Americana (palabra)(feminine)
El significado de la palabra Americano en el idioma inglés varía según el contexto histórico, geográfico y político en el que se usa. Americano se deriva de America, un término que originalmente denotaba todas las Américas (también llamado Hemisferio Occidental). En algunas expresiones conserva este sentido panamericano, pero su uso ha evolucionado con el tiempo y, por diversas razones históricas, la palabra llegó a denotar personas o cosas específicamente de los Estados Unidos de América.
En inglés moderno, American generalmente se refiere a personas o cosas relacionadas con los Estados Unidos de América; entre los hablantes nativos de inglés, este uso es casi universal, y cualquier otro uso del término requiere especificación. Sin embargo, algunos lingüistas en el pasado han argumentado que "americano" debe ampliarse para incluir también a personas o cosas de cualquier parte de los continentes americanos.
La palabra se puede usar como adjetivo o como sustantivo (es decir, como gentilicio). En el uso de adjetivos, significa "de o relacionado con los Estados Unidos"; por ejemplo, "Elvis Presley fue un cantante estadounidense" o "el hombre prefiere el inglés americano". En su forma sustantiva, la palabra generalmente significa residente o ciudadano de los EE. UU., pero también se usa para alguien cuya identidad étnica es simplemente "estadounidense". El sustantivo rara vez se usa en inglés para referirse a personas que no están conectadas a los Estados Unidos cuando se trata de un significado geográfico. Cuando se usa con un calificador gramatical, el adjetivo Americano puede significar "de o relacionado con las Américas", como en latinoamericano o indígena americano. Con menos frecuencia, el adjetivo puede tomar este significado sin un calificador, como en "los dialectos y la pronunciación del español americano difieren según el país", o el nombre de la Organización de los Estados Americanos. Un tercer uso del término se refiere específicamente a los pueblos indígenas de las Américas, por ejemplo, "En el siglo XVI, muchos estadounidenses murieron a causa de enfermedades importadas durante la conquista europea", aunque este uso es raro, ya que & #34;indígenas", "Primeras Naciones" o "amerindio" se consideran menos confusos y generalmente más apropiados.
Construcciones compuestas que indican un grupo étnico minoritario, como "afroamericanos" también se refieren exclusivamente a personas en o desde los Estados Unidos de América, al igual que el prefijo "Americo-". Por ejemplo, los americo-liberianos y su idioma Merico derivan su nombre del hecho de que descienden de colonos afroamericanos, es decir, negros que anteriormente fueron esclavizados en los Estados Unidos de América.
Otros idiomas
Los hablantes de francés, alemán, italiano, japonés, hebreo, árabe y ruso pueden usar cognados de estadounidense para referirse a los habitantes de las Américas o a los ciudadanos estadounidenses. Por lo general, tienen otros términos específicos para los ciudadanos estadounidenses, como el alemán US-Amerikaner, francés étatsunien, japonés beikokujin (米国人) e italiano statunitense. Estos términos específicos pueden ser menos comunes que el término Americano.
En francés, états-unien, étas-unien o étasunien, de États-Unis d'Amérique ("Estados Unidos de América"), es un palabra usada que distingue cosas y personas estadounidenses del adjetivo américain, que denota personas y cosas de los Estados Unidos, pero también puede referirse a "las Américas".
Del mismo modo, el uso en alemán de U.S.-amerikanisch y U.S.-Amerikaner observar esta distinción cultural, que denota únicamente cosas y personas estadounidenses. Tenga en cuenta que, en el lenguaje normal, el adjetivo "estadounidense" y sus cognados directos generalmente se usan si el contexto deja clara la nacionalidad de la persona.
Esta diferenciación prevalece en los países de habla alemana, como lo indica el manual de estilo del Neue Zürcher Zeitung (uno de los principales periódicos en alemán en Suiza) que descarta el término U.S.-amerikanisch como 'innecesario' y 'artificiales' y recomienda reemplazarlo con amerikanisch. Las respectivas directrices de los ministerios de relaciones exteriores de Austria, Alemania y Suiza prescriben Amerikaner y amerikanisch en referencia a los Estados Unidos para uso oficial, sin mencionar Amerikanisch de EE. UU. o Amerikanisch de EE. UU..
Portugués tiene americano, que denota tanto a una persona o cosa de las Américas como a un ciudadano estadounidense. Para referirse específicamente a un nacional de los EE. UU. y otras cosas, algunas palabras utilizadas son estadunidense (también escrito estado-unidense, "persona de los Estados Unidos"), de Estados Unidos da América, y ianque ("Yankee"): ambos usos existen en Brasil, pero son poco comunes en Portugal, pero el término más utilizado, y el único en Portugal, es norteamericano, aunque podría, al igual que su equivalente en español, aplicarse a canadienses y mexicanos también.
En español, americano denota origen geográfico y cultural en el Nuevo Mundo, así como (con poca frecuencia) un ciudadano estadounidense; el término más común es estadounidense ("persona de los Estados Unidos"), que deriva de Estados Unidos de América ("Estados Unidos de América"). El término español norteamericano ("North American") se usa con frecuencia para referirse a cosas y personas de los Estados Unidos, pero este término también puede denotar personas y cosas de Canadá y México. Entre los hispanohablantes, América del Norte generalmente no incluye América Central o el Caribe.
En otros idiomas, sin embargo, no hay posibilidad de confusión. Por ejemplo, la palabra china para "U.S. nacional" es měiguórén (chino simplificado: 美国人; chino tradicional: 美國人) se deriva de una palabra para Estados Unidos, měiguó, donde měi es una abreviatura de Yàměilìjiā ("América") y guó es &# 34;país". El nombre de los continentes americanos es měizhōu, de měi más zhōu ("continente"). Por lo tanto, un měizhōurén es un estadounidense en el sentido continental, y un měiguórén es un estadounidense en el sentido estadounidense.
Por el contrario, en checo no hay posibilidad de desambiguación. Američan (m.) y američanka (f.) pueden referirse a personas de los Estados Unidos o de los continentes de las Américas, y no existe una palabra específica capaz de distinguir los dos significados. Por esta razón, el último significado se usa muy raramente, y la palabra američan(ka) se usa casi exclusivamente para referirse a personas de los Estados Unidos. El uso es exactamente paralelo a la palabra inglesa.
El coreano y el vietnamita también usan términos inequívocos, y el coreano tiene Migug (미국(인)) para el país versus Amerika (아메리카) para los continentes, y vietnamitas que tienen Hoa Kỳ para el país versus Châu Mỹ para los continentes. El japonés también tiene esos términos (beikoku(jin) [米国(人) versus beishū(jin) [米洲人]), pero se encuentran más en los titulares de los periódicos que en habla, donde predomina amerikajin.
En swahili, Marekani significa específicamente Estados Unidos, y Mmarekani es nacional de EE. UU., mientras que la forma internacional Amerika se refiere a los continentes, y Mwamerika sería un habitante de la misma. Asimismo, la palabra en esperanto Ameriko se refiere a los continentes. Para el país existe el término Usono. Así, un ciudadano de los Estados Unidos es un usonano, mientras que un amerikano es un habitante de las Américas.
Historia
El nombre América fue acuñado por Martin Waldseemüller a partir de Americus Vespucius, la versión latinizada del nombre de Amerigo Vespucci (1454–1512), el explorador italiano que cartografió el Sur La costa este de América y el Mar Caribe a principios del siglo XVI. Más tarde, las cartas publicadas por Vespucci fueron la base del mapa de 1507 de Waldseemüller, que es el primer uso de América. El adjetivo Americano denotó posteriormente el Nuevo Mundo.
En el siglo XVI, el uso europeo de americano denotaba a los habitantes nativos del Nuevo Mundo. El primer uso registrado de este término en inglés se encuentra en la traducción de 1568 de Thomas Hacket del libro de André Thévet France Antarctique; El mismo Thévet se había referido a los nativos como Ameriques. En el siglo siguiente, el término se amplió a los colonos europeos y sus descendientes en las Américas. El primer uso registrado de "English-American" data de 1648, en The English-American his travail by sea and land: or, a new survey of the West India's de Thomas Gage.
En inglés, American se usaba especialmente para la gente de la América británica. Samuel Johnson, el principal lexicógrafo inglés, escribió en 1775, antes de que Estados Unidos declarara su independencia: "Es indudable que los estadounidenses pueden soportar los impuestos". La Declaración de Independencia de julio de 1776 se refiere a "[la] Declaración unánime de los trece Estados Unidos de América" adoptado por los "Representantes de los Estados Unidos de América" el 4 de julio de 1776. El nombre oficial del país se reafirmó el 15 de noviembre de 1777, cuando el Segundo Congreso Continental aprobó los Artículos de la Confederación, el primero de los cuales dice: "El Stile de esta Confederación será &# 39;Los Estados Unidos de América'". Los artículos establecen además:
En Testigo de donde tenemos aquí para poner nuestras manos en el Congreso. Hecho en Filadelfia en el estado de Pensilvania el noveno día de julio en el Año de nuestro Señor Uno Mil Siete Ciento y Setenta y Ocho, y en el Tercer Año de la independencia de América.
Thomas Jefferson, recién elegido presidente en mayo de 1801, escribió: "Estoy seguro de que las medidas que pretendo llevar a cabo son tales que, por su naturaleza, serían aprobadas por todos los estadounidenses que puedan surgir de prejuicios preconcebidos; en cuanto a los que no pueden, debemos cuidarlos como a los enfermos en nuestros hospitales. La medicina del tiempo y de los hechos puede curar algunos de ellos."
En The Federalist Papers (1787–88), Alexander Hamilton y James Madison utilizaron el adjetivo Americano con dos significados diferentes: uno político y otro geográfico; "la república americana" en Federalist No. 51 y en Federalist No. 70, y en Federalist No. 24, Hamilton usó American para denotar las tierras más allá de las fronteras políticas de EE. UU.
Los primeros documentos oficiales de EE. UU. muestran un uso inconsistente; el Tratado de Alianza con Francia de 1778 utilizó "los Estados Unidos de América del Norte" en la primera oración, entonces "dichos Estados Unidos" después; "los Estados Unidos de América" y "los Estados Unidos de América del Norte" derivan de "las Colonias Unidas de América" y "las Colonias Unidas de América del Norte". El Tratado de Paz y Amistad del 5 de septiembre de 1795 entre los Estados Unidos y los Estados de Berbería contiene los usos "los Estados Unidos de América del Norte", "ciudadanos de los Estados Unidos", y "Ciudadanos estadounidenses".
El presidente de los Estados Unidos, George Washington, en su discurso de despedida de 1796, declaró que "El nombre de estadounidense, que le pertenece en su capacidad nacional, debe exaltar siempre el justo orgullo del patriotismo más que cualquier denominación". La politóloga Virginia L. Arbery señala que, en su Discurso de despedida:
"...Washington invita a sus conciudadanos a verse ahora como estadounidenses que, por su amor a la verdad de la libertad, han reemplazado sus nombres de solteras (Virgenios, Carolina del Sur, neoyorquinos, etc.) con el de “americano”. Deshazte de él, insta, “cualquier denominación derivada de discriminaciones locales”. Al definirse como un americano en lugar de como un Virginiano, Washington estableció el estándar nacional para todos los ciudadanos. "Una y otra vez, Washington dijo que Estados Unidos debe ser algo separado. Como lo puso a Patrick Henry, "En una palabra, quiero una American carácter, que los poderes de Europa puedan estar convencidos de que actuamos por nosotros mismos y no para otros"
Como ha señalado el historiador Garry Wills: "Este era un tema querido por Washington. Le escribió a Timothy Pickering que la nación 'nunca debe olvidar que somos estadounidenses; cuyo recuerdo nos convencerá de que no debemos ser franceses ni ingleses"." Posteriormente, los compatriotas de Washington abrazaron su exhortación con notable entusiasmo.
Sin embargo, esta divergencia semántica entre los anglófonos norteamericanos permaneció en gran medida desconocida en las colonias hispanoamericanas. En 1801, el documento titulado Carta a los españoles americanos—publicado en francés (1799), en español (1801) y en inglés (1808)—podría haber influido en el Acta de Independencia de Venezuela y su constitución de 1811.
Los Santos de los Últimos Días' Los Artículos de Fe se refieren a los continentes americanos como el lugar donde se construirá Sión.
Las abreviaturas y abreviaturas comunes son United States, U.S., the U.S.A. y America; las versiones coloquiales incluyen el U.S. de A. y los Estados. El término Columbia (del apellido Columbus) era un nombre popular para los EE. UU. y para toda la América geográfica; su uso está presente hoy en día en el nombre del Distrito de Columbia. Además, la personificación femenina de Colombia aparece en algunos documentos oficiales, incluidas las ediciones del dólar estadounidense.
Uso en las Naciones Unidas
El uso del término estadounidense para los ciudadanos estadounidenses es común en las Naciones Unidas, y los mercados financieros de los Estados Unidos se denominan "mercados financieros estadounidenses".
Samoa Americana, un territorio no incorporado de los Estados Unidos, es un nombre territorial reconocido en las Naciones Unidas.
Vistas culturales
España e Hispanoamérica
El uso de estadounidense como gentilicio nacional para los ciudadanos estadounidenses es cuestionado, principalmente por los hispanoamericanos. Los hispanohablantes en España y América Latina usan el término estadounidense para referirse a personas y cosas de los Estados Unidos (de Estados Unidos), mientras que americano se refiere a los continentes como un todo. El término gringo también se acepta en muchas partes de América Latina para referirse a una persona o algo de los Estados Unidos.; sin embargo, este término puede ser ambiguo en ciertas partes. Hasta la edición de 1992 inclusive, el Diccionario de la lengua española, publicado por la Real Academia Española, no no incluir la definición de Estados Unidos en la entrada de americano; esto se agregó en la edición de 2001. La Real Academia Española desaconsejó el uso de americanos exclusivamente para ciudadanos estadounidenses:
[Traducido] Es común, y por lo tanto aceptable, utilizar norteamericano como sinónimo de estadounidense, aunque estrictamente hablando, el término norteamericano puede utilizarse igualmente para referirse a los habitantes de cualquier país de América del Norte, normalmente se aplica a los habitantes de los Estados Unidos. Pero... americano no se debe utilizar para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, un uso abusivo que puede explicarse por el hecho de que en los Estados Unidos, a menudo abrevian el nombre del país a "América" (en inglés, sin acento).
Canadá
Los canadienses modernos normalmente se refieren a las personas de los Estados Unidos como estadounidenses, aunque rara vez se refieren a los Estados Unidos como América; utilizan los términos los Estados Unidos, los EE. UU. o (informalmente) los Estados en su lugar. Debido al sentimiento antiestadounidense o simplemente al orgullo nacional, los canadienses nunca se aplican el término estadounidense a sí mismos. No ser un "estadounidense" es parte de la identidad canadiense, y a muchos canadienses les molesta que los llamen estadounidenses o los confundan con ciudadanos estadounidenses. Esto a menudo se debe a que otros & # 39; incapacidad, particularmente en el extranjero, para distinguir a los canadienses de los estadounidenses, por su acento u otros atributos culturales. Algunos canadienses han protestado por el uso de American como gentilicio nacional. Las personas de origen étnico estadounidense en Canadá se clasifican como "Otros orígenes norteamericanos" por Statistics Canada a los efectos de los recuentos del censo.
Portugal y Brasil
Por lo general, americano denota "U.S. ciudadano" En portugal. La Academia de Ciencias de Lisboa desaconseja el uso de americano para denotar exclusivamente personas y cosas de los EE. UU. porque palabra específica estado-unidense (también estadunidense) denota claramente a una persona de los Estados Unidos. El término utilizado actualmente por la prensa portuguesa es norteamericano.
En Brasil, el término americano se usa para referirse tanto a lo que pertenece a las Américas como a lo que pertenece a los EE. UU.; el significado particular se deduce del contexto. Alternativamente, el término norteamericano ("norteamericano") también se usa en más contextos informales, mientras que estadunidense (de los EE. UU.) es la forma preferida en la academia. El uso de los tres términos es común en las escuelas, el gobierno y los medios. El término América se usa exclusivamente para todo el continente, y los EE. UU. se denominan Estados Unidos ("Estados Unidos") o Estados Unidos da América ("Estados Unidos de América"), a menudo abreviado AUE.
En otros contextos
"Americano" en el Libro de Estilo de Associated Press de 1994 se definió como "Una descripción aceptable para un residente de los Estados Unidos. También se puede aplicar a cualquier residente o ciudadano de naciones de América del Norte o del Sur." En otros lugares, el AP Stylebook indica que "Estados Unidos" debe "deletrearse cuando se usa como sustantivo. Use U.S. (sin espacio) solo como adjetivo."
La entrada para "América" en el Manual de estilo y uso del New York Times de 1999 se lee:
[los] términos "América", "American(s)" y "Américas" se refieren no sólo a los Estados Unidos, sino a toda América del Norte y Sudamérica. Pueden ser utilizados en cualquiera de sus sentidos, incluyendo referencias a sólo Estados Unidos, si el contexto es claro. Los países del hemisferio occidental son colectivamente "las Américas".
Los comunicados de prensa del Papa y la Santa Sede utilizan con frecuencia "América" para referirse a los Estados Unidos y "American" para denotar algo o alguien de los Estados Unidos.
Derecho internacional
Al menos una ley internacional utiliza EE.UU. ciudadano al definir un ciudadano de los Estados Unidos en lugar de ciudadano estadounidense; por ejemplo, la versión en inglés del Tratado de Libre Comercio de América del Norte incluye:
Sólo los transportistas de aire que son "ciudadanos de los Estados Unidos" pueden operar aviones en el servicio aéreo nacional (cabotage) y pueden proporcionar servicio aéreo internacional programado y no programado como portadores de aire estadounidenses...
Bajo la aviación federal Act of 1958, a "citizen of the United States" means:
- a) Un individuo que sea ciudadano estadounidense;
- b) una asociación en la que cada miembro sea ciudadano de los Estados Unidos; o
- (c) a U.S. corporation of which the president and at least two-thirds of the board of directors and other managing officers are U.S. citizens, and at least 75 percent of the voting interest in the corporate is owned or controlled by U.S. citizens.
Muchos tratados internacionales utilizan los términos estadounidense y ciudadano estadounidense:
- 1796 – El tratado entre Estados Unidos y la Deidad de la Regencia de Argel el 7 de marzo de 1796, protegió a "ciudadanos americanos".
- 1806 – El Tratado de Compras de Louisiana entre Francia y Estados Unidos se refirió a "ciudadanos americanos".
- 1825 – El tratado entre Estados Unidos y la tribu Cheyenne se refiere a "ciudadanos americanos".
- 1848 – El Tratado de Guadalupe Hidalgo entre México y EE.UU. utiliza el "Gobierno Americano" para referirse a los Estados Unidos, y "los tribunales americanos" para referirse a los tribunales estadounidenses.
- 1858 – El Tratado de Amistad y Comercio entre Estados Unidos y Japón protegió a los "ciudadanos americanos" y también usó "americanos" en otros contextos.
- 1898 – El Tratado de París que termina la Guerra Español-Americana, conocida en español como el Guerra Hispano-Estadounidense ("Guerra España-Estados Unidos") utiliza "Americano" en referencia a las tropas de Estados Unidos.
- 1966 – El Tratado de Amidad entre Estados Unidos y Tailandia protege a los "americanos" y a las "corporaciones americanas".
Estados Unidos regulación comercial
Productos etiquetados, anunciados y comercializados en EE. UU. como "Hecho en EE. UU." debe ser, según lo establecido por la Comisión Federal de Comercio (FTC), "todo o prácticamente todo hecho en los EE. UU." La FTC, para evitar el engaño de los clientes y la competencia desleal, considera un reclamo incondicional de "Hecho en Estados Unidos" para reclamar expresamente la fabricación exclusiva en los EE. UU.: "La Ley de la FTC otorga a la Comisión el poder de emprender acciones legales contra afirmaciones falsas o engañosas de que un producto es de origen estadounidense."
Alternativas
Hay una serie de alternativas al gentilicio Americano como ciudadano de los Estados Unidos que no significan simultáneamente ningún habitante de las Américas. Una alternativa poco común es Usonian, que generalmente describe un cierto estilo de arquitectura residencial diseñado por Frank Lloyd Wright. También han surgido otras alternativas, pero la mayoría ha caído en desuso y oscuridad. Merriam-Webster's Dictionary of English Usage dice:
La lista contiene (en orden histórico aproximado de 1789 a 1939) términos como Columbian, Columbard, Fredonian, Frede, Unisian, Estados Unidos, Colonican, Appalacian, Usian, Washingtonian, Usonian, Uessian, U-S-ian, Uesican, United Stater.
Sin embargo, ninguna alternativa al estadounidense es común.
Obras citadas
- Allen, Irving L. (1983). El lenguaje del conflicto étnico: organización social y cultura Lexical. New York: Columbia University Press.
- Condon, J.C. (1986). "...tan cerca de Estados Unidos". En Valdes, J.M. (ed.). Cultura atada: Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press. pp. 85–93. ISBN 978-0-521-31045-1.
- Herbst, Philip H. (1997). Color de las palabras: un diccionario enciclopédico de las afecciones étnicas en los Estados Unidos. ISBN 1-877864-42-0.
Contenido relacionado
Hip hop mexicano
Kung fu (término)
Paralelismo