Alfabeto tayiko

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
El escudo de armas de la República Socialista Soviética de Tayikistán c.1929. "República Socialista Soviética Autónoma de Tayikistán" está escrita (de arriba a abajo) en el latín tayiko, el árabe tayiko y el cirílico ruso.
Otra versión del escudo de armas de 1929 sin Tajik Latin. El árabe tayiko dice جمهوریت اجتماعی شوروی متار تاجی

El idioma tayiko se ha escrito en tres alfabetos a lo largo de su historia: una adaptación de la escritura persoárabe, una adaptación de la escritura latina y una adaptación de la escritura cirílica. Cualquier escritura utilizada específicamente para el tayiko puede denominarse alfabeto tayiko, que se escribe como алифбои тоҷикң en caracteres cirílicos, الفبای تاجیکی con escritura persoárabe y alifboji toçikī en escritura latina.

El uso de un alfabeto específico generalmente corresponde a etapas de la historia: primero se utilizó el árabe, luego el latín durante un breve período y luego el cirílico, que sigue siendo el alfabeto más utilizado en Tayikistán. El dialecto bukhori hablado por los judíos de Bujará utilizaba tradicionalmente el alfabeto hebreo, pero hoy en día se escribe con mayor frecuencia utilizando la variante cirílica.

Contexto político

Al igual que en muchos estados postsoviéticos, el cambio en el sistema de escritura y los debates en torno a él están estrechamente relacionados con temas políticos. Aunque no se ha utilizado desde la adopción del alfabeto cirílico, el alfabeto latino cuenta con el apoyo de quienes desean acercar el país a Uzbekistán, que ha adoptado el alfabeto uzbeko, basado en el latín. El alfabeto persa cuenta con el apoyo de los devotos religiosos, los islamistas y quienes desean acercar el país a Irán, Afganistán y su herencia persa. Como estándar de facto, el alfabeto cirílico cuenta con el apoyo general de quienes desean mantener el status quo y no distanciar al país de Rusia.

Historia

Como resultado de la influencia del Islam en la región, el tayiko se escribía en alfabeto persa hasta la década de 1920. Hasta ese momento, no se pensaba que el idioma fuera independiente y simplemente se lo consideraba un dialecto del idioma persa. Los soviéticos comenzaron simplificando el alfabeto persa en 1923, antes de pasar a un sistema basado en el latín en 1927. La Unión Soviética introdujo la escritura latina como parte de un esfuerzo por aumentar la alfabetización y distanciar a la población, en ese momento en gran parte analfabeta, del Asia central islámica. También hubo consideraciones prácticas. El alfabeto persa regular, al ser un abjad, no proporciona suficientes letras para representar el sistema vocálico del tayiko. Además, el abjad es más difícil de aprender, ya que cada letra tiene formas diferentes según la posición en la palabra.

El Decreto sobre la romanización promulgó esta ley en abril de 1928. La variante latina del tayiko se basó en el trabajo de los eruditos turcoparlantes que aspiraban a producir un alfabeto turco unificado, a pesar de que el tayiko no era una lengua turca. La campaña de alfabetización tuvo éxito y en la década de 1950 se alcanzó una alfabetización casi universal.

Como parte de la "rusificación" de Asia Central, a finales de los años 30 se introdujo el alfabeto cirílico, que siguió siendo cirílico hasta finales de los años 80, con la desintegración de la Unión Soviética. En 1989, con el crecimiento del nacionalismo tayiko, se promulgó una ley que declaraba al tayiko como lengua estatal. Además, la ley equiparaba oficialmente el tayiko con el persa, colocando la palabra "farsi" (el endónimo del idioma persa) después del tayiko. La ley también exigía una reintroducción gradual del alfabeto persoárabe.

El alfabeto persa se introdujo en la educación y la vida pública, aunque la prohibición del Partido del Renacimiento Islámico en 1993 ralentizó su adopción. En 1999, la palabra farsi fue eliminada de la legislación sobre lenguas estatales. A partir de 2004, el alfabeto cirílico era el estándar de facto en uso y, en 1996, sólo una parte muy pequeña de la población podía leer el alfabeto persa.

Variantes

A continuación se presentan las letras de las principales versiones del alfabeto tayiko, junto con sus valores fonéticos. También se incluye una tabla comparativa.

Alfabeto persa

Para escribir en tayiko se utiliza una variante del alfabeto persa (técnicamente un abyad). En la versión tayika, como en todas las demás versiones de la escritura árabe, con excepción de ا (alef), las vocales no tienen letras únicas, sino que se indican opcionalmente con signos diacríticos.

El alfabeto tayiko en persa
.دPOLÍTICAحlatitudج, publicaciónتRICبا
/z//d//χ//h//tras//digno//s//t//p//b//
.عvisor.Negociación.شسDescubrirزر
/ʁ// participantes//z//t//z//s///s///z///
.هونمل..فRESUMEN
/j//h//v//n//m//l///k//f//q/

Latina

La página principal de Kommunisti Isfara del 15 de mayo de 1936

El alfabeto latino se introdujo después de la Revolución rusa de 1917 para facilitar el aumento de la alfabetización y distanciar la lengua de la influencia islámica. En las primeras versiones de la variante latina, entre 1926 y 1929, solo se encontraron letras minúsculas. Una versión ligeramente diferente utilizada por los judíos que hablaban el dialecto de Bukhori incluía tres caracteres adicionales para fonemas que no se encuentran en los otros dialectos: ů, ə̧ y . en particular representaba la fricativa faríngea sorda, una característica del dialecto de Bukhori.

El alfabeto tayiko en latín
AB ʙCÇ çDEFGƢHI
/æ //b//tras//digno//d//e Male//f///ʁ//h//i/
EntendidoJKLMNOPPQ qRS
//j//k//l//m//n///p//q////s/
Ş şTU® ūVXZZƵ.
//t//u//v//χ//z/// participantes/

El carácter inusual Ƣ se llama Gha y representa el fonema /ʁ/. El carácter se encuentra en Yañalif, en el que se escribían la mayoría de las lenguas no eslavas de la Unión Soviética hasta finales de la década de 1930. El alfabeto latino no se usa ampliamente en la actualidad, aunque ciertos grupos abogan por su adopción.

Cirilo

El alfabeto cirílico se introdujo en la República Socialista Soviética de Tayikistán a finales de la década de 1930, en sustitución del alfabeto latino que se había utilizado desde la Revolución de Octubre. Después de 1939, se prohibió la publicación de materiales en persa en alfabeto persa. El alfabeto que aparece a continuación se complementó con las letras Щ y Ы en 1952.

Detalles de texto desde el reverso de la 1 nota de rublo. El rublo se sustituyó en 2000 como resultado del aumento de la inflación.
El alfabeto tayiko en cirílico
А аБ бВ вГ гLevántateД де е еЁ ё, óxido de carbonoЗ зИ иӢ
а#вегеОтедее (йэ)ё (йо)жезе.и заданок
/æ //b//v///ʁ//d//e Male//jivas//z//i//
.К кҚЛ лМ мН нО оП пР рС сТ тУ у
йи, и кӯтокеқелеметенеопересе##
/j//k//q//l//m//n///p////s//t//u/
ӮФ фХ хҲARTÍCULOҶØ шъGENш юApocalipsis
ӯфехеҳечетеҷешеаломати сактаэю (йу)я (йа)
/f//χ//h//tras//digno/// participantes//e Male//ju//jæ/

Antes de 1998, el alfabeto cirílico tayiko contenía 39 letras en el siguiente orden: а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я ғ ң қ ҳ ҷ (las 33 letras del alfabeto ruso y 6 letras adicionales como letras distintas al final). Las letras ц, щ y ы se usaban solo en préstamos lingüísticos; La letra ь se utilizaba en las combinaciones ье, ьё, ью, ья (para /jeː, jɔː, ju, jæ/ después de consonantes) y en préstamos lingüísticos. Las letras ц, щ, ы y ь se eliminaron oficialmente del alfabeto en la reforma de 1998. Los préstamos lingüísticos ahora se vuelven a escribir utilizando letras nativas tayikas: тс después de las vocales, de lo contrario с para ц; шч para щ; и para ы; ь se reemplaza por й en ье (también ьи, ьо en préstamos), se omite en otros casos (incluido ьё, ью, ья). Junto con la desuso de estas letras, la reforma de 1998 también cambió el orden del alfabeto, que ahora tiene los caracteres con diacríticos después de sus compañeros inalterados, por ejemplo: г, ғ y к, қ, etc., que conducen al orden actual (35 letras): а б в г ғ д е ё ж з и ң й к қ л м н о п р En 2010, se sugirió que las letras е ё ю я también podrían eliminarse. Las letras е y э representan el mismo sonido, excepto que э se usa al principio de una palabra (p. ej., Эрон, "Irán"). La combinación de sonidos /jeː/ se representa con е al principio de las palabras, o con йе en caso contrario.

El alfabeto incluye una serie de letras que no se encuentran en el alfabeto ruso:

Descripción Г con barraИ con macronК con descendienteУ con macronХ con descendienteЧ con descendiente
Carta .ӢҚӮҲҶ
Teléfono /ʁ///q//h//digno/

Durante el período en que se produjo la cirilización, Ҷ ҷ también apareció algunas veces en la tabla del alfabeto cirílico tayiko.

Normas de transición

Las normas de transliteración del alfabeto tayiko del cirílico al alfabeto latino son las siguientes:

Cirilo IPA ISO 9 (1995) 1KNAB (1981) 2WWS (1996) 3ALA-LC 4Allworth 5BGN/PCGN 6
А а/æ /aaaaaa
Б б/b/bbbbbb
В в/v/vvvvvv
Г г/gggggg
Levántate/ʁ/ghghghgh
Д д/d/dddddd
е е е/jebal, eee, ustedeeye‐, ‐e‐e
Ё ё/jivasëYoëëYoYo
, óxido de carbono/žzhzhžzhzh
З з/z/zzzzzz
И и/i/iiiiii
Ӣ/ɘ/.....í
./j/jSí.jSí.Sí.
К к/kh/kkkkkk
Қ/qh/ioqqioqq
Л л/l/llllll
М м/m/mmmmmm
Н н/n/nnnnnn
О о/oooooo
П п/ph/pppppp
Р р/r/rrrrrr
С с/s/ssssss
Т т/th/tttttt
У у/u/uuuuuu
Ӯūūūūū
Ф ф/f/ffffff
Х х/χ/hkhkhxkhkh
Ҳ/h/CausehCausexhh
ARTÍCULO/trash/čchchčchch
Ҷ/digno/çjjč̦jj
Ø ш/š##š##
ъ/ participantes/''''"'
GEN/e Male/èè, eėèeė
ш ю/ju/ûYuijuYuYu
Apocalipsis/jæ/Ya sabes.ijaYa sabes.Ya sabes.

Notas sobre la tabla anterior:

  1. ISO 9 — La Organización Internacional para la Normalización ISO 9 especificación.
  2. KNAB — De la base de datos de nombres de lugar del Instituto de Lengua de Estonia.
  3. WWS — From Sistemas de escritura del mundoBernard Comrie (ed.)
  4. ALA-LC — El estándar de la Biblioteca del Congreso y la American Library Association.
  5. Edward Allworth, ed. Nationalities of the Soviet East. Publications and writing Systems (NY: Columbia University Press, 1971)
  6. BGN/PCGN — The standard of the United States Board on Geographic Names and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.

Hebreo

El alfabeto hebreo (un abyad como el alfabeto persa) se utiliza para el dialecto judío de Bukhori principalmente en Samarcanda y Bujará. Además, desde 1940, cuando se cerraron las escuelas judías en Asia Central, el uso del alfabeto hebreo fuera de la liturgia hebrea cayó en desuso y comenzaron a aparecer publicaciones judías de Bukharia, como libros y periódicos, que utilizaban el alfabeto cirílico tayiko. Hoy en día, muchos judíos de Bukharia mayores que hablan bujario y fueron a escuelas tayikas o rusas en Asia Central solo conocen el alfabeto cirílico tayiko cuando leen y escriben en bujario y tayiko.

El alfabeto tayiko en hebreo
גג.ג....אוПреныאָ♪♪
/digno//tras//ʁ///b//v//e//i//u//ɵ// Innovación/a/
Entendido..כРен нели не......
/m//l//k//χ//j//t//s// Creación///z//v//h//d//z/
ת.שש.RESUMENץפ...
/t//s//s///r//q//ts//p//f// participantes//s//n/
Texto de la muestraTexto cirílico correspondiente

Реннный ненннне ненннненннненнннненннненннный ненннненнненнненнннный неннненннненннненнннннннннннннннннннненнннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннныйннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннн - ¿Qué?

Гар мумобили зулм иттифоо намоед. Муромнома – руграми фирқаи ёш бухориён.

Muestras

Tajik Cyrillic, Tajik Latin y Persian alphabet

CiriloLatinaPersaHebreoTraducción al inglés
Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиоози манзилату бу бо бам баробаранд. Ҳама сооиби аллу виҷдонанд, бояд нисбат якдигар бародарвор муносабат намоянд.Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand.تمام ددمان .اد به دنیا می 한یند و از لحات و حقوق با هم برابرند. همه ماحب عقل و وجداند باید نسبت به یر برادروادر مناسبت نمایند.Реннный непенння неннте нненнннннне ннненннннне ннннненнте ненннннный непеннтеннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннне й й й й й й й нннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннненнннннннннннннннннннн ¿Por qué?Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Como referencia, la variante de escritura persa transliterada letra por letra al alfabeto latino aparece de la siguiente manera:

tm contienenm нелититолини нанитентенны mi. ненного w нанининиеннияния w ḥqwq b hmh , , , , , , , , , , , . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Y la transliteración BGN/PCGN del texto cirílico:

Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.

Alfabeto tayiko cirílico y persa

El persa con vocales puntiagudas incluye las vocales que normalmente no se escriben.

Cirilovocalista persaPersavocalista HebreoHebreo
Баниодам аъзои як пайкаранд, ки дар офариниш зи як гавгаранд. узве ба дард оварад рзгор, дигар узвооро намонад қарор. Саъдӣبнаныханных напанични наници наничнинаниханнни наниенани наниенаниени нананиенаниниенананиениенананананананананани. ه به د conductoرد Аннноенниканинанинанинанинанинаниныхинантивнивнивини наницинанинанинанинининанининина. ■ subsidioبنی 한دم اعضای ی curriculum Ненногенногиваних در нани наници ز ی ی د. ⋅و عضوی به درد 한ورد روزار دفار عضوها را نماند قرارار. سعدی¿Qué? ׳νַי âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMיייי‚ âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa â ייי ייייי â ייייייי â ירי âTM a âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa â
Мурда будам, зинда шудам; гиря будам, xанда шудам. Давлати ишш омаду ман давлати поянда шудам. МавлавНеннныхныхныхинаннинаннных неннныхныхныхныхнининаннных неннинаннныхнинанинанинаниных. د alienígena subsanar el sistema de distribución de alimentos. مненнаниманинанихمرده بدم Government زنده شدم sucesivamente ♥ریه بدم y reformنده شدم. دولت عشق 한مد و من دولت θاینده شدم. مولوی¿Qué? Me han pedido que me ayuden. ♪♪יייייי â יי âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTM перенни нени нент непенный нели ный. ♪♪

Cuadro comparativo

Anuncio en cirílico para la admisión de los estudiantes graduados por los institutos de investigación de la Academia Tajik de Ciencias
Un signo biscriptal que incorpora una palabra inglesa "Zenith", escrita en el guión latino, y Tajik escrita en cirílico
Una ilustración de Kommunisti Isfara, un periódico publicado en Isfara en el norte de Tayikistán, invitando a los ciudadanos a votar en las elecciones de los consejos laborales locales el 29 de diciembre de 1939. El texto dice: Dekabr 29, Rūzi 5-m şaşrūza, Hama ba intixobho ba sovethoji mahalliji deputathoji mehnatkaşon.

Tabla que compara los distintos sistemas de escritura utilizados para el alfabeto tayiko. El alfabeto latino se basa en el estándar de 1929, el cirílico en el estándar revisado de 1998 y las letras persas se presentan en sus formas independientes.

Cirilo Latina Modern Latin script Persa Teléfono
valor (IPA)
Ejemplos
А а A A اнантенный нантентентенни нантени нантентенни нантентени /a/санг = س apart
Б б B B ب /b/барг = بнапива
В в V V و /v/номвар = نامور
Г г G G . /санг = س apart
Levántate Ƣ Gh gh . /ʁ/Гор = неار, Банодод = بнанна
Д д D D د /d/модар = مادر, Банодод = ب moleداد
е е е E E ایноги наци /e/шер = شیر, меравам = می
Ё ё Jo Yo. یا /jificada/дарё = دнаниринаниц, осиёб = Пسیاب
, óxido de carbono Ƶ Zj zj Descubrir /жола = пола = наницинанининанинининанина, каждум
З з ZZ ZZ  ز ministra miento , /z/баъз = ب moleعض, назар = نнакаминар = заооб = перидитинихин, замин =
И и I I; 'I, 'i (después de la vocal) المية √≠ficas reconocidas como válidas /i/ихтиёр = انتیار
Ӣ Entendido /зебоо = زیباتی
. J Sí. . /j/май =
К к K K . /k/кадом =
Қ Q q Q q RESUMEN /q/қадам =
Л л L L ل /l/лола = لال
М м M M م /m/мурдагг =
Н н N N ن /n/нон = نان
О о O O Silencio / Innovaciónорзу =
П п PP PP RIC /p/панн = напаных
Р р R R ر //ранг = رнапить
С с S S سministra , director de redacción /s/сар = س túnelر, субҳ = нурайё = диканиванинанинанинанных,
Т т T T Alternativa /t/тоҷик = تاجDocumento buscado, талаб = ченник
У у U U اнентенных нелиных нелини нанти нани нентени нели нели ни нени нани нели нени нени нени ни ни ни ный /u/дуд = د
Ӯ ® ū Uo uo او Republican ـ /ɵ/хӯрдан = Нوردن, ӯ = او
Ф ф F F ف /f/фурӯ mentor = فненнныхный
Х х X X POLÍTICA /χ/хондан = Нواند
Ҳ H H ح Government ه /h/ҳофиз = حاف molecular, ҳар = ه moleر
ARTÍCULO C Ch ch latitud /tras/чӣ = перени
Ҷ Ç ç J ج /digno/ҷанг =
Ø ш Ş ş Sh ش /шаб = ش suburbب
ъ ' ' ع; / participantes/таъриф = неннинанинанинаннина
GEN E E ایноги наци /e/Прон = ایران
ш ю Juju Yu Cinco soldados, cinco soldados /ju/июн = اיی
Apocalipsis Ja Ya sabes. рантенных, нерантентеннных /ja/ягонагг = наннагонагг =

Véase también

  • Planificación de idiomas – Un esfuerzo deliberado para influir en los idiomas o sus variedades dentro de una comunidad de habla
  • Escritura oficial
  • Tajik Braille – Braille equivalente al guión cirílico

Notas

  1. ^ Birgit N. Schlyter (2003), "Los cambios sociolingüísticos en las sociedades centroasiáticas transformadas" [L'évolution sociolinguistique dans les sociétés en mutation de l'Asie centrale], Terminograma, ISBN 2-551-19529-2, ISSN 0225-3194, archivado del original el 22 de diciembre de 2007, recuperado 10 de marzo 2023
  2. ^ Keller, Shoshana (2001). A Moscú, No Meca: La campaña soviética contra el Islam en Asia Central, 1917-1941. Westport, CT: Praeger.
  3. ^ Dickens, M. (1988). "Política de lenguaje soviético en Asia Central]". Archivado desde el original el 7 de junio de 2011.
  4. ^ Khudonazar, A. (2004) "El Otro" en Berkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies, 1o de noviembre de 2004.
  5. ^ Perry, J. R. (2005). A Tajik Persian Reference Grammar. Boston: Brill. p. 34.
  6. ^ Muborak Sharipova (2008). "Una guerra más contra las mujeres: aspectos históricos y socioculturales de la violencia contra las mujeres en Tajikstan". En Hämmerle, Christa (ed.). Política de género en Asia Central: Perspectivas históricas y condiciones de vida actuales de las mujeres. Böhlau Verlag Köln Weimar. pp. 67–94. ISBN 978-3-412-20140-1.
    Landau, Yanounceaqov (Jacob) M.; Kellner-Heinkele, Barbara (2001). "Cambio alfabeto e implementación". Política de lenguaje en los Estados musulmanes ex soviéticos: Azerbayjan, Uzbekistán, Kazajstán, Kirguistán, Turkmenistán y Tayikistán. University of Michigan Press. p. 125. ISBN 978-0-472-11226-5.
  7. ^ Habib Borjian (2005). "Tajikstan V. Diccionarios y Enciclopedias". Encyclopædia Iranica.
  8. ^ Vitaly Naumkin (1994). "Enlaces políticos y de seguridad". En Ehteshami, Anoushiravan (ed.). Del Golfo a Asia Central: Jugadores en el Nuevo Gran Juego. Universidad de Exeter Press. p. 219. ISBN 978-0-85989-451-7.
  9. ^ Siddikzoda, S. "Tajik Language: Farsi o no Farsi?" dentro Media Insight Asia Central #27, agosto de 2002
  10. ^ Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial (12 de agosto de 2004). Acta resumida de la 1659a sesión. 65o período de sesiones. Ginebra. CERD/C/SR.1659 – via UN Digital Library.
  11. ^ Glenn Eldon Curtis, Ed. (1997). Kazakstán, Kirguistán, Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán: estudios por países. Biblioteca del Congreso. LCCN 97005110.
  12. ^ Perry, J. R. (2005). A Tajik Persian Reference Grammar. Boston: Brill. p. 35.
  13. ^ Ido, Shinji (15 de junio de 2017). "The Vowel System of Jewish Bukharan Tajik: With Special Reference to the Tajik Vowel Chain Shift". Journal of Jewish Languages. 5 (1): 81–103. doi:10.1163/22134638-12340078. ISSN 2213-4638 – via Brill Publishers. uno de los alfabetos 'bujarianos' propuestos a principios del siglo XX contenía una carta para / Cambio/, a saber ‹››.
  14. ^ Birgit N. Schlyter (2003), "Los cambios sociolingüísticos en las sociedades centroasiáticas transformadas" [L'évolution sociolinguistique dans les sociétés en mutation de l'Asie centrale], Terminograma, ISBN 2-551-19529-2, ISSN 0225-3194, archivado del original el 22 de diciembre de 2007, recuperado 10 de marzo 2023
  15. ^ Perry, J. R. (1996). "Bibliografía tayika: Setenta años es más largo que el milenio". La literatura mundial hoy. 70 (3): 571. doi:10.2307/40042068. JSTOR 40042068.
  16. ^ Perry, J. R. (2005). A Tajik Persian Reference Grammar. Boston: Brill. p. 36.
  17. ^ "Ислам в НГ: Судьба «руских букв» в таджикском алфавите будет решаться". www.islamsng.com15 de noviembre de 2010. Retrieved 10 de marzo 2023.
  18. ^ Ido, S. (2005). Tajik. München: Lincom. p. 8.
  19. ^ Gitelman, Zvi Y (2001). Un siglo de ambivalencia: los judíos de Rusia y la Unión Soviética, 1881 al presente. Indiana University Press. p. 203. ISBN 9780253214188.
  20. ^ Изд-во Академии наук СР (1975). "Вопросы языкознания". Вопросы языкознания: 39.
  21. ^ Rzehak, L. (2001). Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900-1956). Reichert.

Referencias

  • Badan, Phool (2001). Dinámica del Desarrollo Político en Asia Central. Libros de Lancers.
  • Banuazizi, Ali; Weiner, Myron, eds. (1994). La Nueva Geopolítica de Asia Central y sus Fronteras. Indiana University Press. ISBN 0253209188.
  • Borjian, Habib (27 de julio de 2005). "TAJIKISTAN v. DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS". Encyclopædia Iranica. Retrieved 17 de noviembre 2012.
  • Compradores, Lydia M. (2003). Asia central en Focus: Cuestiones políticas y económicas (escrito ed). Nova Publishers. ISBN 1590331532.
  • Cavendish, Marshall (2006). Mundo y sus pueblos. Marshall Cavendish. ISBN 0761475710.
  • Ehteshami, Anoushiravan, ed. (2002). Del Golfo a Asia Central: Jugadores en el Nuevo Gran Juego. Estudios Islámicos en árabe. Universidad de Exeter Press. ISBN 0859894517.
  • Gall, Timothy L. (2009). Gall, Timothy L.; Hobby, Jeneen (eds.). Enciclopedia mundial de culturas y vida diaria. Vol. 4 de Worldmark Encyclopedia of Cultures and Daily Life: Asia and Oceania (2, revisado ed.). Gale. ISBN 978-1414448923.
  • Gillespie, Kate; Henry, Clement M., eds. (1995). Óleo en el Nuevo Orden Mundial (escrito ed.). University Press of Florida. ISBN 0813013674.
  • Goodman, E. R. (1956) "El diseño soviético para un lenguaje mundial". dentro Russian Review 15 (2): 85–99.
  • Hämmerle, Christa, ed. (2008). Política de género en Asia Central: Perspectivas históricas y condiciones de vida actuales de las mujeres. Vol. 18 de L'Homme Schriften. Reihe zur Feministischen Geschichtswissenschaft. Böhlau Verlag Köln Weimar. ISBN 978-3412201401.
  • Landau, Jacob M.; Kellner-Heinkele, Barbara, eds. (2001). Política de lenguaje en los Estados musulmanes ex soviéticos: Azerbayjan, Uzbekistán, Kazajstán, Kirguistán, Turkmenistán y Tayikistán (escrito ed). St. Martin's Press. ISBN 0472112260.
  • Malik, Hafeez, ed. (1996). Asia Central: Su importancia estratégica y perspectivas futuras (reprint ed). St. Martin's Press. ISBN 0312164521.
  • Ochsenwald, William; Fisher, Sydney Nettleton (2010). Oriente Medio: Una historia (7, ilustrada ed.). McGraw-Hill Education. ISBN 978-0073385624.
  • Parsons, Anthony (1993). Asia central, la última descolonización. David Davies Memorial Institute.
  • Siddikzoda, Sukhail (agosto de 2002). ¿FARSI o NO FARSI? (PDF). Media Insight Asia Central (27). 1-3. Archivado desde el original (PDF) el 13 de junio de 2006. Retrieved 14 de junio 2014.
  • Westerlund, David; Svanberg, Ingvar, eds. (1999). Islam fuera del mundo árabe. St. Martin's Press. ISBN 0312226918.
  • Winrow, Gareth M.; Ex Soviet South Project, Russian and CIS Programme (Royal Institute of International Affairs) (1995). Turquía en Asia Central post-soviética. Royal Institute of International Affairs. ISBN 0905031997.
  • Middle East Monitor, Volumes 20-23. Contributor Middle East Institute (Washington, D.C.). Instituto del Oriente Medio. 1990. ISBN 0312226918.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  • Informe sobre la URSS., Volumen 2, Temas 1-13. Colaboradores RFE/RL, inc, RFE/RL Research Institute. RFE/RL, Incorporated. 1990. ISBN 0312226918.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  • Medios relacionados con Алифбои тоӣикӣ en Wikimedia Commons
  • Omniglot – Tajik (Itоҷики / Toçikī / تاجی
  • Ver Cirílico-script Sitios web tayikos transliterados en la ortografía latina de 1920
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save