Alfabeto internacional de transliteración sánscrita
El Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita (IAST) es un esquema de transliteración que permite la romanización sin pérdidas de escrituras índicas tal como las emplean el sánscrito y las lenguas índicas relacionadas. Se basa en un esquema que surgió durante el siglo XIX a partir de sugerencias de Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams y otros estudiosos, y formalizado por el Comité de Transliteración del Congreso Oriental de Ginebra, en septiembre de 1894. IAST hace posible que al lector leer el texto índico sin ambigüedades, exactamente como si estuviera en la escritura índica original. Es esta fidelidad a los guiones originales lo que explica su continua popularidad entre los estudiosos.
Uso
Los académicos suelen utilizar IAST en publicaciones que citan material textual en sánscrito, pāḷi y otras lenguas indias clásicas.
IAST también se utiliza para los principales repositorios de texto electrónico como SARIT, Muktabodha, GRETIL y sanskritdocuments.org.
El esquema IAST representa más de un siglo de uso académico en libros y revistas sobre estudios clásicos de la India. Por el contrario, la norma ISO 15919 para la transliteración de escrituras índicas surgió en 2001 del mundo de las normas y las bibliotecas. En su mayor parte, ISO 15919 sigue el esquema IAST, alejándose de él sólo en aspectos menores (por ejemplo, ṃ/ṁ y ṛ/r̥); consulte la comparación a continuación.
La romanización de la Biblioteca Nacional de la India en Kolkata, destinada a la romanización de todas las escrituras índicas, es una extensión de IAST.
Inventario y convenciones
Las letras IAST se enumeran con sus equivalentes devanagari y valores fonéticos en IPA, válidos para sánscrito, hindi y otros idiomas modernos que usan la escritura devanagari, pero se han producido algunos cambios fonológicos:
Devanāgarī | Transcripción | IPA | Categoría | |
---|---|---|---|---|
. | a | A | . | monophthongs |
आ | ā | . | a | |
इ | i | I | . | |
ई | . | Entendido | i | |
उ | u | U | . | |
ऊ | ū | ® | u | |
ऋ | . | Ṛ | r | líquidos cilíndricos |
ॠ | ṝ | Ṝ | r | |
ऌ | . | Ḷ | l | |
ॡ | ḹ | Ḹ | l | |
. | e | E | e | diphthongs |
ऐ | ai | Ai | . | |
ओ | o | O | OPER | |
औ | au | Au | . | |
▪ | ṃ | Ṃ | anusvara | |
ः | ¥ | Ḥ | visarga | |
ँ | ? | chandrabindu | ||
ऽ | ' | avagraha |
Empleo | palatales | retroflexos | dentales | labiales | Categoría |
---|---|---|---|---|---|
क K | च c) C | ट ►, | latitud T | प P | Tenuis para |
ख kh Kh | छ Ch | ‹ Åh | थ Th | फ Ph | Paradas aspiradas |
▪ G | . J | ड . | . D | ब b | paradas de voz |
घ gh Gh | झ Jh | ढ . | ध ♪ Dh | भ bh Bh | Paradas de vócima respiratoria |
ङ ṅ | ञ ñ Ñ | ण ṇ | Valoraciones N | म m | Paradas nasales |
. H* | य Y | र R | . L | व V | aproximantes |
श Ś | ष ṣ | ▪ S | sibilantes | ||
ळ ḻ | aproximantes (védico) |
* H es en realidad glotal, no velar.
Algunas letras se modifican con signos diacríticos: las vocales largas se marcan con una línea superpuesta. Consonantes vocales (silábicas), retroflejas y ṣ (/ʂ~ɕ~ʃ/ span>) tienen un punto inferior. Una letra tiene un punto exagerado: ṅ (/ŋ/). Uno tiene acento agudo: ś (/ʃ/). Una letra tiene una línea debajo: ḻ (/ɭ/) (Védico).
A diferencia de las romanizaciones exclusivas de ASCII, como ITRANS o Harvard-Kyoto, los signos diacríticos utilizados para IAST permiten el uso de mayúsculas en los nombres propios. Las variantes mayúsculas de letras que nunca aparecen inicialmente en la palabra (Ṇ Ṅ Ñ Ṝ Ḹ) sólo son útiles al escribir en mayúsculas y en contextos Pāṇini para los cuales la convención es escribir los sonidos IT en letras mayúsculas.
Comparación con ISO 15919
En su mayor parte, IAST es un subconjunto de ISO 15919 que fusiona los líquidos retroflexos (sin puntos) con los vocálicos (anillados debajo) y las vocales cortas-medias-cerradas con las largas. Las siguientes siete excepciones provienen del estándar ISO que admite un repertorio ampliado de símbolos para permitir la transliteración del devanāgarī y otras escrituras índicas, tal como se utilizan en idiomas distintos del sánscrito.
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Comentario |
---|---|---|---|
ए | e | ē (e) | ISO e generalmente representa corto ए, pero opcionalmente representa largo ए en Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati y Odia script. |
ओ / ो | o | ō (o) | ISO o generalmente representa corto ऒ / ॆ, pero opcionalmente representa largo ओ / ो en Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati y Odia script. |
Гленый / | ṃ | MIN | ISO ṃ representaciones Gurmukhi Tippi ੰ. |
ऋ / ृ | . | r̥ | ISO . representa ड़ /ɽ/. |
ॠ / ॄ | ṝ | r̥ | para la coherencia con r̥. |
ऌ / ॢ | . | l̥ | ISO . representa ळ /. |
ॡ / ॣ | ḹ | l. | para la coherencia con l̥. |
ळ | ḻ | . | Usado en sánscrito Védico solamente y no encontrado en la variante Clásica |
Entrada de computadora mediante distribución de teclado alternativa
El método más conveniente para ingresar sánscrito romanizado es configurar una distribución de teclado alternativa. Esto permite mantener presionada una tecla modificadora para escribir letras con signos diacríticos. Por ejemplo, alt+a = ā. La forma en que se configura varía según el sistema operativo.
Los entornos de escritorio Linux/Unix y BSD permiten configurar diseños de teclado personalizados y cambiarlos haciendo clic en el icono de una bandera en la barra de menú.
macOS One puede utilizar el teclado internacional de EE. UU. preinstalado o instalar la distribución de teclado Easy Unicode de Toshiya Unebe.
Microsoft Windows Windows también permite cambiar la distribución del teclado y configurar asignaciones de teclado personalizadas adicionales para IAST. Este instalador de teclado Pali creado por Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) es compatible con IAST (funciona en Microsoft Windows hasta al menos la versión 10, puede usar el botón Alt en el lado derecho del teclado en lugar de la combinación Ctrl+Alt).
Entrada por ordenador mediante selección desde una pantalla
Muchos sistemas ofrecen una forma de seleccionar caracteres Unicode visualmente. ISO/IEC 14755 se refiere a esto como un método de entrada de selección de pantalla.
Microsoft Windows ha proporcionado una versión Unicode del programa Mapa de caracteres (encuéntrelo presionando ⊞ Win+R luego escriba charmap
y luego presione ↵ Enter) desde la versión NT 4.0 – que aparece en la edición para consumidores desde XP. Esto se limita a caracteres en el plano multilingüe básico (BMP). Los caracteres se pueden buscar por nombre de carácter Unicode y la tabla se puede limitar a un bloque de código en particular. También se encuentran disponibles herramientas de terceros más avanzadas del mismo tipo (un ejemplo de software gratuito notable es BabelMap).
macOS proporciona una "paleta de caracteres" con prácticamente la misma funcionalidad, además de buscar por caracteres relacionados, tablas de glifos en una fuente, etc. Se puede habilitar en el menú de entrada en la barra de menú en Preferencias del Sistema → Internacional → Menú de entrada (o Preferencias del Sistema → Idioma y Texto → Fuentes de entrada) o se puede ver en Editar → Emoji y etiquetas. Símbolos en muchos programas.
Existen herramientas equivalentes, como gucharmap (GNOME) o kcharselect (KDE), en la mayoría de los entornos de escritorio Linux.
Los usuarios de SCIM en plataformas basadas en Linux también pueden tener la oportunidad de instalar y utilizar el controlador de entrada sa-itrans-iast que proporciona soporte completo para el estándar ISO 15919 para la romanización de idiomas índicos como parte de la biblioteca m17n.
Soporte de fuentes
Solo ciertas fuentes admiten todos los caracteres latinos Unicode esenciales para la transliteración de escrituras índicas de acuerdo con los estándares IAST e ISO 15919.
Por ejemplo, los paquetes de fuentes Arial, Tahoma y Times New Roman que vienen con Microsoft Office 2007 y versiones posteriores también admiten caracteres Unicode precompuestos como ā, ḍ, ḥ, ī, ḷ, ḹ, ḻ, ṃ, ñ, ṅ, ṇ, ṛ, ṝ, ṣ, ś, ṭ y ū, glifos para algunos de los cuales solo se encuentran en el bloque Unicode adicional extendido en latín.
Es posible que muchas otras fuentes de texto utilizadas habitualmente en la producción de libros no admitan uno o más caracteres de este bloque. En consecuencia, muchos académicos que trabajan en el área de estudios sánscritos utilizan fuentes OpenType gratuitas como FreeSerif o Gentium, las cuales tienen soporte completo para el repertorio completo de signos diacríticos combinados en el conjunto de caracteres IAST. Publicadas bajo la licencia GNU FreeFont o SIL Open Font, respectivamente, dichas fuentes se pueden compartir libremente y no requieren que la persona que lee o edita un documento compre software propietario para hacer uso de sus fuentes asociadas.
Contenido relacionado
Taig
Griego demótico
Zhang Binglin