Ame ni mo makezu

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Ame ni mo makezu (雨ニモマケズ, 'No dejes que la lluvia te derrote') es un poema escrito por Kenji Miyazawa, un poeta de la prefectura norteña de Iwate en Japón. que vivió de 1896 a 1933. Fue escrito en un cuaderno con un lápiz en 1931 mientras luchaba contra una enfermedad en Hanamaki, y fue descubierto póstumamente, desconocido incluso para su familia cuando se publicó. Porque "11.3" fue escrito en la parte superior de la página inicial con lápiz azul, se presume que fue escrito el 3 de noviembre de 1931.

Ame ni mo makezu poema en la libreta de bolsillo de Miyazawa Kenji

Kenji siempre llevaba consigo un cuaderno y un lápiz, y hay hasta 15 cuadernos. En el cuaderno con Ame ni mo makezu, Kenji escribió sobre sus pensamientos sobre su lecho de enfermo, sus creencias religiosas y los acontecimientos importantes de su vida. Aunque Kenji no tenía la intención de mostrar Ame ni mo makezu a otros como poesía, se ha convertido en su poema más conocido y es considerado una de sus obras maestras.

En noviembre de 1936, se erigió en Hanamaki un monumento de poesía grabado con esta obra. El poema se popularizó al ser grabado en "Kaze no Matasaburo", una colección de obras para niños publicada en 1939. El 11 de abril de 2011, el presidente de la Catedral de Samuel leyó el poema en voz alta en inglés. Lloyd III en un funeral se celebró en la Catedral Nacional de Washington para llorar a las víctimas del Gran Terremoto del Este de Japón.

El poema

El texto del poema se proporciona a continuación en japonés, como una transliteración usando romaji, y en traducción. Además de incluir algunos kanji, el poema fue escrito en katakana en lugar de hiragana (ver estilo). Esta fue la expresión utilizada como antítesis. La última frase revela el tema.

Original Ortografía moderna Transliteración Traducción en inglés


√≥ RECOMENDACIÓN DE RECURSOS
雪 RECIBADOS QUE RESPECTO
丈анногитеный
慾эленной
introducir
Отели вели вентели
日本stanciamos
味噌
JUEGO RECURSOS
неперитениентелиный
▪ Respuesta dada
ソнетелиных
野רייノ
.
Нелитенный непелиный

▪ RECURSOS

▪ RECIBIDAS

Recibido
Alternativamente
зеннныйныхныйныйныйный
◆ predivinieron
Нительногительный
ホs RECURSOS レ
Ω
résteme
Identificado

Alternativa
неперивани
雪еннненнанннный
丈алилитительный
慾οייnuestra
.
.
日本eñamos
味噌יייייייייייייייייייייייייייייייייייייيייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייي
.
じющентьный нельный
.
.
Más información
, en cuanto a la dirección
- ¿Te parece?
RESPUESTAS DE LA ASUNTOS
- ¿Por qué?
Leer más
Acaso
- ¿Qué?
Неликаннойненниканиканиканиканиканиканиканиниениканиканиениканиенниканиеннинаниникананиканиенананинининикиканиннинананикиенаникикиканикинининиенананининининининаннанананиннининининананнаныйныйнининининининннннннининининаныйныйныйнинининининининыенининанини
Прителителититители
Identificar a los demás
Descubrir más sobre el tema
Alternativamente
Alternativamente
Descubriendo
.
POSITARIO

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
Yoku wa naku
kesshite ikarazu
suu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso a sukoshi no Yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjō ni irezu ni
Yoku mikiki
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō mierdae yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii a ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero a ii
no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai

Invicto por la lluvia
Invicto por el viento
Mejorada por ni nieve ni calor de verano
Fuerte cuerpo
Libre de deseo
Nunca enojado
Siempre sonriendo tranquilamente
Cena diaria en cuatro tazas de arroz integral
Algo de miso y algunas verduras
Observando todas las cosas
Dejarme fuera de cuenta
Pero recordando bien
Viviendo en una casa pequeña, de techo
En el prado bajo un canopy de pinos
Ir al este para cuidar al niño enfermo
Ir hacia el oeste para llevar panes de arroz para la madre cansada
Ir al sur para decirle al hombre moribundo que no hay causa de miedo
Ir al norte para decirle a los que luchan para dejar de lado sus trifles
Lágrimas en tiempo de sequía
Deambulando por una pérdida durante el frío verano
Llamado inútil por todos
Ni alabado
Ni una molestia.
Tal es la persona
Deseo ser

Estilo

Miyazawa eligió escribir el poema usando katakana. Esto podría parecer estilísticamente extraño desde una perspectiva moderna, ya que hoy en día el katakana (normalmente) sólo se utiliza en la escritura japonesa para denotar palabras extranjeras. Sin embargo, en ese momento, el silabario preferido era katakana en lugar de hiragana. El uso limitado de kanji podría verse como una medida para hacer su poema más accesible para la gente rural del norte de Japón con quien pasó su vida, o tal vez como algo similar al estilo del poeta estadounidense E. E. Cummings al usar principalmente minúsculas. . Otra interpretación podría ser que, dado que los katakana se usaban regularmente en el Japón de antes de la guerra para leyes, regulaciones y otros textos normativos, el uso de katakana aquí enfatiza el carácter normativo de esta promesa a uno mismo.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save