Alastor o el espíritu de la soledad

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Poema de Percy Bysshe Shelley
1816 página de título de primera edición.

Alastor, o el espíritu de la soledad es un poema de Percy Bysshe Shelley, escrito del 10 de septiembre al 14 de diciembre de 1815 en Bishopsgate, cerca del Gran Parque de Windsor y del primer publicado en 1816. El poema no tenía título cuando Shelley se lo pasó a su contemporáneo y amigo Thomas Love Peacock. El poema tiene 720 versos. Se considera uno de los primeros poemas importantes de Shelley.

Peacock sugirió el nombre Alastor, que proviene de la mitología romana. Peacock ha definido a Alastor como "genio malvado". Sin embargo, el nombre no se refiere al héroe o poeta del poema, sino al espíritu que anima divinamente la imaginación del poeta.

Resumen

En Alastor el hablante aparentemente relata la vida de un poeta que persigue con celo la parte más oscura de la naturaleza en busca de "extrañas verdades en tierras desconocidas", viajando al Cáucaso. Montañas ("los etéreos acantilados del Cáucaso"), Persia, "Arabia", Cachemira y "el desierto salvaje de Carmanian". El poeta rechaza una "doncella árabe" en su búsqueda de una encarnación idealizada de la mujer. Mientras el poeta deambula una noche, sueña con una "doncella con velo". Esta visión velada trae consigo un indicio del mundo sobrenatural que se encuentra más allá de la naturaleza. Esta visión onírica sirve como mediador entre los dominios natural y sobrenatural al ser tanto espíritu como un elemento del amor humano. Mientras el poeta intenta unirse con el espíritu, la oscuridad de la noche se traga la visión y corta su vínculo onírico con lo sobrenatural.

Una vez tocado por la mano enloquecedora de lo sobrenatural, el poeta busca incansablemente una reconciliación con su visión perdida. Aunque su imaginación anhela un reencuentro con el infinito, en última instancia también está anclada a las percepciones del mundo natural.

Reflexionando sobre la muerte como el posible siguiente paso más allá de los sueños hacia el mundo sobrenatural que probó, el poeta nota un pequeño bote ("pequeña chalupa") flotando en un río cercano. Pasivamente, se sienta en el barco, siendo arrastrado río abajo con furia por una suave ola. Se adentra cada vez más en la fuente misma del mundo natural. Así como la superficie del agua sostiene el barco, el mundo sobrenatural "cuna" la mutabilidad tanto de la naturaleza como del hombre.

Como sus sentidos están literalmente embotados, su imaginación le ayuda a sentir la presencia sobrenatural del espíritu. En lugar de percibir la visión a través de los sentidos, el poeta la observa imaginativamente en las imágenes moribundas de los objetos de la naturaleza que pasan. El barco avanza hacia un "vacío inconmensurable" y el Poeta se encuentra dispuesto a hundirse en el mundo sobrenatural y traspasar el umbral de la muerte.

Cuando el Poeta alcanza el "abismo más oscuro" su última visión es la luna. A medida que esa imagen se desvanece de la mente del Poeta, finalmente logra la trascendencia al mundo sobrenatural. El viaje a la fuente misma de la naturaleza condujo, finalmente, a una inmanencia dentro de la estructura misma de la naturaleza y a un mundo libre de decadencia y cambio.

Publicación de 1816

La obra se publicó por primera vez en Londres en 1816 (ver 1816 en poesía) bajo el título Alastor; o El espíritu de la soledad: y otros poemas, impreso para Baldwin, Cradock and Joy, Pater-Noster Row; y Carpenter and Son, Old Bond-Street: de S. Hamilton, Weybridge, Surrey, que consta del poema principal y los siguientes poemas adicionales:

  • "¡Oh! Hay Espíritus del Aire"
  • Stanzas.—Abril 1814
  • Mutabilidad
  • "El Pale, el frío, y la sonrisa de la luna"
  • Un patio de la iglesia de verano
  • A Wordsworth
  • Sentimientos de un republicano en la caída de Bonaparte
  • Superstición
  • Sonnet del italiano de Dante
  • Traducido del Griego de Moschus
  • El Daemon del Mundo

El epígrafe del poema proviene de las Confesiones de San Agustín, III, i, escritas entre el 397 y el 398 d.C.:

Nondum amadom, et amare amadom, quaerebam quid amarem, amans amare.

La traducción al inglés del latín es: "Aún no estaba enamorado, y amaba estar enamorado, buscaba lo que podía amar, enamorado de amar."

Shelley también cita de La excursión (1814) de William Wordsworth las líneas: "Los buenos mueren primero,/ Y aquellos cuyos corazones están secos como el polvo del verano/ Arden hasta el enchufe!" La frase "Es un ay 'demasiado profundo para las lágrimas'" es una cita de la "Oda: Insinuaciones de inmortalidad" de Wordsworth.

Ocho líneas del poema "Mutabilidad" se citan en Frankenstein; o El Prometeo moderno (1818) en la escena en la que Victor Frankenstein escala Montanvert en los Alpes suizos:

Descansamos. Un sueño tiene poder para envenenar el sueño;
Nos levantamos. Un pensamiento errante contamina el día;
Sentimos, concebir o razonar, reír o llorar;
Abrace acariciado, o echar nuestros cuidados lejos:

¡Es lo mismo! Porque, sea alegría o pena,
El camino de su partida es libre:
El hombre de ayer puede ser como su mañana;
Nada puede soportar pero la mutabilidad.

Recepción crítica

Las críticas fueron inicialmente negativas cuando Alastor fue publicado en 1816. John Gibson Lockhart de Blackwood's Edimburgo Magazine escribió el primer examen positivo importante en la edición de noviembre de 1819. Lockhart escribió que Shelley es "un hombre de genio... El Sr. Shelley es poeta, casi en el sentido más alto de esa misteriosa palabra".

Leigh Hunt elogió a Alastor en la edición de diciembre de 1816 de The Examiner.

El poema fue atacado por los críticos contemporáneos por su "oscuridad". En una reseña publicada en The Monthly Review de abril de 1816, el crítico escribió: “Debemos reconocer con franqueza que estos poemas están más allá de nuestra comprensión; y no obtuvimos una pista de su sublime oscuridad, hasta que una dirección al Sr. Wordsworth explicó en qué escuela el autor había formado su gusto." En la Eclectic Review de octubre de 1816, Josiah Condor escribió:

Tememos que ni siquiera este comentario [el Prefacio de Shelley], permitirá a los lectores ordinarios descifrar la importación de la mayor parte de la alegoría del Sr. Shelley. Todo es salvaje y especulativo, intangible e incoherente como un sueño. Debemos estar completamente perdidos para transmitir cualquier idea distinta del plan o propósito del poema.

En The British Critic de mayo de 1816, el crítico descartó la obra como "la locura de una mente poética".

Mary Shelley, en su nota sobre la obra, escribió: "Ninguno de los poemas de Shelley es más característico que este". En la primavera de 1815, a Shelley le habían diagnosticado erróneamente tisis. Shelley sufría espasmos y tenía abscesos en los pulmones. Se recuperó por completo pero el shock de la muerte inminente se refleja en la obra. Mary Shelley señaló que la obra "fue la efusión de sus propias emociones, encarnadas en la forma más pura que pudo concebir, pintadas en los tonos ideales que inspiró su brillante imaginación y suavizadas por la reciente anticipación de la muerte". ;

En su biografía de John Keats, Sidney Colvin escribió sobre la influencia de Alastor en la vida de Keats. Endymion: "Es seguro que Keats leyó y quedó impresionado por Alastor."

Alastor influyó en la poesía de William Butler Yeats, cuya propia obra The Wanderings of Oisin fue influenciada por el poema de Shelley.

Revisión crítica

Los críticos han dedicado grandes esfuerzos a intentar identificar al poeta. Una posibilidad es William Wordsworth, ya que el poema está enmarcado con citas directas de la poesía de Wordsworth, y Shelley tuvo una reacción profundamente ambivalente hacia la poesía de Wordsworth, como se atestigua en su soneto "To Wordsworth&#34. ;.

Otro es Robert Southey, a quien Shelley había admirado mucho y cuyo Thalaba the Destroyer, uno de los poemas favoritos de Shelley, prefigura a Alastor en imágenes y búsquedas. narrativo. Shelley envió una copia del libro a Southey.

Se han observado similitudes en las imágenes con Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge, pero es poco probable que Shelley haya leído ese poema, aún inédito en la época de Alastor. Composición de '. Las similitudes podrían explicarse por las que existen entre Thalaba y Kubla Khan, cada uno de los cuales fue compuesto en parte mientras Southey y Coleridge estaban en estrecho contacto.

En 1912, el compositor ruso Nikolai Myaskovsky escribió su poema sinfónico Alastor, Poème d'après Shelley (Op. 14) basado en el trabajo de Shelley.

Contenido relacionado

Resumen de los cuentos de Decameron

Este artículo contiene resúmenes y comentarios de las 100 historias de El Decamerón de Giovanni...

Literatura oral

La literatura oral, literatura de tradición oral o literatura popular es una literatura hablada o cantada en oposición a la escrita, aunque se ha transcrito...

Literatura posmoderna

La literatura posmoderna es una forma de literatura que se caracteriza por el uso de la metaficción, la narración poco confiable, la autorreflexión, la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save