Ana karenina
Anna Karenina (ruso: «Анна Каренина», IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə]) es una novela del autor ruso León Tolstoi, publicada por primera vez en forma de libro en 1878. Ampliamente considerada como una de las mejores obras literarias jamás escritas, el mismo Tolstoi la llamó su primera novela verdadera. Inicialmente se publicó en entregas en serie desde 1875 hasta 1877, y todas excepto la última parte aparecieron en el periódico The Russian Messenger.
La novela trata temas de traición, fe, familia, matrimonio, sociedad imperial rusa, deseo y vida rural versus urbana. La historia se centra en una relación extramatrimonial entre Anna y el apuesto oficial de caballería, el conde Alexei Kirillovich Vronsky, que escandaliza a los círculos sociales de San Petersburgo y obliga a los jóvenes amantes a huir a Italia en busca de la felicidad, pero después de regresar a Rusia, sus vidas van más allá. desenmarañar.
Los trenes son un motivo a lo largo de la novela, con varios puntos principales de la trama que tienen lugar en trenes de pasajeros o en estaciones en San Petersburgo o en cualquier otro lugar de Rusia. La historia tiene lugar en el contexto de las reformas liberales iniciadas por el emperador Alejandro II de Rusia y las rápidas transformaciones sociales que siguieron. La novela se ha adaptado a varios medios, incluidos el teatro, la ópera, el cine, la televisión, el ballet, el patinaje artístico y el radioteatro.
Personajes principales
- Anna Arkadyevna Karenina ()Анна Аркадьевна КаренинаLa hermana de Stepan Oblonsky, la esposa de Karenin y la amante de Vronsky.
- Conde Alexei Kirillovich VronskyАлексей Кириллович Вронский): El amante de Anna, oficial de caballería.
- Prince Stepan "Stiva" Arkadyevich OblonskyСтепан "Стива" Аркадьевич Облонский): el funcionario y el hermano de Anna, el hombre de la ciudad, 34 años de edad. (Stepan y Stiva son formas rusas Stephen. y Steve., respectivamente.)
- Princesa Darya "Dolly" Alexandrovna Oblonskaya (Дарья "Голли" Александровна ОблонскаяLa esposa de Stepan, 33 años.
- Alexei Alexandrovich KareninАлексей Александрович КаренинEl estadista mayor y el marido de Anna, veinte años su superior.
- Konstantin "Kostya" Dmitrievich Levin/LyovinКонстантин "Костя" Гмитриевич ЛёвинEl pretendiente de Kitty, el viejo amigo de Stiva, el propietario, 32 años.
- Nikolai Dmitrievich Levin/LyovinНиколай Гмитриевич ЛёвинEl hermano mayor de Konstantin, alcohólico empobrecido.
- Sergei Ivanovich Koznyshev (Sergei Ivanovich Koznyshev)Сергей Иванович КознышевEl medio hermano de Konstantin, célebre escritor, de 40 años.
- Princesa Ekaterina "Kitty" Alexandrovna Shcherbatskaya ()катерина "Кити" Александровна ЩербацкаяLa hermana menor de Dolly y luego la esposa de Levin, 18 años de edad.
- Prince Alexander ShcherbatskyАлександр ЩербацкийEl padre de Dolly y Kitty.
- Princesa Shcherbatsky (sin nombre o patronímico dado): La madre de Dolly y Kitty.
- Princesa Elizaveta "Betsy" Tverskaya (Betsy)лизавета "Бетси"): El rico y moralmente suelto amigo de la sociedad y primo de Vronsky.
- Condesa Lidia (o Lydia) Ivanovna (Лидия Ивановна): líder de un círculo de alta sociedad que incluye a Karenin, y sacude a la princesa Betsy y su círculo. Ella mantiene un interés en la ortodoxia rusa, el misticismo y la espiritualidad.
- Condesa Vronskaya: La madre de Vronsky.
- Sergei "Seryozha" Alexeyich KareninСергей "Серёжа" КаренинEl hijo de Anna y Karenin, de 8 años.
- Anna "Annie"Анна "Ани"La hija de Anna y Vronsky.
- Agafya Mikhailovna ()Агафья МихайловнaLa ex enfermera de Levin, ahora su fiel ama de llaves.
Introducción a la trama
Anna Karenina consiste en más que la historia de Anna Karenina, una mujer de la alta sociedad casada, y su romance con el adinerado Conde Vronsky, aunque su relación es un componente muy fuerte de la trama. La historia comienza cuando ella llega en medio de la ruptura de la familia de su hermano por su mujeriego desenfrenado, algo que prefigura su propia situación posterior.
Soltero, Vronsky está ansioso por casarse con Anna si acepta dejar a su esposo Karenin, un alto funcionario del gobierno. Aunque Vronsky y Anna van a Italia, donde pueden estar juntos, dejando atrás al hijo de Anna de su primer matrimonio, tienen problemas para hacer amigos. Cuando regresan a Rusia, Anna sufre rechazo y aislamiento debido a la relación. Mientras Vronsky sigue con su vida social, Anna se vuelve cada vez más posesiva y paranoica por su supuesta infidelidad.
Una historia paralela dentro de la novela es la de Konstantin Levin, un rico terrateniente rural que quiere casarse con Kitty, hermana de Dolly y cuñada del hermano de Anna, Stepan Oblonsky. Levin tiene que proponerle matrimonio dos veces antes de que Kitty acepte. La novela detalla las dificultades de Levin para administrar su patrimonio, su eventual matrimonio y su lucha por aceptar la fe cristiana, hasta el nacimiento de su primer hijo.
La novela explora una amplia gama de temas a lo largo de sus aproximadamente mil páginas. Algunos de estos temas incluyen una evaluación del sistema feudal que existía en Rusia en ese momento: política, no solo en el gobierno ruso, sino también a nivel de los personajes individuales y familias, religión, moralidad, género y clase social.
Resumen
La novela está dividida en 8 partes y 239 capítulos. Su epígrafe es "La venganza es mía; pagaré", de Romanos 12:19, que a su vez cita de Deuteronomio 32:35. La novela comienza con una de sus líneas más citadas:
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива о-своему.
Vse schastlivyye sem'i pokhozhi druga, kazhdaya neschastlivaya sem'ya neschastliva po-svoyemu.
Las familias felices son todas iguales; cada familia infeliz es infeliz a su manera.
Parte 1
El príncipe Stepan Arkadyevich Oblonsky ("Stiva"), un aristócrata y funcionario de Moscú, le ha sido infiel a su esposa, la princesa Darya Alexandrovna ("Dolly"). Dolly ha descubierto su aventura con la institutriz de la familia, y la casa y la familia están en crisis. Stiva informa a la familia que su hermana casada, Anna Arkadyevna Karenina, viene de visita desde San Petersburgo en un intento por calmar la situación.
Mientras tanto, el amigo de la infancia de Stiva, Konstantin Dmitrievich Levin ("Kostya"), llega a Moscú con el objetivo de proponerle matrimonio a la hermana menor de Dolly, la princesa Katerina Alexandrovna Shcherbatskaya (& #34;Gatito"). Kostya es un terrateniente aristocrático apasionado, inquieto pero tímido que, a diferencia de sus amigos de Moscú, elige vivir en el campo en su gran propiedad. Descubre que Kitty también está siendo perseguida por el conde Alexei Kirillovich Vronsky, un oficial de caballería del ejército.
Mientras se encuentra en la estación de tren para encontrarse con Anna, Stiva se encuentra con Vronsky, quien está allí para encontrarse con su madre, la condesa Vronskaya. Anna y Vronskaya han viajado y conversado juntas en el mismo carruaje. Cuando los miembros de la familia se reúnen y Vronsky ve a Anna por primera vez, un trabajador ferroviario cae accidentalmente frente a un tren y muere. Anna interpreta esto como un "mal presagio".
En la casa de Oblonsky, Anna habla abierta y emocionalmente con Dolly sobre la aventura de Stiva y la convence de que Stiva todavía la ama a pesar de la infidelidad. Dolly se conmueve con los discursos de Anna y decide perdonar a Stiva.
Kitty, que viene a visitar a Dolly y Anna, solo tiene dieciocho años. En su primera temporada como debutante, se espera que haga una excelente pareja con un hombre de su misma posición social. Vronsky le ha estado prestando mucha atención y ella espera bailar con él en un baile esa noche. Kitty está muy impresionada por la belleza y la personalidad de Anna y se enamora tanto de ella como de Vronsky. Cuando Kostya le propone matrimonio a Kitty en su casa, ella lo rechaza torpemente, ya que está enamorada de Vronsky y cree que él le propondrá matrimonio; su madre, la princesa Shcherbatskaya, la animó a hacerlo, quien cree que Vronsky sería una mejor pareja (en contraste con el padre de Kitty, que favorece a Kostya).
En el baile, Kitty espera escuchar algo definitivo de Vronsky, pero él baila con Anna y la elige a ella como pareja en lugar de a Kitty conmocionada y desconsolada. Kitty se da cuenta de que Vronsky se ha enamorado de Anna y no tiene intención de casarse con ella, a pesar de sus coqueteos abiertos. Vronsky ha considerado sus interacciones con Kitty simplemente como una fuente de diversión y asume que Kitty ha actuado por las mismas razones. Anna, conmocionada por su respuesta emocional y física a Vronsky, regresa de inmediato a San Petersburgo. Vronsky viaja en el mismo tren. Durante el viaje nocturno, los dos se encuentran y Vronsky le confiesa su amor. Anna lo rechaza, aunque se ve afectada por sus atenciones.
Kostya, aplastado por la negativa de Kitty, regresa a su propiedad, abandonando cualquier esperanza de matrimonio. Anna regresa con su esposo, el conde Alexei Alexandrovich Karenin, un alto funcionario del gobierno, y su hijo, Seryozha, en San Petersburgo.
Parte 2
Los Shcherbatsky consultan a los médicos sobre la salud de Kitty, que ha estado fallando desde el rechazo de Vronsky. Un especialista aconseja que Kitty se vaya al extranjero a un balneario para recuperarse. Dolly habla con Kitty y comprende que está sufriendo por Vronsky y Kostya, a quienes cuida y lastimó en vano. Kitty, humillada por Vronsky y atormentada por su rechazo a Kostya, molesta a su hermana al referirse a la infidelidad de Stiva, diciendo que nunca podría amar a un hombre que la traicionó. Mientras tanto, Stiva visita a Kostya en su finca mientras vende un terreno cercano.
En San Petersburgo, Anna comienza a pasar más tiempo en el círculo íntimo de la princesa Elizaveta ("Betsy"), una miembro de la alta sociedad a la moda y prima de Vronsky. Vronsky continúa persiguiendo a Anna. Aunque inicialmente intenta rechazarlo, finalmente sucumbe a sus atenciones y comienza una aventura. Mientras tanto, Karenin le recuerda a su esposa la incorrección de prestar demasiada atención a Vronsky en público, que se está convirtiendo en tema de chismes. Le preocupa la imagen pública de la pareja, aunque cree erróneamente que Anna está por encima de toda sospecha.
Vronsky, un entusiasta jinete, participa en una carrera de obstáculos, durante la cual monta a su yegua Frou-Frou con demasiada fuerza; su irresponsabilidad hace que se caiga y se rompa el lomo del caballo. Anna no puede ocultar su angustia durante el accidente. Antes de esto, Anna le había dicho a Vronsky que estaba embarazada de su hijo. Karenin también está presente en las carreras y le comenta a Anna que su comportamiento es inapropiado. Anna, en un estado de extrema angustia y emoción, le confiesa su aventura a su marido. Karenin le pide que rompa para evitar más chismes, creyendo que su matrimonio se preservará.
Kitty y su madre viajan a un balneario alemán para que Kitty pueda recuperarse de su mala salud. Allí conocen a la pietista Madame Stahl, que usa silla de ruedas, acompañada por la amable y virtuosa Varenka, su hija adoptiva. Influenciada por Varenka, Kitty se vuelve extremadamente piadosa y se preocupa por los demás, pero cuando su padre se une a ellos, se desilusiona después de enterarse de que Madame Stahl está fingiendo su enfermedad. Luego regresa a Moscú.
Parte 3
Kostya continúa trabajando en su finca, un entorno estrechamente ligado a sus pensamientos y luchas espirituales. Lucha con la idea de la falsedad, preguntándose cómo debería librarse de ella y criticando lo que siente que es falsedad en los demás. Desarrolla ideas relacionadas con la agricultura y la relación única entre el trabajador agrícola y su tierra y cultura nativas. Llega a creer que las reformas agrícolas de Europa no funcionarán en Rusia debido a la cultura y personalidad únicas del campesino ruso.
Cuando Kostya visita a Dolly, ella intenta comprender qué sucedió entre él y Kitty y explicar el comportamiento de Kitty. Kostya está muy agitado por la charla de Dolly sobre Kitty, y comienza a sentirse distante de Dolly ya que percibe que su comportamiento amoroso hacia sus hijos es falso. Kostya decide olvidar a Kitty y contempla la posibilidad de casarse con una campesina. Sin embargo, un avistamiento casual de Kitty en su carruaje hace que Kostya se dé cuenta de que todavía la ama. Mientras tanto, en San Petersburgo, Karenin se niega a separarse de Anna e insiste en que su relación continuará. Él amenaza con llevarse a Seryozha si ella persiste en su romance con Vronsky.
Parte 4
Cuando Anna y Vronsky siguen viéndose, Karenin consulta con un abogado sobre cómo obtener el divorcio. Durante el período de tiempo, el divorcio en Rusia solo podía ser solicitado por la parte inocente en una aventura y requería que la parte culpable confesara o que la parte culpable fuera descubierta en el acto de adulterio. Karenin obliga a Anna a entregar algunas de las cartas de amor de Vronsky, que el abogado considera insuficientes como prueba de la aventura. Stiva y Dolly discuten en contra del deseo de divorcio de Karenin.
Karenin cambia sus planes después de enterarse de que Anna se está muriendo después del difícil nacimiento de su hija, Annie. Junto a su cama, Karenin perdona a Vronsky. Sin embargo, Vronsky, avergonzado por la magnanimidad de Karenin, intenta sin éxito suicidarse pegándose un tiro. A medida que Anna se recupera, descubre que no puede soportar vivir con Karenin a pesar de su perdón y su apego a Annie. Cuando escucha que Vronsky está a punto de irse a un puesto militar en Tashkent, se desespera. Anna y Vronsky se reencuentran y huyen a Italia, dejando atrás la oferta de divorcio de Seryozha y Karenin.
Mientras tanto, Stiva actúa como casamentero con Kostya: organiza una reunión entre él y Kitty, lo que resulta en su reconciliación y compromiso.
Parte 5
Kostya y Kitty se casan y comienzan su nueva vida en su finca de campo. Aunque la pareja es feliz, atraviesan unos primeros tres meses amargos y estresantes de matrimonio. Kostya se siente insatisfecho por la cantidad de tiempo que Kitty quiere pasar con él y piensa en su incapacidad para ser tan productivo como cuando era soltero. Cuando el matrimonio comienza a mejorar, Kostya se entera de que su hermano, Nikolai, se está muriendo de tisis. Kitty se ofrece a acompañar a Kostya en su viaje para ver a Nikolai y demuestra ser de gran ayuda para cuidar a Nikolai. Al ver a su esposa hacerse cargo de la situación de una manera infinitamente más capaz de lo que él mismo podría haber hecho sin ella, el amor de Kostya por Kitty crece. Kitty finalmente se entera de que está embarazada.
En Italia, Vronsky y Anna luchan por encontrar amigos que los acepten. Mientras Anna está feliz de estar finalmente a solas con Vronsky, él se siente sofocado. No pueden socializar con rusos de su misma clase y les resulta difícil divertirse. Vronsky, que creía que estar con Anna era la clave de su felicidad, se encuentra cada vez más aburrido e insatisfecho. Se dedica a la pintura y hace un intento de patrocinar a un genio artista ruso emigrado. Sin embargo, Vronsky no puede ver que su propio arte carece de talento y pasión, y que su conversación sobre arte es extremadamente pretenciosa. Cada vez más inquietos, Anna y Vronsky deciden regresar a Rusia.
En San Petersburgo, Anna y Vronsky se hospedan en uno de los mejores hoteles, pero toman suites separadas. Queda claro que, si bien Vronsky todavía puede moverse libremente en la sociedad rusa, Anna tiene prohibido hacerlo. Incluso su vieja amiga, la princesa Betsy, que también ha tenido aventuras, evade su compañía. Anna comienza a sentirse ansiosa porque Vronsky ya no la ama. Mientras tanto, Karenin es consolada por la condesa Lidia Ivanovna, una entusiasta de las ideas religiosas y místicas de moda entre las clases altas. Ella le aconseja que mantenga a Seryozha alejado de Anna y que le diga que su madre está muerta. Sin embargo, Seryozha se niega a creer que esto sea cierto. Anna visita a Seryozha sin invitación en su noveno cumpleaños, pero Karenin la descubre.
Anna, desesperada por recuperar al menos parte de su posición anterior en la sociedad, asiste a un espectáculo en el teatro en el que está presente toda la alta sociedad de San Petersburgo. Vronsky le ruega que no vaya, pero no se atreve a explicarle por qué no puede asistir. En el teatro, Anna es abiertamente desairada por sus antiguos amigos, uno de los cuales hace una escena deliberada y abandona el teatro. Ana está devastada. Incapaces de encontrar un lugar para ellos en San Petersburgo, Anna y Vronsky se van a la finca de Vronsky.
Parte 6
Dolly, sus hijos y su madre, la princesa Shcherbatskaya, pasan el verano con Kostya y Kitty. La vida de la pareja es simple y tranquila, aunque Kostya está inquieto por la "invasión" de tantos Shcherbatskys. Se pone extremadamente celoso cuando uno de los visitantes, Veslovsky, coquetea abiertamente con Kitty embarazada. Kostya intenta superar sus celos y lo logra brevemente durante una cacería con Veslovsky y Oblonsky, pero finalmente sucumbe a sus sentimientos y le pide a Veslovsky que se vaya. Veslovsky inmediatamente se va a quedar con Anna y Vronsky en su finca cercana.
Cuando Dolly visita a Anna, se sorprende por la diferencia entre la vida hogareña aristocrática pero sencilla de Kostya y Kitty y la propiedad de campo abiertamente lujosa y lujosa de Vronsky. Tampoco puede seguir el ritmo de los vestidos de moda de Anna o los gastos extravagantes de Vronsky en un hospital que está construyendo. Además, no todo va del todo bien con Anna y Vronsky. Dolly nota el comportamiento ansioso de Anna y sus incómodos coqueteos con Veslovsky. Vronsky le hace un pedido emocional a Dolly, pidiéndole que convenza a Anna de que se divorcie de Karenin para que los dos puedan casarse y vivir normalmente.
Anna se ha vuelto intensamente celosa de Vronsky y no puede soportar cuando él la deja, incluso para excursiones cortas. Cuando Vronsky se va por varios días de las elecciones provinciales, Anna se convence de que debe casarse con él para evitar que la deje. Después de que Anna le escribe a Karenin nuevamente para pedirle el divorcio, ella y Vronsky se van del campo a Moscú.
Parte 7
Durante su visita a Moscú por el encierro de Kitty, Kostya se acostumbra rápidamente a la vida social acelerada, costosa y frívola de la ciudad. Acompaña a Stiva a un club de caballeros, donde los dos conocen a Vronsky. Kostya y Stiva visitan a Anna, que ocupa sus días vacíos siendo la patrona de una niña inglesa huérfana. Al principio, Kostya está inquieto por la visita, pero Anna fácilmente lo deja bajo su hechizo. Cuando le admite a Kitty que ha visitado a Anna, ella lo acusa de haberse enamorado de ella. Más tarde, la pareja se reconcilia y se da cuenta de que la vida social de Moscú ha tenido un efecto negativo y corruptor en Kostya.
Anna no puede entender por qué puede atraer a un hombre como Kostya, que tiene una nueva esposa joven y hermosa, pero ya no puede atraer a Vronsky. Su relación con Vronsky está cada vez más tensa, porque él puede moverse libremente en la sociedad rusa mientras ella permanece excluida. Su creciente amargura, aburrimiento y celos hacen que la pareja discuta. Anna usa morfina para ayudarla a dormir, un hábito que comenzó mientras vivía con Vronsky en su finca de campo. Se ha vuelto dependiente de él. Mientras tanto, después de un parto largo y difícil, Kitty da a luz a un hijo, Dmitri, apodado "Mitya". Kostya está tanto horrorizado como profundamente conmovido al ver al pequeño e indefenso bebé.
Stiva visita a Karenin para buscar su elogio para un nuevo puesto. Durante la visita, Stiva le pide a Karenin que le conceda a Anna el divorcio con ella como parte inocente (lo que requeriría que él confiese una aventura inexistente), pero las decisiones de Karenin ahora se rigen por un "francés " clarividente" recomendado por Lidia Ivanovna. El clarividente aparentemente tuvo una visión mientras dormía durante la visita de Stiva y le da a Karenin un mensaje críptico que interpreta de tal manera que debe rechazar la solicitud de divorcio.
Anna se vuelve cada vez más celosa e irracional hacia Vronsky, de quien sospecha que tiene aventuras amorosas con otras mujeres. También está convencida de que él cederá a los planes de su madre de casarlo con una mujer rica de la alta sociedad. Tienen una pelea amarga y Anna cree que la relación ha terminado. Comienza a pensar en el suicidio como un escape de sus tormentos. En su confusión mental y emocional, envía un telegrama a Vronsky pidiéndole que vaya a casa con ella y luego visita a Dolly y Kitty. La confusión y la ira de Anna la superan y, en simetría consciente con la muerte del trabajador ferroviario en su primer encuentro con Vronsky, desde el nivel del suelo al final de una plataforma ferroviaria, se arroja con fatal intención entre los juegos de ruedas de vagón de un tren de carga que pasa.
Parte 8
El último libro de Sergei Ivanovich (hermano de Kostya) es ignorado por lectores y críticos y participa en el compromiso ruso con el paneslavismo. Stiva obtiene el puesto que tanto deseaba, y Karenin toma la custodia del bebé de Vronsky y Anna, Annie. Un grupo de voluntarios rusos, incluido el suicida Vronsky, parten de Rusia para luchar en la revuelta ortodoxa serbia que estalló contra los turcos, más ampliamente identificada como la Guerra Ruso-Turca (1877-1878).
Se produce una tormenta eléctrica en la propiedad de Kostya mientras su esposa y su hijo recién nacido están al aire libre y, temiendo por su seguridad, Kostya se da cuenta de que realmente ama a su hijo tanto como a Kitty. A la familia de Kitty le preocupa que un hombre tan altruista como su marido no se considere cristiano.
Después de hablar largo y tendido con un campesino, Kostya cambia de opinión y concluye que sí cree en los principios cristianos que le enseñaron en la infancia y que ya no cuestiona su fe. Se da cuenta de que uno debe decidir por sí mismo lo que es aceptable con respecto a su propia fe y creencias. Él elige no contarle a Kitty sobre el cambio que ha experimentado.
A Kostya inicialmente le disgusta que su regreso a la fe no traiga consigo una transformación completa a la rectitud. Sin embargo, al final de la historia, Kostya llega a la conclusión de que, a pesar de sus creencias recién aceptadas, es humano y seguirá cometiendo errores. Su vida ahora puede orientarse significativa y verazmente hacia la justicia.
Estilo y temas principales
Muchos críticos consideran que el estilo de Tolstoy en Anna Karenina es de transición, formando un puente entre la novela realista y la modernista. Según Ruth Benson en su libro sobre las heroínas de Tolstoy, los diarios de Tolstoy muestran lo disgustado que estaba con su estilo y enfoque al escribir en los primeros borradores de Anna Karenina, citándolo como diciendo: 'Odio lo que he escrito. Las galeradas de Anna Karenina para la edición de abril de Russkij Vestnik ahora están sobre mi mesa, y realmente no tengo el corazón para corregirlas. Todo en ellos está tan podrido, y todo debería ser reescrito, todo lo que ha sido impreso también, desechado, y fundido, desechado, renunciado (1876, JI 62: 265) ".
Anna Karenina comúnmente se piensa que explora los temas de la hipocresía, los celos, la fe, la fidelidad, la familia, el matrimonio, la sociedad, el progreso, el deseo y la pasión carnales, y la conexión agraria con la tierra en contraste con los estilos de vida de la ciudad. Según la teórica literaria Kornelije Kvas, en la novela Anna Karenina, "las instituciones no oficiales del sistema, presentadas a través de salones sociales, funcionan como parte del aparato de poder que calma con éxito el desorden creado por Anna& #39;s acción emocional irracional, que es un símbolo de resistencia al sistema de control del comportamiento social." La traductora Rosemary Edmonds escribió que Tolstoi no moraliza explícitamente en el libro, sino que permite que sus temas emerjan naturalmente del "vasto panorama de la vida rusa". También dice que uno de los mensajes clave de la novela es que 'nadie puede construir su felicidad sobre el dolor de otro'.
Levin a menudo se considera un retrato semiautobiográfico de las propias creencias, luchas y acontecimientos de la vida de Tolstoi. El primer nombre de Tolstoy era "Lev," y el apellido ruso "Levin" significa "de Lev." Según las notas a pie de página en la traducción de Pevear/Volokhonsky, los puntos de vista que apoya Levin a lo largo de la novela en sus argumentos coinciden con los puntos de vista abiertos de Tolstoi sobre los mismos temas. Además, según W. Gareth Jones, Levin le propuso matrimonio a Kitty de la misma manera que Tolstoy a Sophia Behrs. Además, la solicitud de Levin de que su prometida lea su diario como una forma de revelar sus defectos y encuentros sexuales anteriores es paralela a las solicitudes del propio Tolstoi a su prometida Behrs.
Contexto histórico
Los acontecimientos de la novela tienen lugar en el contexto de rápidas transformaciones como resultado de las reformas liberales iniciadas por el emperador Alejandro II de Rusia, entre las que destaca la reforma de Emancipación de 1861, seguida de una reforma judicial, incluido un sistema de jurado; reformas militares, la introducción de gobiernos locales elegidos (Zemstvo), el rápido desarrollo de los ferrocarriles, los bancos, la industria, el telégrafo, el surgimiento de nuevas élites empresariales y el declive de la antigua aristocracia terrateniente, una prensa más libre, el despertar de la opinión pública, el movimiento paneslavista, la cuestión de la mujer, el voluntariado para ayudar a Serbia en su conflicto militar con el Imperio Otomano en 1876, etc. Los personajes de la novela debaten acaloradamente estos desarrollos contemporáneos.
La estación de trenes suburbanos de Obiralovka, donde uno de los personajes se suicida, ahora se conoce como la ciudad de Zheleznodorozhny, Óblast de Moscú.
Traducciones al inglés
- Anna Karénina, traducido por Nathan Haskell Dole (Nueva York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887)
- Anna Karenin, traducido por Constance Garnett (Londres: William Heinemann, 1901). Todavía reimpreso
- Revisado por Leonard J. Kent y Nina Berberova Anna Karenina (Random House, 1965), reeditado por Modern Library (2000)
- Anna Karénin, traducido por Leo Wiener (Boston: The Colonial Press, 1904)
- Anna Karenina, traducido por Rochelle S. Townsend (Londres: J. M. Dent ' Sons, 1912; Nueva York: E. P. Dutton ' Co., 1912)
- Anna Karenina, traducido por Louise y Aylmer Maude (Oxford: Oxford University Press, 1918)
- Revisado por George Gibian (Norton Critical Edition, 1970)
- Anna Karenin, traducido por Rosemary Edmonds (Penguin, 1954)
- Anna Karenina, traducido por Joel Carmichael (Bantam Books, 1960)
- Anna Karenina, traducido por David Magarshack (Nueva Biblioteca Americana, 1961)
- Anna Karénina, traducido por Margaret Wettlin (Progress Publishers, 1978)
- Anna Karenina, traducido por Richard Pevear y Larissa Volokhonsky (Penguin, 2000)
- Anna Karenina, traducido por Kyril Zinovieff y Jenny Hughes (Oneworld Classics, 2008)
- Anna Karenina, traducido por Rosamund Bartlett (Oxford University Press, 2014)
- Anna Karenina, traducido por Marian Schwartz (Yale University Press, 2015)
Comparaciones de traducciones
Escribiendo en el año 2000, la académica Zoja Pavlovskis-Petit comparó las diferentes traducciones de Anna Karenina en el mercado. Al comentar sobre la revisión de la traducción de 1901 de Constance Garnett, dice: "La revisión (1965)... por Kent & Berberova (esta última no es una mala estilista) logra "corregir errores... ajustar la prosa, convertir los británicos y arrojar luz sobre áreas que la Sra. Garnett no exploró". Su edición muestra una excelente comprensión de los detalles del mundo de Tolstoy (por ejemplo, el hecho de que el peinado elaborado que Kitty usa para el baile no es su propio cabello, un detalle que elude a la mayoría de los otros traductores), y al mismo tiempo vez que usan el inglés imaginativamente (los zapatos de Kitty 'le encantaron los pies' en lugar de 'parecían hacer que sus pies fueran más livianos'—Maude; una paráfrasis).... el purista estará encantado de ver a Kent & Berberova da todos los nombres rusos completos, tal como los usa el autor; cualquier lector agradecerá las notas a pie de página que aclaran cualquier cosa que no sea inmediatamente accesible para alguien que no esté muy familiarizado con la Rusia imperial. Este Garnett modificado probablemente debería ser la primera opción de un lector."
Ella comenta más sobre el Maudes' traducción: "las versiones revisadas de Garnett y Magarshack hacen más justicia al original, pero aun así, la edición World's Classics (1995)... ofrece una lista muy completa de personajes... y buenas notas basado en el Maudes'." Sobre la traducción de Edmonds, ella afirma: '[tiene] la ventaja de una erudición sólida... Sin embargo, carece de una verdadera sensibilidad por el idioma... [lo que lleva] a que [ella] pierda muchas sutilezas. " Sobre la versión de Carmichael, comenta: "Esta es una traducción legible, bastante ligera... pero hay errores y malentendidos, así como torpeza". Sobre la traducción de Magarshack, comenta: '[ofrece] una prosa en inglés natural, simple y directa que es apropiada para el ruso de Tolstoi. Hay torpeza ocasional... e imprecisión... pero Magarshack entiende el texto... e incluso cuando no puede traducir una expresión idiomática fielmente, expresa su verdadero significado... Esta es una buena traducción." Sobre la versión soviética de Wettlin, ella escribe: "estable pero sin inspiración, y suena como prosa inglesa escrita por un ruso que conoce el idioma pero no se siente del todo a gusto en él". La ventaja es que Wettlin no pierde casi ningún detalle cultural."
En In Quest Of Tolstoy (2008), Hughes McLean dedica un capítulo completo ("¿Qué inglés Anna?") comparando diferentes traducciones de Ana Karenina. Su conclusión, después de comparar siete traducciones, es que "la traducción de PV [Pevear y Volokhonsky], aunque perfectamente adecuada, en mi opinión no es consistente o inequívocamente superior a otras en el mercado". Él establece sus recomendaciones en las dos últimas páginas de la encuesta: "Ninguna de las traducciones existentes es activamente mala... La elección de uno... por lo tanto, debe basarse en matices, sutilezas y refinamientos." Elimina a los Maudes por "errores perturbadores" y "no encontré ni a Margashack ni a Carmichael superiores a los demás, y la falta de notas es un inconveniente." Sobre la versión de Edmonds, afirma: 'su versión no tiene notas en absoluto y con demasiada frecuencia yerra en la dirección de hacer que la 'incomodidad robusta' de Tolstoi sea un verdadero problema. ajustarse a la noción del traductor del buen estilo en inglés."
Las recomendaciones de McLean son la revisión de Kent-Berberova de la traducción de Garnett y la versión de Pevear y Volokhonsky. "Considero que el GKB [Garnett–Kent–Berberova] es una muy buena versión, aunque se basa en un texto ruso desactualizado. Kent y Berberova hicieron una revisión mucho más minuciosa y cuidadosa de la traducción de Garnett que Gibian de la de Maude, y proporcionaron notas bastante completas, convenientemente impresas al final de la página. McLean reprende a Pevear y Volokhonsky por no usar el mejor texto crítico (el 'texto Zaidenshnur-Zhdanov') y ofrecer notas defectuosas sin consultar el A Karenina Companion de C.J. Turner (1993), aunque llama a su versión "ciertamente una buena traducción".
Al revisar las traducciones de Bartlett y Schwartz para The New York Times Book Review, Masha Gessen notó que cada nueva traducción de Anna Karenina terminaba destacando un aspecto de Tolstoy&# 39;s "voz variable" en la novela, y por lo tanto, 'El Tolstoi de Garnett... es un caballero británico con monóculo que simplemente es incapaz de tomar a sus personajes tan en serio como se toman a sí mismos. Pevear y Volokhonsky... crearon un narrador razonable y tranquilo que se comunicaba en inglés americano conversacional. Rosamund Bartlett... crea una versión irónica-británica actualizada de Tolstoi. Marian Schwartz... ha producido lo que probablemente sea el Tolstoi menos hablador y más contradictorio hasta el momento." Gessen encontró que la traducción de Schwartz era formalmente más cercana al ruso original, pero como resultado a menudo estaba cargada de detalles; La traducción de Bartlett, como la de Pevear y Volokhonsky, se hizo en un inglés más idiomático y más legible.
Ana Karenin
El título ha sido traducido como Anna Karenin y Anna Karenina. La primera instancia evita la práctica rusa de emplear formas de apellidos específicas de género, en lugar de usar el masculino formulario para todos los personajes. El segundo es una transliteración directa del nombre ruso real. Vladimir Nabokov explica: "En ruso, un apellido que termina en consonante adquiere una 'a' (excepto los casos de nombres que no se pueden declinar y excepto adjetivos como OblonskAYA) al designar a una mujer." Dado que los apellidos no tienen género en inglés, los defensores de la primera convención, eliminando el ruso 'a' para naturalizar el nombre al inglés, argumentan que es más consistente con la práctica de nombres en inglés y debe seguirse en una traducción al inglés. Nabokov, por ejemplo, recomienda que "solo cuando la referencia es a una artista de teatro femenina debe feminizarse en inglés un apellido ruso (siguiendo una costumbre francesa: la Pavlova, 'the Pavlova'). Las esposas de Ivanov y Karenin son la Sra. Ivanov y la Sra. Karenin en Gran Bretaña y EE. UU., no la 'Sra. Ivanova'. o 'Sra. Karenina'."
Sin embargo, la práctica preferida por la mayoría de los traductores ha sido permitir que se mantenga el nombre ruso real de Anna. Larissa Volokhonsky, ella misma rusa, prefiere la segunda opción, al igual que Aylmer y Louise Maude, quienes vivieron en Rusia durante muchos años y fueron amigas de Tolstoi. Un puñado de otros traductores, incluidas Constance Garnett y Rosemary Edmonds, ambas no rusas, prefieren la primera.
Adaptaciones
La novela se ha adaptado a varios medios, incluidos la ópera, el cine, la televisión, el ballet y la radionovela. La primera adaptación cinematográfica se estrenó en 1911 pero no ha sobrevivido.
Cine y televisión
- 1911: Anna Karenina (1911 film), una adaptación rusa dirigida por Maurice André Maître
- 1914: Anna Karenina (1914), una adaptación rusa dirigida por Vladimir Gardin
- 1915: Anna Karenina (1915 película), una versión americana protagonizada por la actriz danesa Betty Nansen
- 1918: Anna Karenina (1918 film), una adaptación húngara protagonizada por Irén Varsányi como Anna Karenina
- 1927: Love (1927 film), una versión americana, protagonizada por Greta Garbo y dirigida por Edmund Goulding. Esta versión presentaba cambios significativos de la novela y tenía dos finales diferentes, con una feliz para los públicos americanos
- 1935: Anna Karenina (1935), protagonizada por Greta Garbo y Fredric March; dirigida por Clarence Brown
- 1948: Anna Karenina (1948) protagonizada por Vivien Leigh y Ralph Richardson; dirigida por Julien Duvivier
- 1953: Anna Karenina (1953), una versión rusa dirigida por Tatyana Lukashevich
- 1953: Panakkaari (Rich woman), a Tamil language adaptation directed by K. S. Gopalakrishnan, starring T. R. Rajakumari, M. G. Ramachandran and V. Nagayya.
- 1960: Nahr al-Hob ()El río del amor), una película egipcia dirigida por Ezz El-Dine Zulficar, protagonizada por Omar Sharif y Faten Hamama.
- 1961: Anna Karenina (1961 film), una adaptación BBC Television dirigida por Rudolph Cartier, protagonizada por Claire Bloom y Sean Connery.
- 1967: Anna Karenina (1967 film), versión rusa dirigida por Alexander Zarkhi
- 1977: Anna Karenina, una serie BBC de diez episodios de 1977, dirigida por Basil Coleman y protagonizada por Nicola Pagett, Eric Porter y Stuart Wilson
- 1975/1979: Anna Karenina (1975), película de la producción Bolshoi Ballet, dirigida por Margarita Pilikhina, publicada por primera vez en Finlandia en 1976. Estados Unidos en 1979
- 1985: Anna Karenina (1985), una película de televisión protagonizada por Jacqueline Bisset y Christopher Reeve, dirigida por Simon Langton
- 1997: Anna Karenina, la primera versión americana filmada enteramente en Rusia, dirigida por Bernard Rose y protagonizada por Sophie Marceau y Sean Bean
- 2000: Anna Karenina, versión británica de David Blair y Helen McCrory y Kevin McKidd
- 2012: Anna Karenina, una versión británica de Joe Wright desde un guión de Tom Stoppard, protagonizada por Keira Knightley y Jude Law
- 2013: Anna Karenina (miniserie televisiva 2013), una coproducción en inglés en italiano/francés/español/alemán/lituano por Christian Duguay y protagonizada por Vittoria Puccini, Benjamin Sadler y Santiago Cabrera; presentada alternativamente como una miniserie de dos partes o una sola película de 3 horas y 15 minutos
- 2015: La hermosa mentira (En miniserie 2015), una reimaginación contemporánea australiana de Anna Karenina, de Glendyn Ivin y Peter Salmon protagonizada por Sarah Snook, Rodger Corser, Benedict Samuel, Sophie Lowe
- 2017: Anna Karenina: La historia de Vronsky, una adaptación rusa dirigida por Karen Shakhnazarov
- 2023: Volver a caer, una versión mexicana de Almudena Ocaña y Aurora García Tortosa, protagonizada por Kate del Castillo, Maxi Iglesias y Rubén Zamora.
Teatro
- 1992: Helen Edmundson adaptada Anna Karenina para una producción por Experiencia Compartida que gira alrededor del Reino Unido e internacionalmente; Edmundson ganó un Premio Time Out y un Premio TMA
- 1992: Anna Karenina, musical con libro y letras de Peter Kellogg y música de Daniel Levine. Inaugurado en Broadway en Circle en la Plaza, 26 de agosto de 1992; cerrado 4 de octubre de 1992 después de 18 previsiones y 46 actuaciones.
- 1994: Anna Karenina, musical de autores húngaros Tibor Kocsák (música) y Tibor Miklós (libro y letra)
Ballet
- 1979: Anna Karenina, coreografía de André Prokovsky, con música de Tchaikovsky
- 2005: Anna Karenina, coreografía de Boris Eifman, con música de Tchaikovsky
- 2019: Anna Karenina, coreografía de Yuri Possokhov, con música de Ilya Demutsky
Radio
- 1949: La MGM Teatro del Aire, protagonizada por Marlene Dietrich y dirigida por Marx Loeb
Ópera
- 1978 Anna Karenina, compuesta por Iain Hamilton
- 2007 Anna Karenina, compuesta por David Carlson
Contenido relacionado
Idilios del Rey
Universo del pato donald
La peste (novela)