Alfabeto turco
El alfabeto turco (turco: Türk alfabesi ) es un alfabeto latino utilizado para escribir el idioma turco, que consta de 29 letras, siete de las cuales (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş y Ü) han sido modificadas de sus originales latinos para el requisitos fonéticos de la lengua. Este alfabeto representa la pronunciación turca moderna con un alto grado de precisión y especificidad. Obligatorio en 1928 como parte de las reformas de Atatürk, es el alfabeto oficial actual y el último de una serie de distintos alfabetos utilizados en diferentes épocas.
El alfabeto turco ha sido el modelo para la latinización oficial de varios idiomas túrquicos anteriormente escritos en escritura árabe o cirílica, como el azerbaiyano (1991), el turcomano (1993) y, recientemente, el kazajo (2021).
Historia
Primeras propuestas de reforma y guiones alternativos
El alfabeto turco más antiguo que se conoce es la escritura Orkhon, también conocida como el alfabeto turco antiguo, cuya primera evidencia sobreviviente data del siglo VII. En general, los idiomas turcos se han escrito en varios alfabetos diferentes, incluidos el uigur, el cirílico, el árabe, el griego, el latín y algunos otros sistemas de escritura asiáticos.
El turco otomano se escribió utilizando una forma turca de la escritura árabe durante más de 1000 años. No era adecuado para escribir obras que incorporaran una gran cantidad de vocabulario árabe y persa, ya que su ortografía no era en gran medida fonética y, por lo tanto, tenía que memorizarse. Esto creó una importante barrera de entrada, ya que solo las versiones muy formales y prestigiosas del turco tenían mucho vocabulario árabe y persa. Los estudiantes no solo tendrían problemas para predecir la ortografía de ciertas palabras árabes y persas, sino que algunas de estas palabras se usaban tan raramente en el habla común que su ortografía no se registraba en la conciencia colectiva de los estudiantes. Sin embargo, se adaptaba mucho mejor a la parte turca del vocabulario. Aunque el turco otomano nunca fue estandarizado formalmente por un decreto de ley, las palabras de origen túrquico tenían en gran medida reglas de ortografía sistemáticas de facto asociadas que facilitaban la lectura y la escritura. En las raras ocasiones en que una palabra turca tenía una ortografía irregular que debía memorizarse, a menudo había una razón fonética dialectal o histórica que se validaba al observar el habla de los dialectos orientales, el azerí y el turcomano. Mientras que el árabe es rico en consonantes pero pobre en vocales, el turco es todo lo contrario; por lo tanto, la escritura era inadecuada para distinguir ciertas vocales turcas y el lector se vio obligado a confiar en el contexto para diferenciar ciertas palabras. La introducción del telégrafo en el siglo XIX expuso más debilidades en la escritura árabe, aunque esto se vio impulsado hasta cierto punto por los avances en la imprenta y las máquinas de escribir con teclado turco otomano.
Algunos reformistas turcos promovieron la adopción de la escritura latina mucho antes de las reformas de Atatürk. En 1862, durante un período anterior de reforma, el estadista Münuf Pasha abogó por una reforma del alfabeto. A principios del siglo XX, varios escritores asociados con el movimiento de los Jóvenes Turcos, incluidos Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet y Celâl Nuri, hicieron propuestas similares. El tema se planteó nuevamente en 1923 durante el primer Congreso Económico de la recién fundada República de Turquía, lo que provocó un debate público que continuaría durante varios años.
Los elementos conservadores y religiosos se opusieron firmemente a alejarse de la escritura árabe. Se argumentó que la romanización de la escritura separaría a Turquía del resto del mundo islámico, sustituyéndola por una escritura "extranjera" (es decir, europeo) de identidad nacional para la comunidad sagrada tradicional. Otros se opusieron a la romanización por motivos prácticos; en ese momento no había una adaptación adecuada de la escritura latina que pudiera usarse para los fonemas turcos. Algunos sugirieron que una mejor alternativa podría ser modificar la escritura árabe para introducir caracteres adicionales para representar mejor las vocales turcas. En 1926, sin embargo, las repúblicas turcas de la Unión Soviética adoptaron la escritura latina, dando un gran impulso a los reformadores en Turquía.
Los armenios de habla turca utilizaron la escritura mesrobiana para escribir la Biblia y otros libros en turco durante siglos. Karamanli turco fue, de manera similar, escrito con una forma del alfabeto griego.
El propio Atatürk tenía una convicción de larga data de que el alfabeto turco debía latinizarse. Le dijo a Ruşen Eşref que había estado preocupado por esta idea durante su tiempo en Siria (1905-1907), y que más tarde usaría una traducción latinizada del turco con influencia francesa en su correspondencia privada, y le confiaría a Halide Edip en 1922 sobre su visión de un nuevo alfabeto. Gyula Németh hizo una latinización temprana del idioma turco en su Türkische Grammatik, publicado en 1917, que tenía variaciones significativas de la escritura actual, por ejemplo, usando el griego gamma donde hoy ğ. Hagop Martayan (más tarde Dilâçar) llamó la atención de Mustafa Kemal sobre esto en los primeros años después de la publicación del libro, pero a Kemal no le gustó esta transcripción. El encuentro con Martayan y mirar la transcripción de Németh representó la primera instancia en la que Kemal vería una versión sistemáticamente latinizada del turco.
Introducción al alfabeto turco moderno
El actual alfabeto turco de 29 letras se estableció como una iniciativa personal del fundador de la República Turca, Mustafa Kemal Atatürk. Fue un paso clave en la parte cultural de las reformas de Atatürk, introducidas tras su consolidación en el poder. Habiendo establecido un estado de partido único gobernado por su Partido Popular Republicano, Atatürk pudo barrer a un lado la oposición anterior a implementar una reforma radical del alfabeto. Anunció sus planes en julio de 1928 y estableció una Comisión Lingüística (Dil Encümeni) compuesta por los siguientes miembros:
- Ragıp Hulusi Özden
- İbrahim Grantay
- Ahmet Cevat Emre
- Mehmet Emin Erişirgil
- İhsan Sungu
- Avni Başman
- Falih Rıfkı Atay
- Ruşen Eşref Ünaydın
- Yakup Kadri Karaosmanoğlu
La comisión fue responsable de adaptar la escritura latina para cumplir con los requisitos fonéticos del idioma turco. El alfabeto latino resultante se diseñó para reflejar los sonidos reales del turco hablado, en lugar de simplemente transcribir la antigua escritura otomana a una nueva forma.
El propio Atatürk participó personalmente en la comisión y proclamó una "movilización alfabética" para dar a conocer los cambios. Recorrió el país explicando el nuevo sistema de escritura y alentando la rápida adopción del nuevo alfabeto. La Comisión de Idiomas propuso un período de transición de cinco años; Atatürk vio esto como demasiado largo y lo redujo a tres meses. El cambio fue formalizado por la ley número 1353 de la República Turca, la Ley sobre la Adopción e Implementación del Alfabeto Turco, aprobada el 1 de noviembre de 1928. A partir del 1 de diciembre de 1928, periódicos, revistas, los subtítulos en películas, anuncios y letreros debían escribirse con las letras del nuevo alfabeto. A partir del 1 de enero de 1929, el uso del nuevo alfabeto fue obligatorio en todas las comunicaciones públicas, así como en las comunicaciones internas de los bancos y organizaciones políticas o sociales. Los libros también debían imprimirse con el nuevo alfabeto a partir del 1 de enero de 1929. A la población civil se le permitió utilizar el alfabeto antiguo en sus transacciones con las instituciones hasta el 1 de junio de 1929.
En el Sanjak de Alexandretta (la actual provincia de Hatay), que en ese momento estaba bajo control francés y luego se uniría a Turquía, los periódicos locales en idioma turco adoptaron el alfabeto latino recién en 1934.
Las reformas también fueron respaldadas por la Ley de Derechos de Autor, promulgada en 1934, que incentivó y fortaleció el sector editorial privado. En 1939, se organizó en Ankara el Primer Congreso Turco de Publicaciones para debatir temas como los derechos de autor, la imprenta, los avances en la mejora de la tasa de alfabetización y las publicaciones científicas, con la asistencia de 186 diputados.
Aspectos políticos y culturales
Como citaron los reformadores, la antigua escritura árabe era mucho más difícil de aprender que el nuevo alfabeto latino. De hecho, la tasa de alfabetización aumentó mucho después de la reforma del alfabeto, de alrededor del 10% a más del 90%, pero muchos otros factores también contribuyeron a este aumento, como la fundación de la Asociación de la Lengua Turca en 1932, campañas del Ministerio de Educación, la apertura de Centros de Educación Pública en todo el país, y la participación personal de Atatürk en campañas de alfabetización.
Atatürk también comentó en una ocasión que el significado simbólico de la reforma era que la nación turca "demuestre con su guión y mentalidad que está del lado de la civilización mundial". El segundo presidente de Turquía, İsmet İnönü, elaboró más a fondo la razón detrás de la adopción de un alfabeto latino:
La reforma del alfabeto no puede atribuirse a la facilidad de lectura y escritura. Ese fue el motivo de Enver Pasha. Para nosotros, el gran impacto y el beneficio de una reforma alfabética fue que facilitó el camino a la reforma cultural. Inevitablemente perdimos nuestra conexión con la cultura árabe.
El escritor turco Şerif Mardin ha señalado que "Atatürk impuso el alfabeto latino obligatorio para promover la conciencia nacional de los turcos frente a una identidad musulmana más amplia. También es imperativo agregar que esperaba relacionar el nacionalismo turco con la civilización moderna de Europa occidental, que abrazó el alfabeto latino." El carácter explícitamente nacionalista e ideológico de la reforma del alfabeto quedó reflejado en los folletos emitidos por el gobierno para enseñar a la población la nueva escritura. Incluían frases de muestra destinadas a desacreditar al gobierno otomano e inculcar valores turcos actualizados, como: "Atatürk se alió con la nación y expulsó a los sultanes de la patria"; "Los impuestos se gastan en las propiedades comunes de la nación. El impuesto es una deuda que tenemos que pagar"; "Es deber de todo turco defender la patria contra los enemigos." La reforma del alfabeto fue promovida como una redención del pueblo turco de la negligencia de los gobernantes otomanos: 'Los sultanes no pensaron en el público, el comandante Ghazi [Atatürk] salvó a la nación de los enemigos y la esclavitud. Y ahora, declaró una campaña contra la ignorancia [analfabetismo]. Armó a la nación con el nuevo alfabeto turco."
El historiador Bernard Lewis ha descrito la introducción del nuevo alfabeto como "no tanto práctica como pedagógica, sino social y cultural" y Mustafa Kemal, al obligar a su pueblo a aceptarlo, estaba cerrando una puerta en el pasado además de abrir una puerta al futuro". Fue acompañado por un esfuerzo sistemático para librar al idioma turco de préstamos árabes y persas, a menudo reemplazándolos con palabras turcas tempranas revividas. Sin embargo, la misma reforma también eliminó el idioma de muchos préstamos occidentales, especialmente el francés, a favor de las palabras túrquicas, aunque en menor grado. Atatürk le dijo a su amigo Falih Rıfkı Atay, que estaba en la Comisión de Idiomas del gobierno, que al llevar a cabo la reforma, "íbamos a limpiar la mente turca de sus raíces árabes".
Yaşar Nabi, un destacado periodista, argumentó en la década de 1960 que la reforma del alfabeto había sido vital para crear una nueva identidad de orientación occidental para Turquía. Señaló que los turcos más jóvenes, a quienes solo se les había enseñado la escritura latina, se sentían cómodos al comprender la cultura occidental pero eran bastante incapaces de relacionarse con la cultura del Medio Oriente. El nuevo guión se adoptó muy rápidamente y pronto obtuvo una amplia aceptación. Aun así, las personas mayores continuaron usando la escritura árabe turca en correspondencia privada, notas y diarios hasta bien entrada la década de 1960.
Cartas
La siguiente tabla presenta las letras turcas, los sonidos a los que corresponden en el alfabeto fonético internacional y cómo un hablante de inglés puede aproximarlos más o menos.
Maleta superior Maleta inferior Nombre Nombre (IPA) Valor aproximación al inglés A a a /a Capital /a/ As a dentro father B b Ser /bealta/ /b/ As b dentro bOy C c ce /d asteroide /d As j dentro jOy Ç ç çe /t asteroide /t As ch dentro chaire D d de /de Capital /d/ As d dentro dog E e e /e Male/ /e/ As e dentro red F f fe /fe /f/ As f dentro far G g ge /ee pasillo/ /, /ɟ/ As g dentro gOt ğ yumuşak ge /jumuoyarak [Bol], [.], [j] ()/ɰ/) — H h él, ha, haş /he, /ha /h/ As h dentro hOt I ı ı / // Algo como i dentro cousin; véase Cerrar la vocal sin redondear . i i /i Ambiental/ /i/ As ee dentro feet J j # / Apariencia / As s dentro measure K k ke, ka /cepor/, /ka saque/ /k/, /c/ As k dentro kes L l le /legua /, /l/ As l dentro lOve M m me /me /m/ As m dentro man N n Ne /nebal/ /n/ As n dentro nhielo O o o /o Ambiental/ /o/ As o dentro more Ö . . ################################################################################################################################################################################################################################################################ /œ/ As ur dentro nurse, con labios redondeados P p Pe /peaje /p/ As p dentro pdentro R r re / Español // As r dentro grcomer S s se /se /s/ As s dentro song Ş ş şe / atraso / As # dentro #Ow T t te /te /t/ As t dentro t. U u u /u /u/ As Oo dentro pOol Ü ü ü /ybal/ /y/ Algo como u dentro tuNe; véase Baile redondo delantero V v Ve /ve Male/ /v/ As v dentro va Y Sí. Sí. /jebal/ /j/ As Sí. dentro Sí.es Z z ze /zebal/ /z/ As z dentro zigzag Q q kû, kü /cupor, /cy — — W w çift ve /t asteroidift vello/ — — X x iks /ics/ — —
- ^ /e/ se realiza como [Lisas] antes de coda /m, n, l, r/. E.g. gelmek [ɛ Linmec].
- ^ a b c En palabras turcas nativas, los consonantes del cuidado /k, ɡ son palatalizados [c, ɟ] cuando adyacente a las vocales delanteras /e, i, œ, y/. Del mismo modo, el consonante /l/ se realiza como una luz clara [l] junto a las vocales delanteras (incluyendo la palabra finalmente), y como [ ] junto a las vocales centrales y traseras /a, ¬. Estas alternaciones no se indican ortográficomente: las mismas letras ., ., y . se utilizan para ambas pronunciaciones. En los préstamos extranjeros y los sustantivos apropiados, sin embargo, estas distintas realizaciones de /k, latitud, l/ son contrastantes. En particular, [c, ɟ] y claro [l] a veces se encuentran en conjunción con las vocales [a] y [u]. Esta pronunciación se puede indicar agregando un acento circunflex sobre la vocal: por ejemplo. gâvur ('infidel'), mahkûm ('condenado'), Iâzım ('necesario'), aunque el uso de esta diacrítica ha sido cada vez más arcaico.
- ^ (1) Syllable al principio: Silent, indica un descanso sílaba. Eso es Erdoğan [en español] (el equivalente inglés es aproximadamente una W, es decir, "Erdowan") y değil [sede.il] (el equivalente inglés es aproximadamente un Y, es decir, "deyil"). (2) Syllable finalmente después /e/: [j]. Por ejemplo. eğri [ej.]. (3) En otros casos: Longitud de la vocal anterior. Por ejemplo. bağ [Ibad]. (4) También hay una rara ocurrencia dialéctica [ɰ], en dialectos de Ankara oriental y baja.
- ^ a b Las cartas h y k a veces se llama # y ka (como en alemán), especialmente en siglas como CHP, KKTC y TSK. Sin embargo, la Asociación de Lenguas Turcas asesora contra este uso.
- ^ a b c d e f Las letras Q, W y X del alfabeto latino básico ISO no ocurren en palabras turcas nativas y palabras de préstamo nativistas y normalmente no se consideran letras del alfabeto turco (los reemplazos para estas letras son K, V y KS). Sin embargo, estas cartas se utilizan cada vez más en las palabras de préstamo más recientes y sus derivados, como tweetlemek y nombres adecuados como Washington. Dos de esas letras (Q y X) han aceptado los nombres turcos comúnmente, mientras que W se refiere generalmente por su nombre en inglés doble, su nombre francés doble vé, o raramente el calque turco de este último, çift ve, que es recomendado por la Asociación de Lenguas Turcas.
De las 29 letras, ocho son vocales (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); los otros 21 son consonantes.
La I con punto y sin punto son letras distintas en turco, de modo que ⟨i⟩ se convierte en ⟨İ⟩ cuando se capitaliza, siendo ⟨I⟩ la forma mayúscula de ⟨ı⟩.
El turco también agrega un circunflejo sobre las vocales posteriores ⟨â⟩ y ⟨û⟩ después de ⟨k⟩, ⟨g⟩ o ⟨l⟩ cuando estas consonantes representan /c/, /ɟ/, y /l/ (en lugar de /k/, /ɡ/, y /ɫ/):
- por /a Capital y/o para indicar que el consonante antes es palatalizado; por ejemplo. kâr /ca/ significa "beneficio", mientras kar /ka/ significa "snow".
- î for /i Ambiental/ (no implica la palatalización, sin embargo alarga la pronunciación de la vocal).
- û por /u y/o para indicar palatalización.
En el caso de la distinción de longitud, estas letras se utilizan para los antiguos préstamos árabes y persas del período turco otomano, la mayoría de los cuales han sido eliminados del idioma. Las palabras turcas nativas no tienen distinción de longitud de vocal, y para ellas el circunflejo se usa únicamente para indicar palatalización.
La ortografía turca es muy regular y la pronunciación de una palabra generalmente se identifica por su ortografía.
Características distintivas
La I con punto y sin punto son letras separadas, cada una con sus propias mayúsculas y minúsculas. La forma minúscula de I es ı, y la forma minúscula de İ es i. (En la ley original que establecía el alfabeto, la İ punteada iba antes de la I sin punto; ahora sus lugares están invertidos). La letra J, sin embargo, usa un título de la misma manera que lo hace el inglés, con una versión en minúscula con punto y una versión en mayúscula sin punto.
Se pueden usar acentos circunflejos opcionales con "â", "î" y "û" para eliminar la ambigüedad de palabras con diferentes significados pero con la misma ortografía, o para indicar palatalización de una consonante precedente (por ejemplo, while kar /kaɾ/ significa "nieve", kâr /caɾ/ significa "ganancia"), o vocales largas en préstamos, particularmente del árabe.
Localización de software
En el desarrollo de software, el alfabeto turco es conocido por requerir una lógica especial, particularmente debido a las variedades de i y sus versiones en minúsculas y mayúsculas. Esto se ha llamado el problema turco-I.
Diseño del teclado
A continuación se muestran los diseños de teclado turco estándar para computadoras personales. El primero se conoce como Turkish Q, el segundo como Turkish F.
Contenido relacionado
Interfaz sintaxis-semántica
Marcación
Pidgin