Alfabeto esloveno

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El alfabeto esloveno (esloveno: slovenska abeceda, pronunciado [slɔˈʋèːnska abɛˈtséːda] o slovenska gajica [- ˈɡáːjitsa]) es una extensión de la escritura latina utilizada para escribir esloveno. El idioma estándar utiliza un alfabeto latino que es una ligera modificación del alfabeto latino del gaj croata, que consta de 25 letras minúsculas y mayúsculas:

Personajes

Las siguientes letras latinas también se encuentran alfabetizadas por separado en palabras de origen no esloveno: Ć (mehki č), Đ (dže), Q (ku), W (dvojni ve), X (iks) e Y (ípsilon).

Carta Nombre IPA Inglés aprox.
A, a a /a/arm
B, b Ser /b/ba
C, c ce /ts/cats
Č, č če /tras/charge
D, d de /d/day
E, e e / CL/, /e/, / Páginabed, sleigh, attack
F, f ef /f/fa
G, g ge /guno
H, h # /x/Loch
Yo, yo i /i/me
J, j # /j/Sí.es
K, k ka /k/ca
L, l el /l/, /w/lid, wine
M, m em /m/month
N, n en /n/nose
O, o o / Innovación, /o/void, so
P, p Pe /p/pOke
R, r er /r/(trilled) risk
S, s es /s/sa
Š, š /#dentro
T, t te /t/tOok
U, u u /u/sOoT
V, v Ve /v/, /w/vex, wEst
Z, z ze /z/zOo
Ž, ž že /vision

Diácríticos

Para compensar las deficiencias de la ortografía estándar, el esloveno también utiliza signos diacríticos estandarizados o tildes para denotar el acento, la longitud de las vocales y el acento tonal, de forma muy similar al serbocroata, estrechamente relacionado. Sin embargo, al igual que en el serbocroata, el uso de dichos acentos se limita a diccionarios, libros de texto de idiomas y publicaciones lingüísticas. En la escritura normal, los signos diacríticos casi nunca se utilizan, excepto en unos pocos pares mínimos donde podría surgir una verdadera ambigüedad.

Se utilizan dos sistemas de signos diacríticos diferentes y mutuamente incompatibles. El primero es el sistema no tonémico más simple, que se puede aplicar a todos los dialectos eslovenos. Se utiliza más ampliamente y es la representación estándar en diccionarios como SSKJ. El sistema tonémico también incluye el tono como parte de la representación. Sin embargo, ningún sistema distingue de manera confiable schwa /ə/ de las vocales medias delanteras, ni la l /w/ vocalizada de la l /l/ regular. Algunas fuentes los escriben como ə y ł, respectivamente, pero esto no es tan común.

Diácríticos no tonémicos

En el sistema no tonémico, se indica la distinción entre las dos vocales medias, así como la ubicación del acento y la longitud de las vocales:

  • Las vocales largamente estresadas se notan con un diacrítico agudo: a é í ó ú à (IPA: /a Deportes e Ir al Río o Camino u Deportes).
  • Sin embargo, las vocales de baja media estresadas largamente más raras / CAMINO / y / RESUMEN / son notadas con un círculo: ê ô.
  • Las vocales estresadas cortas se notan con una tumba: a è ì ò ò ù (IPA: /a χ i ɔ u/). Algunos sistemas también pueden incluir ə para / En inglés/.

Diacríticos tonémicos

El sistema tonémico utiliza los signos diacríticos de forma algo diferente que el sistema no tonémico. Las vocales medias altas /eː/ y /oː/ se escriben ẹ ọ con un punto de subíndice, mientras que las vocales medias bajas /ɛː/ y /ɔː/ se escriben simplemente e o.

El acento y la duración del tono se indican mediante cuatro signos diacríticos:

  • El agudo (́) indica larga y baja pitch: ẹ, í ó, (IPA: /à eliminar Налинова нном неканное пленно ненное ненном назате.)
  • El breve invertido (̑) indica larga y alta pitch: ȃ ȇ ẹ̑ ȏ ọ (IPA: /á eliminar subtítulos í espíritu QUIERO QUIEREN.
  • La tumba (`) indica corto y bajo pitch. Esto ocurre sólo en è (IPA: / sueño/), opcionalmente escrito como ə.
  • La doble tumba (̏) indica corto y alto pitch: ȁ ȅ ȉ (IPA: á Î í י י ú). ȅ también se utiliza para /_/, opcionalmente escrito como Génesis.

La vocal schwa /ə/ se escribe ambiguamente como e, pero su acentuación a veces la distingue: una marca de vocal larga nunca puede aparecer en un schwa, mientras que un acento grave sólo puede aparecer en un schwa. Por lo tanto, sólo ȅ y e átona son verdaderamente ambiguos.

Otros

La escritura en su forma habitual utiliza marcas acentuadas adicionales, que se utilizan para eliminar la ambigüedad de palabras similares con significados diferentes. Por ejemplo:

  • GòldesnudoSilencio.meta),
  • jêsenceniza (árbol)Silencio.otoño),
  • kótángulo, esquinaSilencio.como, como),
  • kózjakestiércol de cabraSilencio kozjákde cabra),
  • medentreSilencio.bronceSilencio.miel),
  • pólpoloSilencio pólmitad (de)Silencio.expresa media hora antes de la hora dada),
  • prèceja la vezSilencio.mucho (de))),
  • remí (Remí)dibujoSilencio.rummy (- un juego de cartas)),
  • #él / ella esSilencio.come.).

Palabras extranjeras

Hay 5 letras para las vocales (a, e, i, o, u ) y 20 para consonantes. Las letras q, w, x, y están excluidas de la ortografía estándar, al igual que algunos serbocroatas. grafemas (ć, đ), sin embargo, están recopilados como letras independientes en algunas enciclopedias y listados de diccionarios; Los nombres propios o topónimos extranjeros a menudo no se adaptan a la ortografía eslovena como lo están en otras lenguas eslavas, como en parte en ruso o completamente en el estándar serbio de serbocroata.

Además, los grafemas ö y ü se utilizan en determinadas grafías dialectales no estándar (que normalmente representan préstamos del alemán, húngaro o turco), por ejemplo, dödöli (empanadillas de patata de Prekmurje) y Danilo Türk (un político).

Las listas enciclopédicas (como las del Slovenski pravopis de 2001 y el Leksikon SOVA de 2006) utilizan este alfabeto:

a, b, c, č, ć, d, đ, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, š, t, u, v, w, x, Sí., z, ž.

Por lo tanto, Newton y Nueva York siguen siendo los mismos y no se transliteran a Njuton o Njujork; las formas transliteradas le parecerían muy extrañas a un esloveno. Sin embargo, la unidad de fuerza se escribe como njuton además de newton. Algunos nombres de lugares están transliterados (por ejemplo, Filadelfia – Filadefija; Hawaii – Havaji). Otros nombres de lenguas no latinas se transliteran de forma similar a la utilizada por otras lenguas europeas, aunque con algunas adaptaciones. Los nombres japoneses, indonesios y árabes como Kajibumi, Jakarta y Jabar se escriben como Kadžibumi, Džakarta. y Džabar, donde j se reemplaza por . Excepto ć y đ, los grafemas con signos diacríticos de otros alfabetos extranjeros (p. ej., ä, å, æ, ç, ë, ï, ń, ö, ß, ş, ü) no se utilizan como letras independientes.

Historia

El alfabeto moderno (abeceda) se estandarizó a mediados de la década de 1840 a partir de un arreglo del líder y restaurador nacional croata Ljudevit Gaj que se convertiría en el alfabeto croata y, a su vez, se inspiró en el checo. alfabeto. Antes de que el alfabeto actual se convirtiera en estándar, š se escribía, por ejemplo, como ʃ, ʃʃ o ſ; č como tʃch, cz, tʃcz o tcz; i a veces como y como una reliquia de la letra que ahora se traduce como Ы (yery) en ruso moderno; j como y; l como ll; v como w; ž como ʃ, ʃʃ o ʃz.

En el antiguo alfabeto utilizado por los escritores más ilustres, el alfabeto Bohorič (bohoričica), desarrollado por Adam Bohorič, los caracteres č, š y ž se escribirían como zh, ſh y sh respectivamente, y c, s y z se escribirían como z, ſ y s respectivamente.. Para remediar esto, de modo que existiera una correspondencia uno a uno entre sonidos y letras, Jernej Kopitar instó al desarrollo de un nuevo alfabeto.

En 1825, Franc Serafin Metelko propuso su versión del alfabeto (el alfabeto Metelko, metelčica). Sin embargo, fue prohibido en 1833 en favor del alfabeto Bohorič después del llamado "Traje de las Letras" (Črkarska pravda) (1830-1833), que fue ganada por France Prešeren y Matija Čop. Otro alfabeto, el alfabeto Dajnko (dajnčica), fue desarrollado por Peter Dajnko en 1824, pero no tuvo tanta aceptación como el alfabeto Metelko; fue prohibido en 1838 porque mezclaba caracteres latinos y cirílicos, lo que se consideraba una mala forma de manejar los caracteres faltantes.

El alfabeto latino de Gaj (gajica) fue adoptado posteriormente, aunque todavía no logra distinguir todos los fonemas del esloveno.

Codificación informática

Las codificaciones de caracteres (códigos de escritura) preferidas para los textos en esloveno son UTF-8 (Unicode), UTF-16 e ISO/IEC 8859-2 (Latin-2), que generalmente admite idiomas de Europa central y oriental escritos. en la escritura latina.

En el marco ASCII original de 1 a 126 caracteres se pueden encontrar estos ejemplos de escritura de texto en esloveno:

a, b, c, *c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, *, t, u, v, z, *z
a, b, c, "c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, ", t, u, v, z, "z"
a, b, c, c), d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, s(, t, u, v, z, z
a, b, c, c^, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, S^, t, u, v, z, z^
a, b, c, cx, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, Sx, t, u, v, z, z

En ISO/IEC 8859-1 (Latin-1), las soluciones típicas para los caracteres faltantes Č (č), Š (š) y Ž (ž) pueden ser C~ (c~), S~ (s~)., Z~ (z~) o similar en cuanto a codificación ASCII.

Para uso en DOS y Microsoft Windows, también las páginas de códigos 852 y Windows-1250, respectivamente, son totalmente compatibles con el alfabeto esloveno.

En notación TeX, č, š y ž se convierten en v c, v s, vz, v{c}, v{s}, v{z} o en sus versiones macro, "c, "s y "z, o en otros representaciones como ~, {, ' para minúsculas y ^, [, @ para mayúsculas.

Las etiquetas de idioma del IETF han asignado variantes a las diferentes ortografías del esloveno:

  • sl-bohoric (Alfabeto bohólico)
  • sl-dajnko (Alfabeto Dajnko)
  • sl-metelko (Alfabeto de Metelko)
  • sl-rozaj-1994 (Ortografía resinosa estandarizada).

Contenido relacionado

Fonología ubykh

Ubykh, un idioma extinto del noroeste del Cáucaso, tiene el inventario de consonantes más grande de todos los idiomas documentados que no usan clics, y...

Vocabulario chino-coreano

Sino-coreano vocabulario o hanja-eo se refiere a palabras coreanas de origen chino. El vocabulario chino-coreano incluye palabras prestadas directamente del...

Furfi

Un furphy es una jerga australiana para una historia errónea o improbable que se afirma que es real. Supuestamente, los furphies se escuchan de fuentes...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save