Dialecto de prestigio
En sociolingüística, el prestigio es el nivel de consideración que normalmente se otorga a un idioma o dialecto específico dentro de una comunidad de... (leer más)
El alfabeto urdu (urdu: اردو حروفِ تہجی, romanizado: urdū harūf-e-tahajjī), es el alfabeto de derecha a izquierda que se usa para el urdu. Es una modificación del alfabeto persa, que a su vez es un derivado del alfabeto árabe. El alfabeto urdu tiene hasta 39 o 40 letras distintas sin mayúsculas y minúsculas y normalmente se escribe en la escritura caligráfica Nastaʿlīq, mientras que el árabe se escribe más comúnmente en el estilo Naskh.
Por lo general, las simples transliteraciones del urdu al alfabeto latino (llamado urdu romano) omiten muchos elementos fonéticos que no tienen equivalente en inglés u otros idiomas comúnmente escritos en la escritura latina.
La escritura urdu estándar es una versión modificada de la escritura perso-árabe y tiene sus orígenes en el Irán del siglo XIII. Está estrechamente relacionado con el desarrollo del estilo Nastaʻliq de escritura persoárabe.
A pesar de la invención de la máquina de escribir en urdu en 1911, los periódicos en urdu continuaron publicando copias de guiones escritos a mano por calígrafos conocidos como katibs o khush-navees hasta finales de la década de 1980. El periódico nacional paquistaní Daily Jang fue el primer periódico en urdu en utilizar la composición basada en computadora Nastaʿlīq. Se están realizando esfuerzos para desarrollar un soporte Urdu más sofisticado y fácil de usar en computadoras e Internet. Hoy en día, casi todos los periódicos, revistas, diarios y publicaciones periódicas en urdu se redactan en computadoras con programas de software en urdu.
Además del subcontinente indio, la escritura urdu también es utilizada por la gran diáspora de Pakistán, incluso en el Reino Unido, los Emiratos Árabes Unidos, los Estados Unidos, Canadá, Arabia Saudita y otros lugares.
El urdu está escrito en estilo Nastaliq (persa: نستعلیق Nastaʿlīq). El estilo de escritura caligráfica Nastaliq comenzó como una mezcla persa de las escrituras Naskh y Ta'liq. Después de la conquista de Mughal, Nastaʻliq se convirtió en el estilo de escritura preferido para Urdu. Es el estilo dominante en Pakistán y muchos escritores urdu en otras partes del mundo lo utilizan. Nastaʿlīq es más cursiva y fluida que su contraparte Naskh.
En el alfabeto árabe, y muchos otros derivados de él, se considera que las letras tienen dos o tres formas generales cada una, según su posición en la palabra (aunque la caligrafía árabe puede agregar una gran complejidad). Pero el estilo Nastaliq en el que se escribe el urdu usa más de tres formas generales para muchas letras, incluso en documentos simples no decorativos.
La escritura urdu es una escritura abyad derivada de la escritura persa moderna, que a su vez es un derivado de la escritura árabe. Como abjad, la escritura urdu solo muestra consonantes y vocales largas; las vocales cortas solo se pueden inferir por la relación de las consonantes entre sí. Si bien este tipo de escritura es conveniente en idiomas semíticos como el árabe y el hebreo, cuyas raíces consonánticas son la clave de la oración, el urdu es un idioma indoeuropeo que requiere más precisión en la pronunciación del sonido de las vocales, por lo que requiere más memorización. El número de letras del alfabeto urdu es algo ambiguo y debatido.
Nombre | formularios | API | romanización | Unicode | Ordenar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
urdu urduromano | Aislado | Final | Medio | Inicial | ALA-LC | Hunteriano | |||||
الفalif | ا | ـا | /ɑː/, /ʔ/, /∅/ | a, - | a, - | U+0627 | 1 | 1 | 1 | ||
بےbe | È | ـب | ـبـ | بـ | /b/ | b | b | U+0628 | 2 | 2 | 2 |
پےpē | پ | ـپ | ـپـ | پـ | /pags/ | pags | pags | U+067E | 3 | 3 | 3 |
تےte | ê | ـت | ـتـ | تـ | /t/ | t | t | U+062A | 4 | 4 | 4 |
ٹےṭē | ٹ | ـٹ | ـٹـ | ٹـ | /ʈ/ | ṭ | t | U+0679 | 5 | 5 | 5 |
ثےs̱ē | ë | ـث | ـثـ | ثـ | /s/ | s | s | U+062B | 6 | 6 | 6 |
جيمjim | ì | ـج | ـجـ | جـ | /d͡ʒ/ | j | j | U+062C | 7 | 7 | 7 |
چےcē | چ | ـچ | ـچـ | چـ | /t͡ʃ/ | C | ch | U+0686 | 8 | 8 | 8 |
بڑی حےbaṛī ḥē | Í | ـح | ـحـ | حـ | /ɦ/ | ḥ | h | U+062D | 9 | 9 | 9 |
ہٹی حےhutti ḥē | |||||||||||
خےk͟hē | î | ـخ | ـخـ | خـ | /X/ | k͟h | kh | U+062E | 10 | 10 | 10 |
دالdal | د | ـد | /d/ | d | d | U+062F | 11 | 11 | 11 | ||
ڈالḍāl | ڈ | ـڈ | /ɖ/ | d | d | U+0688 | 12 | 12 | 12 | ||
ذالẕal | ذ | ـذ | /z/ | ẕ | z | U+0630 | 13 | 13 | 13 | ||
رےrē | ر | ـر | /r/ | r | r | U+0631 | 14 | 14 | 14 | ||
ڑےṛē | ڑ | ـڑ | /ɽ/ | r | r | U+0691 | 15 | 15 | 15 | ||
زےzē | ز | ـز | /z/ | z | z | U+0632 | dieciséis | dieciséis | dieciséis | ||
ژےzhē | ژ | ـژ | /ʒ/ | Z h | Z h | U+0698 | 17 | 17 | 17 | ||
سینsin | س | ـس | ـسـ | سـ | /s/ | s | s | U+0633 | 18 | 18 | 18 |
شینshin | ش | ـش | ـشـ | شـ | /ʃ/ | sh | sh | U+0634 | 19 | 19 | 19 |
صادṣwād | ص | ـص | ـصـ | صـ | /s/ | s | s | U+0635 | 20 | 20 | 20 |
ضادẓwād | Ö | ـض | ـضـ | ضـ | /z/ | ẓ | z | U+0636 | 21 | 21 | 21 |
طوےt̤oʼē | ط | ـط | ـطـ | طـ | /t/ | t̤ | t | U+0637 | 22 | 22 | 22 |
ظوےz̤oʼē | ø | ـظ | ـظـ | ظـ | /z/ | z̤ | z | U+0638 | 23 | 23 | 23 |
عینʻain | Ú | ـع | ـعـ | عـ | /ɑː/, /oː/, /eː/,/ʔ/, /ʕ/, /∅/ | ' | ' | U+0639 | 24 | 24 | 24 |
غینg͟hain | غ | ـغ | ـغـ | غـ | /ɣ/ | g͟h | gh | U+063A | 25 | 25 | 25 |
فےfe | ف | ـف | ـفـ | فـ | /F/ | F | F | U+0641 | 26 | 26 | 26 |
قافqaf | ق | ـق | ـقـ | قـ | /q/ | q | q | U+0642 | 27 | 27 | 27 |
کافkaf | ک | ـک | ـکـ | کـ | /k/ | k | k | U+06A9 | 28 | 28 | 28 |
گافgāf | گ | ـگ | ـگـ | گـ | /ɡ/ | gramo | gramo | U+06AF | 29 | 29 | 29 |
لامlām | á | ـل | ـلـ | لـ | /l/ | yo | yo | U+0644 | 30 | 30 | 30 |
میمmim | م | ـم | ـمـ | مـ | /metro/ | metro | metro | U+0645 | 31 | 31 | 31 |
نونmonja | ن | ـن | ـنـ | نـ | /n/, /ɲ/,/ɳ/, /ŋ/ | norte | norte | U+0646 | 32 | 32 | 32 |
نون غنّہnūn g͟hunnā | ں | ـں | ـںـ | ںـ | / ◌̃ / | norte | norte | U+06BAU+0658 | 32a | 33 | |
واؤwāʼo | و | ـو | /ʋ /, /uː/, /ʊ /,/o ː /, /ɔː / | v,ū, u, o, au | w,ū, u, o, au | U+0648 | 33 | 33 | 34 | ||
ہےél | ہ | ـہ | ـہـ | ہـ | /ɦ/, /ɑː/, /eː/ | h, a, e | h, a, e | U+06C1 | 34 | 34 | 35 |
چھوٹی ہےchoṭī hē | 34a | ||||||||||
دو چشمی ہےdo-cashmī hē | ھ | ـھ | ـھـ | ھـ | /ʰ/ o /ʱ/ | h | h | U+06BE | 35 | 34b | 36 |
یےsí | ی | ـی | ـیـ | یـ | /j/, /iː/, /ɑː/ | y, i, á | y, i, á | U+06CC | 36 | 35 | 38 |
بڑی یےbaṛī yē | ے | ـے | /ɛː/, /eː/ | ay, mi | ay, mi | U+06D2 | 37 | 35b | 39 | ||
ہمزہhamzah | æ | ـئ | ـئـ | ئـ | /ʔ/ o /∅/ | ', -, yi | ', -, yi | U+0626 | 35a | 37 | |
ء | U+0621 | 0 |
Notas al pie:
Tāʼ marbūṭah también se considera a veces la letra número 40 del alfabeto urdu, aunque rara vez se usa, excepto en ciertas palabras prestadas del árabe. Tāʼ marbūṭah se considera una forma de tā, la versión árabe de urdu tē, pero no se pronuncia como tal, y cuando se reemplaza con una letra urdu en palabras prestadas naturalizadas, generalmente se reemplaza con Gol hē.
Grupo | Carta | Nombre (ver: Glosario de palabras clave) | Unicode | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Nastaliq | Naskh con signosdiacríticos | Urdu romano o inglés | ||||
Alif | Ã | Ã | الف مدہ | الِف مَدّه | alif maddah | U+0622alef con madda arriba |
Hamza | ء | ء | ہمزہ | ہَمْزه | hamzah | U+0621hamza |
___ | ___ | hamza en la línea | ||||
ٔ | ــٔـ | ___ | ___ | hamza diacrítico | U+0654Hamza Arriba | |
æ | æ | ہمزہ | ہَمْزه | hamzah | U+0626yeh con hamza arriba | |
___ | ___ | yē hamza / alif hamza | ||||
ۓ | ۓ | ___ | ___ | baṛī yē hamza | U+06D3yeh barree con hamza arriba | |
Ä | Ä | واوِ مَہْمُوز | واوِ مَہْمُوز | vāv-e mahmūz | U+0624waw con hamza arriba | |
ۂ ۂ | ۂ ـۂ | ___ | ___ | U+06C2 jejegol con hamza arribao U+06C1 + U+0654 | ||
Arábica | ۃ ۃ | ۃ ـۃ | Árabe:تاء مربوطة | Árabe:تَاء مَرْبُوطَة | tāʼ marbūṭah"atado a ta" | U+06C3 elgol de marbuta |
ة ة | ة ـة | U+0629marbuta | ||||
ê | ê | Árabe:تاء مفتوحة | Árabe:تَاء مَفْتُوحَة | tāʼ maftūḥah"abrir ta" | U+062ATeh |
Notas al pie:
Hamza puede ser difícil de reconocer en la escritura a mano en urdu y en las fuentes diseñadas para replicarla, se parece mucho a los dos puntos anteriores que aparecen en ت Té y ق Qaf, mientras que en las fuentes árabes y geométricas es más distinto y se parece mucho a la forma occidental del número 2. (dos).
No. | Dígrafo | Transcripción | API | Ejemplo |
1 | بھ | bh | [b] | بھاری |
2 | پھ | ph | [pags] | پھول |
3 | تھ | el | [tʰ] | تھم |
4 | ٹھ | th | [ʈʰ] | ٹھنڈا |
5 | جھ | J h | [d͡ʒʱ] | جھاڑی |
6 | چھ | ch | [t͡ʃʰ] | چھتری |
7 | دھ | dh | [d] | دھوبی |
8 | ڈھ | ḍh | [ɖʱ] | ڈھول |
9 | رھ | Rh | [rʱ] | تیرھواں |
10 | gorjeo | Rh | [ɽʱ] | اڑھائی |
11 | کھ | kh | [kʰ] | کھانسی |
12 | gorjeo | gh | [ɡʱ] | گھوڑا |
13 | لھ | izq | [lʱ] | دولھا (alternativa de دُلہا) |
14 | مھ | mh | [metro] | تمھیں (alternativa de تمہیں) |
15 | نھ | Nueva Hampshire | [norte] | ننھا (aunque podría decirse que solo es un grupo de consonantes) |
dieciséis | وھ | qu | [ʋʱ] | وھاب (aunque podría decirse que solo es un grupo de consonantes) |
17 | یھ | si | [j] |
Urdu tiene más letras agregadas a la base perso-árabe para representar sonidos que no están presentes en persa, que ya tiene letras adicionales agregadas a la base árabe para representar sonidos que no están presentes en árabe. Las letras añadidas se muestran en la siguiente tabla:
Carta | API |
---|---|
ٹ | /ʈ/ |
ڈ | /ɖ/ |
ڑ | /ɽ/ |
ں | /◌̃/ |
ے | /ɛ:/ o /e:/. |
Existe una letra separada do-jashmi-he, ھ, para denotar una /ʰ/ o una /ʱ/. Esta letra se usa principalmente como parte de la multitud de dígrafos, detallados en la subsección anterior. Además de estas letras, Shahmukhi agrega 2 consonantes sobre el alfabeto urdu para escribir Punjabi, y Saraiki agrega 4 consonantes más.
El indostaní antiguo usaba cuatro puntos ٿ ڐ ڙ sobre tres letras árabes ت د ر para representar consonantes retroflejas. En la escritura a mano, esos puntos a menudo se escribían como una pequeña línea vertical unida a un pequeño triángulo. Posteriormente, esta forma se volvió idéntica a una letra minúscula ط t̤oʼē. Se asume común y erróneamente que ṭāʾ en sí se usó para indicar consonantes retroflejas debido a que es una consonante alveolar enfática que los escribas árabes pensaron que se aproximaba a las retroflejas indostaníes. En el urdu moderno ط, llamado to'e siempre se pronuncia como dental, no como retroflejo.
El idioma urdu tiene diez vocales y diez vocales nasalizadas. Cada vocal tiene cuatro formas según su posición: inicial, media, final y aislada. Al igual que en su alfabeto árabe original, las vocales urdu se representan mediante una combinación de dígrafos y signos diacríticos. Alif, Waw, Ye, He y sus variantes se utilizan para representar las vocales.
Urdu no tiene letras de vocales independientes. Las vocales cortas (a, i, u) están representadas por diacríticos opcionales (zabar, zer, pesh) sobre la consonante precedente o una consonante marcadora de posición (alif, ain o hamzah) si la sílaba comienza con la vocal y las vocales largas por consonantes alif, ain, ye y wa'o como matres lectionis, con signos diacríticos que eliminan la ambigüedad, algunos de los cuales son opcionales (zabar, zer, pesh), mientras que otros no lo son (madd, hamzah). Urdu no tiene vocales cortas al final de las palabras. Esta es una tabla de vocales urdu:
romanización | Pronunciación | Final | Medio | Inicial |
---|---|---|---|---|
a | /ə/ | N / A | ـَ | اَ |
a | /a/ | ـَا، ـَی، ـَہ | ـَا | Ã |
i | /ɪ/ | N / A | ـِ | اِ |
i | /i/ | ـِى | ـِیـ | اِی |
mi | /mi/ | ـے | ـیـ | اے |
ai | /ɛː/ | ـَے | ـَیـ | اَے |
tu | /ʊ/ | N / A | ـُ | اُ |
ū | /uː/ | ـُو | اُو | |
o | /oː/ | ـو | او | |
es | /ɔː/ | ـَو | اَو |
Alif es la primera letra del alfabeto urdu y se usa exclusivamente como vocal. Al comienzo de una palabra, alif se puede usar para representar cualquiera de las vocales cortas: اب ab, اسم ism, اردو Urdū. Para ā larga al comienzo de las palabras se usa alif-mad: آپ āp, pero un alif simple en el medio y al final: بھاگنا bhāgnā.
Wāʾo se usa para traducir las vocales "ū", "o", "u" y "au" ([uː], [oː], [ʊ] y [ɔː] respectivamente), y también se usa para traducir el labiodental aproximado, [ʋ]. Solo cuando está precedido por la consonante k͟hē (خ), wāʾo puede traducir el sonido "u" ([ʊ]) (como en خود, " k͟hud " - yo mismo), o no pronunciarlo en absoluto (como en خواب, " k͟haab "- sueño). Esto se conoce como el wāʾo silencioso y solo está presente en palabras prestadas del persa.
Ye se divide en dos variantes: choṭī ye ("pequeño ye") y baṛī ye ("grande ye").
Choṭī ye (ی) se escribe en todas sus formas exactamente como en persa. Se utiliza para la vocal larga "ī" y la consonante "y".
Baṛī ye (ے) se usa para traducir las vocales "e" y "ai" (/eː/ y /ɛː/ respectivamente). Baṛī ye se distingue por escrito de choṭī ye solo cuando aparece al final de una palabra/ligadura. Además, Baṛī ye nunca se usa para comenzar una palabra/ligadura, a diferencia de choṭī ye.
nombre de la letra | Forma definitiva | Forma media | Formulario Inicial | Forma aislada |
---|---|---|---|---|
چھوٹی يےChoṭī ye | ـی | ـیـ | یـ | ی |
بڑی يےBaṛī vosotros | ـے | ے |
Se divide en dos variantes: gol he ("él redondo") y do-cašmi he ("él de dos ojos").
Gol he (ہ) se escribe redondo y en zigzag, y puede impartir el sonido "h" (/ɦ/) en cualquier parte de una palabra. Además, al final de una palabra, se puede usar para traducir las vocales largas "a" o "e" (/ɑː/ o /eː/), lo que también altera ligeramente su forma (vale la pena señalar que en los idiomas modernos sistemas de escritura digital, esta forma final se logra escribiendo dos he's consecutivamente).
Do-cašmi he (ھ) se escribe en estilo árabe naskh (como un bucle), para crear las consonantes aspiradas y escribir palabras árabes.
nombre de la letra | Forma definitiva | Forma media | Formulario Inicial | Forma aislada |
---|---|---|---|---|
گول ہےGol él | ـہ | ـہـ | ہـ | ہ |
دو چشمی ہےDo-cašmi él | ـھ | ـھـ | ھـ | ھ |
Ayn en su posición inicial y final es silencioso en la pronunciación y es reemplazado por el sonido de su vocal anterior o posterior.
La nasalización de vocales está representada por nun ghunna escrita después de sus versiones no nasalizadas, por ejemplo: ہَے cuando nasalizada se convertiría en ہَیں. En la forma intermedia, nun ghunna se escribe como nun y se diferencia por un diacrítico llamado maghnoona o ulta jazm, que es un símbolo V en superíndice sobre ن٘.
Ejemplos:
Forma | urdu | Transcripción |
Ortografía | ں | norte |
Finalizar formulario | میں | principal |
forma media | کن٘ول | kaṉwal |
Urdu usa el mismo subconjunto de signos diacríticos que se usa en árabe según las convenciones persas. Urdu también usa nombres persas de los signos diacríticos en lugar de nombres árabes. Los signos diacríticos comúnmente utilizados son zabar (árabe fatḥah), zer (árabe kasrah), pesh (árabe dammah), que se utilizan para aclarar la pronunciación de las vocales, como se muestra arriba. Jazam (ـْـ, árabe sukun) se usa para indicar un grupo de consonantes y tashdid (ـّـ, árabe shaddah) se usa para indicar una geminación, aunque nunca se usa para verbos, que requieren que las consonantes dobles se escriban por separado. Otros signos diacríticos incluyen khari zabar (Árabe daga alif), do zabar (Árabe fathatan) que se encuentran en algunas palabras prestadas árabes comunes. A veces también se usan otros diacríticos árabes, aunque muy raramente en palabras prestadas del árabe. Zer-e-izafat y hamzah-e-izafat se describen en la siguiente sección.
Además de los signos diacríticos comunes, el urdu también tiene signos diacríticos especiales, que a menudo se encuentran solo en los diccionarios para aclarar la pronunciación irregular. Estos diacríticos incluyen kasrah-e- majhool, fathah-e-majhool, dammah-e- majhool, maghnoona, ulta jazam, alif-e-wavi y algunos otros diacríticos muy raros. Entre estos, solo maghnoona se usa comúnmente en los diccionarios y tiene una representación Unicode en U+0658. Otros signos diacríticos rara vez se escriben en forma impresa, principalmente en algunos diccionarios avanzados.
Iẓāfat es una construcción sintáctica de dos sustantivos, donde el primer componente es un sustantivo determinado y el segundo es un determinante. Esta construcción fue prestada del persa. Se usa una vocal corta "i" para conectar estas dos palabras, y cuando se pronuncia la palabra recién formada, la vocal corta se conecta a la primera palabra. Si la primera palabra termina en consonante o ʿain (ع), puede escribirse como zer (ِ) al final de la primera palabra, pero por lo general no se escribe en absoluto. Si la primera palabra termina en choṭī he (ہ) o ye (ی o ے) entonces hamzā (ء) se usa sobre la última letra (ۂ o ئ o ۓ). Si la primera palabra termina en una vocal larga (ا o و), entonces se agrega una variación diferente de baṛī ye (ے) con hamzā arriba (ئے, obtenida al agregar ے a ئ) al final de la primera palabra.
formularios | Ejemplo | Transcripción | Sentido |
---|---|---|---|
ــِ | شیرِ پنجاب | sher- e -Panjab | el león de punjab |
ۂ | ملکۂ دنیا | malikā- e -dunyā | la reina del mundo |
æ | ولئ کامل | wali- e -kamil | santo perfecto |
ۓ | مۓ عشق | mai- e - ishq | el vino del amor |
ئے | روئے زمین | rū-' e -zamīn | la superficie de la tierra |
صدائے بلند | sadā-' e -buland | una voz alta |
En los primeros días de las computadoras, el urdu no se representaba correctamente en ninguna página de códigos. Una de las primeras páginas de códigos para representar Urdu fue IBM Code Page 868, que data de 1990. Otras primeras páginas de códigos que representaban alfabetos Urdu fueron la codificación Windows-1256 y MacArabic, ambas de mediados de la década de 1990. En Unicode, el urdu se representa dentro del bloque árabe. Otra página de códigos para el urdu, que se usa en la India, es el código de escritura persoárabe para el intercambio de información. En Pakistán, la página de códigos de 8 bits desarrollada por la Autoridad Nacional del Idioma se denomina Urdu Zabta Takhti (اردو ضابطہ تختی) (UZT), que representa el urdu en su forma más completa, incluidos algunos de sus signos diacríticos especializados, aunque UZT no está diseñado para convive con el alfabeto latino.
Caracteresen urdu | Caracteresen árabe |
---|---|
ہ (U+06C1)ھ (U+06BE) | å (U+0647) |
ی (U+06CC) | í (U+0649)í (U+064A) |
ک (U+06A9) | ß (U+0643) |
Al igual que otros sistemas de escritura derivados de la escritura árabe, el urdu usa el rango Unicode 0600–06FF. Ciertos glifos en este rango parecen visualmente similares (o idénticos cuando se presentan usando fuentes particulares) aunque la codificación subyacente sea diferente. Esto presenta problemas para el almacenamiento y la recuperación de información. Por ejemplo, la copia electrónica de la Universidad de Chicago de "A Dictionary, Hindustani, and English" de John Shakespear incluye la palabra ' بهارت ' (bhārat "India"). La búsqueda de la cadena " بھارت " no devuelve resultados, mientras que la consulta con la cadena (de aspecto idéntico en muchas fuentes) " بهارت " devuelve la entrada correcta.do chashmi he (U+06BE), usado para formar dígrafos aspirados en urdu, es visualmente idéntico en su forma media a la letra árabe hāʾ (U+0647; valor fonético /h/). En urdu, el fonema /h/ está representado por el carácter U+06C1, llamado gol he (he redondo), o chhoti he (he pequeño).
En 2003, el Centro de Investigación en Procesamiento del Lenguaje Urdu (CRULP), una organización de investigación afiliada a la Universidad Nacional de Informática y Ciencias Emergentes de Pakistán, elaboró una propuesta para el mapeo de la codificación UZT de 1 byte de caracteres urdu al estándar Unicode. Esta propuesta sugiere un glifo Unicode preferido para cada carácter del alfabeto urdu.
El Daily Jang fue el primer periódico en urdu que se compuso digitalmente en Nastaʻliq por computadora. Se están realizando esfuerzos para desarrollar un soporte de urdu más sofisticado y fácil de usar en las computadoras y en Internet. Hoy en día, casi todos los periódicos, revistas, diarios y publicaciones periódicas en urdu se componen en computadoras a través de varios programas de software en urdu, el más extendido de los cuales es el paquete de publicación de escritorio InPage. Microsoft ha incluido compatibilidad con el idioma urdu en todas las nuevas versiones de Windows y tanto Windows Vista como Microsoft Office 2007 están disponibles en urdu a través de la compatibilidad con Language Interface Pack. La mayoría de las distribuciones de escritorio de Linux también permiten la fácil instalación del soporte y las traducciones de Urdu.Apple implementó el teclado en idioma urdu en los dispositivos móviles en su actualización de iOS 8 en septiembre de 2014.
Existen varios estándares de romanización para escribir urdu con el alfabeto latino, aunque no son muy populares porque la mayoría no representa correctamente el idioma urdu. En lugar de esquemas de romanización estándar, las personas en Internet, teléfonos móviles y medios a menudo usan una forma de romanización no estándar que intenta imitar la ortografía inglesa. El problema de este tipo de romanización es que solo puede ser leída por hablantes nativos, e incluso para ellos con mucha dificultad. Entre los esquemas de romanización estandarizados, el más preciso es la romanización ALA-LC, que también cuenta con el respaldo de National Language Authority. Otros esquemas de romanización a menudo se rechazan porque no pueden representar los sonidos en urdu correctamente o, a menudo, no tienen en cuenta la ortografía del urdu y favorecen la pronunciación sobre la ortografía.
La Autoridad Nacional del Idioma de Pakistán ha desarrollado una serie de sistemas con notaciones específicas para significar sonidos que no están en inglés, pero estos solo pueden ser leídos correctamente por alguien que ya esté familiarizado con las letras de préstamo.
Roman Urdu también tiene importancia entre los cristianos de Pakistán y el norte de la India. El urdu fue el idioma nativo dominante entre los cristianos de Karachi y Lahore en el actual Pakistán y Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajasthan en India, durante la primera parte del siglo XIX y XX, y los cristianos todavía lo usan en estos lugares. Los cristianos de Pakistán e India a menudo usaban la escritura romana para escribir urdu. Por lo tanto, el urdu romano era una forma común de escribir entre los cristianos de Pakistán e India en estas áreas hasta la década de 1960. La Sociedad Bíblica de la India publica Biblias en urdū romano que se vendieron a fines de la década de 1960 (aunque todavía se publican en la actualidad). Los cancioneros de la iglesia también son comunes en urdu romano. Sin embargo, el uso del urdu romano está disminuyendo con el uso más amplio del hindi y el inglés en estos estados.
Nombres de las letras | palabra urdu | Ejemplos de otros usos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
forma aislada | nombre urdu | urdu romano | urdu | API | Nombre romano en urdu | Traducción en inglés | urdu | Urdu romano o IPA | Traducción |
Í | بَڑی حے | baṛī ħē | بَڑی | bəɽi | baṛī /bari | grande / mayor | بڑی آنت | hormiga bari | intestino grueso |
ے | بَڑی يـے | baṛī yē | آنت | Hormiga | intestino | ||||
ی | چھوٹی یے | čhōṭī yē | چھوٹی | tʃʰoːʈi | choti | pequeño / menor / junior | |||
ہ | چھوٹی ہے | čhōṭī hē | چھوٹی آنت | intestino delgado | |||||
گول ہـے | gōl hē | گول | gol | gol | redondo / esférico / vago / tonto / obeso | گول گپے | gol gappay | panipuri | |
ھ | دوچَشْمی ہے | dō-čašmī hē | دوچَشْمی | do-cashmī | dos ojos | دو چشمی دوربین | do-cashmidorabin | prismáticos | |
دوربین | dorabin | telescopio | |||||||
دو | hacer | 2 / dos | دو ایوانیت | hacer ayvanīt | bicameralismo | ||||
چشم | /tʃəʃm/ | abismo | el ojo / esperanza / expectativa | چشم | efectivo | ojo | |||
ں | نُونِ غُنّہ | nun-e ğunnah | غُنّہ | ɣʊnnɑ | ğunnah / g͟hunnah | sonido nasal o tañido | |||
à | الِف مَدّه | alif maddah | مَدّه | Maddah | Arábica: | ||||
Ä | واوِ مَہْمُوز | vāv-e mahmūz | مَہْمُوز | mæhmuːz | mahmuz | defectuoso / impropio | |||
ء ا آ ب پ ت ٹ ث ب ج چ خ ح د ڈ ذ ر ڑ ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن ں و ہ ھ ی ے | حروف تہجی | harūf tahajī (alfabeto) | تہجی | tahaji | secuencia | ||||
حُرُوف | /hʊruːf/ | harūf | letras (plural) (a menudo denominadas "alfabetos" en inglés pakistaní informal) | ||||||
حَرْف | /hərf/ | duro | "letra del alfabeto" / escritura a mano / declaración / culpa / estigma |
En sociolingüística, el prestigio es el nivel de consideración que normalmente se otorga a un idioma o dialecto específico dentro de una comunidad de... (leer más)
La fonética acústica es un subcampo de la fonética que se ocupa de los aspectos acústicos de los sonidos del habla. La fonética acústica investiga... (leer más)
El lengua mirandesa es una lengua o variedad lingüística astur-leonesa que se habla escasamente en una pequeña zona del noreste de Portugal en Terra de... (leer más)