Alfabeto macedonio

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La ortografía del idioma macedonio incluye un alfabeto que consta de 31 letras (macedonio: Македонска азбука, romanizado: Makedonska azbuka), que es una adaptación de la escritura cirílica, así como convenciones de ortografía y puntuación específicas del idioma.

El alfabeto macedonio fue estandarizado en 1945 por un comité formado en la Macedonia yugoslava después de que los partisanos tomaran el poder al final de la Segunda Guerra Mundial. El alfabeto utilizó los mismos principios fonémicos empleados por Vuk Karadžić (1787–1864) y Krste Misirkov (1874–1926).

Antes de la estandarización, el idioma había sido escrito en una variedad de versiones diferentes del cirílico por diferentes escritores, influenciados por la ortografía del cirílico temprano, ruso, búlgaro y serbio.

El alfabeto

Orígenes:

  • Alfabeto fenicio
    • Alfabeto griego
      • Alfabeto latino
      • script cirílico


La siguiente tabla proporciona las formas mayúsculas y minúsculas del alfabeto macedonio, junto con el valor IPA de cada letra:

Carta
IPA
Nombre
А а
/a/
а
Б б
/b/
#
В в
/v/
в
Г г
/
г
Д д
/d/
д
Ѓ ѓ
/ɟ/
.
е е е
/ Secciones/
.
, óxido de carbono
/
ж
З з
/z/
.
Ѕ ѕ
/d calculaz/
ѕ
И и
/i/
.
Carta
IPA
Nombre
***
/j/
.
К к
/k/
к
Л л
/, /l/
л
Љ ♫
/l/
.
М м
/m/
Н н
/n/
н
.
/ɲ/
.
О о
/ Innovación
о
П п
/p/
п
Р р
/r/
р
С с
/s/
Silencio
Carta
IPA
Nombre
Т т
/t/
т
Ќ
/c/
ќ
У у
/u/
#
Ф ф
/f/
ф
Х х
/x/
х
ци ц
/tóricas/
.
ARTÍCULO
/t
ч
Џ
/d
џ
Ø ш
/
ш

Además de los sonidos estándar de las letras Ѓ y Ќ anteriores, en algunos acentos estas letras representan /dʑ/ y /dʑ/ Alfabeto fonético (IPA)">/tɕ/, respectivamente.

Alfabeto cursivo

Las letras del alfabeto macedonio.
La palabra "Macedonia") en macedonio, escrita en escritura cursiva.

La tabla anterior contiene la forma impresa del alfabeto macedonio; la escritura cursiva es significativamente diferente y se ilustra a continuación en minúsculas y mayúsculas (el orden de las letras y el diseño a continuación corresponden a la tabla anterior).

The Macedonian alphabet, rendered in a cursive script style
El alfabeto macedonio, hecho en un estilo de script cursivo
Variantes alternas de letras cirílicas minúsculas: Б/б, Д/д, Г/г, И/и,П/п, П/т, П/ш.
Formularios por defecto ruso (este) a la izquierda.
Alternate Bulgarian (Western) formas verticales en el medio.
Alternate Serbian/Macedonian (Southern) italic forms on the right.
Véase también:
y

Cartas especializadas

El macedonio tiene una serie de fonemas que no se encuentran en los idiomas vecinos. Los comités encargados de redactar el alfabeto macedonio se basaron en el principio fonémico de una correspondencia uno a uno entre letras y sonidos distintivos.

Letras únicas

Mapa de la fonema kj (Ќ) in Macedonian
Mapa de la fonema gj (Ѓ) in Macedonian

Ѓ y Ќ

En "Sobre Asuntos de Macedonia", Misirkov usó las combinaciones Г' y К' para representar los fonemas /ɟ/ y /c/, que son exclusivos del macedonio entre las lenguas eslavas del sur. En su revista "Vardar", Misirkov utilizó las letras Ѓ y Ќ, al igual que Dimitar Mirčev en su libro. Finalmente, se adoptaron Ѓ y Ќ para el alfabeto macedonio.

En 1887, Temko Popov, del Comité Secreto de Macedonia, utilizó los dígrafos гј y кј en su artículo "¿Quién es culpable?". Al año siguiente, el comité publicó la "cartilla macedonia" (escrito por Kosta Grupče y Naum Evro) que utilizaba las letras serbias Ђ y Ћ para estos fonemas.

Marko Cepenkov, Gjorgjija Pulevski y Parteniy Zografski utilizaron ГЬ y КЬ.

A pesar de sus formas, Ѓ y Ќ no están ordenados después de Г y К, sino después de Д y Т respectivamente, según la similitud fonética. Esto corresponde a las posiciones alfabéticas del serbio Ђ y Ћ respectivamente. Estas letras a menudo corresponden a las Ѓ y Ќ macedonias en cognados (por ejemplo, el macedonio "шеќер" (šeḱer, azúcar) es análogo al serbocroata "шећер/šećer&# 34;), pero son fonéticamente diferentes.

Ѕ

La letra cirílica Dze (S s), que representa el sonido /d͡z/< /span>, se basa en Dzělo, la octava letra del alfabeto cirílico temprano. Aunque es un homóglifo de la letra latina S, las dos letras no están directamente relacionadas. Tanto el alfabeto cirílico rumano como el alfabeto ruso también tenían una letra Ѕ, aunque el cirílico rumano fue reemplazado por un alfabeto latino en la década de 1860, y la letra Ѕ fue abolida en ruso a principios del siglo XVIII.

Aunque Ѕ generalmente se transcribe como dz, es un fonema distinto y no es análogo a ДЗ, que también se usa en la ortografía macedonia para /d.z/. Ѕ a veces se describe como soft-dz.

Dimitar Mirčev fue muy probable que el primer escritor usara esta carta en impresión antes de la estandarización de 1944.

Cartas análogas al cirílico serbio

É

Antes de la estandarización, el teléfono IPA /j/ (representados por # en el alfabeto macedonio moderno) fue representado de manera diferente como:

  • (por Gjorgjija Pulevski en el hada macedonia);
  • І/і (por Misirkov en on Macedonian Matters, Marko Cepenkov, Dimitar Mirčev, en cuatro de las obras de Gjorgjija Pulevski, en la "primercedónica" del Comité Secreto de Macedonia y por miembros del movimiento "Vinegrover"); o
  • (por Gjorgjija Pulevski en su "Diccionario de cuatro idiomas" y "Diccionario de tres idiomas", y por Temko Popov en su artículo "¿Quién es culpable?")

Eventualmente se eligió la libra para representar /j/.

Љ y Њ

Las letras Љ y Њ (/l/ y /ɲ/) provienen en última instancia del alfabeto cirílico serbio. Históricamente, los escritores macedonios también han utilizado:

  • los digraphs Л y Ниный (utilizado por Gjorgjija Pulevski y en el "principal macedonio" del Comité Secreto de Macedonia)
  • los digraphs Ле y Ниный (utilizado por Temko Popov)
  • las combinaciones Л ' y Н ' (utilizado por Krste Misirkov y Dimitar Mirčev)

Џ

La letra Џ (que representa el fonema /dʒ/) era probablemente adoptado del alfabeto serbio y utilizado por Gjorgjija Pulevski en cuatro de sus obras, así como por el Comité Secreto Macedonio y Dimitar Mirčev. Misirkov utilizó el dígrafo ДЖ. La letra Џ se utiliza hoy en día.

Letras acentuadas

Las letras acentuadas Ѐ y Ѝ no se consideran letras separadas ni se acentúan para indicar una pronunciación diferente (como en francés, por ejemplo). Más bien, son las letras estándar Е y И rematadas con acento cuando aparecen en palabras que tienen homógrafos, para diferenciarlas (por ejemplo, " ;сѐ се фаќа" – sè se faḱa, "todo se puede tocar" "и ѝ рече" – i ì reče, "y le dijo").

Desarrollo del alfabeto macedonio

Hasta la era moderna, el macedonio era predominantemente una lengua hablada, sin una forma escrita estandarizada de los dialectos vernáculos. La comunicación escrita formal solía realizarse en lengua eslava eclesiástica o en griego, que eran las lenguas de la liturgia y, por lo tanto, se consideraban las "lenguas formales".

El declive del Imperio Otomano desde mediados del siglo XIX coincidió con la resistencia eslava al uso del griego en las iglesias y escuelas ortodoxas, y con una resistencia entre los eslavos macedonios a la introducción del búlgaro estándar en Vardar Macedonia. Durante el período del Renacimiento Nacional Búlgaro, muchos cristianos de Macedonia apoyaron la lucha por la creación de instituciones culturales, educativas y religiosas búlgaras, incluidas escuelas búlgaras que utilizaban la versión del cirílico adoptada por otros búlgaros. La mayoría de los líderes intelectuales y políticos de los búlgaros macedonios utilizaron esta versión de la escritura cirílica, que también fue modificada en el siglo XIX y principios del XX. A finales de 1879, el déspota Badžović publicó el 'Libro del alfabeto para las escuelas primarias serbomacedonias' (serbio: Буквар за србо-македонске основне школе) escrito en "dialecto serbomacedonio".

La segunda mitad del siglo XIX vio un aumento de la alfabetización y la actividad política entre los hablantes de dialectos macedonios, y se escribió un número cada vez mayor de documentos en esos dialectos. En ese momento, las transcripciones del macedonio utilizaban el cirílico con adaptaciones del antiguo eslavo eclesiástico, el serbio y el búlgaro, según las preferencias del escritor.

Los primeros intentos de formalizar el macedonio escrito incluyeron el libro de Krste Misirkov "Sobre asuntos macedonios" (1903). Misirkov utilizó la escritura cirílica con varias adaptaciones al macedonio:

  • i (donde se utiliza la libra hoy);
  • л' (donde Љ se utiliza hoy);
  • н' (donde ü se utiliza hoy);
  • г' (donde Ѓ se utiliza hoy);
  • к' (donde Ќ se utiliza hoy); y
  • ѕ (como se utiliza hoy).

Otro ejemplo es el del folclorista búlgaro de Macedonia Marko Tsepenkov, quien publicó en dos números de "Una colección de folklore, ciencia y literatura" (1892, 1897) materiales folclóricos de Macedonia. Cepenkov utilizó una versión del alfabeto cirílico búlgaro con sus propias adaptaciones para algunos de los dialectos macedonios locales. No usó ѣ, sino е en su lugar, y no usó la ъ en la posición final de los sustantivos masculinos. Otras adaptaciones incluyeron:

  • і (donde la libra se utiliza hoy);
  • щ (donde Пт se utiliza hoy);
  • ль (donde Љ se utiliza hoy);
  • нь (donde ü se utiliza hoy);
  • гь (donde Ѓ se utiliza hoy);
  • кь (donde Ќ se utiliza hoy);
  • дж (donde Џ se utiliza hoy);
  • ѫ (a veces para А).

Desde las guerras de los Balcanes de 1912/13 y el final de la Segunda Guerra Mundial, hoy Macedonia del Norte era parte de Serbia (más tarde el Reino de Yugoslavia) y ocasionalmente de Bulgaria, y el serbio y el búlgaro estándar eran los idiomas oficiales. Las autoridades serbias y búlgaras consideraban que el macedonio era un dialecto del serbio o del búlgaro respectivamente y, según algunos autores, prohibieron su uso. (ver también Historia de la lengua macedonia). Sin embargo, en Bulgaria se publicaron algunos libros en dialectos macedonios y en Yugoslavia también en las décadas de 1920 y 1930.

Estandarización del alfabeto macedonio

Al final de la Segunda Guerra Mundial, este territorio se incorporó a la República Federal Socialista de Yugoslavia como República Socialista de Macedonia, las autoridades yugoslavas reconocieron una identidad étnica y un idioma macedonios distintos. La Asamblea Antifascista para la Liberación Nacional de Macedonia (ASNOM, efectivamente el gobierno provisional macedonio) formó un comité para estandarizar el macedonio y su alfabeto.

ASNOM rechazó las recomendaciones del primer comité y formó un segundo comité, cuyas recomendaciones fueron aceptadas. Los (segundos) comités' Las recomendaciones estuvieron fuertemente influenciadas por el alfabeto cirílico serbio (28 de las 31 letras del alfabeto macedonio son comunes tanto al macedonio como al serbio, siendo las letras exclusivas del macedonio Ѓ, Ѕ y Ќ) y por las obras de Krste Misirkov. .

La Primera Comisión

La primera reunión del comité, noviembre de 1944. De izquierda a derecha: Vasil Iljoski, Hristo Zografov, Krum Tošev, Dare Džambaz, Venko Markovski, Mirko Pavlovski, Mihail Petruševski, Risto Prodanov, Georgi Kiselinov, Georgi Šoptrajanov, Jovan Kostovski.

El primer comité se reunió del 27 de noviembre de 1944 al 4 de diciembre de 1944, y estuvo compuesto por destacados académicos y escritores macedonios (en inglés)ver lista abajo). El comité eligió los dialectos de Veles, Prilep y Bitola como base para el lenguaje literario (como Misirkov tenía en 1903), y propuso un alfabeto cirílico. La recomendación del primer comité fue que el alfabeto usara

  • el serbio y Џ;
  • la antigua Iglesia Eslavónica Ѕ;
  • la Iglesia Antigua Eslavónica pondría (schwa)
  • Las versiones de Venko Markovski de Љ, ü, Ќ y Ѓ (que contenían un pequeño círculo en la parte inferior derecha de Л, Н y К, y un pequeño círculo en la parte superior derecha de Г).

ASNOM rechazó las recomendaciones del primer comité y convocó un segundo comité. Aunque no se proporcionó ninguna razón oficial, se supone que hay varias razones para el rechazo de la recomendación del primer comité, incluido el desacuerdo interno sobre la inclusión de Ъ (el Gran Yer, como se usa en búlgaro), y la opinión de que su inclusión hacía el alfabeto "demasiado cerca" al alfabeto búlgaro.

Mientras que algunos dialectos macedonios contienen un schwa fonómico claro y utilizaron un estilo búlgaro, según algunas opiniones los dialectos occidentales – en los que se basa el lenguaje literario – no lo hacen. Blaže Koneski objetó la inclusión del Big Yer sobre la base de que ya que no había Big Yer en el lenguaje literario (no estandarizado aún), no había necesidad de que fuera representado en el alfabeto. Al excluirlo del alfabeto, los hablantes de schwa-dialects se adaptarían más rápidamente al dialecto estándar. Por otro lado, los opositores de Koneski indicatеd que este fonema se distribuye también entre los dialectos macedonios occidentales y una carta pondría debe ser incluida en el lenguaje literario estandarizado en ese momento.

La Segunda Comisión

La comisión de segunda lengua funcionó en marzo de 1945. Está integrada por Vojislav Ilic, Vasil Iloski, Blaze Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski y Krum Toshev. En los trabajos de la comisión intervinieron Radovan Zagovic y Milovan Djilas, de Belgrado. Anteriormente, los activistas del YCP pidieron apoyo a la URSS y al BCP con motivo de la nueva comisión convocada, cuya tarea estaba predeterminada: adoptar un nuevo alfabeto basado en el alfabeto serbio. La segunda comisión tomó prestados casi en su totalidad a serbios.

La Tercera Comisión y la adopción

Decreto oficial del gobierno que promulga el alfabeto macedonio en la República Socialista de Macedonia, 16 de mayo de 1945. Observe el escrito a mano Ѕ, β y Џ en la línea de escribir escrito, y el diacrítico escrito a mano añadido para crear Ѓ y Ќ.

Con el rechazo del proyecto de alfabeto del primer comité, ASNOM convocó un nuevo comité con cinco miembros del primer comité y cinco nuevos miembros. Vasil Iloski, Blazhe Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski y Krum Toshev permanecieron de la antigua comisión. Los nuevos miembros fueron Kiro Hadjivasilev, Vlado Maleski, Iliya Topalovski, Gustav Vlahov e Ivan Mazov. Voto para guardar o eliminar la carta . condujo a un número igual de votos, pero fue eliminado. El 3 de mayo de 1945, el segundo comité presentó sus recomendaciones, que fueron aceptadas por el Partido Comunista de Yugoslavia ese mismo día, y publicadas en Nova Makedonija, el periódico oficial.

Las recomendaciones del comité fueron:

  • la aceptación de los serbios
  • aceptación de la antigua Iglesia Eslavónica Ѕ;
  • adopción de serbios Љ y ü, que eran similares en apariencia a las cartas propuestas por Markovski;
  • creación y adopción de Ќ y Ѓ (sobre los formularios propuestos por Markovski); y
  • rechazo de la Iglesia Antigua Eslavónica перинани (Big Yer).

El rechazo de la Ъ (Big Yer), junto con la adopción de cuatro letras cirílicas serbias (Ј, Џ, Љ y Њ), dieron lugar a acusaciones de que el comité estaba "serbianizando" el idioma. macedonio, mientras que los partidarios de incluir al Gran Yer (Ъ) fueron acusados de "búlgarianizar" Macedónio. Independientemente de esas afirmaciones, el nuevo alfabeto fue adoptado oficialmente en la República Popular de Macedonia el 16 de mayo de 1945 y todavía se utiliza en Macedonia del Norte y entre las comunidades macedonias de todo el mundo.

Miembros del comité

Primera ComisiónSegunda ComisiónTercera Comisión (?)
m denotes military appointee
c denota civil appointee
* miembro de los denotaciones también sirvió en el segundo comité
* miembro de los denotaciones también sirvió en el primer comité
Epaminonda Popandonov (m) Vasil Iljoski *
Jovan Kostovski (c) Blaže Koneski *
Milka Balvanlieva (m) Venko Markovski *
Dare Džambaz (m) Mirko Pavlovski *
Vasil Iljoski* c) Krum Tošev*
Georgi Kiselinov (c) Kiro Hadži-Vasilev
Blaže Koneski* (m) Vlado Maleski
Venko Markovski* m) Ilija Topalovski
Mirko Pavlovski* c) Gustav Vlahov
Mihail Petruševski (c) Ivan Mazov
Risto Prodanov (m)
Georgi Šoptrajanov (m)
Krum Tošev* (m)
Hristo Zografov (c)
Fuente: Victor A Friedman

Disposición del teclado

La distribución del teclado macedonio estándar para ordenadores personales es la siguiente:

Macedonian keyboard layout
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save