Alejandrino

ImprimirCitar
Línea de medidor poético compuesto por 12 sílabas
Alexander the Great en una campana de buceo: una escena del nameake de la línea, el Roman d'Alexandre.

Alexandrine es un nombre que se usa para varios tipos distintos de verso con estructuras métricas relacionadas, la mayoría de las cuales se derivan en última instancia del clásico alejandrino francés. El nombre de la línea deriva de su uso en el francés medieval Roman d'Alexandre de 1170, aunque ya se había utilizado varias décadas antes en Le Pèlerinage de Charlemagne. yo>. La base de la mayoría de los alejandrinos consiste en dos hemistiquios (medios versos) de seis sílabas cada uno, separados por una cesura (una pausa métrica o interrupción de palabra, que puede o no realizarse como una interrupción sintáctica más fuerte):

o o o o o

o=cualquier sílaba; Silencio=caesura

Sin embargo, ninguna tradición sigue siendo tan simple. Cada uno aplica restricciones adicionales (como el estrés obligatorio o sin estrés en ciertas sílabas) y opciones (como una sílaba adicional permitida o requerida al final de uno o ambos hemistiquios). Así, una línea que es métrica en una tradición puede no ser métrica en otra.

Donde se ha adoptado el alejandrino, con frecuencia ha servido como la forma de verso heroico de ese idioma o cultura, siendo el inglés una notable excepción.

Alcance del término

El término "alejandrino" puede ser utilizado con mayor o menor rigor. Peureux sugiere que solo el verso silábico francés con una estructura de 6+6 es, estrictamente hablando, un alejandrino. Preminger et al. permitir un alcance más amplio: "Estrictamente hablando, el término 'alejandrino' es apropiado para las métricas silábicas francesas, y puede aplicarse a otros sistemas métricos solo cuando estos también adoptan el silabismo como su principio, introducen la acentuación de frases u observan rigurosamente la cesura medial, como en francés." El uso común dentro de las literaturas de las lenguas europeas es aún más amplio, abarcando líneas silábicas, acentual-silábicas y (inevitablemente) estacionadas ambivalentemente entre las dos; versos de 12, 13 o incluso 14 sílabas; líneas con cesuras obligatorias, predominantes y opcionales.

Francés

Jean-Antoine de Baïf
Victor Hugo
Baïf es a menudo acreditado con la reintroducción del alexandrina a mediados del siglo XVI. Hugo declaró que la alexandrina clásica había sido "deslocada" por su uso del alexandrin ternaire.

Aunque los alejandrinos aparecieron en el verso francés ya en el siglo XII, eran un poco más sueltos rítmicamente y competían con el décasyllabe y el octosyllabe por prominencia cultural y uso en varios géneros "El alejandrino se hizo realidad a mediados del siglo XVI con los poetas de la Pléiade y se estableció firmemente en el siglo XVII." Se convirtió en la línea preferida de los prestigiosos géneros de la épica y la tragedia. La estructura del alejandrino francés clásico es

o o o o O S TENIDO O O O O O O O O S (e)

S=stressed syllable; (e)=optional mute

Los alejandrinos clásicos siempre tienen rima, a menudo en coplas que alternan rimas masculinas y femeninas, aunque también son comunes otras configuraciones (como cuartetas y sonetos).

Víctor Hugo comenzó el proceso de relajar la estructura estricta de dos hemistiquios. Mientras conservaba la cesura medial, a menudo la reducía a un mero salto de palabra, creando una línea de tres partes (alexandrin ternaire) con esta estructura:

o S TENIDO O ¦ o S TENIDO O O O S (e)

¦=branza de palabras

Los simbolistas debilitaron aún más la estructura clásica, a veces eliminando algunas o todas estas cesuras. Sin embargo, en ningún momento la nueva línea reemplazó a la anterior; más bien, se usaron al mismo tiempo, a menudo en el mismo poema. Este proceso de relajamiento finalmente condujo a vers libéré y finalmente a vers libre.

Inglés

Título de la página de Spenser Faerie Queene (1590/1596)
Título de la página de Drayton Poly-Olbion (1612/1622)
Spenser añadió un alexandrina a su estrofa de pentámetro iambico; Drayton compuso el trabajo más largo en alexandrinas inglesas.

En verso inglés, "alexandrine" se usa normalmente para referirse a "hexámetro yámbico":

× / × / × / ¦ × / × / × / (×)

/=ictus, una posición jerárquica fuerte; ×=nonictus¦=a menudo una cesura obligatoria o predominante, pero depende del autor

Mientras que el francés alejandrino es silábico, el inglés es acentual-silábico; y la cesura central (una característica definitoria del francés) no siempre se conserva rígidamente en inglés.

Aunque los alejandrinos ingleses ocasionalmente han proporcionado la única línea métrica para un poema, por ejemplo en poemas líricos de Henry Howard, Conde de Surrey y Sir Philip Sidney, y en dos notables poemas largos, Michael Drayton Poly-Olbion y Fifine at the Fair de Robert Browning, se han presentado más a menudo junto con otras líneas. Durante la Edad Media, ocurrieron típicamente con heptámetros (líneas de siete tiempos), ambos exhibiendo laxitud métrica. Alrededor de mediados del siglo XVI, los alejandrinos más estrictos eran populares como la primera línea de coplas de medidas de pollo, catorceañeros (heptámetros yámbicos estrictos) que proporcionaban la segunda línea.

El alejandrino inglés estricto puede ejemplificarse en un pasaje de Poly-Olbion, que presenta un raro encabalgamiento cesural (simbolizado ¦) en la primera línea:

Bardos sagrados, que para ¦ tus cuerdas melodiosas de arpas
Sung th'ancient Heroes' obras (los monumentos de Reyes)
Y en tu terrible versículo grabó las profecías,
Los linajes del mundo ágil y genealogías (líneas 31-34)

The Faerie Queene de Edmund Spenser, con sus estrofas de ocho versos en pentámetro yámbico seguidos de un alejandrino, ejemplifica lo que llegó a ser su función principal: como un verso variante poco frecuente en un contexto de otro pentámetro yámbico. Los alejandrinos proporcionan variaciones ocasionales en el verso en blanco de William Shakespeare y sus contemporáneos (pero rara vez; constituyen solo alrededor del 1% del verso en blanco de Shakespeare). John Dryden y sus contemporáneos y seguidores también los emplearon ocasionalmente como la segunda línea (rara vez la primera) de coplas heroicas, o incluso más distintivamente como la tercera línea de un triplete. En su Ensayo sobre la crítica, Alexander Pope denunciaba (y parodiaba) el uso excesivo e inhábil de esta práctica:

Entonces, al fin y sólo un par de puercos
Con algo desagradable que llaman un pensamiento,
Un inútil Alexandrine termina la canción,
Eso, como una serpiente herida, arrastra su longitud lenta. (líneas 354 a 357)

Otros idiomas

Español

El verso alejandrino del español es un verso de 7+7 sílabas, probablemente desarrollado a imitación del francés alejandrino. Su estructura es:

o O O O O O O O O O O O O O

Se usó a partir de alrededor de 1200 para mester de clerecía (verso clerical), apareciendo típicamente en la cuaderna vía, una estrofa de cuatro alejandrinos todo con una sola rima final.

El alejandrino fue más prominente durante los siglos XIII y XIV, tiempo después del cual fue eclipsado por el arte mayor, métricamente más flexible. El Libro de buen amor de Juan Ruiz es uno de los ejemplos más conocidos de cuaderna vía, aunque también aparecen otras formas de verso en la obra.

Holandés

El poeta de mediados del siglo XVI, Jan van der Noot, fue pionero en los alejandrinos holandeses silábicos según el modelo francés, pero en unas pocas décadas los alejandrinos holandeses se habían transformado en hexámetros yámbicos estrictos con una cesura después del tercer pie. Desde Holanda, el alejandrino acentual-silábico se extendió a otras literaturas continentales.

Alemán

Del mismo modo, a principios del siglo XVII en Alemania, Georg Rudolf Weckherlin abogó por un alejandrino con ritmos libres, reflejando la práctica francesa; mientras que Martin Opitz abogó por un estricto alejandrino yámbico acentual-silábico en imitación de la práctica holandesa contemporánea, y los poetas alemanes siguieron a Opitz. El alejandrino (estrictamente yámbico con una cesura medial consistente) se convirtió en la larga línea dominante del barroco alemán.

Polaca

(feminine)

A diferencia de muchos versos similares, el alejandrino polaco no se desarrolló a partir del verso francés sino del latín, específicamente, del verso goliardico de 13 sílabas:

Goliardic latino: o o s s s s viv o o s s s
Alexandrina polaca: o o o o s s

s=unstressed syllable

Aunque en la literatura polaca se usaban ocasionalmente instancias menos estrictas de este verso (nominalmente) de 13 sílabas, fueron Mikołaj Rej y Jan Kochanowski quienes, en el siglo XVI, introdujeron el verso silábicamente estricto como vehículo para obras importantes.

Checa

(feminine)

El alejandrino checo es un desarrollo relativamente reciente, basado en el alejandrino francés e introducido por Karel Hynek Mácha en el siglo XIX. Su estructura forma un punto medio entre las características habituales en el verso silábico y en el verso acentual-silábico, siendo más restringido que la mayoría del verso silábico, y menos que la mayoría del verso acentual-silábico. Además, alienta igualmente a que emerjan los ritmos muy diferentes del hexámetro yámbico y el tetrámetro dactílico al preservar las constantes de ambas medidas:

hexametro iambico: s S S S viv s S S s)tetrameter dactílico: S S s S s s)Alexandrina checa: o S o S o s)

Húngaro

El verso métrico húngaro se puede escribir de forma silábica (el estilo más antiguo y tradicional, conocido como "nacional") o cuantitativamente. Una de las líneas nacionales tiene una estructura 6+6:

o o o o o

Aunque deriva de la versificación popular nativa, es posible que este verso, y el verso de seis sílabas relacionado, estuvieran influenciados por ejemplos latinos o romances. Cuando se emplea en estrofas de 4 versos u 8 versos y con rima en pareados, esto se llama alejandrino húngaro; es la forma del verso heroico húngaro. Comenzando con el verso del siglo XVI de Bálint Balassi, se convirtió en la forma de verso húngara dominante.

Referencias modernas

En el cómic Asterix and Cleopatra, el autor Goscinny insertó un juego de palabras sobre alejandrinos: cuando el druida Panoramix ("Getafix" en la traducción al inglés) se encuentra con su alejandrino (egipcio) amigo este último exclama Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir en el que Panoramix observa C'est un Alexandrin ("¡Eso es un alejandrino!"/"He& #39;s un alejandrino!"). El juego de palabras también se puede escuchar en las adaptaciones teatrales. La traducción al inglés lo traduce como "Mi querido viejo Getafix || Espero encontrarte bien", con la respuesta "Un alejandrino".

Contenido relacionado

Chino escrito

El chino escrito comprende caracteres chinos que se utilizan para representar el idioma chino. Los caracteres chinos no constituyen un alfabeto ni un...

Doble marcaje

Un lenguaje de doble marcaje es aquel en el que las marcas gramaticales que muestran las relaciones entre los diferentes constituyentes de una frase tienden a...

Adquisición lingüística

La adquisición del lenguaje es el proceso mediante el cual los humanos adquieren la capacidad de percibir y comprender el lenguaje así como de producir y...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar