Antanaclasis

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Tipo de letra

En retórica, antanaclasis (del griego: ἀντανάκλασις, antanáklasis, que significa "reflexión&#34 ;, de ἀντί anti, "contra", ἀνά ana, "arriba" y κλάσις klásis "romper") es el tropo literario en el que se repite una sola palabra o frase, pero en dos sentidos diferentes. Antanaclasis es un tipo común de juego de palabras y, al igual que otros tipos de juegos de palabras, se encuentra a menudo en lemas.

Ejemplos

  • No soy un hombre de negocios, soy un negocios, hombre— Letra de Jay-Z de "Diamonds From Sierra Leone" de Kanye West
  • Tu argumento es sonido, nada más que sonido- Benjamin Franklin. La palabra sonido en primera instancia significa "sólido" o "razonable". La segunda instancia sonido significa ruido.
  • Aunque somos aparte, todavía estás una parte de mí. letras de "Blueberry Hill" de Fats Domino.
  • El tiempo no desperdiciado, cuando estás recibiendo desperdiciadoletras de "I Love College" de Asher Roth
  • azúcar real, dulce como un dulce puede ser - Letras de "Sugar real" de Roxette
  • Y nos vemos en el John., John., nos vemos en el John., John.Las letras de "Mi bolsa" de Lloyd Cole y las Conmociones.
  • “En Genua, alguien se puso a hacer sueños se hacen realidad... Recuerda algunos de tus sueños¿? - Sir Terry Pratchett. El primer uso de sueños se refiere a las aspiraciones o deseos, mientras que el segundo se refiere a sueños literales.
  • En Génesis 40:13 y 40:19, José interpreta dos sueños y usa "alza la cabeza" para entregar dos mensajes — uno positivo y el otro, negativo— a los dos prisioneros.
  • La palabra que se repite cinco veces en la oración Que eso es que eso no es lo que es, que tiene varios significados, dependiendo de cómo es puntuado.
  • Tuvo se repite once veces en la frase James mientras Juan había tenido un efecto mejor en el maestro, que se puede leer de manera diferente dependiendo de la puntuación y la intonación.
  • Buffalo se repite ocho veces, y tiene tres significados diferentes (una ciudad, un animal y un verbo), en "Búfalo búfalo Búfalo búfalo búfalo Búfalo búfalo".
  • El poema chino "Shī-shì shí shî shī textura" ("Lion-Eating Poet in the Stone Den") de Yuen Ren Chao. Las palabras se escriben de manera diferente en el idioma original (Chino clásico), y se pronuncian como la misma sílaba (algunos con tonos diferentes) cuando se lee en voz alta en el mandarín estándar moderno.

Shakespeare

  • Saca el arma. luz, entonces saca el luz. Othello. Othello se pronuncia estas palabras a sí mismo cuando entra en la cámara de Desdémona mientras duerme, con la intención de asesinarla. La primera instancia de apagar la luz significa que apagará la vela, y la segunda instancia significa que terminará la vida de Desdémona.
  • Lo haré. dissemble yo no; y yo sería el primero que alguna vez dissembled en un vestido así. - En Doce noches, el tonto Feste, donde dissemble cambios de "disculpa" a "actuar hipócritamente".
  • Quien quiera que quiera, tienes tu Will
    Y Will a arrancar, y Will más... — Soneto 135 de Shakespeare. El orador se llama Will, pero la mujer a la que se dirige tiene otro amante que también se llama Will. En este soneto, la palabra se utilizará trece veces, lo que significa "William", "deseo sexual", "penis", o "vagina", dependiendo del contexto (y generalmente significa más de una de estas cosas a la vez).
  • ¿Esto es suyo? mock mock de sus queridos maridos, Mock madres de sus hijos, mock castillos abajo — de Henry V, el rey Henry pronuncia cuatro veces la palabra mock para expresar dos significados diferentes de 'mock' - uno es 'a engañar' otro es 'a taunt'.

Chistes

  • "El tiempo vuela como una flecha; las moscas de la fruta como un plátano" es un ejemplo de una frase del camino del jardín – la primera mitad de la frase engaña al lector para que pare la segunda mitad incorrectamente. El origen exacto de la frase es desconocido, pero versiones diferentes de ella han aparecido impresas desde la década de 1960.
  • Benjamin Franklin, al firmar la Declaración de la Independencia, dice: "Debemos, de hecho, todos Espera. juntos, o seguramente todos Espera. por separado". Sin embargo, la frase también se ha atribuido a Richard Penn en Alexander Graydon Memorias de una vida, y apareció en la obra de Frederic Reynolds Vida, primero publicado en 1801.
  • En un ensayo titulado "El Literati de la Ciudad de Nueva York", Edgar Allan Poe escribió de George B. Cheever: "Él es mucho mejor conocido, sin embargo, como el editor de El Libro Común de la Poesía Americana, un trabajo que tiene por lo menos el mérito de no estar mintiendo su título, y es muy común".
  • El entrenador de fútbol americano Vince Lombardi dijo una vez a su equipo: "Si no estás despedido con entusiasmo, serás despedido, con entusiasmo".

Publicidad

  • El largo cigarrillo que es largo en sabor". - Cigarrillos Pall Mall
  • Hacemos el viajero mucho a mucho más fácil. - Vías aéreas nacionales de ultramar

Respuesta a las preguntas

Las antanaclasas son frecuentes en los paraprosdokianos humorísticos empleados al responder a una pregunta. Por ejemplo, en respuesta a la pregunta "¿Cómo están ustedes dos?", un hablante israelí (hebreo moderno) puede decir בסדר גמור; היא בסדר, אני גמור be-séder gamúr; hí be-séder, aní gamúr, literalmente "en orden completo; ella en orden, completo", es decir, "Estamos muy bien. Ella es buena, ya terminé". Nótese la ambigüedad del elemento léxico israelí גמור gamúr: significa tanto "completo" y "terminado". Un juego de palabras paralelo paraprosdokiano en inglés es la respuesta de un hombre a la pregunta de un amigo ¿Por qué estáis aquí tú y tu esposa?: Un taller ; Yo estoy trabajando, ella está comprando.

Literatura latina

  • El poeta romano Lucretius en De rerum natura Libro 3 línea 365 observa que a veces nos encontramos cegados temporalmente por objetos brillantes porque "lumina luminibus quia nobis praepediuntur" (porque nuestros ojos están impedidos por las luces), aprovechando el hecho de que en latín la misma palabra puede significar tanto "ojo" como "luz".
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save