entrada para Aotearoa. La primera referencia en los periódicos de Nueva Zelanda fue en 1855 en el periódico en lengua maorí Māori Messenger, que menciona a Aotearoa, que equiparaba a "Nui Tireni". En la década de 1870, "Aotearoa" se convirtió en sinónimo de la región ampliamente conocida como el País del Rey. La bandera del Movimiento Un Rey también tiene las palabras Niu Tireni. En la década de 1860 hay ejemplos del uso de la frase "la isla de Aotearoa" es decir, la Isla Norte. Este uso continuó durante todo el siglo. El establecimiento del Gran Consejo del Rey Tawhio, o Kauhanganui, en 1892 comprendía, afirmaba, "el Reino de Aotearoa y Waiponamu", es decir, las Islas del Norte y del Sur. Es probable que las aspiraciones políticas del Movimiento King estén detrás del supuesto aumento del tamaño geográfico de la región que supuestamente es Aotearoa. Si bien muchos maoríes en Nueva Zelanda pueden haber apoyado los objetivos generales del King Movement, la mayoría era demasiado independiente para doblegarse ante su maná. Al menos un comentarista mordaz señaló que la "constitución" de Tāwhiao a nivel nacional para "el reino maorí [sic] de Aotearoa" ascendía sólo a "prácticamente lo que se denomina el país del Rey".

El himno de Nueva Zelanda de 1878 de Thomas Bracken fue traducido al maorí por T.H. Herrero. Nueva Zelanda la llamó Aotearoa. Este significado se afianzó aún más con W.P. Reeves' 1898 historia de Nueva Zelanda con el título Aotearoa: The Long White Cloud. La versión de 1907 de James Cowan se titula Nueva Zelanda, o Ao-te-roa (El mundo largo y brillante). Johannes Anderson, en el mismo año, publicó La vida maorí en Aotea.

Nueva Zelanda, a finales del siglo XIX, vio muchos esfuerzos de los no maoríes para darle otro nombre que se adaptara mejor al carácter nacional emergente percibido, ahora que la mayoría de la población no maorí había nacido en el país; las sugerencias incluían Maoria, Maorí, Zelandia, Aotearoa.

El Aotearoa sugerido, popularizado por primera vez entre Pākehā por el himno traducido de Bracken, y Reeves' historia, generó tipos similares de respuestas contradictorias a las que todavía se escuchan hoy. Algunos corresponsales de periódicos en ese momento pensaron que Aotearoa era "eufónico y hermoso, y no es un cambio, sino una reversión al Nu Tirene original".

Mitología

En algunas historias tradicionales, Aotearoa era el nombre de la canoa (waka) del explorador Kupe, y le puso su nombre a la tierra. La esposa de Kupe, Kuramārōtini (en algunas versiones, su hija) estaba mirando el horizonte y llamó "He ao! He ao!" ('¡una nube! ¡una nube!'). Otras versiones dicen que la canoa fue guiada por una larga nube blanca en el transcurso del día y por una larga nube brillante en la noche. A su llegada, la señal de tierra para la tripulación de Kupe fue la larga nube que se cernía sobre ella. La nube llamó la atención de Kupe y dijo "Seguramente es un punto de tierra". Debido a la nube que los recibió, Kupe llamó a la tierra Aotearoa.

Uso

No se sabe cuándo los maoríes comenzaron a incorporar el nombre en su tradición oral. A partir de 1845, George Gray, gobernador de Nueva Zelanda, dedicó algunos años a recopilar información de los maoríes sobre sus leyendas e historias. Lo tradujo al inglés y en 1855 publicó un libro llamado Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the New Zealand Race. En una referencia a Māui, el héroe cultural, la traducción de Grey del maorí dice lo siguiente:

Así murió este Maui del que hemos hablado; pero antes de morir tuvo hijos, y le nacieron hijos; algunos de sus descendientes aún viven en Hawaiki, algunos en Aotearoa (o en estas islas); la mayor parte de sus descendientes permaneció en Hawaiki, pero algunos de ellos vinieron aquí a Aotearoa.

Elsdon Best and Stephenson Percy Smith of the Polynesian Society, who did much to popularise the use of Aotearoa en libros escolares de Edward, ilustrados en 1908

El uso de Aotearoa para referirse a todo el país es una costumbre poscolonial. Antes del período de contacto con los europeos, los maoríes no tenían un nombre de uso común para todo el archipiélago de Nueva Zelanda. Todavía en la década de 1890, el nombre se usaba solo en referencia a la Isla Norte (Te Ika-a-Māui); un ejemplo de este uso apareció en el primer número de Huia Tangata Kotahi, un periódico en idioma maorí publicado el 8 de febrero de 1893. Contenía la dedicatoria en la portada, " He perehi tenei mo nga iwi Maori, katoa, o Aotearoa, mete Waipounamu", que significa "Esta es una publicación para las tribus maoríes de la Isla Norte y la Isla Sur".

Después de la adopción del nombre Nueva Zelanda (inglés de Nova Zeelandia) por parte de los europeos, un nombre utilizado por los maoríes para designar al país como un todo fue Niu Tireni, una nueva ortografía de Nueva Zelanda derivada de una pronunciación aproximada.

El significado ampliado de Aotearoa entre Pākehā se convirtió en un lugar común a fines del siglo XIX. Aotearoa se usó para el nombre de Nueva Zelanda en la traducción de 1878 de "God Defend New Zealand", por el juez Thomas Henry Smith del Tribunal de Tierras Nativas; esta traducción se usa ampliamente en la actualidad. cuando el himno se canta en maorí. Además, William Pember Reeves usó Aotearoa para referirse a Nueva Zelanda en su historia del país publicada en 1898, The Long White Cloud Ao-tea-roa.

Una señal bilingüe fuera de la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda utiliza Aotearoa junto Nueva Zelandia.

Desde finales del siglo XX, Aotearoa se está generalizando también en los nombres bilingües de organizaciones nacionales, como la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda / Te Puna Mātauranga o Aotearoa.

La provincia de Nueva Zelanda de la Iglesia Anglicana se divide en tres corrientes culturales o tikanga (Aotearoa, Nueva Zelanda y Polinesia), con el Aotearoa tikanga cubriendo congregaciones de habla maorí dentro de Nueva Zelanda.

En 2015, para celebrar Te Wiki o te Reo Māori (Semana del idioma maorí), los Black Caps (el equipo nacional de cricket de Nueva Zelanda) jugaron bajo el nombre de Aotearoa en su primer partido contra Zimbabue.

Música

Peticiones

Una petición iniciada por David Chester se presentó al parlamento el 13 de abril de 2018, solicitando legislación para cambiar el nombre de Nueva Zelanda a Aotearoa - Nueva Zelanda.

Otra petición iniciada por Danny Tahau Jobe para un referéndum sobre si el nombre oficial de Nueva Zelanda debería cambiar para incluir Aotearoa, recibió 6.310 firmas. La petición fue presentada al Parlamento por el colíder del Partido Verde de Aotearoa Nueva Zelanda, Marama Davidson, el 1 de mayo de 2019.

Las peticiones fueron consideradas en conjunto por el Comité Selecto de Gobernanza y Administración del Parlamento, que respondió que reconocía el significado del nombre "Aotearoa" y que se usa cada vez más para referirse a Nueva Zelanda. El comité también señaló que hay referencias a lo largo de la legislación tanto a "Aotearoa" y "Nueva Zelanda" y que si bien no está legislado, el uso de títulos bilingües en todo el Parlamento y las agencias gubernamentales es común. El informe final decía: "en este momento no consideramos que sea necesario un cambio de nombre legal o un referéndum sobre el mismo cambio".

En septiembre de 2021, el Partido Maorí inició una petición para cambiar el nombre de Nueva Zelanda a Aotearoa. La petición alcanzó las 50.000 firmas en dos días.

En septiembre de 2021, Hobson's Pledge, un grupo de presión que se opone a los derechos específicos de los maoríes (dirigido por el exlíder del Partido Nacional de Nueva Zelanda Don Brash), inició una petición para erradicar "Aotearoa" del uso oficial. Los portavoces de Hobson's Pledge, Casey Costello y Don Brash, pidieron a la primera ministra Jacinda Ardern que afirme públicamente que el nombre oficial del país es Nueva Zelanda, no Aotearoa Nueva Zelanda o Aotearoa. La petición también pedía al primer ministro que instruyera a todos los departamentos gubernamentales a utilizar únicamente el nombre oficial actual. Costello afirmó que el nombre Aotearoa no fue "cultural o históricamente reconocido por los maoríes como el nombre de nuestro país" mientras que Brash afirmó que el nombre Nueva Zelanda era una identidad y una marca que se había construido durante los últimos 180 años. La petición obtuvo más de 59.000 firmas en agosto de 2022.

En septiembre de 2021, Winston Peters, líder del Primer Partido de Nueva Zelanda, lanzó la petición "Keep It New Zealand". Peters llamó a Aotearoa un 'nombre sin credibilidad histórica'. Hasta agosto de 2022, la petición obtuvo más de 21 000 firmas.

A principios de junio de 2022, la petición del Partido Maorí de cambiar el nombre de Nueva Zelanda a "Aotearoa" había recibido más de 70.000 firmas. El 2 de junio, la petición fue presentada ante el comité del Parlamento. El colíder del partido, Rawiri Waititi, argumentó que el cambio de nombre propuesto reconocería la herencia indígena de Nueva Zelanda y fortalecería su identidad como país del Pacífico. Waititi se opuso a la idea de un referéndum, alegando que consolidaría la "tiranía de la mayoría". Partido Nacional Christopher Luxon declaró que cambiar el nombre de Nueva Zelanda era una cuestión constitucional que requeriría un referéndum. El ministro de Desarrollo maorí, Willie Jackson, expresó su preocupación de que un posible cambio de nombre crearía problemas de marca para la industria turística del país.

Encuestas de opinión

Una encuesta de 1 News–Colmar Brunton realizada en septiembre de 2021 encontró que el 58 % de los encuestados quería mantener el nombre "Nueva Zelanda", el 9 % quería cambiar el nombre a "Aotearoa", y el 31 % quería el nombre conjunto de "Aotearoa New Zealand".

Notas explicativas

  1. ^ La ortografía varía, por ejemplo, la variante Nu Tirani figura en la versión maorí de la Declaración de Independencia de Nueva Zelandia y el Tratado de Waitangi. Cualquiera que sea la ortografía, este nombre ahora rara vez se utiliza como maoríes ya no favorece el uso de transliteraciones del inglés.
  2. ^ La larga nube blanca Ao-tea-roa se puede ver en línea en el Proyecto Gutenberg.